Хор 'Ландыш' с сопровождением для женского хора

  • Вид работы:
    Доклад
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    18,34 Кб
  • Опубликовано:
    2014-08-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Хор 'Ландыш' с сопровождением для женского хора

Учреждение образования "Белорусский государственный университет культуры и искусств"








Аннотация

Хор "Ландыш" с сопровождением для женского хора


Выполнила: студентка 518 группы

Сяо Цзяо

Преподаватель: Чердынцев И.В.







Минск, 2014

Содержание

1. Сведения об авторе музыки

2. Сведения об авторе текста

3. Текст

4. Анализ хора

Литература

1. Сведения об авторе музыки

Сяо Хун (萧红, пиньинь: Xiāo Hóng; 1 июня 1911 - 22 января 1942) - известная китайская писательница и поэтесса. Настоящее имя - Чжан Найин, Zhāngiyíng, 张乃莹, так же использовала псевдонимы Цяо Инь (悄吟, пиньинь: Qiǎo Yín), Лин Лин (玲玲, пиньинь: ng Líng), и Ху Сяо Ши (田娣).

Хотя литературное наследие Сяо Хун насчитывает около 1 000 000 иероглифов, а полное собрание занимает всего три тома, она вместе с Люй Бичэн, Чжан Айлин и Ши Пинмэй известны как "четыре талантливейшие женщины Республики".

Сяо Хун происходила из достаточно богатой и влиятельной семьи. Она родилась в городе Хулань недалеко от Харбина в 1911 году, как она сама писала: "в небольшом уездном городке провинции Хэйлунцзян - самой северной и самой восточной точке Китая, где четыре месяца в году идёт непрерывный снежный буран". Наибольшее влияние на маленькую Сяо Хун оказал ее дед - "большой сказочник и рассказчик". Он подолгу рассказывал ей истории из жизни старого Китая, знал множество народных песен, был мастером устного рассказа. Именно его манера повествования заложила первоосновы стиля, которые наиболее ярко проявились в первый - харбино-шанхайский - период творчества писательницы. Новые веяния очень тяжело проникали в уездный городок, но на рубеже веков невозможно было оставаться в стороне от перемен. Кроме того, Сяо Хун упоминает в своих более поздних текстах, например в "Весне в маленьком городе" ("三月小城", "Саньюэ сяочэн"), что семья ее была достаточно передовой, особенно в вопросах образования: " Моя семья считалась самой просвещенной. Дядя и старший брат получили образование в Пекине, и глаза их были открыты многому. Возвращаясь домой, они рассказывали, что там юноши и девушки учились вместе. Хотя это было в новинку и поначалу даже считалось бунтарством. Но дядя много переписывался со своими бывшими однокашниками, в том числе и девушками, а так как он занимал прочное положение в нашей семье, да и отец скоро вступил в Гоминьдан, то в нашем доме все были сочувствующими…"

Отец Сяо Хун некоторое время занимал должность чиновника в образовательной системе города Хулань. Поэтому нет ничего удивительного, что в 1926 году юную Сяо Хун отпускают учиться в первую городскую школу Харбина для девочек. Там она начинает интересоваться живописью и литературой, читает много переводной литературы и будущих китайских мастеров - Лу Синя и Мао Дуня, еще не зная, что первый напишет предисловие к ее первому крупному произведению и будет пророчить ей великий путь, а второй - к последнему, и выразит горечь утраты с её смертью.

В мае 1932 года Сяо Хун оказывается в безвыходной ситуации - она, беременная, живет в долг в харбинской гостинице, без знакомств и каких-либо средств к существованию. Цзян Даньцзянь, ее муж, покинул гостиницу под предлогом сбора необходимой суммы, но так и не вернулся. Трудно вообразить себе чувства Сяо Хун в тот момент, ведь выросла она в семье достаточно состоятельной и влиятельной и никак не была готова к роли нищенки. Здоровье ее стремительно ухудшается.

В июле 1932 года Сяо Хун написала письмо в редакцию "国际协报" ("Гоцзи себао", "Международная газета"), ставшее своего рода криком о помощи. Главным редактором газеты тогда был Фэй Лаопэй, который не просто прочитал письмо Сяо Хун, но приложил все усилии для того, чтобы вызволить молодую женщину из долговой ямы. На этом жизненном этапе Сяо Хун и встречается с начинающим писателем Сяо Цзюнем, который на шесть ближайших лет станет ее главной опорой и поддержкой. Именно благодаря ему она смогла не только поправить здоровье, но и залечить душевные раны - он всячески ободряет, поддерживает ее и вдохновляет на то, чтобы начать карьеру писательницы.

Очерки и рассказы двух писателей - "двух Сяо" - начинают выходить в печать в харбинских и чаньчунских литературных журналах, а их имена становятся узнаваемыми на северо-востоке Китае. Вообще, в это время в упомянутом регионе сформировалась целая группа молодых писателей, - Дуаньму Хунлян, Шу Цюнь, Ло Бинцзи и другие - вошедших впоследствии в золотой фонд "новой литературы". А имя Сяо Хун стало самым известным среди них. И уже в ноябре 1933 года они за свой счет выпускают первый совместный сборник - "Дорожные трудности", что приносит им долгожданную, весьма ощутимую славу. Но на этом их успех на какое-то время и заканчивается - начинаются массовые гонения на китайскую интеллигенцию со стороны японских властей, закрываются издательства, изымаются тиражи. И без того скромные гонорары двух начинающих писателей исчезают вовсе и они принимают решение покинуть Харбин.15 июня 1934 года Сяо Хун и Сяо Цзюнь поездом отправляются в Далянь, а оттуда паромом в Циндао. В Циндао они останавливаются на четыре месяца, и стоит отметить, что в произведениях более поздних периодов писательница неоднократно будет возвращаться к описанию этих дней. Ведь, несмотря на хроническое безденежье, голод и безработицу, месяцы, проведенные в Циндао станут, наверное, самыми счастливыми в жизни Сяо Хун. Но всему приходит конец - в приморском городке начинаются гонения Гоминьдана на коммунистов. Хотя на тот момент политическая позиция четы молодых писателей была достаточно размытой, и их можно было определить как "сочувствующих", уже вскоре взгляды Сяо Цзюня заметно левеют. Сяо Хун же до самой смерти так и не определилась со своей политической позицией, даже несмотря на ее участие в Лиге левых писателей и Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства по отпору врага (ВАРЛИ), она не смогла перебороть в себе способность к личному сопереживанию, которая превалировала над всякой политической программой. Тем не менее, гонения вынудили молодых людей покинуть Циндао и направиться в крупнейший китайский порт того времени - Шанхай. Важно также отметить, что, находясь в Циндао, молодые люди написали несколько писем Лу Синю, который вскоре прочитал отдельные их произведения и отнесся к ним весьма благосклонно. Не сразу, но слава и шанхайские гонорары к молодым людям все-таки пришли. Во многом этому способствовало влияние Лу Синя, который в то время активно поддерживал юных писателей. Нужно заметить, что Лу Синь отнесся к ним с особым вниманием - несмотря на затруднительное положение, он ввел их в свой дом и активно продвигал их произведения в печать. Именно благодаря Лу Синю была опубликована повесть "Поле жизни и смерти" ("生死场", "Шэнсычан"). Он не только осуществил редакторскую правку, но также специально написал "теплое" вступительное слово. Именно это способствовало тому, что к концу 1935 года Сяо Хун стала одной из самых известных женщин-писательниц Китая.

Выход в печать повести "Поле жизни и смерти" стал пограничным эпизодом в жизни и творчестве Сяо Хун, когда закончился харбино-шанхайский период и начался новый - токийский. С одной стороны, это было продиктовано постепенными качественными изменениями в творчестве Сяо Хун. С другой, необходимо отметить, что произведение, принесшее писательнице столь широкую известность и славу, в свою очередь повлияло на ее отношения с Сяо Цзюнем - для Сяо Хун начинается период затяжных депрессий, которые усугубляются ухудшением состояния здоровья и ее переездом в Токио. До сих пор не до конца ясно, почему писательница северо-востока Китая, которая видела и пережила все ужасы японской оккупации, выбрала именно Токио. Считается, что Токио ей порекомендовал Лу Синь, чтобы залечить душевные раны. Ведь в японской столице он провел лучшие годы юности - обучался в медицинской академии - и у него осталось там большое количество друзей. Некоторые исследователи предполагают, что здоровье Сяо Хун сильно пошатнулось после разрыва с первым мужем. В Японии же она могла спокойно отдохнуть и оправиться от тяжелого расставания. Сяо Хун оказывается в уже привычном для нее положении - без денег, в полном одиночестве, но на этот раз еще и в чужой стране. В тот момент она решилась возобновить переписку с Сяо Цзюнем. Однако Сяо Хун не могла позволить себе столь долго находиться в депрессии. И она продолжает писать, писать много и на качественно новом уровне. Вдобавок, она начинает учить японский, сходится со многими китайскими литераторами, которые находились в тот момент в Японии. 19 октября 1936 года умирает ее учитель и друг - Лу Синь. Сяо Хун узнает о его смерти от Сяо Цзюня - сама она не только не писала учителю в токийский период, но даже не сообщила своего адреса, полагая, что у них еще будет много времени для общения. Только теперь Сяо Хун осознает, что Лу Синь был третьим, после деда и Сяо Цзюня, значимым и любимым человеком ее жизни… В середине января 1937 Сяо Хун возвращается в Шанхай и первым делом посещает могилу своего учителя. Возвращение в Шанхай сильно отличается от ее первого приезда - теперь она уже была не неизвестной никому писательницей, но ученицей самого Лу Синя. Ей предлагают издаваться, а сборники ее рассказов, хоть и по-прежнему запрещены, но расходятся огромными тиражами. Отношения с Сяо Цзюнем остаются противоречивыми. На тот момент он ощущал себя литературным преемником Лу Синя, организовал "回忆鲁迅先生社" ("Хуйи Лу Синь сианшэн шэ", "Общество памяти господина Лу Синя") и продолжал поддерживать газеты левых политических кругов. Также он чувствовал необходимость взять под свою опеку Сяо Хун, но очень скоро многие знакомые увидят у нее на руках синяки, а сама писательница сделает несколько попыток уйти из дома, пока в конце апреля 1937 года не уедет в Пекин. Одна. Тем не менее, ей снова придется вернуться в Шанхай уже через несколько месяцев - с началом наступления японской армии, ведь 28 июля столица уже оказалась захвачена. Как только 12 ноября японцы входят и в Шанхай - писательница вновь бежит. На этот раз в Ухань, где знакомится с молодым литератором Дуаньму Хунляном. Настоящее имя Дуаньму Хунляна - Цао Цзинпин. Он только начал заниматься журналистикой и писательством и чем-то напоминал саму Сяо Хун в молодости. Писательница привыкла постоянно находиться под чьим-то покровительством, здесь же, с этим молодым человеком она могла действовать сама, принимать решения, оказывать помощь. С ним она окончательно бежит от Сяо Цзюня. Начинаются их с Дуаньму Хуанляном долгие скитания по линии фронта, пока они вместе не оказываются в Чунцине. С начала мая 1939 года Чунцин подвергается регулярным налетам японской авиации. Город плохо защищен, жизнь в нем становится практически невозможной - количество жертв от разрушений с каждым днем все возрастает. Тем не менее, Сяо Хун и Дуаньму Хуанлян только весной следующего года смогут покинуть его и, несмотря на уговоры шанхайских друзей, переехать в Гонконг. В Гонконге Сяо Хун прожила полтора года, с весны 1940 до января 1942 года. Однако жизнь в морском порту оказалась далекой от той, что представляла себе писательница: хроническое безденежье, одиночество, постоянные бомбежки. Несколько раз в личной переписке она упоминает о своем желании вернуться. Далее начинается кризис в их отношениях с мужем. Если верить писателю Ло Бинцзи, она как-то обронила: "Расставание с Сяо Цзюнем было решением одной проблемы, но отъезд с Дуаньму Хуандяном - начало новой"… В этот период она встречает Мао Дуня с женой и пытается уговорить их отправиться вместе с ней в Сингапур. Но тут ее жизни было суждено резко измениться - зимой женщина сильно простывает, а позже заболевает туберкулезом. Под чутким присмотром американской писательницы Агнесс Смэдли, которая в этот момент находилась в Гонконге, она ложится в больницу королевы Марии (Мали Иньюань). Сяо Хун требовались серьезное лечение и уход, но у писательницы совсем не было денег, хотя проблему с больничными счетами отчасти помогали решать ее друзья.

декабря начинается вторжение японских войск в Гонконг, бомбежки усиливаются, а состояние здоровья Сяо Хун ухудшается с каждым днем. Те из врачей, что не успели бежать, интернированы в японские концлагеря. Сяо Хун остается без медицинского присмотра, а инфекция продолжает распространяться. Утром 21 января 1942 года Сяо Хун впала в кому и тем же вечером - скончалась в больнице королевы Марии. В 1957 ее останки перевезли в Гуанчжоу. В начале 80-х годов в ее родном городке открылся Дом музей Сяо Хун, памятник культуры, охраняемый властями провинции. Рядом с домом установлена скульптура писательницы. В 1981 году Харбинское Издательство выпустило полное собрание сочинений Сяо Хун в трех томах, которое пережило уже пять переизданий. Вдобавок, разными издательствами Китая ежегодно издаются сборники ее рассказов. Произведения Сяо Хун переведены на большинство европейских языков. В России её творчество по-прежнему неизвестно.

Избранные работы на китайском

跋涉 (小说、散文集) 与萧军合著, 1933 (自费出版)

生死场 (中篇小说) 1935,上海容光书局;1980,黑龙江人民

(小说、散文集) 1936,文生

牛车上 (小说、散文集) 1937,文生

旷野的呼喊 (短篇小说集) 1940,上杂

回忆鲁迅先生 (散文) 1940,重庆妇生活社

马伯乐 (中篇小说) 1941,重庆大时代书局

呼兰河传 (长篇小说) 1941,上杂

(小说) 1943,桂林远方书店

小城三月 (小说) 1948,香港海洋书屋

2. Сведения об авторе текста

Дай Юлу (кит. упр. 邵恩,род.3 октября 1954, Тяньцзинь) - китайский дирижёр, композитор.

Окончил Пекинскую консерваторию, работал вторым дирижёром смешанного хора Китайского радио. В 1988 г. дебютировал в Европе. В 1989 г. выиграл международный дирижёрский конкурс Венгерского телевидения. В 1992-1995 гг. возглавлял Ольстерскую хоровую капеллу, в 1996-2002 гг. - Гилдфордскую. Сочиняет для хоров с сопровождением и а капелла на слова современных поэтов, а также классиков китайской литературы, таких как Даодэцзин (Лаоцзы), Лунь Юй, Чжуан-цзы, Ху Сяо Ши, Мэн-цзы, Мо-цзы и др.

Литература. (参考文献 [编辑])

^ 赵岐在《孟子注》书前的总序《孟子题辞》中赞扬"帝王公侯遵之,则可以致隆平,颂清庙;士大夫蹈之,则可以尊君父,立忠信;守志励操者仪之,则可以崇高节,抗浮云。有风人之托物,《二雅》之正言。可谓直而不倨,曲而不屈,命世亚圣之大才者也。这是"亚圣一词最早的出现。

^ 王培军:《小说旁证》引清人潘永因编纂《宋稗类钞》卷六一

^ 3.0 3.1 钟葵. 朱元璋贬孔不成便"删孟. 广州日报. 2011-08-11.

^ 全祖望《鲒埼亭集》卷35

^ 傅斯年《性命古訓辯證》,164頁;收錄於《傅孟真先生集》第三冊,臺北,國立臺灣大學出版,1952年。

^ 傅斯年《性命古訓辯證》,152頁;收錄於《傅孟真先生集》第三冊,臺北,國立臺灣大學出版,1952年。

^ 容肇祖《明太祖的〈孟子節文〉》一文說: "今北平圖書館,藏有洪武二十七年刊《孟子節文》一部,可見所刪八十五條內容如何。(《讀書與出版》二卷四期,19474月上海生活書店刊)

^ 楊伯峻《孟子譯注》

3. Текст

Текст "Ландыш" Ху Яо Ши отличается поэтичностью и нежностью текста. Так как в китайской литературе ландыш - символ чистоты и простоты, лесной и неприхотливый цветок, из которого можно приготовить яд и, в то же время, поражает воображение своим чистым пряным запахом и красотой. Руководствуясь иносказанием, коим любят пользоваться китайские поэты, ландыши - это чистые девушки, которые "находятся в полном расцвете". "Небольшие придорожные джунгли" - провинция либо тень, скромность, которую демонстрируют ландыши - красивые девушки. "Падения сезон" - время, когда девушки на выданье. Конечно, можно воспринимать текст и как прямой по смыслу, так он тоже воспринимается весьма приятно на слух. Хор на эти слова исполняют девушки, что придает тексту гармоничность в исполнении и очарование.

) Небольшие придорожные джунгли.

Ландыши находятся в полном расцвете.

Как строку из белого нефрита колоколов

Ветер встряхивает их.

Я думаю, что в падения сезон

Лес будет дин-дон, дин-дон.

Дин-дон, дин-дон, дин-дон, дин-дон.

Всплески аромата.

) Небольшие придорожные джунгли.

Ландыши находятся в полном расцвете.

Кто играет на дневной стороне,

прикоснись и они посыплют землю.

Я думаю, что в ту ночь в лесу

Трава искрится.

Звездно, звездно, звездно, звездно,

Очаровательно.

Дин-дон, дин-дин-дон, дин-дон, дин-дин-дон-дон.

4. Анализ хора

В произведении "Ландыш" для трехголосного женского хора с сопровождением музыка Дай Юлу и поэта Ху Сяо Ши мы видим тонкое понимание природы, уважение и любовь к родной земле, изысканный вкус, поэтичное восприятие окружающего мира, а также, если руководствоваться китайской традицией поэтического иносказания, красивое и целомудренное повествование о девушках-невестах, девушках на выданье. В этом прозведении ведется рассках по тексту прямого сказания по смыслу об оживающей природе весенних джунглей, цветок ландыша поэтически сравнивают с колоколом из белого нефрита, который находится в "полном расцвете", "посыпает землю", отчего "искрится трава" звездным светом и ландыш издает ароматные всплески и чудесный звон.

В хоровых партиях диапазоны

С1 - ми1-фа2

С2 - ми1-до2

Размер 4.4 Тесситура звучания удобная, средняя, исключая кульминации т.9,10, т.17,18, т.22, когда верхние с1=фа2, ми2.

Форма куплетная со своеобразным припевом ("дин-дон. "), фактура гомофонно-гармоническая, прослеживаются элементы народной китайской музыки, так называемая ориентальная пентатоника.

I куплет 1. Вступление (т.1-4) VIAs

. Куплет (т.5-12; 13-16) As5-1

. Припев "Дин-дон" (mf т.17-20).

II куплет1. Куплет (т.5-16-22)

. Припев (т.23-27).

Основа гармонии зиждется на пентатонике (б.2, м.3), элементе народной китайской музыки. Во вступлении (т.3-4); (заключительные т.26-27). Тональный план: однотональное построение а музыкальной ткани произведения.

As-dur; Вступление:

(т.5-12) - As-Es-dur (доминанта)

(т.13-16- T64-As - T6-As)

Припев (Дин-дон-дон): As-VII7 (II#) (IV#) пентатоника (м.3б.2)

Изобразительные штрихи.

Это в первую очередь высокая тесситура f2 (припев). Подчеркнут текст динамическими оттенками: контрасты: mf-p; mf. (т.17-18, 19). "Всплески аромат", "искрится трава", "колокол белого нефрита" (т.26-sf-соло).

Черты народной национальной музыки также играют изобразительную роль.

) Пентатоника в аккордах и движении мелодии во вступлении и заключении. Низкие II&, III& ступени, IV& в т.10,11, т.18 и 19.

) Ритмический рисунок - синкопы в течение всего произведения.

) Изобразительность музыки - в арпеджио (т.1-2), высокая тесситура - вторая октава в припеве - образ ландыша, звон колокольчика.

) Распевы слогов в т.5,7,11,13,15, 19,21,23,25. А также терцовое голосоведение в партии А1,2.

) Тема исполняется портией С1,2, а А1,2 вторит гомофонно-гармонически весь хор. Тонкость и выразительность достигается единой динамикой от mf до pp.

Вокальные трудности и трудности строя можно преодолеть, несмотря на то, что медленный темп не способствует сохранению строя, особенно в исполнении a cappella, а быстрый темп осложняет исполнение интонационно неудобных моментов. Поэтому в процессе репетиционной работы необходимо чередовать различные темпы, а отдельные мелодические ходы или аккордовые соединения по вертикали отстраивать вне ритма по руке дирижера. Выверению строя способствует исполнение закрытым ртом, при котором слуховой контроль исполнителей становится более пристальным. Преобладание тихой звучности может повлечь за собой ослабление роли дыхания и потерю ощущения крепкой вокальной опоры в исполнении, поэтому целесообразно чередовать пропевание произведения или его фрагментов в различной динамике и с применением различных вокальных штрихов.

Дыхание: так как преобладают недлинные музыкальные фразы в медленном темпе Moderato, то преимущественно используется цепное дыхание. Это создает трудности в вокально-хоровой технике, т.к. следует добиться слитного пропевания мелодии и не нужно разрывать музыкальную ткань.

Характер звуковедения и атака звука: звуковедение плавное, мягкое, на legato. Характер звука - светлый, мягкий, нежный, прозрачный, собранный, прикрытый, аккуратный, передающий ощущение покоя и тишины, в моменты кульминации следует прибавить немного силу звучания, однако не много, дабы не разрушить целостность картины художественного образа произведения. Звуковедение и атака звука неразрывно связаны с певческим дыханием. В такте 12-13,16-17 и в конце 20-го такта дыхание общегрупповое для С и А, цепное дыхание у С и А берется по мере необходимости исполнителей партий, стараясь не разорвать музыкальную ткань произведения. Характер певческого дыхания - спокойное, цепкое, легкое.

Дикционные трудности: в раскрытии образа важную роль играет дикция. Текст следует произносить мягко, распевно, произносить согласные на конце слов в начале следующего слова. Например, "Ве-те-р, встря-хи-ва-е-т, е-го" или "на-хо-дя-тся-в, по-лно-м,ра-сцве-те", а также "р" в словах утрированно (пример: придорожные, аромат, расцвете и т.д.), окончания фраз на "т" (аромат, посыпают) произносятся четко и вязко, чтобы буква не "проглатывалась", в припеве "дин-дон" немного растягивать, как бы удваивать "Н", имитируя колокольный звон для изобразительного фактора в исполнении. Также следует соблюдать четкое пропевание звонких согласных звуков. Гласные пропеваются, согласные в конце слова произносятся оглушенно.

Тембры женских голосов и бесконечное разнообразие их нюансов зависят от характера произношения текста, его образно-смыслового воплощения в пении. Эта ансамблевая задача является одной из наиболее важных в кругу исполнительских средств, характеризующих хор как единственный в своем роде "говорящий" музыкальный инструмент.

Дирижерские трудности. Передать с помощью небольшого и мягкого жеста на legato образ лесной весенней природы, ее красоты и покоя. Основные дирижерские трудности: небольшая амплитуда жеста, работает кисть, выдержанные звуки на вторую восьмую первой доли, в 5 такте точный показ вступления голосов, смена динамики, а значит и жеста на более активный с увеличивающейся амплитудой при подходе к припеву, окончание на "р" и "т" - точное снятие и уменьшение жеста, мягкость, уход к концу на mf. Снятия и ауфтакты мягкие с задержкой, отдача легкая, плавная.

Прием правильного хорового вступления содержит три момента: внимание, дыхание, вступление.

Первый момент заключается в том, что дирижер с помощью надлежащего жеста объединяет внимание всех певцов и доводит общую настроенность хора до того напряжения, которое требуется для перехода к следующему моменту, - "дыхание". Дирижер должен видеть и ощущать постепенность в нарастании внимания и настроенности хора, чтобы вовремя указать второй момент. Это важно потому, что передержка в первом моменте всегда вредно отражается на вступлении, болезненно взвинчивая нервы певцов и тем ослабляя внимание и сосредоточенность. Первый момент приема вступления имеет две задачи:

) собрать и сосредоточить внимание певцов,

женский хор слова музыка

2) войти в характер, настроение и темп избранного для исполнения сочинения.

Второй момент приема вступления - "дыхание" - самый важный момент. Его трудно рассматривать обособленно, так как он непосредственно связан с самым вступлением. Первая его задача - побудить хор взять надлежащее дыхание; вторая - ярко выразить характер вступления; третья, стоящая в связи с третьим моментом (т.е. с моментом вступления), - темп сочинения. Жест в моменте дыхания при исполнении сочинений медленного темпа должен быть плавным, длительным, непрерывно ровным и мягким. Медленному темпу должно соответствовать медленное и экономное движение.

При переходе движения дыхания в движение вступления не должно быть остановки. Округленность жеста должна способствовать "перелитию" восходящего движения дыхания в нисходящее движение вступления.

Вместе с хором дирижер и сам должен брать дыхание, чтобы движение его не было механическим, мертвым.

Движение дыхания и здесь, как всегда и везде, должно по времени точно равняться последней цельной доле такта.

Третий момент приема - движение вступления - достигает успешных результатов только тогда, когда во всей точности выполнены жест внимания и движение дыхания. Дирижер должен всегда внушать певцам, что хорошее вступление есть результат внимания и своевременного дружного дыхания. При неудачном вступлении дирижер должен говорить хору не о вступлении, а о запоздалом дыхании, которое было результатом недостаточно напряженного внимания.

Прием вступления какой-либо хоровой партии в средине исполняемого сочинения остается почти таким же, как и при вступлении всего хора в начале. Изменяется, - и то только внешне, - первый момент приема "внимание". Так как руки дирижера находятся в движении, то выдержки сделать нельзя, а вместе с тем подготовить хоровую партию, собрать ее внимание, особенно для ответственного вступления, необходимо. В этом случае руки заменят предупреждающий взгляд, мимику.

За такт или даже более дирижер обращается взглядом к соответствующей хоровой партии, собирая ее внимание. На последнюю долю паузы дирижер дает точное движение дыхания и вслед за ним - движение вступления. Чем значительнее и ответственнее вступление, тем продолжительнее и выразительнее должна быть его подготовка.

Особый прием применяется для окончания исполнения. Этот прием, как и прием вступления, состоит из трех моментов:

) переход на заключительный аккорд и его выдержка,

) подготовка к окончанию и 3) окончание.

Задача первого момента - соответствующим движением перевести хор на заключительный аккорд и, правильно нюансируя, выдержать его должное время.

Задача второго момента - новым движением подготовить правильно нюансированный и достаточно выдержанный аккорд к окончанию. Задача третьего момента - прекратить звучание аккорда. Характер, взаимоотношение и связь второго и третьего моментов те же, что между движением дыхания и движением вступления в приеме вступления; здесь они сменяются движениями подготовительными к окончанию и окончательными, оставаясь во всем одинаковыми с первым.

Вывод: в этом хоровом произведении музыка гармонично сочетается с литературным текстом. Как слова, так и звуки передают красоту лесной природы, ландышей, так поэтично и тонко описанных в тексте. Также помогает изобразительности произведения ориентальные мотивы в мелодии - пентатоника, необычный пунктирный ритм, характерный для китайской музыки: восьмая-четверть, будто танец и во время танца - небольшие изящные поклоны. Динамические оттенки мягкие: нет конкретного форте или пиано, есть меццо. Пиано есть только одно и только в 18 такте. Такие сглаженные оттенки придают изящность и женственность музыкальной ткани произведения. Текст хорошо сочетается с музыкой через средства музыкальной выразительности: динамические переходы, тембр, мелодия, насыщенная гармония, умеренный темп, непростой ритм. Разучивая и исполняя данное произведение хор приобретет очень важные качества: аккуратный собранный звук, мягкое и плавное звуковедение, умение менять динамику с mp на mf, голосовые навыки - пение на высоких звуках, пропевание скачков и гармонических сочетаний в партиях. Дирижер так же приобретает важные качества: умение держать хор на mp, mf, умение показать жестом смену динамики, вступление партий, приобретает мягкость, легкость, плавность жеста с последующей активизацией к концу. Это произведение может научить контролю над хором, а также обогатит репертуар хорового коллектива и займет почетное место как одно из наиболее изящных и необычных на слух славянского слушателя произведений в концертной программе.

Литература

. Аникеев, А.И. Методические рекомендации по дирижированию. / А.И. Аникеев - Минск: Бел. наука, 1995. - Ч.2: Художественно-творческая деятельность. - 152 с.

. Андреева, Л.П. Методика преподавания хорового дирижирования. / Л.П. Андреева. - М.: 1969. - 64 с.

. Багриновский, М.В. Дирижиерская техника рук / М.В. Багриновский. М.: 1967. - 176 с.

. Мюнш, Ш.Н. Я - дирижер. / Ш.Н. Мюнш. М.: 1960. - 250 с.

. Назайкинский, Е.В. Звуковой мир музыки. / Е.В. Назайкинский. М.: Музыка, 1988. - 254 с.

. Назайкинский, Е.В. О музыкальных ассоциациях. / Е.В. Назайкинский // Психология музыкального восприятия. / Е.В. Назайкинский. - М.: 1982. - Вып.2. - С. 191-211.

. Ольхов, К.В. Теоретические основы дирижерской техники. / К.В. Ольхов. - Ленинград: Музыка, 1984. - 320 с.

. Птица, К.П. Очерки по технике дирижирования хором. /К.П. Птица. М.: 1977. - 11 с.

. Птица, К.П. О хоровом дирижировании. / К.П. Птица. // Работа в хоре. / К.П. Птица. - М.: Музыка, 1973. - Вып.3. - С.171-186.

. Сечинов, И.М. Избранные произведения. / И.М. Сечинов. М.: 1992. 89 с.

дополнительная

. Безбородова, Л.П. Дирижирование. / Л.П. Безбородова. М.: 1985. - 70 с.

. Живов, Л.П. Исполнительский анализ хорового произведения. / Л. П.

Живов. М.: 1987. - 60 с.

. Иванов, П.С. Практическое руководство для начинающего дирижера. / П.С. Иванов. М.: 1977. - 90 с.

. Казачков, С.С. Дирижироский аппарат и его постановка. / С.С. Казачков. М.: 1967. - 120 с.

. Мальков, П.В. Основы техники дирижирования. / П.В. Мальков. М.: 1965. - 65 с.

Похожие работы на - Хор 'Ландыш' с сопровождением для женского хора

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!