Уживання фразеологізмів у творах Шекспіра

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    64,1 Кб
  • Опубликовано:
    2017-05-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Уживання фразеологізмів у творах Шекспіра

План

Вступ

Розділ 1. Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення

1.1 Поняття фразеологізмів, їх класифікація

1.2 Джерела виникнення фразеологізмів у англійській мові

1.2.1 Власне англійські фразеологізми

1.2.2 Біблеїзми

1.2.3 Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов

Розділ 2. Шекспіризми як одне з джерел виникнення фразеологізмів в англійській мові

2.1 Шекспіризми, їх класифікація

2.2 Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра

Розділ 3. Аналіз перекладів фразеологічних одиниць в. шекспіра

3.1 Аналіз українських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”

3.2 Аналіз російських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”

Висновки

Список використаної літератури

Вступ


Слово фразеологія у перекладі означає ”вчення про звороти мови” [7, c.32]. Це порівняно молода лінгвістична дисципліна, основні поняття, обсяг проблематики та об’єкт вивчення якої ще остаточно не визначені. Фразеологічний фонд мови здавна привертав увагу багатьох мовознавців. Родоначальником теорії фразеології є Шарль Баллі [17, c.32]. Він вперше систематизував сполучення слів. Цінні для розвитку фразеологічної теорії спостереження знаходимо в працях не тільки зарубіжних лінгвістів, але й українських і російських філологів, як: І.К. Білодіда, Ф.І. Буслаєва, В.В. Виноградова, М.В. Ломоносова, Є.Д. Поливанова, О.О. Потебні, Л.І. Ройзенсона, І.І. Срезневського, П.Ф. Фортунатова, М.М. Шанського, О.О. Шахматова та інших [17, c.216].

Предметом вивчення фразеології є стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули. Найзручнішим найменуванням на позначення мовної одиниці, що є першоелементом фразеології, вченими визнано терміни фразеологічна одиниця (ФО), або фразеологізм [7, c.24]. Класифікуючи різнорідний фразеологічний матеріал, мовознавці виділяють цілий ряд підкласів, видів, які дістають свої видові найменування.

Фразеологічні одиниці відзначаються низкою ознак, що дозволяє вважати їх самостійними одиницями мови, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова, звичайного вільного словосполучення, речення, - хоч вони мають з останнім немало спільного.

Ряд подібних ознак зближує слова і фразеологічні одиниці: як складне ціле, і ті й інші не конструюються щоразу у процесі мовлення, а відтворюються як готові значеннєві одиниці; і ті, й інші відзначаються стійкістю складу й структури. Велика група фразеологічних одиниць, маючи лексичне значення і вільно реалізуючи граматичні категорії, зближується з лексемами й функціонально: такі фразеологізми входять у синонімічні взаємини з словами і виконують синтаксичні функції певних частин мови. Наприклад, синонімом до фразеологізму “to look fixedly" є “to stare”, а до “sufferings of mind or body” - “pain”. Але більшість фразеологічних одиниць не мають лексичних синонімів. І все ж у структурно-семантичному плані фразеологічні одиниці є більш складними утвореннями ніж слово.

Хоча фразеологічні одиниці генетично і за формою є словосполученнями чи реченнями, вони якісно відрізняються від синтаксичних одиниць тим, що відтворюються як цілісні структури, а не будуються щоразу за певними синтаксичними моделями як вільні словосполучення чи звичайні речення.

Фразеологічним одиницям властиве варіювання структури, але можливості його у сфері фразеологічних одиниць усе ж невеликі. Фразеологічні одиниці типу речень теж семантично відрізняються від аналогічних звичайних синтаксичних одиниць - вони мають стабільне значення і більш сталий порядок слів.

Найістотніші риси фразеологічних одиниць - відтворюваність у процесі спілкування і цілісність значення. Але критерії дослівної неперекладності, незмінності складу, еквівалентності слову, метафоричності, експресивно-емоційного забарвлення тощо, які підкреслюються окремими дослідниками, по-перше, не притаманні усім фразеологічним зворотам, а по-друге, не допомагають розрізняти фразеологічні й нефразеологічні одиниці мови. Це ускладнює вироблення єдиного визначення і послідовної класифікації фразеологізмів.

Фразеологія тісно пов’язана з соціально-економічною, політичною, культурною сферами життя суспільства. Багато фразеологічних одиниць є у творах відомих авторів. Темою магістерської роботи обрані фразеологічні одиниці творів В. Шекспіра, які ще називають ”шекспіризмами”. Недостатня вивченість шляхів перекладу та особливостей фразеологічних одиниць зумовлює вибір теми і її актуальність. Мета ж полягає в дослідженні структурно-семантичних особливостей фразеологізмів та способів їх перекладу. Для досягнення мети необхідно вирішити ряд таких завдань:

) дослідити особливості фразеологізмів;

) проаналізувати види шекспіризмів;

) розглянути способи їх перекладу.

Об’єктом магістерської роботи є англомовні фразеологізми в українських та російських перекладах, а предметом - дослідження структурно-семантичних особливостей фразеологічних одиниць творів В. Шекспіра та особливості їх перекладу українською та російською мовами.

Теоретичне значення дослідження полягає у здійсненні кроку у розбудові українського перекладознавства, а саме аналізу особливостей мови В. Шекспіра та її перекладу.

Практичне значення роботи полягає у тому, що її матеріал може бути використаний у навчальному процесі у вищих навчальних закладах під час підготовки фахівців з англійської мови та перекладу.

Наукова новизна ж полягає у спробі подати власну класифікацію шекспіризмів. Матеріалом дослідження є фразеологічні одиниці твору В. Шекспіра ”Гамлет”.

Для написання магістерської роботи було використано описовий та порівняльний методи дослідження.

Апробація. Результати дослідження апробовані на III Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції ”Пріоритети сучасної філології: теорія і практика”, яка відбулася в Полтавському національному педагогічному університеті імені В.Г. Короленка, та на VI Всеукраїнській науково-практичній конференції ”Інновації в освіті, науці та виробництві”, яка відбулася в Полтавському інституті економіки і права. Було опубліковано статтю: Вживання фразеологізмів у творах Шекспіра. Аналіз їх українських та російських перекладів // Зб. матеріалів III Всеукраїнської науково-практичної конференції ” Пріоритети сучасної філології: теорія і практика”. - Полтава: ПДПУ, 2010. - С.61 - 64.

Наукова робота складається зі вступу, трьох розділів (розділ 1 - ”Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення”, який складається з двох підрозділів, розділ 2 - ”Шекспіризми як одне з джерел виникнення фразеологізмів у англійській мові”, який складається з двох підрозділів, розділ 3 - ”Аналіз перекладів фразеологічних одиниць В. Шекспіра”, який складається з двох підрозділів), висновків, summary та списку використаної літератури.

шекспір переклад фразеологізм англійський

Розділ 1. Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення


1.1 Поняття фразеологізмів, їх класифікація


Лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі сполучення слів з погляду їх значення, походження, будови та функціонування у мові, називається фразеологією. До її складу входять стійкі словосполучення - фразеологізми, або фразеологічні одиниці [23, с.45].

Фразеологізми відзначаються стійкістю складу й структури. Характерною їх ознакою є те, що вони не конструюються щоразу в процесі мовлення, а відтворюються як готові словесні формули, наприклад: пасти задніх - to be at the tail-end [CIDI 1998, р.26].

Чимало фразеологічних одиниць є засобом образності, мають виразне емоційно-експресивне забарвлення. За їх допомогою можна виражати такі позитивні емоції, як любов, пошану, гордість, досягати піднесеності висловлення (наприклад: стояти на смерть - to fight to the bitter end [ODEI 1993, p.56]), виражати насмішку, іронію, сарказм, гнів, презирство, створювати відтінок фамільярності (наприклад: хвостом крутити - to beat about the bush [ODEI 1993, p.46]). Фразеологізми широко використовуються у художньому, публіцистичному стилях літературної мови та в усному побутовому мовленні.

У діловому та науковому стилях фразеологічні одиниці не мають емоційного забарвлення. Наприклад: згідно з законом - according to the law, ліквідувати заборгованість - to repay a debt.

Наукова систематизація різнорідного фразеологічного матеріалу - одне з актуальних завдань молодої лінгвістичної дисципліни. Вчені, спираючись на ті чи інші ознаки фразеологічних одиниць, дотримуючись певних принципів, запропонували ряд класифікаційних схем, що використовуються у теоретичній і методичній літературі.

Родоначальником теорії фразеології є швейцарський лінгвіст французького походження Шарль Баллі. У своїй книзі ”Нарис стилістики” він виділяв чотири групи словосполучень:

) вільні словосполучення, тобто словосполучення, в яких немає стійкості, які розпадаються після утворення;

) звичні сполучення, тобто словосполучення з відносно вільним зв’язком компонентів, який допускає деякі зміни;

) фразеологічні ряди, тобто групи слів, в яких два поняття зливаються майже в одне. Стійкість цих зворотів закріпляється первинним слововживанням;

) фразеологічні єдності, тобто сполучення, в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття. Подібні сполучення не допускають перегрупування компонентів. В своїй пізній праці ”Французька стилістика” Ш. Баллі розглядає звичні сполучення і фразеологічні ряди як проміжні типи словосполучень і відокремлює лише дві основні групи сполучень:

) вільні словосполучення і 2) фразеологічні єдності [17, с.7]. Таким чином, Ш. Баллі відокремлює сполучення слів за ступенем стійкості: сполучення, в яких є свобода групування компонентів, і сполучення, в яких немає такої свободи. Він лише схематично намітив ці групи, але не надав їм детального опису.

Широкого визнання у мовознавстві здобула семантична класифікація фразеологічних одиниць, запропонована В.В. Виноградовим. В основу його фразеологічної теорії покладено ступінь видозміни значення слова у різних синтаксичних і стилістичних умовах фразотворення. Як єдине значеннєве ціле, фразеологічні одиниці не є однаковими з погляду з’єднаності компонентів і співвіднесеності семантики усього вислову з семантикою його окремих складників-компонентів. Зважаючи на це, В.В. Виноградов розрізняє три типи фразеологічних одиниць - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення [12, с.338].

Фразеологічні зрощення - це семантично неподільні фразеологічні одиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їх компонентів. За визначенням В.В. Виноградова, фразеологічні зрощення - це “своєрідні складні синтаксичні слова" [8, с.336]. Компоненти фразеологічних зрощень нагадують морфеми у словах. Як і слова з невивідною основою, вони позбавлені внутрішньої форми. Лише глибоке етимологічне дослідження може допомогти розкрити механізм становлення фразеологічних зрощень і з’ясувати, чому саме ці слова-компоненти спонукали появу цілісного значення. Семантична неподільність виникає або підтримується у фразеологічних зрощеннях рядом факторів: а) наявністю у складі фразеологізмів застарілих слів, незрозумілих для загалу; б) наявністю граматичних архаїзмів; в) втратою у межах фразеологічної одиниці живого синтаксичного зв’язку.

Фразеологічні єдності - це також семантично неподільні фразеологічні одиниці, але цілісне значення їх умотивоване значенням компонентів. Семантична замкнутість фразеологічних єдностей може створюватися евфонічними чи формально-граматичними засобами - римою, алітераціями тощо. Фразеологічні єдності можуть виникати і внаслідок синтаксичної спеціалізації фрази, вживання її у певній граматичній формі, внаслідок наявності експресивних відтінків значення. До цього розряду В.В. Виноградов відносить фразові штампи, кліше, типові для різних літературних стилів, літературні цитати, крилаті вислови, народні прислів’я і приказки [8, с.338].

Фразеологічні сполучення - це такий тип фраз, що утворюється реалізацією зв’язаних значень слів. Фразеологічні сполучення не є безумовними семантичними єдностями. Слова з фразеологічно зв’язаним значенням можуть поєднуватися з одним словом чи з обмеженою певною кількістю слів, а також може замінятися синонімом [8, с.339].

Класифікаційна схема В.В. Виноградова - важливий етап у становленні фразеологічної теорії. Але у процесі вивчення фразеологічного фонду багатьох мов, стали очевидними її вразливі місця, зокрема нечіткість критерію умотивованості значення, неможливість застосовувати його до всіх одиниць, залучених до категорії фразеологічних єдностей тощо.

Зберігши три основні класи фразеологічних одиниць за схемою В.В. Виноградова, М.М. Шанський виділив четвертий клас - фразеологічні вирази, до яких належать такі стійкі за складом і вживанням фразеологічні звороти, які не тільки є семантично подільними, але й складаються цілком із слів із вільним значенням.

Характером зв’язків слів, що входять до їх складу, і загальним їх значенням фразеологічні вирази нічим не відрізняються від вільних словосполучень і речень. Специфікою їх є те, що вони не створюються мовцями, а відтворюються як готові структурні і значеннєві одиниці.

Серед фразеологічних виразів М.М. Шанський розрізняє дві групи: а) фразеологічні вирази комунікативного характеру, що є предикативними словосполученнями, рівноцінними реченню. Це висловлювання, що виражають те чи інше судження; б) фразеологічні вирази номінативного характеру, що є сполученням слів, які ідентичні лише певній частині речення, є словесною формою того чи іншого поняття і, як слова, виконують у мові номінативну функцію [39, с.340].

Великий внесок у розбудову теорії фразеології зробив Б.О. Ларін, який описав семантичну класифікацію фразеологічних одиниць у плані діахронії [18, с.216].

Відомо, що у становленні переважної більшості фразеологічних одиниць вихідними є вільні звороти мови, повні за лексичним складом, які відповідають нормальній граматичній будові і прямі за значенням.

Класифікація Б.О. Ларіна відбиває етапи розвитку і перебудови первинних вихідних словосполучень, вона включає:

а) перемінні словосполучення;

б) стійкі словосполучення, що відзначаються наявністю стереотипності, традиційності і метафоричного переосмислення, відходом від первісного значення;

в) ідіоми, які відзначаються у порівнянні зі стійкими метафоричними словосполученнями більш деформованим, скороченим, далеким від первинного лексичним і граматичним складом і помітним послабленням тієї семантичної подільності, яка зумовлює метафоричність, тобто смислову двоплановість [18, с.340].

У свою чергу А.І. Смирницький виділяє фразеологічні одиниці та ідіоми. Фразеологічні одиниці - це стилістично нейтральні звороти, які не мають метафоричності або втратили її. До фразеологічних одиниць А.І. Смирницький відносить звороти типу to get up, to fall in love. Ідіоми засновані на переносі значення, на метафорі, яку чітко усвідомлює мовець. Їхньою характерною рисою є яскраве стилістичне забарвлення, відхід від звичайного нейтрального стилю, наприклад, to take the bull by the horns [ODEI 1993, p.853] - брати бика за роги, діяти рішуче; dead as a doornail [ODEI 1993, p.261] - без ознак життя.

Фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази не входять у класифікацію А.І. Смирницького. В структурному відношенні лінгвіст поділяє фразеологізми на однострижневі, двострижневі та багатострижневі у залежності від кількості визначальних слів. Класифікація стійких сполучень слів у праці А.І. Смирницького є ескізною і заснованою переважно на стилістичному критерії [17, с.24].

Н.Н. Амосова виділяє два типи фразеологічних одиниць - фраземи та ідіоми. Фразема - це одиниця постійного контексту, в якій вказівний мінімум, потрібний для актуалізації даного значення семантично реалізованого слова, є єдино можливим, не варійованим, тобто постійним, наприклад, beef tea [ODEI 1993, p.263] - міцний м’ясний бульйон; to knit one’s brows [ODEI 1993, p.583] - насупитися; black frost [ODEI 1993, p.305] - мороз без снігу. Другий компонент є вказівним мінімумом для першого [3, с.24].

Слід зазначити, що одинична сполучуваність у багатьох фраземах є дуже нестійкою, і вони легко переходять у змінні сполучення слів. У ”Великому Оксфордському словнику” є велика кількість прикладів початкової одиничної сполучуваності слів, а потім розпаду цієї одиничної сполучуваності, внаслідок чого слово отримує вільне значення.Н. Н. Амосова визнає, що фраземи складають найбільш нестійку частину фразеологічного фонду, що розширення сполучуваності руйнує стабільність їхнього контексту і цим виводить їх за межі фразеології [4, с.139].

Ідіоми, на відміну від фразем, - це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент складають тотожність і обидва представлені спільним лексичним складом словосполучення. Ідіоми характеризуються цілісним значенням, наприклад, red tape (ODEI 1993, p.642) - бюрократизм; to play with fire [ODEI 1993, p.520] - гратися з вогнем.

Н.Н. Амосова виділила частково предикативні фразеологізми - звороти, в яких міститься граматично основний член - антецедент - і залежна від нього предикативна одиниця. При цьому така структура виступає як властиве даному фразеологізму формальне явище, а не результат яких-небудь його синтаксичних перетворень [3, с.25].

Наприклад, to fiddle while Rome is burning [ODEI 1993, p.327] - займатися дрібницями перед обличчям серйозної небезпеки; to see how the land lies [ODEI 1993, p.953] - дізнатися, як справи; ships that pass in the night [ODEI 1993, p.980] - мимовільні зустрічі.

Стійкі звороти з цільнопредикативною структурою (приказки й прислів’я) Н.Н. Амосова до складу фразеології не включає. Фразеологічна концепція Н.Н. Амосової є новаційною і, не дивлячись на ряд спірних положень, представляє собою нове слово у теорії англійської фразеології.

Широко розуміє об’єм фразеології С.Г. Гаврин, який підходить до фразеологічної системи з точки зору функціонально-семантичної комплікативності (ускладнення) [10, c.245]. С.Г. Гаврин включає до складу фразеології всі стійкі та перемінно-стійкі сполучення слів, які задовольняють критерії функціонально-семантичної комплікативності. Йому вдалося створити чітку класифікацію фразеологізмів. С.Г. Гаврин виділяє шість основних типів:

.        Образно-виразні стійкі сполуки, до яких належать метафоричні одиниці, сполуки з метафоричними компонентами (наприклад, яблуко незгоди - bone of contention [56, c.241]), сталі порівняння (берегти, як зіницю ока - to keep as the apple of one’s eye [56, c.45]), евфонізми, сталі гіперболи і літоти (виїденого яйця не вартий - is not worth a straw [56, c.71]), тавтологічні сполуки, сполуки, що створюються на основі поетичного синтаксису.

Варто зазначити, що такі експресивно-емоційно забарвлені сполучення елементів відзначаються певною художньою своєрідністю. Вони утворилися не тільки внаслідок звичайного добору слів, але і внаслідок вияву фантазії, гри уяви, що виражається у вдалому переносному вживанні слів, влучності зіставлення, порівняння тощо.

2. Еліптичні сполуки, що об'єднують усічені стійкі сполуки слів.

3.  Термінологічні фразеологізми, що охоплюють складені терміни науки, техніки, мистецтва тощо. Заміна в них одного з компонентів синонімом руйнує термінологічність. Наприклад, ланцюгова реакція (chain reaction) - послідовна реакція (consecutive reaction).

4.  Афористичні фразеологізми, що виражають узагальнюючі умовиводи. Наприклад, буття визначає свідомість - being determines consciousness.

5.  Контекстологічні сполуки, які ототожнюються із стійкими утвореннями, що в класифікації В.В. Виноградова називаються фразеологічними сполученнями.

6. Ідіоми - всі стійкі словосполуки, що втратили внутрішню форму [7, с.340]. Вони неподільні за значенням, отже семантика ідіом не випливає із суми значень компонентів. Наприклад: бити байдики - to fritter away one’s time [56, c.35]; звести нанівець - to boil away [56, c.48]; собаку з’їсти - to know onions [56, c.230].

На думку С.Г. Гаврина, такого роду систематизація розкриває природу творення стійких сполук, механізм формування фразеологічного складу мови. Крім того, вона одночасно вказує і на ті функції, які фразеологічний склад мови виконує у мовленні: образно-виразні сполуки виконують образно-виражальну і одночасно емоційно-експресивну функцію; еліптичні - лаконізують мову; термінологічні - забезпечують точність; сполуки з узагальнюючими умовиводами вносять у мовлення перлини народно-авторської думки; контекстологічна фразеологія виконує функцію полегшення конструювання мовлення [10, с.25].

Помітне місце в теоретичних дослідженнях посідає морфологічна класифікація, яка передбачає визначення лексико-граматичної природи стрижневого слова, співвіднесення фразеологічних одиниць із певними частинами мови тощо. Послідовне здійснення морфологічної класифікації ускладнюється тим, що в окремих випадках визначити граматичний центр фразеологічного звороту неможливо.

Заслуговує на увагу класифікація фразеологічних одиниць за граматичною формою і семантичними ознаками, яка висвітлена у працях В.Л. Архангельським [17, c.132]. У ній фразеологічні одиниці поділяються на “фраземи” і “стійкі фрази”.

Термін “фразема” охоплює фразеологічні одиниці з структурою словосполучень, а термін “стійка фраза" охоплює фразеологічні одиниці зі структурою речень [17, с.341].

Отже, стосовно обсягу фразеології вчені дотримуються різних точок зору і по різному їх визначають. Це пояснюється складністю об’єкта дослідження і наявністю у мові численних прикладів перехідних випадків, які знаходяться між класичними фразеологічними одиницями і вільними, або, як їх зараз частіше називають, перемінними сполученнями слів. Велике значення також має те, під яким кутом зору підходить вчений до класифікації фразеологічних одиниць. Для А.І. Смирницького одним із найважливіших параметрів фразеології є еквівалентність фразеологічної одиниці слову, для Н.Н. Амосової - тип постійного контексту, для С.Г. Гаврина - функціонально-семантична комплікативність. Для А.І. Смирницького і Н.Н. Амосової характерне вузьке розуміння обсягу фразеології, а для С.Г. Гаврина - широке. Широке розуміння обсягу фразеології зараз є переважаючим. Об’єктом широкого розуміння фразеології є всі стійкі сполучення слів з ускладненим значенням. Нижня межа фразеологізму - двослівне утворення. При цьому один із компонентів може бути службовим словом. Верхня межа - складне речення. Фразеологізмами зі структурою складного речення можуть бути лише прислів’я. Утворення, які виходять за межі складного речення, не є одиницями мови і тому не можуть бути фразеологізмами. Це допомагає відокремити фразеологізми від малих жанрів фольклору - загадок, рахівниць тощо.

1.2 Джерела виникнення фразеологізмів у англійській мові


Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові досить різноманітні. За походженням англійські фразеологізми можна поділити на два класи: власне англійські фразеологічні одиниці та запозичені фразеологічні одиниці. Запозичені фразеологізми, у свою чергу, поділяються на міжмовні та внутрішньомовні. В особливу групу виділяються запозичення в іншомовній формі. Таким чином, можна виділити чотири групи фразеологічних одиниць за джерелами їх походження:

)        власне англійські фразеологічні одиниці;

2)      міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, запозичені з іноземних мов шляхом того або іншого перекладу;

)        внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, запозичені з американського варіанту англійської мови (фразеологізми, запозичені з інших варіантів, небагаточисленні);

)        фразеологічні одиниці, запозичені в іншомовній формі [16, с.182].

1.2.1 Власне англійські фразеологізми

Фразеологізми в англійській мові є переважно власне англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко поширених зворотів нетермінологічного походження, створених народом, є: to bite off more than one can chew - „ взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути”, тобто взятися за непосильну справу, не розрахувати своїх сил; to have a bee in ones bonnet - носитися з якою-небудь ідеєю; in for a penny, in for a pound - „ризикнув на пенні, ризикуй і на фунт” = взявся за гуж, не говори, що не дуж; to pay through the nose - платити шалені гроші, та багато інших.

Ці фразеологічні одиниці відображають традиції і звичаї англійського народу, їх побут, характерні для нації імена, реалії тощо. Наприклад: by bell, book and candle - остаточно, безповоротно (одна з форм відлучення від церкви завершується словами: “Doe to the book, quench the candle, ring the bell! ”); bakers dosen - чортова дюжина (згідно зі старовинним англійським звичаєм торговці хлібом отримували від булочників тринадцять хлібів замість дванадцяти, при цьому тринадцятий йшов за рахунок доходу торговців); good wine needs no bush - „гарному винові не потрібен ярлик" = гарний товар сам себе хвалить (відповідно до старовинного звичаю працівники корчми вивішували гілки плюща на знак того, що в продажу є вино).

Часто вживаними є фразеологічні одиниці, пов’язані з англійськими реаліями: blue stocking - синя панчоха („збором синіх панчіх” назвав в часи свого перебування в Англії голландський адмірал Босковен один із літературних салонів середини XVIII ст. в Лондоні, оскільки вчений Бенджамін Спеллінгфліт з’явився в цьому салоні в синіх панчохах); to carry coals to Newcasle - „возити вугілля в Н’юкасл”, тобто возити щось туди, де цього й так досить = їхати в Тулу зі своїм самоваром.

Поширеними власне англійськими фразеологічними одиницями є такі, що пов’язані з іменами англійських письменників, учених, королів та інших видатних людей. У межах даної групи можна виділити три підгрупи:

а) фразеологізми, які містять прізвища: according to Cocker - „як за Кокером”, правильно, точно, за всіма правилами (Е. Кокер - автор англійського підручника з арифметики); the Admirable Crichton - вчена, освічена людина (за ім’ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);

б) фразеологізми, які містять імена: Queen Anne is dead - це було відомо за королеви Анни = відкрив Америку (відповідь тому, хто повідомив застарілу новину);

в) фразеологізми, які містять імена та прізвища: a Sally Lunn - солодка булочка (за ім’ям жінки-кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, слідчий-любитель (герой творів А.К. Дойля, названий за прізвищем О.У. Холмса, улюбленого письменника).

Серед власне англійських фразеологічних одиниць знаходимо такі, що пов’язані з повір’ями, наприклад: a black sheep - паршива вівця, сором у сім’ї (згідно зі старим повір’ям, чорна вівця відзначена печаткою диявола); to lick into shape - надавати форму, вигляд; зробити людину із когось; an unlicked cub - зелений юнак = молоко на губах не обсохло (обидва звороти пов’язані з середньовічним повір’ям про те, що ведмежата народжуються без форми і що ведмедиця, облизуючи, надає їм належного вигляду).

Також є фразеологічні одиниці, пов’язані з астрологічними помилками: псевдовчені астрологи вважали, що положення небесних світил впливає на долю людини. Наприклад, фразеологізми: be born under a lucky star - народитися під щасливою зіркою; be born under an unlucky (або evil) star - родитися під нещасливою зіркою; believe in ones star - вірити в свою зірку, долю; bless (або thank) ones stars - дякувати своїй зірці, долі; curse ones stars - проклинати свою долю; have ones star in the ascendant - бути везучим, йти в гору; the stars were against it - сама доля проти цього та інші.

Прикладами фразеологічних одиниць, взятих з казок і байок є: Fortunatuss purse - безкінечний гаманець (Fortunatus - казковий персонаж); the whole bag of tricks - весь набір фокусів, хитростей; in borrowed plumes - ворона в павиному пір’ї = убравсь в жупан і дума, що пан.

Деякі фразеологічні одиниці пов’язані з прикметами: halcyon days - спокійні, мирні дні, спокійні часи (halcyon - зимородок; за давньою прикметою, зимородок виводить пташенят в гнізді, плаваючому по морю, в період зимового сонцестояння, і в цей період, близько двох тижнів, море буває абсолютно спокійним); to have kissed the Blarney stone - бути підлесником.

Прикладами фразеологізмів, пов’язаних з історичними фактами є такі: as well be hanged (або hung) for a sheep as for a lamb - якщо тобі призначено бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти й ягня (відлуння старого англійського закону, відповідно до якого крадіжка вівці каралася смертною карою через повішення); the curse of Scotland - „прокляття Шотландії”, бубнова дев’ятка (карта названа так через схожість з гербом графа Далрімпла Стейра, який викликав ненависть в Шотландії своєю проанглійською політикою).

Використання слова Dutch в ряді фразеологізмів, які мають негативне значення, походить з англо-голландської конкуренції на морях і війн, що мали місце у XVII ст.

Багато з наведених фразеологічних одиниць сьогодні вже не асоціюються з явищами, які створили їх, внаслідок чого їх значення не можуть бути виведені з буквальних значень їх компонентів, а внутрішня форма може бути встановлена лише шляхом етимологічного аналізу.

Крім фразеологізмів не термінологічного походження є фразеологізми термінологічного походження, оскільки найважливішим джерелом їх є професійна мова. В ній широко поширені терміни та розмовні або простомовні професіоналізми. Деякі ідіоми належать до професійної мови, наприклад, фразеологічна одиниця spick and span - елегантний.

Вираз spick and span - фразеологічне зрощення. У його складі два некротизма. Некротизм - це застаріле слово в складі фразеологічної одиниці. Початкова форма була spick and span new.

Багато термінів і професіоналізмів переусвідомлені і входять до складу ідіофразеоматизмів:

to come up to the scratch - 1) підійти до стартової лінії;

) бути готовим до боротьби, бути в формі, діяти рішуче;

to hit below the belt - 1) ударити нижче пояса;

) порушувати правила, діяти нечесно, не соромитися в виборі засобів;

to jump the gun - 1) почати бігти до пострілу з пістолета;

) забігати вперед.

Але в усіх ідіофразеоматизмах є жива внутрішня форма.

Джерела походження власне англійських фразеологічних одиниць відображені у таблиці 1.1.

 

Таблиця 1.1. Джерела походження власне англійських фразеологізмів

Джерела походження фразеологічних одиниць

Приклади

Переклад

Нетермінологічне

1

Звичаї та традиції

by bell, book and candle

остаточно, безповоротно




baker’s dozen

чортова дюжина




good wine needs no bush

гарний товар сам себе хвалить


2

Реалії

blue stocking

синя панчоха




to carry calls to Newcastle

їхати в Тулу зі своїм самоваром


3

Імена, прізвища видатних людей

according to Cocker

„як за Кокером”, правильно, точно




the Admirable Crichton

вчена, освічена людина




King Charles’s head

нав’язлива ідея




Queen Anne is dead

відкрив Америку




a Sally Lunn

солодка булочка




a Florence Nightingale

Флоренс Найтінгейл, медична сестра




a Sherlock Holmes

Шерлок Холмс, слідчий-любитель


4

Повір’я

a black sheep

паршива вівця




to lick into shape

зробити людину із когось




an unlicked cub

зелений юнак


5

Астрологічні помилки

to be born under a lucky star

 народитися під щасливою зіркою




to be born under an unlucky (evil) star

родитися під нещасливою зіркою




to believe in one’s star

вірити в свою зірку, долю




to bless (thank) one’s stars

дякувати своїй зірці, долі




to curse one’s stars

проклинати свою долю




to have one’s star in the ascendant

бути везучим, йти вгору




the stars were against it

сама доля проти цього


6

Казки та байки

Fortunatus’s purse

безкінечний гаманець




the whole bag of tricks

весь набір фокусів, хитростей




in borrowed plumes

убравсь в жупан і дума, що пан


7

Прикмети

halcyon days

мирні дні, спокійні часи




to have kissed the Blarney stone

бути підлесником


8

Історичні факти

as well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb

якщо тобі призначено бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти й ягня




the curse of Scotland

„прокляття Шотландії”, бубнова дев’ятка

Термінологічне

spick and span

елегантний


to come up to the scratch

бути готовим до боротьби, бути в формі, діяти рішуче


to hit below the belt

ударити нижче пояса; порушувати правила


to jump the gun

забігати вперед

 

Отже, серед власне англійських фразеологічних одиниць є одиниці нетермінологічного та термінологічного походження. Багато фразеологізмів нетермінологічного походження створені народом, тому вони відображають традиції та звичаї англійського народу. Чимало фразеологічних одиниць пов’язані з англійськими реаліями, іменами англійських письменників, учених, королів та інших відомих людей. Досить цікаві фразеологізми нетермінологічного походження пов’язані з повір’ями та прикметами. Багато фразеологічних одиниць пов’язані з астрологічними помилками, історичними фактами, велика кількість взята з казок і байок. Оскільки важливим джерелом фразеологізмів є професійна мова, то серед власне англійських фразеологічних одиниць є і фразеологічні звороти термінологічного походження. Вони створюють терміни та розмовні професіоналізми, але багато з них отримують переусвідомлене значення і входять до складу ідіофразеоматизмів. Фразеологізми як термінологічного, так і нетермінологічного походження мають свої особливості.

1.2.2 Біблеїзми

Біблія є важливим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Про величезний вплив на англійську мову перекладів Біблії говорилося і писалося багато. Протягом століть Біблія була найбільш популярною і цитованою в Англії книгою; не лише окремі слова, але й цілі ідіоматичні висловлювання ввійшли в англійську мову зі сторінок Біблії. Число біблійних зворотів і висловів, які ввійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати й перерахувати їх було б досить нелегким завданням. Вченими було досліджено, що біблійні фразеологічні одиниці є повністю асимільованими запозиченнями [16, с. 190].

Прикладами біблеїзмів у англійській мові є: at the eleventh hour - в останню хвилину, в останній момент; beat swords into plough-shares - перейти до мирної справи; перекувати мечі на рала; can the leopard change his spots? - „хіба може леопард змінити свою п’ятнисту шкіру? ”; горбатого могила виправить; кривого дерева не виправиш; лихого справить заступ та лопата; cast pearls before swine - кидати перла перед свинями; filthy lucre - нікчемний метал, гроші; in the twinkling of an eye - як оком моргнути; new vine in old bottles - нове вино в старій пляшці, новий вміст в старі формі; the olive branch - оливкова гілка (символ миру й спокою); the root of all evil - корінь зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посіяти вітер і пожати бурю; a wolf in sheeps clothing - вовк в овечій шкурі; дивиться лисицею, а думає вовком та інші.

Слід зазначити, що фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами. Це складне та не вивчене питання потребує особливого розгляду.

Біблійні прототипи вживаються в буквальному значенні. Відповідний же фразеологізм створюється у результаті його переосмислення. Наприклад, вираз to kill the fatted calf в притчі про блудного сина використовується у буквальному значенні ”вбити відгодованого тільця”. Пізніше цей вираз набув нового значення: пригостити кращим, що є вдома. Вираз a millstone about (або (a) round) smb. ’s neck перекладається як ”тяжка відповідальність”; камінь на шиї. Вираз походить від біблійного тексту, який має буквальне значення. Фразеологізм часто вживається з дієсловами to hang і to have.

Відомо, що варіант біблійного прототипу стає фразеологізмом. Так, наприклад, вираз to live on the fat of the land (жити у розкоші; кататися як сир у маслі) витіснив біблійний прототип to eat the fat of the land, який не ввійшов у загальне вживання.

Слід зазначити, що в англійській мові є змінені форми образного біблійного звороту. Наприклад, фразеологізм a drop in the bucket - крапля в морі, є зміненим біблійним виразом: Behold the pations as drop of a bucket. В фразеологічній одиниці gall and wormwood - щось ненависне, змінений порядок слів порівняно з біблійним прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). Деякі біблеїзми модернізуються, і архаїчні форми відкидаються, наприклад: not to let ones left hand know what ones right hand does - ліва рука не знає, що робить права. В Біблії зворот використовується в позитивному значенні. У сучасній мові він переосмислений і є фразеологічною одиницею з негативною оцінкою.

Компоненти фразеологічної одиниці вживаються у Біблії у своїх буквальних значеннях, але не утворюють вільного сполучення. Наприклад, фразеологізм loaves and fishes означає земні блага. Loaves - хліби і fishes - риби використовуються в євангельському повір’ї про те, як Христос нагодував п’ятьма хлібами і двома рибами сотні людей, які зібралися його слухати. У Біблії вживається слово loaves і слово fishes, але не словосполучення loaves and fishes.

Деякі фразеологічні одиниці походять від біблійного сюжету, в якому згадується лише один компонент фразеологізму. Наприклад, вираз a doubting Thomas - Хома невіруючий виник від євангельської легенди про те, як один із апостолів, Хома, коли йому розповіли про воскресіння розіп’ятого Христа, не повірив цьому. Від біблійного сюжету походять зворот forbidden fruit - заборонений плід і приказка forbidden fruit is sweet - заборонена грушка солодка; заказаний овоч завжди солодкий; чого невільно, те й кортить. Також вираз the massacre of innocents - побиття малят йде від євангельської розповіді про умертвіння всіх малят у Віфлеємі за наказом іудейського царя Ірода, коли він дізнався від волхвів про народження Ісуса, якого вони назвали царем іудейським. Євангельська розповідь не містить жодного компонента фразеологічної одиниці.

Можливі зміни емоційного забарвлення біблеїзму без зміни його форми. Наприклад, зворот filthy lucre - нікчемний метал (про гроші) вживається в сучасній англійській мові іронічно та жартівливо, а в Біблії цей зворот має негативне забарвлення. Варіант фразеологізму може виникнути при його скороченні. Прикладом скорочення фразеологізму біблійного походження можуть бути вирази, які мають одне й те ж значення: the crumbs which fell from the rich mans table = crumbs from the rich mans table = crumbs from the table - крихти з панського столу. В Біблії зворот використовується в буквальному значенні.

Фразеологічні одиниці біблійного походження та їх переклад відображені у таблиці 1.2.

Таблиця 1.2. Англомовні біблеїзми та їх переклад

Біблеїзми

Переклад

at the eleventh hour

в останній момент

beat swords into plough-shares

перекувати мечі на рала

can the leopard change his spots?

горбатого могила виправить

cast pearls before swine

кидати перла перед свинями

filthy lucre

нікчемний метал, гроші

in the twinkling of an eye

як оком моргнути

new vine in old bottles

новий вміст в старі формі

the olive branch

оливкова гілка

the root of all evil

корінь зла

to sow the wind and reap the whirlwind

посіяти вітер і пожати бурю

a wolf in sheep’s clothing

вовк в овечій шкурі

to kill the fatted calf

пригостити кращим, що є вдома

a millstone about smb. ’s neck

камінь на шиї

to live on the fat of the land

кататися як сир у маслі

a drop in the bucket

крапля в морі

gall and wormwood

щось ненависне

not to let one’s left hand know what one’s right hand does

ліва рука не знає, що робить права

loaves and fishes

земні блага

a doubting Thomas

Хома невіруючий

forbidden fruit is sweet

заказаний овоч завжди солодкий

filthy lucre

нікчемний метал

the crumbs which fell from the rich man’s table

крихти з панського столу

crumbs from the rich man’s table


crumbs from the table


the massacre of innocents

побиття малят

the land of Nod

царство сну

 

Отже, Біблія є одним з основних джерел походження фразеологізмів, але фразеологічні одиниці біблійного походження не є застиглими цитатами, які не допускають ніяких змін. У сучасній англійській мові багато з них обростають варіантами, піддаються різним видам оновлення, від них можуть утворюватися похідні. Наприклад: to cast in (throw in) ones lot with smb. - пов’язати свою долю з ким-небудь; to proclaim (cry або shout) from (upon) the housetops - оголосити на всіх перехрестях; a drop in the bucket - крапля в морі.

1.2.3 Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов


Більшість англійських фразеологізмів пов’язані з античною міфологією, історією і літературою. Багато з цих фразеологізмів мають інтернаціональний характер, оскільки зустрічаються в багатьох мовах.

З античної міфології походять, наприклад, такі звороти: Achillesheel - ахіллесова п’ята; the apple of discord - яблуко незгоди; a labour of Hercules - Геркулесова праця; a labour of Sisyphus - Сізіфова праця; Lares and Penates - лари і пенати, те, що створює затишок, домашнє вогнище (лари і пенати в давньоримській міфології - боги-захисники домашнього вогнища); the thread of Ariadne - нитка Аріадни, спосіб, який допомагає вийти зі складної ситуації (донька критського царя Аріадна, давши грецькому героєві Тезею клубок ниток, допомогла йому вийти з лабіринту).

Цікавими прикладами є фразеологізми, взяті з історії та легенд: to appeal from Philip drunk to Philip sober - просити кого-небудь про перегляд прийнятого ним необдуманого рішення; the Gordian knot - гордіїв вузол, заплутане переплетіння різних обставин. Вираз the unwritten law - неписаний закон належить афінському законодавцю Солону.

Багато англійських фразеологізмів пов’язані з Давнім Римом. Наприклад, a bеd of roses - ”ложе з троянд”, щасливе, безтурботне життя. (Цікавим є те, що цей вираз зазвичай вживається в заперечних реченнях, наприклад, life is not a bed of roses - життєвий шлях не засланий трояндами. Вислів з’явився в зв’язку зі звичаєм багатіїв в Давньому Римі сипати на свої ліжка пелюстки троянд).

Від вислову Caesars wife must (або should) be above suspiсion - ”дружина Цезаря повинна бути поза підозрами" (слова Юлія Цезаря, пояснюючі, чому він розвівся зі своєю дружиною Помпеєю) утворився фразеологізм Caesars wife - людина, яка повинна бути поза підозрами (букв. ”дружина Цезаря”).

Вирази to cross (або pass) the Rubicon - перейти Рубікон і the die is cast - жереб кинуто пов’язані з походами Цезаря; a Lucullian banquet (або feast) - лукуллів бенкет, розкішний бенкет (за ім’ям давньоримського багатія Лукулла, який прославився розкішними бенкетами); to fiddle while Rome is burning - веселитися під час народного лиха (римський імператор Нерон, який прославився своєю жорстокістю, грав на кефарі і складав вірші, дивлячись, як горів Рим, підпалений за його наказом); to be (або turn) thumbs down (on) - бути проти, забороняти і to be (або turn) thumbs up (on) - бути за (когось або щось) (долю переможеного гладіатора вирішував рух руки: опущений вниз великий палець - смерть, піднятий вгору великий палець - життя).

Відомо, що багато англійських фразеологізмів запозичені з латинської мови через французьку. Але є й фразеологізми запозичені безпосередньо з латинської мови. Це доводиться тим, що ці вирази не вживаються у французькій мові: anger is short madness - ”гнів - недовге божевілля”; forewarned - forearmed - ”заздалегідь попереджений - заздалегідь озброєний”, хто попереджений - озброєний; Homer sometimes nods - кожен може помилитися.

В англійській мові є багато фразеологічних запозичень з французької мови. Наведемо приклади деяких із них: after us the deluge - після нас хоч потоп (слова, приписані Людовіку XV або його фаворитці маркізі де Помпадур); Buridans ass - буриданів осел (про людину, яка не наважується зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівноцінними рішеннями) (Цікавим є походження цього фразеологізму: французькому філософу XIV ст. Буридану приписується розповідь про осла, померлого від голоду, оскільки він не наважувався зробити вибір між двома однаковими скирдами сіна). Також прикладами французьких запозичень є: castles in Spain - повітряні замки (цей вираз пов’язаний з середньовічним героїчним епосом ”Chansons de Geste”, герої якого, лицарі, отримували в особисте володіння ще не завойовані замки в Іспанії); the fair sex - прекрасна стать, прекрасна половина; for smb. ’s fair eyes (або for the fair eyes of smb.) - заради чиїхось прекрасних очей, не через чиїсь заслуги, а через особисте відношення, ні за що, даром; the game is not worth the candle - не варта справа заходу, шкода заходу (праці), шкода й свічку світити; gilded youth - золота молодь; it goes without saying - це зрозуміло само собою; let us return to our muttons - давайте повернемося до теми нашої розмови та багато інших. Деякі англійські фразеологізми запозичені зі старофранцузької мови. Наприклад: cry havoc - зруйнувати, спричинити спустошення, нанести тяжкий удар.

Чимало англійських фразеологічних кальок з французької мови походять від латинських прототипів. Наприклад: familiarity breeds contempt - чим ближче знаєш людину, тим краще бачиш її недоліки; a storm in a tea-cup - буря в склянці води.

На відміну від запозичень з французької мови, фразеологічні запозичення з німецької мови нe є багаточисельними. Наведемо кілька прикладів: blood and iron - ”залізо й кров”, безпощадне використання сили (принцип політики Бісмарка, який прагнув об’єднати Германію силою прусської зброї); speech is silvern, silence is golden - слово - срібло, мовчання - золото; storm and stress - ”буря й натиск” (напрям в німецькій літературі 70 - 80 рр. XVIIIст.), період хвилювання, напруження, рішучий натиск; a place in the sun - місце під сонцем, право на існування.

Етимологія наведених вище англійських фразеологізмів не викликає сумнівів. Але у багатьох випадках співпадання англійських і німецьких фразеологізмів аж ніяк не означає, що англійський зворот є перекладом з німецької мови. Швидше навпаки, оскільки англійська література мала більший вплив на розвиток німецької літератури. До подібних фразеологізмів належать, наприклад, такі вирази: get wind of smth. - зрозуміти щось; go to the dogs - гинути, руйнуватися, розвалюватися; let the cat out of the bag - пробалакатися, розказати секрет; still waters run deep - тихі води глибокі; в тихому болоті чорти водяться; too many cooks spoil the broth - у семи няньок дитина без ока.

Аналіз спеціальної літератури свідчить, що в англійській мові є лише декілька фразеологізмів, запозичених з іспанської мови. Наведемо приклади деяких із них: blue blood - голуба кров, аристократичне походження; the fifth column - п’ята колона, потаємні схованки ворога (цікавим є виникнення цього виразу: під час громадянської війни в Іспанії фашистський генерал Мола, який огородив Мадрид чотирма колонами, оголосив по радіо під час звернення до населення Мадриду, що у місті в нього є п’ята колона); the knight of the Rueful Countenance - лицар печального образу, Дон Кіхот; tilt at windmills - боротися з вітряками.

В англійській мові зустрічаються запозичення і з інших мов. Прикладом фразеологізмів, які походять з датської мови є: an ugly duckling - ”гидке каченя” (людина, несправедливо оцінена нижче своїх заслуг, які неочікувано проявляються для оточуючих).

Запозиченнями з голландської мови є: forlorn hope - 1) загін, який виконує небезпечне завдання або приречений на загибель;

) безнадійна справа, остання надія; still life - натюрморт.

Часто вживаються фразеологічні одиниці, запозичені з італійської мови (every dog is a lion at home - кожна собака - лев у себе дома) та китайської (lose face - втратити престиж, бути приниженим).

Зустрічаються фразеологізми, які походять з арабської літератури. Із казок ”Тисячі й однієї ночі” в англійську мову прийшло декілька висловів: Aladdins lamp - чарівна лампа Аладіна (талісман, який виконує всі бажання свого власника). З цією ж казкою пов’язані фразеологічні одиниці to rub the lamp - легко здійснити свої бажання; Alnaschars dream - порожні мрії (в одній із казок говориться про Альнашара, який на всі свої гроші купив вироби зі скла і положив їх у корзину, але, розмріявшись про те, як стане багатієм, і, розсердившись на свою майбутню дружину, вдарив по корзині і розбив усе скло); the old man of the sea - людина, від якої важко відчепитися (натяк на епізод в одній із казок, в якій розповідається, як Синдбад мореплавець ніяк не міг позбавитися від старого, який усівся йому на плече); an open sesame - ”сезам, одчинися!", швидкий і легкий спосіб досягнення чого-небудь (магічні слова, з допомогою яких відкривалися двері в печеру розбійників в казці ”Алібаба і сорок розбійників”).

Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов та джерела їх походження відображені у таблиці 1.3.

 

Таблиця 1.3. Походження запозичених англійських фразеологічних одиниць

Джерело походження

Фразеологічна одиниця

Переклад

Міфологія

Achilles’ heel

ахіллесова п’ята


the apple of discord

яблуко незгоди


a labour of Hercules

Геркулесова праця


a labour of Sisyphus

Сізіфова праця


Lares and Penates

лари і пенати


the thread of Ariadne

нитка Аріадни

Грецькі історії та легенди

to appeal from Philip drunk to Philip sober

просити кого-небудь про перегляд прийнятого ним необдуманого рішення


the Gordian knot

гордіїв вузол


the unwritten law

неписаний закон

Давній Рим

a bеd of roses

щасливе, безтурботне життя


the die is cast

жереб кинуто


to cross (pass) the Rubicon

перейти Рубікон


a Lucullian banquet

лукуллів бенкет


Caesar’s wife

людина, яка повинна бути поза підозрами


to fiddle while Rome is burning

веселитися під час народного лиха


to be (turn) thumbs down (on)

бути проти


to be (turn) thumbs up (on)

бути за (когось або щось)


a snake in the grass

гадюка потайна


the golden mean

золота середина

Латинська мова

anger is short madness

гнів - недовге божевілля


forewarned - forearmed

хто попереджений - озброєний


Homer sometimes nods

кожен може помилитися


like cures like

клин клином вибивають


at (on) the Greek calends

до грецьких календ

Французька мова

familiarity breeds contempt

чим ближче знаєш людину, тим краще бачиш її недоліки


a storm in a tea-cup

буря в склянці води


after us the deluge

після нас хоч потоп


appetite comes with eating


Buridan’s ass

буриданів осел


castles in Spain

повітряні замки


to burn the candle at both ends

марнувати життя


the fair sex

прекрасна половина


the game is not worth the candle

шкода й свічку світити

Німецька мова

blood and iron

безпощадне використання сили


speech is silvern, silence is golden

слово - срібло, мовчання - золото


storm and stress

період хвилювання


a place in the sun

місце під сонцем

Іспанська мова

blue blood

голуба кров


the fifth column

п’ята колона, потаємні схованки ворога


the knight of the Rueful Countenance

лицар печального образу, Дон Кіхот


tilt at windmills

боротися з вітряками

Датська мова

an ugly duckling

гидке каченя

Голландська мова

forlorn hope

безнадійна справа, остання надія


still life

натюрморт

Італійська мова

every dog is a lion at home

кожна собака - лев у себе дома

Китайська мова

lose face

бути приниженим

Арабська література

Aladdin’s lamp

чарівна лампа Аладіна


to rub the lamp

легко здійснити свої бажання


Alnaschar’s dream

порожні мрії


the old man of the sea

людина, від якої важко відчепитися


an open sesame

швидкий і легкий спосіб досягнення чого-небудь


Багато фразеологічних одиниць, які вживаються в Англії, з’явилися спочатку в США. Вони належать до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів настільки асимілювалися, що в англійських словниках після них є позначка, яка вказує їхнє американське походження. До таких ”американізмів” належать, наприклад, to bark up the wrong tree - ”гавкати на дерево, на якому немає дичини”, напасти на хибний слід, помилитися, звернутися не за адресою; to cut no ice - не мати впливу, значення; to do ones level best - зробити все можливе; to face the music - стійко переносити труднощі, розплачуватися; a (the) green light - зелена вулиця, свобода дій; to have an ax (e) to grind - переслідувати особисті, корисні цілі; in the soup - в важкому положенні, в біді; to sit on the fence - займати нейтральну або вичікувальну позицію; to spill the beans - виказати секрет, проговоритися, пробалакатися; to take a back seat - відійти на задній план, займати скромне положення.

У словниках може бути позначка типу ”chiefly US”, яка вказує на часткову асиміляцію американізму. До таких фразеологічних одиниць належать звороти: off limits - вхід заборонено; out of sight - неперевершено, прекрасно та інші.

У фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів, і ці звороти можна легко прийняти за власне англійські. Їхнє американське походження, як зазначає Горецький П.Й., встановлюється на основі лексикографічних даних і аналізу джерел [16, с. 205].

В складі деяких американізмів зустрічаються американські слова. Наприклад, the last of the Mohicans - останній із могікан (за назвою роману Ф. Купера. Могікани - вимерле плем’я північноамериканських індійців). У деяких фразеологічних одиницях фігурують слова cent і dollar, наприклад: a red cent - мідний грош; to feel (або look) like a million dollars - чудово почуватися (мати чудовий вигляд).

Отже, є багато американських фразеологічних запозичень, але їхня англомовна форма в британському варіанті англійської мови повністю виключає переклад. Американські фразеологічні запозичення, особливо жаргонного походження, виділяються яскравою образністю і більшою експресивністю

В англійській мові вживається велика кількість запозичень в іншомовній формі. Багато з них є інтернаціональними виразами. Для більшості з них характерна двохкомпонентна структура, але зустрічаються і трьохкомпонентні звороти. Наведемо приклади: ad hoc - для даного випадку; bel esprit - розумна людина; bon ton - гарний тон, гарне виховання; qui pro quo - непорозуміння, яке полягає в тому, що одну особу, поняття чи річ приймають за іншу; status quo - статус-кво, існуюче в певний момент положення справ або те, яке існувало; terra incognita - щось невідоме, недосліджене.

Багато фразеологізмів, запозичених в іншомовній формі, вживаються у діловому мовленні. Поширеними є такі: per pro - від імені та за дорученням; exempli gratia - наприклад; hoc anno - в поточному році; idem - той самий; nota bene - важлива примітка; quod vide - дивись (там-то); vide supra - див. вище; vice versa - навпаки.

В англійській мові особливо багаточисленні латинські та французькі вирази, які починаються з таких прийменників:

per (наприклад, вирази: per capita - на душу, на людину; per interim - тим часом; per annum - за рік);

sub (поширеним зворотом є sub rosa - таємно, секретно. Звідси походить англійський зворот under the rose);

de (часто вживається а виразі de trop - зайвий);

еn (наприклад, en masse - в цілому, загалом).

Отже, в англійській мові є багато фразеологізмів, запозичених з різних мов (див. таб.1.3.), але слід проявляти більшу обережність при встановленні факту запозичення виразів, оскільки паралельне існування у різних мовах одних і тих же за значенням і образністю висловів може не мати ніякого відношення до запозичень, а пояснюються спільністю громадсько-політичних умов життя народів, які розмовляють на цих мовах, спільністю звичаїв, традицій, елементів народної мудрості.

Так, англійський фразеологізм to get on ones high horse (або to ride the high horse) - “зарозуміло триматися" взятий з воєнної мови; цей вираз виник у зв’язку з тим, що феодали, які зазвичай боролися верхи, з ненавистю ставилися до піхоти, яка складалася з простолюдинів. Це ж справедливо по відношенню до фразеологізму to win ones spurs - “досягти слави”. Ця фразеологічна одиниця виникла в зв’язку з середньовічним звичаєм нагороджувати золотими шпорами воїнів, які відзначилися при посвяченні в лицарі. Походження фразеологічних одиниць можна представити схемою, зображеною на сторінці 36:

Рис. 1.1 Схема походження фразеологічних одиниць

Отже, у першому розділі магістерської роботи було досліджено фразеологізми, їх особливості, класифікацію та джерела виникнення. Було встановлено, що лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі сполучення слів з погляду їх значення, походження, будови та функціонування у мові, називається фразеологією. До її складу входять стійкі словосполучення - фразеологізми, або фразеологічні одиниці. За визначенням І. Білодіда, фразеологізми - це стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули [7, c. 208].

Спеціально проведене дослідження літератури показує, що багато фразеологічних одиниць є засобом образності і мають виразне емоційно-експресивне забарвлення. З їх допомогою можна виражати емоції, створювати відтінок фамільярності, а також досягати піднесеності висловлення. Фразеологізми широко використовуються у публіцистичному, художньому стилях літературної мови та в усному побутовому мовленні. У діловому та науковому стилях фразеологічні одиниці не мають емоційного забарвлення.

Вчені приділяли значну увагу науковій систематизації фразеологічного матеріалу. Вони, спираючись на ознаки фразеологічних одиниць, запропонували ряд класифікаційних схем, що використовуються у теоретичній і методичній літературі. Широкого визнання у мовознавстві здобули семантичні класифікації, запропоновані такими вченими, як В.В. Виноградов, М.М. Шанський, Б.О. Ларін, А.І. Смирницький, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин.

В ході написання магістерської роботи було встановлено, що джерела виникнення фразеологізмів досить різноманітні. За походженням англійські фразеологічні одиниці можна поділити на два класи: власне англійські та запозичені фразеологізми. Серед власне англійських фразеологічних одиниць є одиниці термінологічного та нетермінологічного походження. Авторами багатьох фразеологізмів нетермінологічного походження є англійський народ, тому вони відображають традиції та звичаї цього народу. Чимало фразеологічних одиниць пов’язані з повір’ями та прикметами, а також з англійськими реаліями, іменами учених, королів, письменників та інших відомих людей. Багато фразеологізмів пов’язані з астрологічними помилками, історичними фактами, велика кількість взята з казок і байок. Оскільки важливим джерелом фразеологізмів є професійна мова, то серед власне англійських фразеологічних одиниць є і фразеологічні звороти термінологічного походження. Вони створюють терміни і розмовні професіоналізми.

Запозичені фразеологізми поділяються на міжмовні та внутрішньомовні. До міжмовних належать фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов, таких як латинська, французька, німецька, іспанська, датська, голландська, італійська, китайська, та взяті з Біблії. Багато фразеологічних одиниць, які вживаються в Англії, з’явилися спочатку в США. Вони належать до внутрішньомовних запозичень американського походження.

Розділ 2. Шекспіризми як одне з джерел виникнення фразеологізмів в англійській мові


2.1 Шекспіризми, їх класифікація


За кількістю фразеологізмів, які збагатили англійську мову, твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Їх кількість - понад 100. Фразеологічні одиниці, створені Шекспіром називаються шекспіризмами [17, с.254].

Можна зробити класифікацію цих виразів за схемою семантичної класифікації В.В. Виноградова. Як зазначалося в першому розділі, в основу його фразеологічної теорії покладено ступінь видозміни значенню слова у різних синтаксичних і стилістичних умовах фразотворення. Дослідник розрізняє три типи фразеологічних одиниць - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення [8, c.32].

Фразеологічні зрощення - семантично неподільні фразеологічні одиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їх компонентів. Лише глибоке етимологічне дослідження може допомогти розкрити механізм становлення фразеологічних зрощень і з’ясувати, чому саме ці слова-компоненти спонукали появу цілісного значення [12, с.338].

До фразеологічних зрощень можна віднести такі шекспіризми: to give the devil his due [53, c.78] - віддавати належне противнику, віддавати належне поганій людині; to wear one’s heart upon one’s sleeve [55, c.46] - виставляти напоказ свої почуття, відверта душа; to have (somebody) on the hip [51, c.27] - скористуватися чиїмось невигідним положенням, заганяти когось у глухий кут; to eat the leek [53, c.63] - піддаватися приниженню, проковтнути образу, присоромлено вибачатися; to give the pause to somebody [52, c.74] - збентежувати когось, змушувати призадуматися; to shuffe off [52, c.82] - залишити цей світ, покінчити рахунки з життям; lay it on with a trowel [51, c.24] - перебільшувати в похвалі; metal more attractive [52, c.74] - щось більш привабливе; full of sound and fury [55, c.97] - голосні, грізні речі, які нічого не варті; neither rhyme nor reason [51, c.73] - ні ладу, ні складу, без будь-якого змісту; salad days [53, c.71] - молодо - зелено; a Daniel comes to judgement [51, c.79] - чесний, проникливий суддя; a sea-change [51, c.92] - перетворення (а не загибель); the milk of human kindness [55, c.80] - співчуття; the green-eyed monster [55, c.95] - ревнивість; the sere and yellow leaf [55, с.89] - старість, яка підходить; there is the rub [52, с.94] - ось де собака заритий; how the world wags? [52, с.134] - як справи?; in good set terms [52, с.73] - з усією рішучістю, суворістю; to one’s heart’s content [51, с.84] - вдосталь, скільки душа забажає; with bated breath [51, с.84] - затамувавши подих; comparisons are odorous [51, с.93] - порівняння не завжди вчасні; my gorge rises it all [52, с.96] - це жахливо.

Другим типом фразеологічних одиниць є фразеологічні єдності - семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням компонентів. Наведемо приклади шекспіризмів, які належать до фразеологічних єдностей: to make assurance double sure [55, с.97] - для точної впевненості; to chronicle small beer [55, с.57] - відмічати дрібниці, незначні події, займатися дрібницями; to cudgel one’s brains [52, с.59] - ламати собі голову (над чимось); to speak by card [52, с.69] - виражатися точно, зважувати свої слова; to screw one’s courage to the sticking place [55, с.27] - набратися сміливості, зважитися; to speak daggers [52, с.75] - вразити словами; to know a hawk from handsaw [52, с.68] - мати елементарну проникливість; to out - Herod Herod [52, с.37]; to eat one out of house and home [53, с.37]; a Triton among the minnows [53, с.79] - великан серед пігмеїв; a towering passion [52, с.94] - велика злість; the beginning of the end [51, с.84] - початок кінця; the head and front of [55, с.68] - найголовніше, найважливіше; the observed by all observers [52, с.80] - центр загальної уваги); the pound of flesh [51, с.90] - точна кількість, яка дається згідно з законом; the primrose path of dalliance [52, с.85] - шлях насолоди; the seamy side [55, с.89] - невидна частина, зворотна сторона чогось; the wish is father of the thought [53, с.97] - бажання породжують думки, люди вірять тому, чого самі бажають; from whose bourne no traveller returns [52, с.92] - там, звідки ще ніхто гне повертався, тобто царство смерті; in the mind’s eye [52, с.78] - в уяві; to the manner born [52, с.95] - той, хто звик з пелюшок; to the top of one’s bent [52, с.45] - повністю, вдосталь, скільки душа забажає; more sinned against than sinning [53, с.73] - людина, яку незаслужено образили, перед якою інші винні більше, ніж вона перед ними; to win golden opinions [55, с.79] - заслужити гарну думку про себе; to be hoist with one’s own petard [52, с.73] - потрапити у власну пастку; to do yeoman service [52, с.86] - надати вчасну підтримку, допомогу в разі необхідності; cakes and ale [51, с.74] - безклопітні веселощі, насолода життям; caviar to the general [52, с.73] - надто тонка страва для грубого смаку (тут слово general означає широка публіка); fancy free [51, с.95] - ні в кого не закоханий, з вільним серцем; hit or miss [53, с.75] - як попало, навгад; pride of place [55, с.86] - високе положення, пихатість; sermons in stones [51, с.68] - серйозні роздуми, спричинені природними явищами; sweets to the sweet [52, с.69] - гарне звернення під час дарування подарунку; trifles light as air [55, с.84] - нікчемні дрібниці; curled darlings [55, с.78] - багаті наречені, золота молодь; every inch a king [53, с.48] - з голови до ніг, справжній в усіх відношеннях (король); germane to the matter [52, с.84] - ближче до справи; good men and true [51, с.94] - чесні, порядні, вірні люди; midsummer madness [51, с.48]; moving accident [55, с.84] - хвилюючі події; ocular proof [55, с.73] - очевидний доказ; a coign of vantage [55, с.63] - вигідна позиція, зручний спостережний пункт; a foregone conclusion [55, с.85] - наперед вирішена справа; a fool’s paradise [51, с.73] - світ фантазій, химерне щастя.

Також В.В. Виноградов виділяє третій тип фразеологізмів - фразеологічні сполучення. Це тип фраз, створюваних реалізацією зв’язаних значень слів. Фразеологічні сполучення не є безумовними семантичними єдностями. Слова з фразеологічно зв’язаним значенням можуть поєднуватися з одним словом чи з обмеженим рядом слів, а також може заступатися синонімом. Прикладами шекспіризмів, які належать до фразеологічних сполучень, є: the be-all and end-all [55, с.69] - кінець всього; the pity of it! [55, с.60] - як прикро!; that’s flat [51, с.78] - рішуче і безповоротно, чітко і ясно (вирішено); at one fell swoop [55, с.70] - одним махом.

У таблиці 2.1 зазначені шекспіризми різних видів та їхні переклади.

 

Таблиця 2.1. Види шекспіризмів

Вид шекспіризмів

Шекспіризми

Переклад

Фразеологічні зрощення

to give the devil his due

віддавати належне противнику


to wear one’s heart upon one’s sleeve

відверта душа


to have (somebody) on the hip

заганяти когось у глухий кут


to eat the leek

проковтнути образу


to give the pause to somebody

збентежувати когось


to shuffe off

покінчити (рахунки з життям)


lay it on with a trowel

перебільшувати в похвалі


metal more attractive

щось більш привабливе


full of sound and fury

голосні речі, які нічого не варті


neither rhyme nor reason

ні ладу, ні складу


salad days

молодо - зелено


a Daniel comes to judgement

чесний, проникливий суддя


a sea-change

перетворення (а не загибель


the sere and yellow leaf

старість, яка підходить


there is the rub

ось де собака заритий


how the world wags?

як справи?


in good set terms

з усією рішучістю


to one’s heart’s content

скільки душа забажає


with bated breath

затамувавши подих


comparisons are odorous

порівняння не завжди вчасні


my gorge rises it all

це жахливо

Фразеологічні єдності

to make assurance double sure

для точної впевненості


to chronicle small beer

займатися дрібницями


to cudgel one’s brains

ламати собі голову


to speak by card

зважувати свої слова


to speak daggers

вразити словами


to screw one’s courage to the sticking place

набратися сміливості


to know a hawk from handsaw

мати елементарну проникливість


a Triton among the minnows

великан серед пігмеїв


a towering passion

велика злість


the head and front of

найважливіше


the pound of flesh

точна кількість


the observed by all observers

центр загальної уваги


the primrose path of dalliance

шлях насолоди


the seamy side

зворотна сторона чогось


the wish is father of the thought

бажання породжують думки


in the mind’s eye

в уяві


to the manner born

той, хто звик з пелюшок


more sinned against than sinning

людина, яку незаслужено образили


to win golden opinions

заслужити гарну думку про себе


to be hoist with one’s own petard

потрапити у власну пастку


to do yeoman service

надати вчасну підтримку


cakes and ale

насолода життям


fancy free

з вільним серцем


caviar to the general

надто тонка страва для грубого смаку


hit or miss

як попало, навгад


pride of place

високе положення, пихатість


germane to the matter

ближче до справи


moving accident

хвилюючі події


ocular proof

очевидний доказ


a coign of vantage

вигідна позиція


a fool’s paradise

світ фантазій, химерне щастя

Фразеологічні сполучення

the pity of it!

як прикро!


that’s flat

рішуче і безповоротно


at one fell swoop

одним махом


the be-all and end-all

кінець всього


Отже, фразеологічні одиниці, створені автором відомих творів Вільямом Шекспіром, називаються шекспіризмами. Вони є значною частиною всіх англійських фразеологізмів, оскільки твори письменника займають друге місце після Біблії за кількістю фразеологічних одиниць, які збагатили англійську мову. Запропонована у магістерській роботі класифікація шекспіризмів була зроблена на основі відомої схеми В.В. Виноградова. З наведених прикладів очевидним є те, що найбільша кількість зазначених шекспіризмів, а саме 62%, є фразеологічними єдностями, 32% - фразеологічними зрощеннями і лише 6% шекспіризмів належать до фразеологічних сполучень.

2.2 Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра


П’єси В. Шекспіра є одним із найбагатших джерел англійської ідіоматики. Більшість шекспіризмів зустрічається у творах В. Шекспіра лише один раз, і їх форма є фіксованою. Проблеми і шляхи перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра такі, як у інших фразеологізмів.

Як уже було зазначено, фразеологізми - особливий вид словосполучень. Головною їх особливістю є часткова або повна невідповідність плану змісту планові висловлювання, що і визначає специфіку фразеологізму і створює проблеми та впливає на способи перекладу [17, с.351].

Практично у кожній мові є декілька рівнів фразеологізмів, при чому не всі вони загальновідомі, широко вживані та зафіксовані словниками. Деякі з них використовуються лише певними групами носіїв мови і не містяться у словниках. Саме з цієї причини головним завданням перекладача є зуміти розпізнати фразеологічну одиницю у тексті, відокремити стійке словосполучення від вільного.

Також слід взяти до уваги те, що багатозначність та омонімія притаманні не лише словам, а і фразеологізмам, тобто одне словосполучення може водночас бути стійким і вільним. Наприклад, вираз from whose bourne no traveler returns [52, с.74] може перекладатися як вільне словосполучення: місце, звідки не повертався жодний подорожній; та як шекспіризм: царство смерті.

Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів, в тому числі і шекспіризмів, з однієї мови на іншу.

Ще однією проблемою є національно-культурні відмінності між близькими за значенням фразеологізмами у різних мовах. Часто, співпадаючи за значенням, фразеологічні одиниці мають різну емоційну функцію або стилістичне забарвлення. Подібні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі фразеологізмів, які мають однакове джерело походження. Такі фразеологізми називаються інтернаціональними. До них належать фразеологічні одиниці, які запозичалися з мови у мову, або ж виникли у різних народів незалежно один від одного внаслідок подібності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв.

Аналіз спеціальної літератури дозволяє виділити чотири основні способи їх перекладу [17, c.32].

1. Найкращим перекладацьким рішенням, безперечно, є пошук ідентичної фразеологічної одиниці. Наприклад, шекспіризм sweets to the sweet [52, с.74] перекладається як чудове - чудовій (ввічливе звернення при піднесенні подарунку). Але слід визнати, що число подібних відповідників у англійській та українських мовах обмежено.

. За відсутності безпосередніх відповідників фразеологізм, вжитий у мові оригіналу, можна перекласти за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоч він і буде побудований на іншій словотворчій основі. Наприклад, фразеологічна одиниця Шекспіра neither rhyme nor reason [51, с.73] перекладається як ні ладу ні складу. Слід також звернути увагу на те, що стилістичне чи емоційне забарвлення не завжди співпадає. У такому випадку взаємозаміна неможлива.

. Калькування, або дослівний переклад, інколи допустимі, хоч цей метод не завжди є ефективним. Наприклад, шекспіризм to be hoist with one’s own petard [52, с.64] шляхом калькування можна перекласти як підірвати себе своєю ж петардою. Цікаво, що інколи перекладачеві вдається ввести у мову перекладу і навіть культуру нову фразеологічну одиницю.

. Якщо у мові перекладу немає фразеологізмів, які в тій чи іншій мірі є еквівалентними вихідній фразеологічній одиниці, слід шукати відповідні за значенням чи забарвленням слова. Наприклад, таким шляхом можна перекласти шекспіризм caviar to the general [52, с.74] як надто вишукана страва для грубого смаку.

Наведемо приклади перекладу деяких із широко відомих фразеологічних одиниць:

the be-all and end-all [55, с.74] (“Macbeth”) - те, що наповнює життя, все в житті; to eat somebody out of house and home [53, с.65] (“King Henry IV”) - розорити людину, живучи за її рахунок; a fool’s paradise [55, с.42] (“Romeo and Juliet”) - примарне щастя, світ фантазій; to gild refined gold [53, с.75] (“King John”) - „золотити чисте золото”, намагатися прикрасити, покращити щось і без того достатньо гарне; to give the devil his due [53, с.35] (“King Henry V”) - віддавати належне супротивнику; the green-eyed monster [55, с.42] (“Othello”) - „монстр з зеленими очима”, ревнощі; to have an itching palm [53, с.74] (“Julius Caesar”) - бути користолюбною, жадібною людиною; the milk of human kindness [55, с.58.] (“Macbeth”) - „бальзам прекраснодушшя”; midsummer madness [51, с.63] (“Twelfth Night”) - чисте божевілля, запаморочення розуму; to paint the lily [53, с.42] (“King John”) - „підкрашувати колір лілії”, тобто намагатися прикрасити чи поліпшити щось, що не потребує поліпшення чи прикрашення.

В сучасній англійській мові в шекспіризми можуть вноситися зміни. Деякі з цих змін можна показати на наступних прикладах.

Шекспіризм at one fell swoop [55, с.42] (“Macbeth”) - одним махом, одним ударом відразу став вживатися в скороченому вигляді at one swoop, в результаті чого виникли квантитативні варіанти. Квантитативні варіанти утворюються завдяки усіченню або додаванню елементів. Наведемо приклад:

They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop. (S. O’Casey) [17, с.228].

Слід також підкреслити американський варіант in one fell swoop:. Strongfort had decided, he said, to teach me everything in one fell swoop. (W. Saroyan)

Шекспіризм to wear one’s heart upon one’s sleeve for daws to peck at [55, с.73] (“Othello”) - виставляти на показ свої почуття в сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear one’s heart upon one’s sleeve.

Прикладом шекспіризма з додаванням компонентa може слугувати зворот more honoured in the breach than in the observance [52, с.58] - частіше порушується, ніж виконується. Цей зворот створений В. Шекспіром, але без другого in. Другий прийменник in був доданий пізніше, внаслідок чого й виникли квантитативні варіанти. У В. Шекспіра зворот more honoured in the breach than the observance [53, с.63] часто сполучується із словом custom. В сучасній англійській мові сполучуваність цього шекспіризму значно розширилась, і він може відноситися до всього, що частіше порушується, ніж виконується.

Багато шекспіризмів з часом набувають лексичних варіантів: наприклад, to applaud (або cheer) to the echo - шумно, з захватом аплодувати, влаштувати овацію (applaud to the echo [52, с.68] - шекспіризм); to cram (ram або thrust) smth. down smb. ’s throat - нав’язувати комусь (свою думку, погляди тощо) (to thrust smth. down smb. ’s throat [53, с.38] - шекспіризм).

Шекспіризм the better part of valour is discretion [53, с.73] - “одна з прикрас хоробрості - скромність” існує в сучасній англійській мові зі зміненим порядком слів: discretion is the better part of valour.

Із шекспіризма to fool smb. to the top of his bent [53, с.39] - “дурачити когось, залишати когось в дурнях” виділився в самостійний фразеологізм to the top of smb. ’s bent - повністю, зовсім, абсолютно, вдосталь, скільки душа забажає. Це підтверджується прикладом:

“Go on an’ smash the boats. Play hell to the top of your bent” (J. London) [17, с.232].

Також слід зазначити, що стилістичне забарвлення шекспіризмів може змінюватися. Так, зворот a Daniel come to judgement [51, с.79] - „чесний, праведний суддя" в сучасній англійській мові може вживатися іронічно. Також цей шекспіризм набув друге значення - розумна людина.

Цікавим є те, що за моделлю шекспіризм to out-Herod Herod [52, с.64] - „переіродити самого ірода”, перестаратися, можуть утворюватися перемінні словосполучення to out-Zola Zola - перевершити Золя в натуралізмі, to out-Joseph Joseph - перевершити Йосифа Прекрасного в скромності.

Отже, твори В. Шекспіра значно збагатили англійську мову фразеологізмами. Ці фразеологічні одиниці досить часто використовуються в сучасній англійській мові, хоч багато з них зазнали певних змін: до деяких додали певних елементів, а деякі було скорочено. Перед перекладачами постає ряд проблем під час перекладу шекспіризмів, але розроблено основні способи перекладу фразеологічних одиниць, якими i користуються під час перекладу фразеологізмів В. Шекспіра.

У другому розділі магістерської роботи було досліджено шекспіризми, запропоновано власну класифікацію на основі класифікаційної схеми В.В. Виноградова, розглянуто проблеми та шляхи їх перекладу. Було встановлено, що фразеологічні одиниці, створені Вільямом Шекспіром називаються шекспіризмами. Найбільша кількість таких одиниць зустрічається у трагедії ”Гамлет”. Аналіз різних варіантів перекладу шекспіризмів з цього твору буде зроблено у третьому розділі. Найбільш відомими є такі: the observed of all observers, to give pause to somebody, there is the rub. Але досить часто зустрічаються шекспіризми з таких творів, як трагедії ”Макбет”, ”Отелло”, ”Юлій Цезар”, комедії ”Дванадцята ніч”, ”Багато шуму з нічого”, історичні розповіді ”Король ГенріхV" та багатьох інших.

Оскільки шекспіризми є фразеологічними одиницями, то проблеми і шляхи їх перекладу такі ж, як і в інших фразеологізмів. Переклад цих одиниць ускладнюється головною їхньою особливістю - частковою або повною невідповідністю значень окремих слів виразу значенню всього висловлювання. Тому існує чотири способи їх перекладу: пошук ідентичної фразеологічної одиниці, переклад за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, калькування та використання відповідних за значенням чи забарвленням слова. Також важливим завданням при перекладі є зуміти розпізнати шекспіризми у тексті, відокремити стійке словосполучення від вільного.

Розділ 3. Аналіз перекладів фразеологічних одиниць в. шекспіра


3.1 Аналіз українських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”


Творче засвоєння В. Шекспіра в українській літературі розпочалося наприкінці 30-х років XIX століття. Багато відомих людей займалися перекладами його творів. Наприклад, у 40-х роках М.І. Костомаров зробив спробу перекласти пісню Дездемони українською мовою, назвавши свій вірш ”Верба”. У 60-х роках була зроблена перша спроба українського перекладу трагедій Шекспіра. Належала вона П. Свєнціцькому. Він надрукував тільки першу дію трагедії ”Гамлет" у 1865 році в журналі ”Нива”. На початку 70-х років XIX століття Ю.О. Дедькович переклав дві трагедії: ”Макбет" і ”Гамлет”. Довгий час переклади залишалися в рукописах і вперше були видані у 1902 році під редакцією і з передмовою І. Франка. У 1870-х роках ”Гамлета” переклав також М.П. Старицький; переклад вийшов друком у 1882 році. Десь між 1882 і 1886 роках ”Гамлет" був перекладений П.О. Кулішем, опублікований цей переклад у 1899 році за редакцією і з передмовою І.Я. Франка [37, с.649].

Леонід Гребінка і Григорій Кочур також переклали трагедію В. Шекспіра ”Гамлет" українською мовою. Саме ці переклади буде проаналізовано.

Оскільки є кілька способів перекладу фразеологізмів, а саме:

) пошук ідентичної фразеологічної одиниці,

) використання аналогічної фразеологічної одиниці,

) калькування (або дослівний переклад) та 4) пошук відповідних за значенням чи забарвленням слів, саме ними скористалися Л. Гребінка та Г. Кочур. Їхні переклади фразеологічних одиниць інколи співпадають, а інколи значно відрізняються один від одного. Наприклад, фразеологізм to cudgel one’s brains в обох випадках перекладений виразом сушити собі голову:

В. Шекспір: Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating [52, с.48].

Г. Кочур: Не суши собі голови, ледачого осла хоч як бий, він швидше не піде [48, с.64].

Л. Гребінка: Годі, не суши собі голови, бо як ти осла не бий, а він швидше не побіжить [47, с.45].

Фразеологічну одиницю to speak by the card у реченні: We must speak by the card, or equivocation will undo us [52, с.68] було перекладено по-різному:

Г. Кочур: Треба уважно добирати слів, щоб з ним розмовляти, а то пропадеш від двозначності [48, с.79].

Л. Гребінка: З ним треба розмовляти обачно, а то двозначність погубить душі наші [47, с.59].

В обох випадках значення фразеологізму однакове, але структура різна: різний порядок слів (у першому випадку спочатку вжитий прислівник, потім - дієслово, а у другому - навпаки) і використані слова з різним лексичним забарвленням.

Фразеологізм to out-herod Herod, значення якого: перевершити в жорстокості самого Ірода, і Кочур, і Гребінка переклали однаково, різним є лише порядок слів:

В. Шекспір: I would have such a fellow whipped for overdoing Termagant; it outherods Herod [52, с.74].

Г. Кочур: Батогами б треба почастувати парубійка, що хоче Термаганта перевершити й Ірода переіродити [48, с.57].

Л. Гребінка: Випороти б різками отакого лобуря, що пнеться перевершити самого Термаганта, переіродити Ірода [47, с.74].

Є різниця між перекладами фразеологічної одиниці there is the rub, яку на українську мову перекладають як ”ось де собака заритий”. Хоч Кочур і Гребінка зберегли значення цього виразу, вони використали основне слово з різним лексичним значенням:

В. Шекспір: Аy, there's the rub [52, с.57].

Г. Кочур: У цьому й перепона [48, с.64].

Л. Гребінка: Ось в чім клопіт [47, с.59].

Речення: For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard [52, с.85] з фразеологізмом to be hoist with one’s own petard, значення якого ”потрапити у власну пастку”, було перекладене таким чином:

Г. Кочур: Я таки підкопника самого на власній міні висаджу в повітря [48, с.75].

Л. Гребінка: Ну й сміху буде, як грабар на власному підкопі підірветься [47, с.76].

В обох випадках значення фразеологізму залишається, використані аналогічні фразеологічні одиниці, але вжиті різні слова з одного синонімічного ряду.

Фразеологічна одиниця to speak daggers вжита у трагедії ”Гамлет" у реченні: I will speak daggers to her, but use none; my tongue and soul in this be hypocrites [52, с.69] перекладена обома письменниками подібно:

Г. Кочур: Кинджал у слові буде, не в руці, язик почне з душею лицемірить [48, с.68].

Л. Гребінка: Хай ранить гостре слово - не кинджал, душа і мій язик хай лицемірять [47, с.85].

При перекладі даної фразеологічної одиниці Л. Гребінка використав дієслово, на відміну від Г. Кочура. Також слово, яке у перекладі Л. Гребінки є підметом, у перекладі Г. Кочура - обставина.

При перекладі фразеологізму to know a hawk from a handsaw, який означає ”бути проникливим”, Г. Кочур і Л. Гребінка використали різні лише іменники:

В. Шекспір: When the wind is southerly I know a hawk from a handsaw [52, с.67].

Г. Кочур: А коли вітер з півдня, я зможу відрізнити сокола від чаплі [48, с.79].

Л. Гребінка: А коли вітер з полудня, яструба від чаплі я відрізняю [47, с.78].

Фразеологічну одиницю to dо yeoman service Г. Кочур і Л. Гребінка переклали по-різному:

В. Шекспір: But, sir, now it did me yeoman's service [52, с.76].

Г. Кочур: Як допомогло мені це вміння [48, с.79].

Л. Гребінка: А тут вона мені в пригоді й стала [47, с.84].

В обох варіантах перекладу значення виразу однакове, але структура різна. Г. Кочур переклав дану фразеологічну одиницю звичайним дієсловом, а не фразеологізмом, на відміну від Л. Гребінки, який використав словосполучення.

Г. Кочур і Л. Гребінка подібно переклали фразеологізм from whose bournе no traveler returns - ”там, звідки ще ніхто не повертався” (тобто царство смерті):

В. Шекспір: Who would fardel bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscovered country from whose bournе no traveller returns? [52, с.79].

Г. Кочур: Хто б це став потіти, вгинаючись під тягарем життєвим, якби не страх перед незнаним чимось у тій незвіданій країні, звідки ще не вертався жоден подорожній? [48, с.75].

Л. Гребінка: Хто стогнав би під тягарем життя і піт свій лив, коли б не страх попасти після смерті в той край незнаний, звідки ще ніхто не повертався? [47, с.69].

Різниця між двома перекладами полягає у тому, що у першому випадку роль підмета виконує іменник, а в другому - займенник.

Обома письменниками однаково було перекладено фразеологічну одиницю caviar to the general, значення якої ”надто витончена страва для грубого смаку”:

В. Шекспір: It was caviar to the general [52, с.79].

Г. Кочур: Це був, так би мовити, кав’яр не для загалу [48, с.74].

Л. Гребінка: То був кав’яр не для загалу [47, с.84].

У таблиці 3.1 зазначені переклади Г. Кочура і Л. Гребінки фразеологічних одиниць, використаних В. Шекспіром у трагедії ”Гамлет”.

 

Таблиця 3.1. Переклад фразеологічних одиниць з трагедії ”Гамлет" українською мовою

В. Шекспір

Переклад Г. Кочура

Переклад Л. Гребінки

to cudgel one’s brains

сушити собі голову

сушити собі голову

to speak by the card

уважно добирати слів

розмовляти обачно

to out-herod Herod

Ірода переіродити

переіродити Ірода

there is the rub

У цьому й перепона

Ось в чім клопіт

to be hoist with one’s own petard

підкопника на власній міні висадити в повітря

грабара на власному підкопі підірвати

to speak daggers

кинджал у слові мати

ранити гострим словом

to know a hawk from a handsaw

відрізнити сокола від чаплі

яструба від чаплі відрізнити

to dо yeoman service

допомогти

в пригоді стати

from whose bournе no traveller returns

звідки ще не вертався жоден подорожній

звідки ще ніхто не повертався

caviar to the general

кав’яр не для загалу

кав’яр не для загалу


Отже, з проведеного аналізу можна зробити висновок, що інколи при перекладі українською мовою одних і тих самих шекспіризмів Г. Кочур і Л. Гребінка користувалися однаковими способами, а інколи - різними. Таким чином, переклади одних фразеологізмів, використаних у трагедії В. Шекспіра ”Гамлет”, співпадають, а інших - відрізняються. Наприклад, шекспіризм to cudgel one’s brains і Л. Гребінкою і Г. Кочуром був перекладений як сушити собі голову. Переклад багатьох фразеологізмів є різним. У деяких випадках різниця незначна і полягає лише у використанні різних слів з одного синонімічного ряду. Переклади інших фразеологічних одиниць мають значні відмінності, які полягають у різній структурі, використанні різних слів з різним лексичним значенням, а інколи - навіть різних частин мови.

3.2 Аналіз російських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”


Винятково важлива роль у пропаганді В. Шекспіра в Україні належала Харківському університету і його вихованцям. З початку 30-х років тут розгорнув свою діяльність ректор університету І.Я. Кронеберг, якого вважають основоположником шекспірознаства у Росії. Науковці даного університету А.О. Валіцький, А.І. Кронеберг, В.М. Лазаревський, І.В. Росковшенко та В.А. Якімов зробили переклади та критичні статті переважно російською мовою, які мали значний вплив на розвиток шекспірознавства [11, с.50].

Переклади творів В. Шекспіра російською мовою були здійснені А. Радловою, М. Донським та іншими відомими людьми. Зокрема трагедію ”Гамлет" російською мовою переклали Б. Пастернак і М. Лозинський. Аналіз саме цих перекладів буде здійснено надалі.

Існують певні шляхи перекладу фразеологічних одиниць, якими користуються при перекладі як на українську, так і на російську мови. Але головним завданням перекладу є передача значення виразу з однієї мови на іншу.Б. Пастернак і М. Лозинський інколи використовували різні способи, але значення фразеологізму завжди зберігалося у їхніх перекладах на російську мову.

Наприклад, при перекладі фразеологічної одиниці to cudgel one’s brains Б. Пастернак і М. Лозинський використали різні дієслова у ролі присудка, але в обох випадках значення даного виразу збереглося:

В. Шекспір: Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating [52, с.75].

Б. Пастернак: Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдёт [50, с.80].

М. Лозинський: Не ломай себе над этим мозги; потому что глупый осёл от колотушек скорей не пойдет [49, с.69].

Фразеологізм to speak by the card перекладений різними способами:

В. Шекспір: We must speak by the card, or equivocation will undo us [52, с.97].

Б. Пастернак: С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадёшь от двусмыслиц [50, с.85].

М. Лозинський: Приходиться говорить осмотрительно, а не то мы погибнем от двусмысленности [49, с.94].

Б. Пастернак переклав даний вираз аналогічною фразеологічною одиницею, на відміну від М. Лозинського, який використав слова, що передають значення фразеологізму вжитого у творі В. Шекспіра ”Гамлет”. Отже, при перекладі даної фразеологічної одиниці обидва письменники використали слова з різним лексичним значенням і скористалися різними способами перекладу, але зберегли значення виразу.

На відміну від вищезазначеного прикладу, фразеологізм to out-herod Herod Б. Пастернак і М. Лозинський переклали однаково, є лише невелика різниця, яка полягає у різному порядку слів:

В. Шекспір: I would have such a fellow whipped for overdoing Termagant; it out-herods Herod [52, с.87].

Б. Пастернак: Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода [50, с.95].

М. Лозинський: Я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта, они готовы Ирода переиродить [49, с.79].

Фразеологічна одиниця there is the rub, яка на російську мову перекладається як ”вот в чем загвоздка”, була перекладена таким чином:

В. Шекспір: Аy, there's the rub [52, с.96].

Б. Пастернак: Вот и ответ [50, с.86].

М. Лозинський: Вот в чем трудность [49, с.69].

Очевидним є те, що переклади даного виразу схожі, і Б. Пастернак, і М. Лозинський передали значення за допомогою простих слів, а не фразеологізму, але вони використали різні іменники з різним лексичним значенням.

Речення з фразеологічною одиницею to be hoist with one’s own petard, значення якої на російську мову можна передати висловом ”попасть в собственную ловушку”, ”пострадать от собственных козней” було перекладено так:

В. Шекспір: For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard [52, с.85].

Б. Пастернак: Забавно будет, если сам подрывник взлетит на воздух [50, с.98].

М. Лозинський: В том и забава, чтоб землекопа взорвать его же миной [49, с.70].

Спільним у двох варіантах перекладу є те, що в обох випадках даний вираз був перекладений фразеологізмом, а не лише словами, які передають його значення, як у попередньому прикладі. Різниця полягає в тому, що, по-перше, фразеологічна одиниця М. Лозинського є безособовим реченням, на відміну від фразеологізму Б. Пастернака, де є підмет і присудок. По друге, були використані іменники з різним лексичним значенням, а також роль присудка виконують різні дієслова, хоч їх значення подібні.

Фразеологічну одиницю to speak daggers, яка на російську мову перекладається як ”поражать словами”, Б. Пастернак і М. Лозинський переклали по різному:

В. Шекспір: I will speak daggers to her, but use none; my tongue and soul in this be hypocrites [52, с.106].

Б. Пастернак: Я ей скажу без жалости всю правду словами, ранящими, как кинжал [50, с.96].

М. Лозинський: Пусть речь грозит кинжалом, не рука; язык и дух да будут лицемерны [49, с.70].

У цих двох перекладах однаковим є лише значення, за структурою вони різні. Б. Пастернак не ввів підмета у фразеологізм, використовуючи підмет усього речення - 1 особу однини. М. Лозинський переклав фразеологічну одиницю реченням, роблячи слово ”речь" підметом. Також обидва використовували різні слова з різним лексичним значенням, крім слова ”кинжал”, яке у перекладі М. Лозинського є додатком, а у перекладі Б. Пастернака - порівнянням.

Б. Пастернак і М. Лозинський однаково переклали фразеологізм to know a hawk from a handsaw, який на російську мову перекладається як ”уметь отличить кукушку от ястреба”:

В. Шекспір: When the wind is southerly I know a hawk from a handsaw [52, с.129].

Б. Пастернак: При южном ветре я отличу сокола от цапли [50, с. 196].

М. Лозинський: Когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли [49, с.105].

Різним є лише час, але це стосується всього речення, а не фразеологічної одиниці зокрема.

В. Шекспір: Вut, sir, now іt did me yeoman's service [52, с.135].

Б. Пастернак: Как он выручил меня в беде [50, с.89].

М. Лозинський: Но теперь оно мне услужило [49, с.109].

Речення з шекспіризмом from whose bourne no traveler returns, під яким мається на увазі ”царство смерті”, було перекладене Б. Пастернаком і М. Лозинським по різному:

В. Шекспір: Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country from whose bournе no traveller returns? [52, с.96].

Б. Пастернак: Кто бы согласился, крихтя, под ношей жизненной плестись, когда бы не неизвестность после смерти, боязнь страны, откуда ни один не возвращался? [50, с.109].

М. Лозинський: Кто бы плелся с ношей, чтоб охать и потеть под нудной жизнью, когда бы не страх чего-то после смерти - безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам? [49, с.137].

Різниця у перекладах даного шекспіризму полягає перш за все у структурі, яка є абсолютно різною. Також для передачі значення виразу були вжиті різні слова, подібними є лише два слова, які мають спільну основу, але у варіанті перекладу Б. Пастернака воно є дієсловом (возвращаться), а у варіанті перекладу М. Лозинського це слово є іменником (возврат).

У перекладах фразеологічної одиниці to shuffle off this mortal coil, яка перекладається на російську мову як ”покинуть этот бренный мир”, також є значна різниця:

В. Шекспір: For in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil? [52, с. 195].

Б. Пастернак: Какие сны в том смертном сне приснятся, когда покров земного чувства снят? [50, с. 201].

М. Лозинський: Какие сны приснятся в смертном сне, когда мы сбросим этот бренный шум? [49, с. 205].

Вказані варіанти перекладу відрізняються структурою. Фразеологізм, яким переклав Б. Пастернак, є реченням з підметом, а у фразеологічній одиниці, якою переклав М. Лозинський, підмет відсутній: був використаний підмет всього підрядного речення - 1 особа множини. Також обидва перекладачі вжили різні слова з різним лексичним значенням.

Різними є переклади фразеологізму caviar to the general, яке передається за допомогою російського виразу ”слишком тонкое блюдо для грубого вкуса”:

В. Шекспір: 'twas caviar to the general [52, с. 205].

Б. Пастернак: Для большой публики это было, что называется, не в коня корм [50, с. 201].

М. Лозинський: Для большинства это была икра [49, с. 209].

Б. Пастернак переклав дану фразеологічну одиницю за допомогою аналогічного фразеологізму, а М. Лозинський використав слово, яке передає значення виразу, оскільки ікра вважається витонченим і дорогим продуктом, який можуть дозволити собі не всі, отже це є тонкою стравою призначеною не для грубого смаку. Переклади даної фразеологічної одиниці Шекспіра є прикладом того, наскільки різними можуть бути два варіанти передачі значення одного фразеологізму.

У таблиці 3.2 зазначені переклади Б. Пастернака і М. Лозинського фразеологічних одиниць, використаних В. Шекспіром у трагедії ”Гамлет”.

 

Таблиця 3.2. Переклад фразеологічних одиниць з трагедії ”Гамлет" російською мовою

В. Шекспір

Б. Пастернак

М. Лозинський

to cudgel one’s brains

надсаживать себе мозги

ломать себе мозги

to speak by the card

держать ухо востро

говорить осмотрительно

to out-herod Herod

переиродить Ирода

Ирода переиродить

there is the rub

вот и ответ

вот в чем трудность

to be hoist with one’s own petard

сам подрывник взлетит на воздух

землекопа взорвать его же миной

to speak daggers

говорить словами, ранящими как кинжал

речь грозит кинжалом

to know a hawk from a handsaw

отличить сокола от цапли

отличать сокола от цапли

to do yeoman service

выручить

услужить

from whose bourne no traveler returns

откуда ни один не возвращался

откуда нет возврата земным скитальцам

to shuffle off this mortal coil

покров земного чувства снять

сбросить этот бренный шум

caviar to the general

не в коня корм

икра


Отже, детально розглянувши і порівнявши переклади Б. Пастернака і М. Лозинського відомих фразеологічних одиниць, вжитих Вільямом Шекспіром у його трагедії ”Гамлет”, можна зробити висновок, що значення фразеологізму передається за допомогою різних способів. В одних випадках переклади зроблені обома перекладачами були абсолютно однаковими, в інших вони мали незначні відмінності. Також переклади деяких фразеологічних одиниць були абсолютно різними. У більшості випадків різниця полягала у структурі, а також у використанні різних слів з різним лексичним значенням. Але в усіх варіантах перекладу спільною є одна риса - завжди зберігалося значення фразеологізму вжитого В. Шекспіром.

У третьому розділі магістерської роботи було зроблено порівняльний аналіз різних варіантів перекладів фразеологічних одиниць В. Шекспіра, використаних у його творі ”Гамлет”. Порівнювалися переклади українською мовою, здійснені Л. Гребінкою та Г. Кочуром, а також переклади російською мовою, зроблені Б. Пастернаком та М. Лозинським. Оскільки шекспіризми є фразеологічними одиницями, вищезгадані перекладачі користувалися способами перекладу фразеологізмів. Як було неодноразово зазначено, існує чотири основні шляхи. Найкращим способом є пошук ідентичної фразеологічної одиниці. Але під час перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра також були використані аналогічні фразеологічні одиниці та відповідні за значенням чи забарвленням слова. У деяких випадках був зроблений дослівний переклад, тобто калькування. Оскільки при перекладі одних і тих самих шекспіризмів інколи були використані одинакові, а інколи - різні способи перекладу, отже українські та російські варіанти у деяких випадках співпадали, а в деяких - відрізнялися. Наприклад, одинаково був перекладений українською мовою шекспіризм to cudgel one’s brains - сушити собі голову. Російською мовою обидва перекладачі передали вираз to out-herod Herod висловом переиродить Ирода. Як українські, так і російські варіанти перекладу багатьох фразеологізмів відрізняються один від одного. У деяких випадках різниця не значна і полягає лише у використанні різних слів з одного синонімічного ряду. Варіанти перекладів інших шекспіризмів мають значні відмінності, які полягають у різній структурі, використанні різних слів з різним лексичним значенням, а іноді навіть у використанні різних частин мови.

Висновки


Фразеологія - лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі сполучення слів з погляду їх значення, походження, будови та функціонування у мові. Ця дисципліна тісно пов’язана з соціально-економічними, політичними, культурними умовами життя. У фразеології відбивається багатовіковий життєвий досвід народу. Саме з цієї причини важливим є дослідження фразеологізмів.

Спеціально проведене аналіз літератури показує, що багато фразеологічних одиниць є засобом образності і мають виразне емоційно-експресивне забарвлення. З їх допомогою можна виражати емоції, створювати відтінок фамільярності, а також досягати піднесеності висловлення. Фразеологізми широко використовуються у публіцистичному, художньому стилях літературної мови та в усному побутовому мовленні. У діловому та науковому стилях фразеологічні одиниці не мають емоційного забарвлення.

Під час написання магістерської роботи було встановлено, що, за визначенням І. Білодіда, фразеологізми - це стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули. Було розглянуто ознаки фразеологічних одиниць і досліджено, що в них лексичне значення виражається сполученням кількох слів, воно є єдине, узагальнене, цілісне, особливе, і, як правило, експресивне; фразеологізми мають постійне відтворення одного й того самого компонентного складу, стійкість граматичних категорій, усталеність порядку слів; слова у складі фразеологізму часто мають переносне значення. Виходячи з ознак фразеологічних одиниць, їхній переклад на іншу мову утруднений. Немає чітко встановленого способу перекладу фразеологізмів, тому під час перекладу слід звертатися до словників фразеологічних виразів.

У ході роботи було розглянуто види фразеологічних одиниць, їхню класифікацію запропоновану різними лінгвістами. Вони, спираючись на ознаки фразеологічних одиниць, запропонували ряд класифікаційних схем, що використовуються у теоретичній і методичній літературі. Великий внесок у розвиток фразеології зробив В.В. Виноградов, який запропонував власну систему класифікації фразеологізмів. Але в процесі вивчення фразеологічного фонду багатьох мов стали очевидними її вразливі місця, і ця система класифікації потребувала удосконалення. Не менш важливими є дослідження таких визначних вчених, як Н.Н. Амосова, Ш. Баллі, С.Г. Гаврин, А.І. Смирнова, М.М. Шанський. Вони зробили значний внесок у розвиток світової фразеології.

У результаті дослідження було виконано поставлені завдання, а саме: було досліджено джерела виникнення фразеологізмів, розглянуто способи їх перекладу, проведено порівняльний аналіз різних варіантів перекладу фразеологічних одиниць на українську та російську мови.

Під час розгляду джерел виникнення фразеологічних одиниць було встановлено, що одним з головних джерел поповнення фразеологічного фонду англійської мови є Біблія. Слід відмітити, що особливо велика кількість в англійській мові біблеїзмів. І це не випадково. Адже, протягом століть Біблія була книгою, яку постійно перечитували і цитували. З її сторінок в англійську мову ввійшли не лише окремі слова, але й цілі вирази.

Також є багато фразеологічних одиниць, запозичених з різних мов. В ході дослідження було встановлено, що найбільша кількість фразеологізмів прийшла з латинської та французької мов. Не багаточисельними є фразеологічні запозичення з німецької та іспанської мов. Також зустрічаються відомі вислови, які прийшли з датської, голландської, італійської та китайської мов. Англійська мова, як і більшість мов європейських народів, є спадкоємицею античної культури, і тому в сучасній англійській мові існує значна кількість прислів’їв та образних виразів, що виникли у стародавніх греків та римлян, а згодом були запозичені до англійської мови та вже досить довгий час функціонують в ній. Багато фразеологічних одиниць з’явилися завдяки арабській літературі - переважно з казок ”Тисяча і одна ніч”, але кількість таких "крилатих" висловів невелика. Важливе місце у фразеології займають фразеологізми, запозичені в іншомовній формі, не менш важливими є фразеологічні одиниці американського походження. Оскільки важливим джерелом фразеологізмів є професійна мова, то серед власне англійських фразеологічних одиниць є фразеологічні звороти термінологічного походження. Вони створюють терміни і розмовні професіоналізми.

На прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко представити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразністю фразеологічні одиниці сучасної англійської мови. Багато фразеологізмів виникло у зв’язку зі звичаями, традиціями, реаліями, історичними фактами. Чимало фразеологічних одиниць пов’язані з повір’ями, прикметами, астрологічними помилками, а також з іменами учених, королів, письменників та інших відомих людей. Але більша частина англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художнім літературним творам, і завдяки їм англійська мова налічує сьогодні велику кількість фразеологічних одиниць.

Багато фразеологізмів у англійській мові було запозичено з творів В. Шекспіра. Такі фразеологічні одиниці називаються шекспіризмами. Найбільша кількість таких одиниць взято з трагедії ”Гамлет”. Але досить часто зустрічаються шекспіризми з таких творів, як трагедії ”Макбет”, ”Отелло”, ”Юлій Цезар”, комедії ”Дванадцята ніч”, ”Багато шуму з нічого”, історичні розповіді ”Король ГенріхV" та багатьох інших.

У сучасній англійській мові використовуються шекспіризми, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде крім даної фразеологічної одиниці не використовуються. Варто зауважити, що формування фразеологічного фонду тривало протягом довгого періоду, тому багато шекспіризмів зазнали змін: до одних було додано певних елементів, а інші було скорочено.

У магістерській роботі була запропонована власна класифікація шекспіризмів, розроблена на основі схеми семантичної класифікації фразеологізмів В.В. Виноградова. В ході роботи було досліджено, що більша кількість шекспіризмів зазначених у роботі (62%) є фразеологічними єдностями, менша кількість (32%) - фразеологічними зрощеннями, і зустрічається зовсім невелика кількість фразеологічних сполук (6%).

Оскільки шекспіризми є фразеологічними одиницями, то проблеми і шляхи їх перекладу такі ж, як і в інших фразеологізмів. Головною їхньою особливістю є часткова або повна невідповідність значень окремих слів виразу значенню всього висловлювання. Це створює проблеми і ускладнює переклад фразеологічних одиниць, а отже і шекспіризмів. Тому існує чотири головних способи їх перекладу. Найкращим перекладацьким рішенням є пошук ідентичної фразеологічної одиниці. За відсутності безпосередніх відповідників шекспіризм можна перекласти за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці. Інколи допустимим, але не завжди ефективним способом перекладу є калькування, або дослівний переклад. Якщо у мові перекладу немає фразеологізмів, еквівалентних вихідному шекспіризму, слід шукати відповідні за значенням чи забарвленням слова. Також важливим завданням при перекладі є зуміти розпізнати шекспіризми у тексті, відокремити стійке словосполучення від вільного.

У магістерській роботі було детально проаналізовано і порівняно різні варіанти перекладу фразеологічних одиниць, використаних В. Шекспіром у його трагедії ”Гамлет”. Зокрема було проведено порівняльний аналіз перекладів українською мовою Г. Кочура і Л. Гребінки, а також перекладів російською мовою Б. Пастернака і М. Лозинського.

Виявилося, що переклади Г. Кочура і Л. Гребінки одних фразеологізмів є однаковими, а інших - різними. У деяких випадках різниця незначна і полягає лише у використанні різних слів з одного синонімічного ряду. Переклади інших фразеологічних одиниць мають значні відмінності, які полягають у різній структурі, використанні різних слів з різним лексичним значенням, а інколи - навіть різних частин мови.

Ретельно розглянувши і порівнявши переклади російською мовою Б. Пастернака і М. Лозинського, можна зробити висновок, що в одних випадках вони абсолютно однакові, в інших - мають незначні відмінності. Також переклади деяких фразеологічних одиниць є абсолютно різними. У більшості випадків різниця полягає у структурі, а також у використанні різних слів з різним лексичним значенням. Але в усіх варіантах перекладу спільною є одна риса - завжди зберігалося значення фразеологізму, вжитого В. Шекспіром.

Порівнюючи українські та російські переклади творів В. Шекспіра, було виявлено, що найбільш поширеним способом перекладу шекспіризмів є фразеологічний еквівалент або створення нової фразеологічної одиниці, яка має виразний національно-культурний компонент.

Досить важко досліджувати фразеологічні одиниці з етимологічної точки зору, не маючи чіткого визначення поняття ”фразеологізм" та ”фразеологія” зокрема, адже на сьогоднішній день фразеологія як окрема мовна галузь ще не сформувалася. Зарубіжні мовознавці не виділяють її як окремий підрозділ і подають без детальної класифікації. Можливо, саме тому предмет та завдання, об’єм та методи вивчення фразеології ще недостатньо чітко визначені і не отримали повного висвітлення. Недослідженими залишаються питання про головні відмінності фразеологічних одиниць від вільних сполучень, про класифікацію фразеологізмів та інші не менш важливі питання. Магістерська робота відкриває широкі перспективи для подальшого дослідження фразеологічних одиниць з етимологічної точки зору.

Список використаної літератури


1.       Аникст А.А. Первые издания Шекспира / Аникст А.А. - М.: Книга, 1994. - 160 с.

2.       Аникст А.А. Трагедия Шекспира ”Гамлет" / Аникст А.А. - М.: Просвещение, 1986. - 124 с.

3.       Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н.Н. - Л.: Русский язык, 1963. - 80 с.

.        Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке / Алехина А.И. - М.: Книга, 1986. - 235 с.

5.       Артёмова А.Ф. Идиомы английского языка: учеб. пособие / А.Ф. Артёмова, О.А. Леонович. - М.: Высшая школа, 2004. - 199 с.

6.       Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламних текстах / Баркова Л.А. - М.: Книга, 1983. - 305 с.

.        Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова / Білодід І.К. - К.: Наукова думка, 1973. - 440 с.

.        Виноградов В.В. Об основних типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. - М.: Высшая школа, 1974. - 285 с.

.        Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисцыплины / Виноградов В.В. - М.: Высшая школа, 1976. - 271 с.

.        Гаврин С.Г. Фразеология современного русского язика / Гаврин С.Г. - Перм: Советский писатель, 1974. - 261 с.

.        Гепнер Ю.Р. Об основних принципах фразеологических единиц и типах их функционирования / Гепнер Ю.Р. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.: Высшая школа. - 1964. - С.20 - 23.

.        Дубровин Н.И. Русские фразеологизмы в картинках / Дубровин Н.И. - М.: Высшая школа, 1977. - 48 с.

13.     Дубашинский И.А. Вильям Шекспир / Дубашинский И.А. - М.: Книга, 1995. - 204 с.

14.     Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу: учебное пособие / Казакова Т.А. - СПб.: Издательство Союз, 2003. - 320 с.

15.     Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу (німецька мова) / Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 586 с.

16.     Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: учебник / Кузьмин С.С. - М.: Флинта, 2005. - 312 с.

.        Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. [для ин-тов и фак-тов иностр. яз.] / Кунин А.В. - М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

.        Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Уч. зап. ЛГУ. - 1956. - № 198. - С.12 - 15.

.        Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском / Литвинов П.П. - М.: ВАКО, 2003. - 176 с.

.        Малеревич А.М. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке / Малеревич А.М. - Кострома: Дружба, 1980. - 326 с.

.        Мальцев В.Г. Художня література / Мальцев В.Г. - К.: Освіта, 1996. - 319 с.

22.     Мокленко В.М. Славянская фразеология / Мокленко В.М. - М.: Книга, 1980. - 214 с.

.        Пазяк О.М. Українська мова: навч. посібник / Пазяк О.М., Сербенська О.А., Фурдуй М.І. - К.: Либідь, 2000. - 384с.

.        Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Пермяков Г.Л. - М.: Высшая школа, 1986. - 153 с.

.        Пінський Л.Е. Шекспір. Основні початки драматургії / Пінський Л.Е. - К.: Освіта, 1994. - 327 с.

.        Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Поливанов Е.Д. - Л.: Русский язык, 1928. - 263 с.

27.     Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление / Л.И. Ройзензон // Труды Самаркандского ун-та. - 1961. - № 113. - С.37 - 39.

28.     Ройзенсон Л.И. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины / Л.И. Ройзенсон, С.А. Малиновский - Самарканд: Наука, 1975. - 231 с.

.        Скрипник Л.Г. Видозміни форми фразеологічних одиниць / Л.Г. Скрипник // Мовознавство. - 1969. - № 4. - С.28.

.        Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови / Скрипник Л.Г. - К.: Наука, 1973. - 263 с.

31.     Смит Л.П. Фразеология английского языка / Смит Л.П. - М.: Высшая школа, 1959. - 142 с.

32.     Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие [для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений.] / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. - М.: Академия, 2005. - 304 с.

33.     Телия В.Н. Что такое фразеология / Телия В.Н. - М.: Книга, 1963. - 173 с.

.        Урнов М.В. Шекспир. Герой и его время / М.В. Урнов, Д.М. Урнов - М.: Писатель, 1994. - 121 с.

.        Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи: учебное пособие / Ухтомский А.В. - М.: Ком. книга, 2005. - 128 с.

.        Халатникова Э.И. Сложные переобразования фразеологических единиц / Халатникова Э.И. - М.: Дружба, 1982. - 110 с.

.        Чередниченко І.Г. Нариси з української фразеології / Чередниченко І.Г. - К.: Освіта, 1952. - 98 с.

.        Чернишова И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц / Чернишова И.И. - М.: Высшая школа, 1974. - 210 с.

39.     Шанский Н.М. Фразеология совремённого русского языка / Шанский Н.М. - М.: Книга, 1969. - 291 с.

40.     Ball W. J. A practical guide to colloquial idiom / Ball W. J. - London: Campbell, 1961. - 216 p.

.        McMordie W. English idioms and how to use them / McMordie W. - London: Campbell, 1946. - 291 p.

.        Seidl J. English idioms and how to use them / Seidl J., McMordie W. - Oxford: Oxford university press, 1978. - 183 p.

.        Syttel V. Colloquial English idioms / Syttel V. - Moscow: Oswita, 1971. - 172 p.

.        Whitword H. C. Handbook of American idioms and idiomatic usage / Whitword H. C., Dixon R. J. - New York: Penguin books, 1953. - 162 p.

.        Wood F. T. English verbal idioms / Wood F. T. - London: Campbell, 1964. - 173 p.

.        Wood F. T. English colloquial idioms / Wood F. T. - London: London of Basingstoke, 1970. - 251 p.

47.     СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

.        Шекспір В. Твори в шести томах. Т.5/Шекспір В.; перекл. з англ.; післямови О. Алексєєнко, Н. Модестової та Д. Наливайка. - К.: Дніпро, 1986. - 693 с.

.        Шекспір В. Трагедії / Шекспір В.; пер. з англ. / Передмова і примітки Н.М. Торкут. - Харків: Фоліо, 2004. - 462 с.

.        Шекспир У. Гамлет. Ричард II / Шекспир У.; пер. с англ. - М.: АСТ, 2001. - 336 с.

.        Шекспир У. Пьесы. Сонеты / Шекспир У. - М.: Олимп, 1997. - 752 с.

52.     Shakespeare W.comedies / Shakespeare W. - London: Campbell, 1995. - 606 p.

.        Shakespeare W. Hamlet, prince of Denmark / Shakespeare W. - USA: Penguin books, 1985. - 178 p.

54.     Shakespeare W. Histories / Shakespeare W. - London: Campbell, 1994. - 633p.

.        Shakespeare W. The sonnets and narrative poems / Shakespeare W. - London: Campbell, 1992. - 248 p.

.        Shakespeare W. Tragedies / Shakespeare W. - London: Campbell, 1992. - 248 p.

57.     СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

58.     Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник / Баранцев К.Т. - К.: Освіта, 1969. - 283 с.

.        Батюк Н.О. Фразеологічний словник / Батюк Н.О. - К.: Освіта, 1964. - 173 с.

60.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. - М.: Книга, 1956. - 152 с.

61.     Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. - М.: Русский язык, 1998. - 326 с.

.        Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / Мюллер В.К. - М.: Цитадель-трейд, 2005. - 832 с.

.        Олійник І.С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник / І.С. Олійник, М.М. Сидоренко - К.: Освіта, 1971. - 263 с.

.        Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник. - Х.: Прапор, 2004. - 462 с.

65.     Barnhart C. L. The concise Oxford dictionary of current English / Barnhart C. L. - Oxford: Oxford university press, 1956. - 382 p.

.        Cambridge international dictionary of idioms. - Cambridge: Cambridge university press, 1998. - 426 p.

.        Collins English language dictionary. - Glasgow: Collins, 1987. - 1703p.

.        Fowler W. S. A dictionary of idioms / Fowler W. S. - London: Campbell, 1972. - 231 p.

.        Hornby A. S. The advanced learner’s dictionary of current English / Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. - London: Campbell, 1958. - 327 p.

.        Horwill H. W. A dictionary of modern American usage / Horwill H. W. - London: Bloomsbury Publishing Plc, 1954. - 243 p.

.        Longman dictionary of English idioms. - London: Longman Group UK Limited, 1979. - 427 p.

.        McMillan English dictionary. - New York: Bloomsbury Publishing Plc, 2002. - 363 p.

.        Oxford dictionary of English idioms. - Oxford: Oxford university press, 1993. - 1174 p.

.        Spears R. A. American idioms dictionary / Spears R. A. - USA: National textbook company, 1991. - 464 p.

.        Webster’s new international dictionary of the English language. - Springfield, 1948. - 363 p.

Похожие работы на - Уживання фразеологізмів у творах Шекспіра

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!