Стратегии вежливого общения на английском языке и их интонационная реализация

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    100,72 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Стратегии вежливого общения на английском языке и их интонационная реализация

Содержание

 

Введение

. Теоретические основы изучения вежливого общения и его интонационной реализации

.1 Категория вежливости как составляющая британского речевого этикета

.1.1 Понятие вежливости и ее концепция в современной лингвистике

.1.2 Особенности речевого этикета англичан

.2 Интонация в английском языке

.2.1 Роль и значимость интонации в процессе коммуникации

.2.2 Интонационные модели реализации вежливого общения на английском языке

. Анализ интонационной реализации вежливого общения на примере английского small talk

.1 Материалы и методика проведения исследования

.2 Результаты исследования

Заключение

Список использованной литературы

 

Введение

Интонационное оформление речи оказывает значительное влияние на восприятие и понимание сообщения в процессе межличностной коммуникации, а также дают возможность собеседнику судить о намерениях говорящего. Именно поэтому интонация, с которой произносится то или иное высказывание, способна воздействовать на коммуникантов определенным образом. В связи с этим отечественные и зарубежные исследователи обращают особое внимание на функции и значимость интонации в процессе коммуникации.

В настоящее время особое внимание уделяется изучению категории вежливости и ее проявлений в межкультурном общении, в частности как составляющей британского речевого этикета и речевой культуры. Следовательно, возникает необходимость в более глубоком теоретическом и практическом изучении роли интонации и специфики ее использования в речи, в частности интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена: повышенным в настоящее время вниманием к британскому речевому этикету; необходимостью установить роль интонации в реализации вежливого общения на английском языке; необходимостью более глубокого изучения явления “small talk”, его использования в речи англичан, а также его фонетического аспекта.

Цель данной работы - рассмотреть и проанализировать стратегии вежливого общения на английском языке и их интонационную реализацию на примере английского small talk. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

1.    рассмотреть категорию вежливости как составляющую британского речевого этикета;

2.       дать определение понятия «вежливость» и описать ее концепцию в современной лингвистике;

3.       выявить основные особенности речевого этикета англичан;

4.    рассмотреть роль и значимость интонации в процессе коммуникации;

5.    определить интонационные модели реализации вежливого общения на английском языке;

6.       проанализировать интонационную реализацию вежливого общения на примере английского small talk.

Объектом данного исследования выступает интонация и вежливое общение на английском языке.

Предметом в данной работе является анализ стратегии вежливого общения на английском языке и их интонационной реализации на примере английского small talk.

Материалом данного исследования послужили английские диалоги small talk.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные вежливому общению, а также фонетическому аспекту английского языка.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и систематизируемый материал могут быть использованы в исследованиях по фонетике, прагматике и теории коммуникации.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при написании выпускных квалификационных и курсовых работах по фонетике, прагматике и теории коммуникации.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что интонация во взаимодействии с лексико-синтаксическими средствами способствует реализации small talk как разновидности вежливого общения на английском языке.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы «Теоретические основы изучения вежливого общения на английском языке» рассматривается роль и значимость интонации в процессе коммуникации и определяются интонационные модели реализации вежливого общения на английском языке. Также рассматривается категория вежливости как составляющая британского речевого этикета, дается определение понятия «вежливость» и описывается ее концепция в современной лингвистике. Выявляются основные особенности речевого этикета англичан.

Вторая глава «Анализ интонационной реализации вежливого общения на примере английского small talk» состоит из двух подпунктов и посвящена анализу интонационной реализации вежливого общения на примере английского small talk.

В заключении обобщаются основные выводы работы и намечаются перспективы для проведения дальнейших исследований в исследуемой области.

Библиография включает 40 источников использованной справочной литературы по теме исследования.

 

1. Теоретические основы изучения вежливого общения и его интонационной реализации

.1 Категория вежливости как составляющая британского речевого этикета

1.1.1 Понятие вежливости и ее концепция в современной лингвистике

Во всех цивилизованных обществах вежливость имеет социальную ценность и превалирует в большинстве форм коммуникации. Важнейшими общими правилами языкового общения считаются принцип кооперации П. Грайса и принцип вежливости С. Левинсона и Дж. Лича [Leech, 1983]. По мнению Н.Д. Арутюновой, специфика принципа кооперации заключается в том, чтобы выполняя его требования, коммуникация происходит плавно, без сбоев, а потому достаточно трудно проследить действие этого принципа при абсолютно кооперативном общении [Арутюнова, 1995: 20]. В свою очередь, максимы, которые составляют принцип вежливости создают «позитивный фон» для реализации коммуникативных стратегий. Соблюдение принципа вежливости является залогом эффективного общения [Грайс, 1985: 222-223], сохранения дружеских отношений и достижения желательного перлокутивного эффекта. При игнорировании любой максимы принципа вежливости контакт между адресантом и адресатом может быстро нарушиться и перерасти в конфликт.

Изучение категории вежливости неразрывно связано с исследованиями зарубежных лингвистов: принцип вежливости Дж. Лича [Leech, 1983], принцип «сохранения лица» К. Брауна и С. Левинсона [Brown, 1987], принцип вежливости в речевых актах экспрессивах И.Е. Фроловой [Фролова, 1997], а также характеристики принципа вежливости и его максим И. П Сусова [Сусов, 2009].

Для достижения желательного перлокутивного эффекта необходимо придерживаться правил так называемой прагматической компетенции, которые Р. Лакофф назвал как правило понятности высказывания и правило вежливости [Lacoff, 1973: 302].

Дж. Лич сформулировал принцип вежливости как совокупность ряда максим: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии [Leech, 1983: 148]. Так, исследователь выделяет четыре основных класса принципов вежливости: вежливость лингвистика английский

1.       компетитив - иллокутивная цель конкурирует с социальной целью (приказы, требования, просьбы, вопросы);

2.       конвивиал - иллокутивная цель совпадает с социальной целью (предложения, приглашения, благодарности, приветствия и приветствия);

3.       колаборатив - иллокутивная цель индифферентна для социальной цели (утверждения, сообщения, объявления, информирование);

4.       конфликтив - иллокутивная цель конфликтует с социальной целью: (угрозы, обвинения).

Задачи социальной цели, по мнению Дж. Лича, состоят в том, чтобы способствовать избеганию конфликтов между коммуникантами, что является основополагающим принципом теории вежливости [Leech, 1983: 194].

На сегодняшний день полнее всего концепция вежливости представлена в монографии П. Браун и С. Левинсона «Вежливость: некоторые универсалии языкового употребления», где описаны все акты, которые ограничивают свободу или ставят под угрозу самооценку личности. Они реализуются в трех типичных стратегиях:

1.       сокрытые значения вежливости средствами метафоры, иронии, риторических вопросов, намеков;

2.       прямого выражения значения без смягчителей;

3.       выражение значения негативного или позитивного отношения [Brown, 1978: 102-214].

В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, которые ориентированы на достижение позитивного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и от внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных и культурных ценностей. С точки зрения прагматики, для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих языковых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть разные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на нее социокультурных норм и правил языкового поведения.

Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют, и от принятых у них моделей социального поведения. Все члены общества имеют «лицо», или «публичное представление о самом себе», о котором каждый член хочет заявить. Оно включает два связанных между собой аспекта:

-        негативное лицо;

-        позитивное лицо [Brown, Levinson, 1987: 61].

По мнению П. Браун и С. Левинсона, лица - это что-то, что создается эмоционально, и что-то, что может быть потеряно, поддержано, или усилено, а также то, о чем нужно постоянно заботиться в процессе межличностного взаимодействия. В то время как негативное лицо определяется как чье-то желание быть необремененным другими, позитивное лицо характеризуется как желание каждого члена «быть желательным хотя бы для нескольких» [Brown, Levinson, 1987: 62]. Исследователи считают, что разные типы речевых актов могут влиять либо на негативное, либо на позитивное лицо говорящего или слушателя, т.е. они представляются угрожающими для лица.

Используя концепты «сохранения/ потери лица», П. Браун и С. Левинсон разработали общую теорию, в которой обосновали предсказуемость в реализации категории вежливости, исходя из оценки «весомости» языкового акта. Эта весомость определяется следующими факторами:

-        расхождением в социальной дистанции и дистанции власти между говорящим и слушателем;

-        трудоемкостью выполнения действия, связанного с угрозой потери лица [Brown, 1978: 102-214].

Основная мысль данной теории заключается в положении, в соответствии с которым, чем больше говорящий создает угрозу потери лица для слушателя (Face Threatening Acts), тем более вежливыми будут его высказывания.

Различают «негативную» и «позитивную» формы вежливости (positive and negative politeness). Так, негативная вежливость связана с предоставлением воли человеку, позитивная вежливость - с демонстрацией единства и солидарности.

Стратегии позитивной вежливости состоят в выражении солидарности говорящего со слушателем и выражаются в следующих линиях языкового поведения:

-       проявление уважения и интереса к слушателю, т.е. прямое цитирование;

-        привлечение слушателя к диалогу;

-        стремление к согласию;

-        учет желаний и склонностей слушателя;

-        создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т.е. использование диалектизмов, жаргонизмов, обращения на «ты», эллиптических образований и т.д.

Стратегии негативной вежливости заключается в предоставлении свободы действий слушателю, что принято в традициях западной культуры и обычно понимается как норма вежливости. Эти стратегии сводятся к следующим линиям поведения:

-        предотвращение прямых просьб и использование непрямых языковых актов;

-        проявление уважения с помощью унижения собственного положения и поднесения положения адресата,

-        готовность извиниться;

-        имперсонализация участников общения, т.е. использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно-личностных местоимений и т.д.

Следовательно, принцип вежливости является основным регулятором отношений между членами общества, поскольку контактируя и общаясь друг с другом, человек стремится достичь понимания. Осуществляя коммуникативный акт он руководствуется, прежде всего, общепринятым языковым этикетом и пытается придерживаться принципов вежливости для достижения желательной перлокуции и избегания конфликта.

1.1.2 Особенности речевого этикета англичан

Развитие лингвистической науки конца XX - начала XXI вв. характеризуется выдвижением в центр внимания важной идеи: коммуникация людей является основой их сознания, познания, общественного бытия в целом, а следовательно, человек не может существовать вне коммуникации. Отечественные и зарубежные исследователи обращают особое внимание на проблемы языкового общения, а также принципы моделирования языкового акта. К основным язычно-этичным категориям принадлежит категория вежливости, рассматриваемая в рамках настоящего исследования.

Рост внимания к социолингвистике, в частности к вопросам языковой коммуникации, к принципам моделирования коммуникативного акта, а также функционированию языка во всех сферах общественной деятельности, является одной из важных особенностей современного отечественного и зарубежного языкознания. В рамках этой общей проблематики важным аспектом является изучение речевого этикета.

Под языковым этикетом понимается система стойких формул общения, которые предлагаются обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержки общения в выбранной тональности в соответствии с их социальными ролями и ролевыми позициями по отношению друг к другу, взаимными отношениям в официальной и неофициальной обстановке [Ярцева, 2002: 413].

Языковой этикет является уникальной, универсальной моделью языковой деятельности определенного этноса. Знание этой системы, а еще больше - повседневная ее реализация, гармония знаний и внутреннего мира человека - без преувеличений, является своеобразным показателем духовной зрелости нации.

Однако речевой этикет можно понимать и значительно шире, т.е. как форму нормативного речевого поведения в обществе в целом. Исследователи английского речевого этикета утверждают, что круг этикетных средств значительно шире: сюда входят и эвфемизмы, и способы наименований, и т.п.

Главное назначение этикета, в том числе и речевого, заключается в установлении благоприятного контакта между людьми, регуляции их взаимоотношений по принципу вежливости.

В разных англоязычных коммуникативных ситуациях, и соответственно, в разных вопросительных предложениях по-разному реализуется принцип вежливости, который является весомой составляющей английского речевого этикета [Жанэ, 1986: 75].

В английском речевом этикете существуют достаточно эффективные приемы, с помощью которых реализуется принцип вежливости в вопросительных речевых актах. Во-первых, вежливость требует соблюдения определенных ограничений, связанных с тематическим содержанием вопроса. Так, при обращении человека младшего возраста к старшему или при далекой социально-психологической дистанции нужно избегать вопросов, которые касаются личной жизни собеседника, его возраста, семейного положения, доходов, рода занятий, оценок других людей. В таких ситуациях адресат имеет право давать непрямые ответы, например: Where would you go? - I know a place. Во-вторых, при выборе формы вопроса, уместной в определенном коммуникативном контексте, необходимо принимать во внимание прагматический потенциал разных типов вопросительных высказываний, который является следствием их грамматической семантики. Таким образом, анализ разных типов вопросительных речевых актов, в которых реализуется принцип вежливости, необходимо проводить с учетом коммуникативного контекста, который включает такие признаки ситуации общения, как статус коммуникантов, степень социально-психологической дистанции и условия общения.

Существуют следующие языковые средства выражения вежливости в вопросительном речевом акте:

-        лексические;

-        грамматические;

Лексические средства выражения вежливости включают слова, которые имеют иллокутивную силу речевого акта просьбы (to ask, to beg, to beseech), речевого акта совета (to advise, to counsel, to recommend), речевого акта разрешения и запрета (to allow, to let), модальные глаголы (can, may), глаголы и модальные соединения, которые выражают благодарность и извинение, диминутивы (just, a bit, a little), союз but, наречие please (добавляется к просьбе, приглашению), лексические единицы you know, you see.

В корпус лексических средств выражения вежливости входят обращения, которые чаще употребляются при общении с малознакомыми людьми или при наличии значительной психологической дистанции между коммуникантами. В английском языке существуют следующие вежливые формы обращения: sir, madam, miss, lady, gentleman, father, doctor, разные формы обращений к духовным лицам.

В целом, следует отметить, что употребление обращений, в том числе и нейтральных, выраженных именами собственными, имеет значительную коммуникативную нагрузку. Обращение призвано предоставить оттенок вежливости извинению, отказу в просьбе, несогласие с мнением адресата.

Принцип вежливости в вопросительном предложении обусловливается, прежде всего, возможностью говорящего брать на себя инициативу и, таким образом, словно, контролировать действия слушателя. В некоторых случаях некорректно поставленный вопрос может поставить адресата в неудобное положение, выход из которого иногда трудно найти. Вопрос вежливости или корректности в английском речевом этикете касается, главным образом, тематического содержания разговора в целом и вопросительного акта в частности. Не менее важным является выбор вопросительной формы в коммуникативном контексте. В этом случае необходимо учитывать прагматический потенциал разных типов вопросительных высказываний, который является следствием их грамматической семантики. В этом отношении наименее вежливыми являются приказные вопросительные предложения, такие как: Tell me!, I want you to tell me! Иногда такую категоричность можно смягчить за счет конструкций типа Can/Could you tell/give/help me.? Такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в частности во время общения незнакомых или малознакомых людей.

Прямые вопросы, как и приказные вопросительные предложения, побуждают слушателя к соответствующей реакции. К тому же среди прямых вопросов особое место занимают отрицательно-вопросительные предложения. Таким образом, как правило, ожидается позитивная реакция со стороны слушателя, например, You know that I'm right?

Достаточно распространенной формой выражения вопросительного языкового акта является разделительный вопрос, который структурно состоит из двух частей: в первой подается мнение говорящего о некотором положении дел, а во второй - апелляция к слушателю, которая призывает его проявить свое отношение к рассуждению, которое было выражено в первой части. Необходимо отметить, что во время использования таких вопросов, важную роль играет тон говорящего, например, You know that I'm right, don't you? [Малюга, 2001: 62-63].

В качестве эффективного способа реализации принципа вежливости выступает также передача коммуникативного намерения в виде просьбы его осуществить. Структурно такую просьбу можно передать с помощью отдельного высказывания, части высказывания и даже сложного предложения.

Обычное повествовательное предложение будет выглядеть не так резко, если его подать в вопросительной форме, например: It would be better for you to go. Wouldn't it be better for you to go?

Английские модальные глаголы would, could, might также смягчают вопрос, просьбу и предположение английского языка. Вопрос с Shall I/we используются для того, чтобы вежливо спросить об указаниях и принятых решениях, предложить помощь, предположить что-либо, например: What shall I do to help you?

В вежливых вопросах, просьбах и даже приказах часто используются следующие речевые формулы: Will you…?, Would like …( + infinitive)?, If you would like…?, Would you mind…?, Do you mind…? помощью будущего времени в английском языке можно корректно узнать о планах других людей [Левицкая, 1971: 12-14].

Англичане часто начинают вежливый разговор вопросами о погоде. Они часто употребляют выражение Excuse me перед тем, как побеспокоить кого-то и Sorry после того, как это уже было сделано.

Если англичане не поняли сказанное, они часто переспрашивают, употребляя вопросительные предложения следующего типа: Sorry?, What?, I beg your pardon? или Pardon me?

Таким образом, можно сделать вывод, что разнообразные вопросительные предложения английского языка являются источником английского речевого этикета, поскольку именно в таких вопросительных актах реализуется принцип вежливости и корректности. Вежливые формы просьб, вопросов и даже приказов, в зависимости от коммуникативной ситуации могут содержать модальные глаголы, будущее время глагола, повествовательные и разделительные вопросы, прямые вопросы и приказные вопросительные предложения.

Языковая культура личности является надежной опорой в выражении мысли, передачи человеческих чувств. Владение нормами речевого этикета любого языка - это свидетельство уровня образованности человека, его культуры. Уровень речевого этикета удостоверяет развитие интеллекта и высокой общей культуры личности.

Следовательно, ситуации «вежливого контакта» между коммуникантами являются необходимой и важной составляющей процесса общения. В языке принцип вежливости реализуются на уровне слова, словосочетания и контекста. Использование определенных средств этикетизации зависит от стратегий и тактик, которые говорящий избирает в

зависимости от своей коммуникативной интенции. Этикет и вежливость в современном английском языке реализуется через использование комплекса вербальных и поведенческих средств. С этикетизацией английского языка связаны такие аспекты речевой вежливости, как стратегии: понимание, ответы, инициирования коммуникации, попытки не навязывать собственное мнение адресату, а также маскировка негативной мысли, и привлечение внимания собеседника.

1.2 Интонация в английском языке

1.2.1 Роль и значимость интонации в процессе коммуникации

В рамках настоящего исследования изучается интонационный аспект вежливого общения, поэтому возникает необходимость более детальном и глубоком рассмотрении особенностей английской интонации и ее функционирования в речи.

Невзирая на широкое употребление в лингвистике термина «интонация» и на значительный опыт в отрасли изучения особенностей интонации, вопрос о ее специфике в английском языке все еще требует более детального изучения и практического исследования. Теоретическая литература предоставляет много определений этого понятия, потому обобщение является важной базой для трактовки исследуемого фонетического явления в рамках настоящей работы.

Современная лингвистика рассматривает интонацию как неотъемлемую характеристику текста, оформление которого, во-первых, состоит из интонационных свойств фразы, а во-вторых, находит такие свойства целого, как общий тон, сила произношения, которые предопределены смысловой и эмоциональной насыщенностью текста.

Изучением интонации занимались многие отечественные и зарубежные исследователи. Однако и среди них существовали и существуют споры. В лингвистической литературе распространены взгляды на интонацию как на элемент структуры предложения. Известно, что в каждом предложении заложена тесная непосредственная связь интонации с синтаксисом. Основными компонентами интонации являются: высота голоса, темп, ритм и тембр голоса. Но и в этом вопросе существуют расхождения.

Изучение интонации речи как речевого процесса - актуальная и многоплановая задача современного языкознания. Интонация - объективная реальность речи, характеризующая все разновидности мысли, отбивающая и передающая ее особенности. Важным фактом является то, что первыми источниками, в которых отмечался вопрос о речи, можно считать труды философов и риторов античности - основоположников теории стиля. Логическим будет считать, что интонации как понятие в давние времена не существовало, но понятие риторики, которая тесно связана с ним, существовало еще в древние времена. Риторика (искусство красноречия) возникла в Давней Греции приблизительно в конце V в. до н. э. Особое внимание в то время уделялось ораторскому языку, его психологическому влиянию на аудиторию, а также речевым приемам и способам реализации такого влияния. Следовательно, можно считать, что на особенности произношения обращали внимание еще издавна. Так, греческий философ Горгий (V в. до н.э.), основатель одной из первых риторических школ, трактуя термин «стиль» как «одно из средств убеждения» [Мельникова- Толстая, 1926: 147], занимался изучением фонетического аспекта языка, в том числе таких понятий как созвучность составов и звуковые повторы. Его современник Трасимах считается родоначальником изучения речевого ритма, который детально рассматривается в более поздний период античности [Мельникова-Толстая, 1926: 148].

Важными для современного исследования компонентов интонации являются античные теории звука и ритма. Начало изучения речевого ритма было заложено еще в период зарождения первых школ риторики (конец V в. до н. э.). Наблюдение над особенностями ритмичной организации языка встречается в трудах Трасимаха, Исократа, Аристотеля, Деметрия, Цицерона и некоторых других философов античности. Многие исследователи подчеркивали значение ритма в формировании эстетического аспекта произношения. Например, Дионисий Галикарнасский считал, что ритм является одним из основных источников «приятности и красоты» речи [Тахо- Годи, 1978: 181].

Понятие интонации как лингвистический феномен было предметом исследования таких известных отечественных и зарубежных исследователей разных эпох. Их труды способствовали определению понятия «интонация» как обязательного компонента устной речи и межличностной коммуникации. Исторические этапы исследования интонационной стороны речи свидетельствуют о том, что первые попытки объяснений природы интонации сделаны в риторике, которая в ХVІІ-ХVІІІ вв. была составляющей грамматики. Языковеды того времени были заинтересованы в вопросах звукового языка, тесно связывали язык с речью, видели начало языка в речи. Известный российский исследователь М.В. Ломоносов рассматривал интонацию как составляющую языка и слова и описал типичные виды интонации, а в голосе различал тесно взаимосвязанные высоту, силу, длительность и тембровую окраску. При этом М.В. Ломоносов отмечал, что просодическими особенностями речи являются его ритм и темп [Артемов, 1976: 20]. Фонетические традиции М.В. Ломоносова продолжал А.Х. Востоков, который считал интонацию такой стороной языка, которая доводит речь (периоды и создающие их предложения) до полной логической завершенности.

В двадцатых годах прошлого столетия В.А. Артемов начал исследование экспериментальной фонетики. В это время были заложены фундаментальные основы изучения интонации. В то же время российские фонетисты В.А. Богородицкий и Л.В. Щерба понимали речевую интонацию как мелодику речи. Такой же мысли придерживался на Западе и О. Эссен в Германии, который отождествлял интонацию с мелодикой речи. По мнению В.А. Богородицкого, ударение выполняет важную семантическую функцию интонации.

Интонация тесно связана с эмоциональной речью, в которой с помощью своеобразного интонационного оформления передаются разные эмоциональные оттенки. Однако, кроме эмоционально насыщенной речи, она свойственна и эмоционально нейтральной речи, в которой степень эмоциональности является незначительной. Интонация эмоционально нейтральной речи и дает возможность установить определенные критерии интонационного построения речи в целом, определить функции языковой интонации.

Много противоречивых вопросов в области интонации находят свое решение, когда интонация рассматривается не как изолированный феномен и не как дополнительный раздел в фонетике или синтаксисе, а как равноправное языковое средство, которое участвует у передачи смысловой стороны высказывания как основной единицы языкового общения.

Теория и практика исследования интонации непосредственно связана с вопросом функционирования речи как важнейшего средства коммуникативной связи людей во время трудового процесса и в процессе познания реальности. Интонация речи является ее составной частью, носителем семантических значений и средством проявления и передачи эмоционально-экспрессивного характера высказывания. Предложение считается минимальной коммуникативной единицей языка и речи [Маслов, 1975: 232]. Это подчеркивает, с одной стороны, тот факт, что структурная и функциональная стороны предложения выступают как единые, неразделимые компоненты, а с другой стороны, что понятие предложения заступает собой и фразу и понимание конкретной звуковой реализации высказывания, а также предложение как структурную модель. Следовательно, уровень предложения одновременно принадлежит к языку и речи. Интонация, входя полноправным языковым элементом к основным признакам предложения и предоставляя завершенность выражаемому мнению, является структурным элементом предложения.

Интонация в языке представляется некоторым итогом сбалансированного взаимодействия языковых и внеязыковых факторов [Степанов, 1976: 29]. Интонационные контуры - это не только методика, но и сочетания всех интонационных параметров, которые сопровождают высказывание.

Проблема определения интонации является достаточно противоречивой. В настоящее время принято употреблять термин «просодия» вместо «интонация». В частности Д. Кристалл определяет интонацию как средство организации речи в коммуникации, соотнося ее функции с использованием пунктуации на письме. Исследователь связывает понятие интонации с мелодикой, громкостью, скоростью произношения и т.д., употребляя термин «интонационная модель» для характеристики отдельных конструкций или целых предложений. В то же время Д. Кристалл относит мелодику, ударение, ритм и тембр также к «просодической» стороне языка [Crystal, 1985: 58], выделяя понятие иросодеми [Crystal, 1985: 181] как контрастивной, смыслоразделительной единицы супрасегментной фонетики. Г.В. Степанов связывает изучение интонации с факторами речевой ситуации и ситуации общения, социальными и индивидуальными характеристиками говорящего [Степанов, 1976: 31]. Аналогично считают и известные французские исследователи Д. Болинджер [Bolinger, 1970] но П. Леон [Leon, 1971].

Вопрос о компонентах интонации является достаточно противоречивым. Согласно С.Ф. Леонтьевой, интонация - это сложное сочетание несегментных или просодических качеств речи:

-        мелодики;

-        ударения предложения;

-        темпоральных характеристик (долготы, темпа, паузации);

-        ритма;

-        тембра (качества голоса) [Леонтьева, 1988: 153].

М.А. Соколова считает, что термин «интонация» предусматривает вариации уровня, силы высказывания и темпа [Соколова, 1991: 147].

У ХVІІІ-ХІХ вв. проблема интонации рассматривалась такими отечественными исследователями, как Л.В. Щерба, А.X. Востоков и др. Понятие смыслового единства изучалось А.X. Востоковым и было позже распространено его последователями.

Первым лингвистом, который изучал интонацию в тесной взаимосвязи с грамматическим значением языка, был А.М. Пешковский, который определил принципы взаимосвязи между интонацией и синтаксическими значениями языка.

Особый вклад в сравнительное изучение интонации был сделан Л.В. Щербой. Он определил, что существует две равноценные по значимости функции интонации - семантико-синтаксическая и организующая.

Г.П. Торсуев определил интонацию как комплекс сочетания высоты, силы, тембра и темпа в произношении, которые являются основными при выражении содержания высказывания. В его определении значительное внимание уделяется взаимодействию всех компонентов интонации.

Интонацию определяют целостным явлением: С.И. Бернштейн, В.А. Артемов и др. А.А. Реформатский отмечал шесть компонентов интонации: мелодичность, ритм, темп, силу, присутствие или отсутствие пауз и тембра.

Отмечается то, что все компоненты интонации имеют большое значение, но ударение и тон являются основными.

Английская интонация описывается в трудах зарубежных лингвистов. Так, Г. Пальмер дает детальное описание разновидностей тонов, которые используются в английском языке, и отмечает их семантические функции. X. Клинбардт определяет интонацию как сочетание двух компонентов: ударения и тона. Д. Джоунс подходит к данному понятию как к изменениям, которые происходят в связной речи и связаны с силой голоса.

Большое значение понятию «интонация» уделяют зарубежные исследователи. Существует два разных подхода к изучению интонации. Первый известен как контурный анализ, согласно которому наименьшей единицей, к которой может быть прикреплено лингвистическое значение является тоновая группа (смысловая). Основой этой теории является то, что эта единица состоит из функциональных блоков. При этом интонация рассматривается как слой, который накладывается на лексико- грамматическую структуру. В действительности же, цель коммуникации определяет интонационную структуру, а не наоборот. Второй подход - грамматический.

Грамматическим подходом к изучению интонации занимался М. Холлидей, согласно которому основной единицей интонации является предложение. Интонация - это комплекс трех системных переменных: тональности, тоничности и тона, которые связаны с грамматическими категориями. Тональность помечает начало и окончание тоновой группы. Тоничность помечает центральный пункт в каждой тональной группе. Тон является третьей единицей в системе М. Холлидея. Тон может буги главным и второстепенным. Они выражают отношение говорящего. Основой теории М. Холлидея является синтаксическая функция интонации [Леонтьева, 1988: 198].

Подход к функциям интонации через призму высказывания можно определить как функциональный анализ интонационного материала [Торсуева, 1979: 57]. Основателем функционального подхода к интонации считается Ф. Данеш [Николаева, 1977; Светозарова, 1982; Торсуева, 1979]. К первичной функции интонации исследователь относит превращение слов (именительных единиц) в высказывание (коммуникативные единицы). В изолированном высказывании интонация объединяет его элементы, в связном отрезке речи она отделяет высказывание друг от друга. Другая первичная функция интонации - сигнализировать о соотношении темы и ремы. В качестве важнейшей из вторичных (модальных) функций выступает характеристика цели высказывания, дополнительная модальная функция - эмоциональная [Светозарова, 1982: 15]. Участие интонации в оформлении коммуникативных типов высказываний большинство авторов считают одной из важнейших ее функций [Светозарова, 1982: 20; Торсуева, 1979].

Л.Р. Зиндер, выделяя две функции интонации (коммуникативную и модальную), предлагает считать единственной коммуникативной функцией все то, что связывает интонацию со смысловым и синтаксическим строем [Интонация, 1978: 8]. Н.Д. Светозарова в рамках коммуникативной (вслед за Л.Р. Зиндером) функции выделяет четыре самостоятельные:

1.       организация и членение речевого потока;

2.       выражение степени связи между единицами членения;

3.       оформление и противопоставление типов высказываний;

4.       репрезентация отношений между элементами интонационных единиц [Светозарова, 1982: 18-21].

Очевидно, что степень вариативности функциональной нагрузки интонации чрезвычайно высока, потому представляется целесообразным выделить 4 основных функции интонации:

1.       структурно-организационная - объединение предложений на уровне текста с дальнейшим членением речевого потока на синтагмы;

2.       коммуникативная - участие интонации в оформлении и противопоставлении коммуникативных типов высказываний (вопрос, сообщение, побуждение);

3.       логическая - интонационное выделение коммуникативно насыщенной части высказывания, которое реализуется на уровне актуального членения предложения;

4.       эмоционально-модальная, которая заключается в способности интонации выражать экспрессивно-эмоциональные и волюнтативно- коннотативные особенности предложения.

Таким образом, проведенное исследование теории интонации позволяет утверждать, что она представляет отдельный уровень в иерархической системе языка, однако она связана с синтаксическими и лексико-семантическими средствами. Она выражает структурную целостность высказывания (предложение), его завершенность или незавершенность, коммуникативный тип высказывания и его разновидности рассказ, вопрос, объяснение, возглас, побуждение, ответ, просьба в форме вопроса, а также характер эмоциональной окраски языкового текста.

Современные литературные языки, функционируя в двух основных формах - письменной и устной, выступают соответственно в графической и звуковой реализациях. Обе формы выполняют определенные коммуникативные цели и наиболее полно удовлетворяют потребность коммуникантов в средстве общения, передачи мыслей и чувств. В современной общественной жизни роль устной речи особенно важна. Развитие современных информационных и технических средств массовой коммуникации позволяют фиксировать и передавать устную речь со всеми ее свойствами, без любого разрыва во времени между автором речи и актом восприятия, что облегчает понимание и взаимодействие при передаче и получении информации. Важность этой задачи непосредственно связана с тем, что роль устной речи растет в связи с техническими открытиями, которые расширили его возможности, в связи всей общественной жизни, речевого существования человека [Костомаров, 1995: 15].

Интонация представляет собой тот элемент языка, который больше всего характерен для устной формы, хоть нельзя отрицать и существование ее в письменной форме. Для процесса языковой коммуникации интонация является важным средством выражения.

1.2.2 Интонационные модели реализации вежливого общения на английском языке

В настоящее время в английском, как и в любом другом языке, существуют определенные формулы вежливости, относящиеся к устойчивым специфическим единицам межличностного общения, которые приняты в в практике устной коммуникации и необходимы для достижения таких целей, как установление контакта с аудиторией, поддержания общения в избранной тональности, а также передачи другой информации [Граудина, Ширяев, 1999].

Согласно А.Ю. Цымбал, речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации [Цымбал, 2015: 1] и вербализируется на разных языковых уровнях, включая лексико-фразеологический, грамматический, стилистический и интонационный. Реализация формул вежливого общения на уровне интонации осуществляется с помощью определенных акцентно-мелодических моделей, которые отражают коммуникативную направленность высказывания и специфику речевой ситуации. Знание и умение корректно использовать формулы речевого этикета, которые составляют значительную часть разговорной лексики, оказывают огромное влияние на успешность межкультурного и межличностного взаимодействия.

В своем исследовании А.Ю. Цымбал проводит интонационный анализ формул вежливости, указывая, что для речи носителей английского языка характерно использование разнообразных формул приветствия: от неформального “Hi” выражающего близкие, непринуждённые отношения и широко распространенного среди молодёжи, до более нейтрального “Hello”, формального “Welcome”, а также такого универсального приветствия, как “Good Morning”. Наиболее типичным для приветствия “Hi” является использование высокого нисходящего тона. Приветствие “Hello” звучит в двух вариантах: низкий восходящий и низкий нисходящий (low rise и low fall). Приветствие с указанием времени произносится с восходящей интонацией (high rise): Good ׀morning everyone[Цымбал, 2015: 2-3].

Формулы самопредставления также интонационно представлены в этикете англичан. Фраза, предшествующая самопредставлению в речи носителей английского языка, произносится нисходящим тоном (low fall): Let me intro׀duce my\self║. Далее оратор сообщает свое имя, используя низкий восходящий тон (low rise): My ׀name is ׀Jason Pflueger ║. В этой ситуации возможно также употребление среднего ровного тона (mid level tone), за которым может следовать уточнение, оформленное тоном (low fall), или уточнение, интонационно оформленное как простое повествовательное предложение: I am ׀Alex >MeeskeI am a \senior║ или I am a ׀senior major in ׀chemistry and ׀also the ׀president of the v ۰chem ۰society║ [Цымбал, 2015: 2- 3].

Тема беседы в речи носителей английского языка реализуется с помощью разнообразных интонационных формулы, оформляемых следующими тонами: низким восходящим и низким нисходящим (low rise, low fall), реже средним ровным тоном и нисходяще-восходящим (mid level tone, fall-rise). Формулы представления темы беседы в речи англичан можно условно разделить по лексическому составу на следующие группы:

1.       фразы, используемые говорящим с целью рассказать о чем-либо. Носители английского языка весьма активно используют фразы, относящиеся к разговорному языку, для того, чтобы рассказать кому- либо о том, что говорящий планирует делать в момент речи или в ближайшем будущем: To׀day I'm gonna be ׀talking about fo׀rensic psychology║;

2.       фразы, выражающие намерение говорящего, представленные структурой “would like to do”, указывающей на желание сделать что- либо в момент речи или в ближайшем будущем и выраженной сочетанием глагола с инфинитивом с частицей “to”. В таких фразах интонационно выделяется наиболее значимое слово, на которое приходится терминальный тон. В первом примере низкий нисходящий (low fall), во втором средний ровный тон (mid level tone). Употребление (mid level tone), как правило, свидетельствует о том, что говорящий сообщил не всю ключевую информацию: I'd like to ׀tell you about the

>work that I was doing║ [Öûìáàë, 2015: 4-5].

 îïðåäåëåííûå ìîìåíòû êîììóíèêàöèè èëè â êîíöå îáùåíèÿ êîììóíèêàíòû ïîäâîäÿò èòîãè, ëèáî âûñêàçûâàþòñÿ ñ öåëüþ îáîáùåíèÿ ñîäåðæàíèÿ áåñåäû. Èíòîíàöèÿ ôðàç òàêîãî ðå÷åâîãî ïîäâåäåíèÿ ñîîòâåòñòâóåò èíòîíàöèè ïîâåñòâîâàòåëüíîãî ïðåäëîæåíèÿ è òåðìèíàëüíûì òîíîì ÿâëÿåòñÿ íèçêèé íèñõîäÿùèé (low fall): ׀This was our ׀journey >through nano׀particle ׀re-crystalli\zation║. Ïîñëå ýòîãî, êàê ïðàâèëî, ñëåäóåò èìïëèöèòíîå ïðîùàíèå â âèäå çàìåñòèòåëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ ôðàç áëàãîäàðíîñòè. Âûðàæåíèÿ óñèëåííîé áëàãîäàðíîñòè, èñïîëüçóåìûå â êîíöå áåñåäû, îôîðìëÿþòñÿ íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà íèçêèì íèñõîäÿùèì òîíîì: So \thank you very much║.

 

2. Àíàëèç èíòîíàöèîííîé ðåàëèçàöèè âåæëèâîãî îáùåíèÿ íà ïðèìåðå àíãëèéñêîãî small talk

 

.1 Ìàòåðèàëû è ìåòîäèêà ïðîâåäåíèÿ èññëåäîâàíèÿ

Ïðàêòè÷åñêàÿ ÷àñòü íàñòîÿùåãî èññëåäîâàíèÿ ïîñâÿùåíà èçó÷åíèþ èíòîíàöèîííîé ðåàëèçàöèè âåæëèâîãî îáùåíèÿ íà ïðèìåðå àíãëèéñêîãî small talk, êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç ðàçíîâèäíîñòåé ôàòèêè, îðèåíòèðîâàííîé íà íàëàæèâàíèå êîíòàêòà ñ ñîáåñåäíèêîì.

Êàê ïðàâèëî, äàííàÿ ðàçíîâèäíîñòü ôàòèêè âêëþ÷àåò îáùå÷åëîâå÷åñêèå è íåéòðàëüíûå òåìû áåñåäû, à òàêæå óêëîíåíèå îò çàïðåùåííûõ òåì.

Ñîãëàñíî Â.Â. Äåìåíòüåâó, smàll tàlk èìååò ñëåäóþùåå ñîöèàëüíîå è êîììóíèêàòèâíîå çíà÷åíèå â ðàìêàõ ïðîöåññà îáùåíèÿ ìåæäó êîììóíèêàíòàìè:

-        ãîòîâíîñòü ê ïðîöåññó êîììóíèêàöèè;

-        ñïîñîá êîììóíèêàòèâíîé ïðîâåðêè;

-        ïñèõîëîãè÷åñêàÿ ïîäãîòîâêà ó÷àñòíèêîâ áåñåäû ê ïåðåõîäó ê áîëåå ñåðüåçíîé òåìå;

-        ñîöèàëüíàÿ «ñìàçêà»;

-        ñòåðìëåíèå çàâåðøèòü ïðîöåññ îáùåíèÿ ïîäîáàþùèì â àíãëèéñêîì îáùåñòâå îáðàçîì [Äåìåíòüåâ, 1999: 17].

Ñëåäîâàòåëüíî, ìîæíî óòâåðæäàòü, ÷òî smàll tàlk õàðàêòåðèçóåòñÿ íå òîëüêî ôàòèêîé, íî è âåæëèâîñòüþ, ëåæàùåé â îñíîâå ïîäîáíîãî âèäà êîììóíèêàöèè.

Èìåííî ïîýòîìó îíà è ÿâëÿåòñÿ îáúåêòîì èññëåäîâàíèÿ â ðàìêàõ äàííîé ðàáîòû.

Ìàòåðèàëîì èññëåäîâàíèÿ ñëóæàò àíãëîÿçû÷íûå äèàëîãè÷åñêèå áåñåäû ìåæäó íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîé ðå÷è è êóëüòóðû, îòðàæàþùèå âñþ ñïåöèôèêó áðèòàíñêîé âåæëèâîñòè è åå ðåïðåçåíòàöèþ â àíãëèéñêîì ÿçûêå.

 öåëîì, áûëî ïðîàíàëèçèðîâàíî 9 àíãëîÿçû÷íûõ äèàëîãîâ ïðåäñòàâèòåëåé àíãëèéñêîãî ÿçûêà è êóëüòóðû.

Íàñòîÿùåå èññëåäîâàíèå âêëþ÷àåò ñëåäóþùèå ýòàïû:

1.       âûÿâëåíèå ñòðàòåãèé âåæëèâîñòè, èñïîëüçóåìûõ íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîé ðå÷è è êóëüòóðû;

2.       àíàëèç ñïåöèôèêè èíòîíàöèîííîé ðåàëèçàöèè êàòåãîðèè âåæëèâîñòè íà ïðèìåðå àíãëèéñêîãî small talk, à èìåííî:

-     òåìï;

-        ãðîìêîñòü;

-        ÿäåðíûå òîíû è øêàëû êàê òîíàëüíûå õàðàêòåðèñòèêè àíãëèéñêîãî small talk;

3.       îïðåäåëåíèå âîçìîæíûõ íàðóøåíèé íàðóøåíèÿ ïðàâèë ôàòè÷åñêîãî îáùåíèÿ â õîäå áåñåäû ìåæäó íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîé ðå÷è è êóëüòóðû.

2.2 Ðåçóëüòàòû èññëåäîâàíèÿ

Ïðåäñòàâëåííûå àíãëîÿçû÷íûå äèàëîãè small talk ÿâëÿþòñÿ ÿðêèìè ìàðêåðàìè êàòåãîðèè âåæëèâîñòè â èçó÷àåìîì ÿçûêå. Îíè äàþò âîçìîæíîñòü ïðîñëåäèòü îñîáåííîñòè ðåïðåçåíòàöèè âåæëèâîãî îáùåíèÿ íîñèòåëåé àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Ïðèâåäåííûå íèæå äèàëîãè small talk äåìîíñòðèðóþò óñïåøíóþ

ðåàëèçàöèþ ñòðàòåãèè âåæëèâîñòè â õîäå áåñåäû ìåæäó ïðåäñòàâèòåëÿìè àíãëèéñêîé êóëüòóðû.

Dialogue 1 Greetings

A: How's it going?: I'm doing well. How about you? A: Never better, thanks.: So how have you been lately?: I've actually been pretty good. You? B: I'm actually in school right now.: Which school do you attend? B: I'm attending PCC right now. A: Are you enjoying it there?: It's not bad. There are a lot of people there. A: Good luck with that.: Thanks.

Ïðåäñòàâëåííûé ïåðâûé äèàëîã õàðàêòåðèçóåòñÿ ÿðêî âûðàæåííîé ôàòèêîé. Îí ðåàëèçóåòñÿ â íåôîðìàëüíîé òîíàëüíîñòè, íà ÷òî óêàçûâàåò ñòèëåâîå îôîðìëåíèå ïðèâåòñòâåííîãî âûñêàçûâàíèÿ â ñàìîì íà÷àëå áåñåäû

How's it going?”.

Òàêæå â ðàññìàòðèâàåìîì äèàëîãå âñòðå÷àåòñÿ ýëëèïòè÷åñêîå ïðåäëîæåíèå è êëèøå, õàðàêòåðíûå äëÿ äàííîãî òèïà áåñåäû.

Ïðåäìåòîì îáñóæäåíèÿ â äàííîì äèàëîãå ÿâëÿåòñÿ ñîñòîÿíèå äåë êîììóíèêàíòîâ, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ äàâíèìè äðóçüÿìè è ó÷àòñÿ â øêîëå, ñëåäîâàòåëüíî, îíè - øêîëüíèêè, ÷òî âïîëíå åñòåñòâåííî, ó÷èòûâàÿ íåôîðìàëüíîñòü èõ äèàëîãà.

Íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî äàííûé äèàëîã ìàðêèðîâàí «ïîçèòèâíîé âåæëèâîñòüþ», êîòîðàÿ íàõîäèò ñâîå îòðàæåíèå â ñïåöèôè÷åñêîì èñïîëüçîâàíèè ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö, à èìåííî: ðèòîðè÷åñêîé ôèãóðû ïðåóâåëè÷åíèÿ (“Never better”), ýëåìåíòû çàèíòåðåñîâàííîñòè â ïîëó÷åíèè îïðåäåëåííîé èíôîðìàöèè (“I'm doing well. How about you?”), à òàêæå ýëëèïòè÷åñêèå ïðåäëîæåíèÿ òèïà “You?”.

Âàæíî ïîä÷åðêíóòü ñïåöèôèêó ïðèìåíåíèÿ òåõíèêè ãèïåðáîëèçàöèè â îáùåïðèíÿòîé ôîðìóëå ïðèâåòñòâèÿ è ñòðàòåãèè êîììóíèêàòèâíîé ïîääåðæêè ñîáåñåäíèêà, êîòîðàÿ â äàííîì ñëó÷àå ðåàëèçóåòñÿ ïðè ïîìîùè ñëåäóþùèõ âûñêàçûâàíèé:

Â: …How about you? A: Never better, thanks.

Îñîáûé èíòåðåñ ñ òî÷êè çðåíèÿ íàëàæèâàíèÿ è ïîääåðæàíèÿ êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà ïðåäñòàâëÿþò ôðàçû “Which school do you attend?” è “Are you enjoying it there?”, òàê êàê îíè óêàçûâàþò íà ñòðåìëåíèå îäíîãî èç ó÷àñòíèêîâ áåñåäû ïðîÿâèòü çàèíòåðåñîâàííîñòü â ñîñòîÿíèè äåë ñîáåñåäíèêà è ïðîäîëæèòü îáùåíèå.

Îäíèì èç ìàðêåðîâ âåæëèâîñòè, èñïîëüçóåìûì äëÿ íàëàæèâàíèÿ êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà ÿâëÿåòñÿ ôðàçà “Good luck with that”, òàê êàê óêàçûâàåò íà âíèìàòåëüíîñòü ñîáåñåäíèêà è åãî èíòåðåñ â ïðåäìåòå îáùåíèÿ. Òàêèì îáðàçîì, ñîáåñåäíèê äåìîíñòðèðóåò ñâîå õîðîøåå îòíîøåíèå ê ó÷àñòíèêó êîììóíèêàöèè, äîáðîæåëàòåëüíîñòü è îäîáðåíèå åãî îáó÷åíèÿ â øêîëå.

Öåëüþ èñïîëüçîâàíèÿ äàííîãî ìàðêåðà âåæëèâîñòè ÿâëÿåòñÿ ñòðåìëåíèå ãîâîðÿùåãî ñîçäàòü êîìôîðòíûå äëÿ ñîáåñåäíèêà óñëîâèÿ, ÷òîáû îí ìîã ÷óâñòâîâàòü ñåáÿ ëåãêî è íåïðèíóæäåííî â õîäå áåñåäû.

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîñîäèè, íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî îíà â çíà÷èòåëüíîé ìåðå ïîìîãàåò ðåàëèçîâàòü ñòðàòåãèè âåæëèâîãî îáùåíèÿ â äèàëîãàõ small talk.

Òàê, â ðÿäå ñëó÷àåâ èñïîëüçóþòñÿ êîðîòêèå âûñêàçûâàíèÿ, ïðîèçíåñåííûå â áûñòðîì òåìïå, ñâîéñòâåííîé æèâîé ðàçãîâîðíîé ðå÷è àíãëè÷àí.

Ðàññìàòðèâàåìûé äèàëîã small talk õàðàêòåðèçóåòñÿ ïðåîáëàäàíèåì High Fall (“Which school do you attend?”) ñ öåëüþ äåìîíñòðàöèè èíòåðåñà ãîâîðÿùåãî â îáñóæäåíèè òåìû áåñåäû è Low Fall, êîòîðûé óêàçûâàåò íà íåæåëàíèå ñîáåñåäíèêà îáñóæäàòü äåòàëè ñâîåé ëè÷íîé æèçíè (“It's not bad.here are a lot of people there”).

Òàêæå ÷àñòî èñïîëüçóåòñÿ Low Rise, îòðàæàþùèé ñòðåìëåíèå ãîâîðÿùåãî ïðîäîëæèòü îáùåíèå è îáñóæäåíèå òåìû áåñåäû (“I've actually been pretty good. You?”).

Ñëåäîâàòåëüíî, ìîæíî ãîâîðèòü îá óñïåøíîì íàëàæèâàíèè êîíòàêòà ìåæäó ñîáåñåäíèêàìè, îñíîâàííîì íà íåïðèíóæäåííîé ïðîñîäè÷åñêîé áàçå è äðóæåñòâåííîì îòíîøåíèè êîììóíèêàíòîâ, ñ ó÷åòîì ýòèêåòíûõ íîðì àíãëè÷àí, ñâîéñòâåííûõ ïðèâåòñòâåííûì äèàëîãàì small talk.

Dialogue 2 Weather

A: I would like to take a trip to the beach this weekend.: A trip to the beach would be fun. How is the weather going to be? A: The forecast says that it will be warm on the weekend.: So do you think it'll be perfect weather for the beach? A: It sounds like it will be.: I really hope it doesn't get cold.: That would ruin things, I want to go so badly.: The weather in California is unpredictable, so you never know. A: That is true. The weather is constantly changing.: It would be nice if the weather would never change. A: That would be great, then we could plan things sooner. B: True. Predictable weather would make life easier.

Ïðåäñòàâëåííûé âûøå äèàëîã òàêæå õàðàêòåðèçóåòñÿ ôàòèêîé è óêàçûâàåò íà îáùåíèå äðóçåé íà òåìó ïîãîäû, êîòîðàÿ ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç êëàññè÷åñêèõ äëÿ àíãëèéñêîãî ýòèêåòà è êóëüòóðû âåæëèâîãî îáùåíèÿ. Êàê è â ïðåäûäóùåì äèàëîãå, çäåñü ñòðàòåãèè âåæëèâîñòè ðåàëèçóþòñÿ ïîìîùüþ êëèøå è ýëëèïòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé.

Ñîáåñåäíèêè íå çàòðàãèâàþò â áåñåäå çàïðåòíûå òåìû, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ òàáó äëÿ ôàòè÷åñêîãî îáùåíèÿ.

 äàííîì ñëó÷àå ðàññìàòðèâàåìîìó äèàëîãó òàêæå ñâîéñòâåííà

«ïîçèòèâíàÿ âåæëèâîñòü», ïðîÿâëÿþùàÿñÿ â èñïîëüçîâàíèè ìàðêåðîâ çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ â òåìå ðàçãîâîðà (“So do you think it'll be perfect weather for the beach?”), ýëëèïòè÷åñêèõ ïðåäëîæåíèé (“True”), à òàêæå ìàðêåðîâ ñîãëàñèÿ, óêàçàííûõ êàê ïðÿìî, òàê è èìïëèöèòíî (“That is true”, “A trip to the beach would be fun”, “It would be nice if the weather would never change”).

Òàêèå âûñêàçûâàíèÿ ãîâîðÿùåãî, êàê “I really hope it doesn't get cold”, “It would be nice if the weather would never change” è “Predictable weather would make life easier”, óêàçûâàþò íà åãî ñòðåìëåíèå ïîääåðæàòü êîììóíèêàòèâíûé êîíòàêò è åãî ñòðåìëåíèå ïîääåðæàòü äðóãà â åãî æåëàíèè îòäîõíóòü è ïðèÿòíî ïðîâåñòè âðåìÿ ó ìîðÿ.

Òàêèì îáðàçîì, ãîâîðÿùèé íå òîëüêî ñòðåìèòüñÿ ïîääåðæàòü ñîáåñåäíèêà, íî è ïðèíèìàåò àêòèâíîå ó÷àñòèå â áåñåäå, ñïîñîáñòâóÿ åå íåïðèíóæäåííîñòè è êîìôîðòíîñòè.

Âûñêàçûâàíèå “I really hope” õàðàêòåðèçóåòñÿ ñòðàòåãèåé êîììóíèêàòèâíîé ïîääåðæêè ñîáåñåäíèêà, íàïðàâëåííîé íà óñèëåíèå ýìîöèîíàëüíîãî âîçäåéñòâèÿ íà ñîáåñåäíèêà ïîñðåäñòâîì èñïîëüçîâàíèÿ èíòåíñèôèêàòîðà really, óñèëèâàþùåãî ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íîå âîçäåéñòâèå âûñêàçûâàíèÿ è âûïîëíÿþùåãî ýìôàòè÷åñêóþ ôóíêöèþ. Ñëåäîâàòåëüíî, ðåàëèçóåòñÿ òåõíèêà èíòåíñèôèêàöèè, íàïðàâëåííàÿ íà ðåàëèçàöèþ ñòðàòåãèè ðåàãèðîâàíèÿ.

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîñîäèè, íåîáõîäèìî îòìåòèòü èñïîëüçîâàíèå ñîáåñåäíèêàìè ñðåäíåãî òåìïà ðå÷è, ÷òî âî ìíîãîì ïðåäîïðåäåëåíî íàëè÷èåì äîñòàòî÷íîãî ñâîáîäíîãî âðåìåíè ó äðóçåé, ó÷èòûâàÿ èõ ñòðåìëåíèå ïîääåðæàòü è ðàçâèâàòü êîììóíèêàöèþ, à òàêæå øèðîêîå èñïîëüçîâàíèå ïîëíûõ ïðåäëîæåíèé.

 äàííîì äèàëîãå ïðåîáëàäàåò âûñîêèé íèñõîäÿùèé òîí (High Fall), ñëóæàùèé ìàðêåðîì çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ â îáñóæäàåìîé òåìå áåñåäû: “Predictable weather would make life easier”, “So do you think it'll be perfect weather for the beach?” è ò.ä. Ñëåäîâàòåëüíî, â äàííîì äèàëîãå òàêæå óñïåøíî ðåàëèçóåòñÿ ñòðàòåãèÿ âåæëèâîãî îáùåíèÿ, à êîììóíèêàòèâíûé àêò õàðàêòåðèçóåòñÿ ïîëîæèòåëüíîé îêðàñêîé è äðóæåëþáèåì.

Dialogue 3 Describing People

A: Have you met the new girl? B: No. Have you?: She's one of the prettiest girls at the school. B: What does she look like?: Well, she's quite short.: How tall would you say that she is? A: I would say she's only five feet.: What about her facial features?: She has light brown eyes, absolutely beautiful. B: I think I know who you're talking about.: Have you seen her? B: I think that I have.

Äàííûé äèàëîã ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé åùå îäèí ïðèìåð ôàòè÷åñêîãî îáùåíèÿ àíãëè÷àí, ó÷àñòíèêè êîòîðîãî îáñóæäàþò âíåøíîñòü äåâóøêè èëè æåíùèíû, íåçíàêîìîé îäíîìó èç ñîáåñåäíèêîâ.

 õîäå áåñåäû ãîâîðÿùèé äåòàëüíî îïèñûâàåò âíåøíèå äàííûå îáúåêòà ðàçãîâîðà, âûçûâàÿ è ïîääåðæèâàÿ çàèíòåðåñîâàííîñòü ñîáåñåäíèêà â çíàêîìñòâå ñ íåé.

Èñïîëüçîâàíèå òåõíèêè ãèïåðáîëèçàöèè íå òîëüêî ðåàëèçóåò ñòðàòåãèþ êîììóíèêàòèâíîé ïîääåðæêè ñîáåñåäíèêà, íî è óêàçûâàåò íà ïîëîæèòåëüíóþ îêðàñêó áåñåäû: “She's one of the prettiest girls at the school”, “She has light brown eyes, absolutely beautiful”. «Ïîëîæèòåëüíàÿ âåæëèâîñòü» òàêæå îòðàæàåòñÿ â èñïîëüçîâàíèè ìàðêåðà çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ â òåìå ðàçãîâîðà (“No. Have you?”), ýëëèïòè÷åñêèõ ïðåäëîæåíèé (“No. Have you?”) è ìàðêåðîâ ñîãëàñèÿ (“I think I know who you're talking about”, “I think that I have”).

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîñîäèè, íåîáõîäèìî îòìåòèòü èñïîëüçîâàíèå ñîáåñåäíèêàìè ñðåäíåãî òåìïà ðå÷è, ïðè îòñóòñòâèè ïàóçàöèè. Ãðîìêîñòü çâó÷àíèÿ ÿâëÿåòñÿ ñðåäíåé è ñòàáèëüíîé, áåç åå ðåçêîãî èçìåíåíèÿ â ñòîðîíó ïîâûøåíèÿ èëè ïîíèæåíèÿ.

 äèàëîãå ïðåîáëàäàþò ñëåäóþùèå òîíà: High Rise, Low Fall è Low Rise. Òàêèì îáðàçîì, ìîæíî ãîâîðèòü îá óñïåøíîñòè êîììóíèêàòèâíîãî àêòà áëàãîäàðÿ ýôôåêòèâíîé ðåàëèçàöèè ñòðàòåãèè âåæëèâîãî îáùåíèÿ.

Dialogue 4 Calling a Friend

A: Hello, may I speak to Alice please? B: This is she. How's it going?: I've been trying to call you all day. B: Sorry about that. I was cleaning up. A: It's okay.: So what were you calling me about?: Oh, I just wanted to see if you wanted to hang out tomorrow. B: Sure, what did you want to do?: Maybe we can go see a movie or something. B: That sounds like fun. Let's do it!: I'll see you tomorrow then. B: See you then. Goodbye.

Äàííûé äèàëîã ÿâëÿåòñÿ õàðàêòåðíûì ïðèìåðîì ôàòèêè àíãëèéñêîãî small talk. Òîíàëüíîñòü äèàëîãà ÿâëÿåòñÿ íåôîðìàëüíîé ââèäó èñïîëüçîâàíèÿ ñîîòâåòñòâóþùåãî ñòèëÿ ïðèâåòñòâèÿ (“Hello, may I speak to Alice please?”) è ïðîùàíèÿ (“See you then. Goodbye”).

 äèàëîãå èñïîëüçóåòñÿ ðàçãîâîðíàÿ ðå÷ü “It's okay”, “Oh, I just wanted to see if you wanted to hang out tomorrow” è ò.ä.

Ýòî âî ìíîãîì ïðåäîïðåäåëåíî òåì, ÷òî ñîáåñåäíèêè õîðîøî çíàþò äðóã äðóãà è çàèíòåðåñîâàíû â òåìå ðàçãîâîðà, ñâÿçàííîé ñ ïðèãëàøåíèåì íà ïðîñìîòð êèíî.  öåëîì, ðå÷ü èäåò ñêîðåå î ïðèãëàøåíèè íà ñâèäàíèå.

Êàê è â ïðåäûäóùèõ äèàëîãàõ, «ïîëîæèòåëüíàÿ âåæëèâîñòü» ïðîÿâëÿåòñÿ â èñïîëüçîâàíèè ýìîöèîíàëüíîé ýìôàçû (“That sounds like fun. Let's do it!”), ìàðêåðà çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ â òåìå ðàçãîâîðà (“Sure, what did you want to do?”) è ìàðêåðà ñîãëàñèÿ (“That sounds like fun”, “Sure, what did you want to do?”, “It's okay”). Âàæíî îòìåòèòü, ÷òî èñïîëüçîâàíèå ãëàãîëà sound â äàííîì äèàëîãå ñëóæèò ìàðêåðîì îäîáðåíèÿ è ñîãëàñèÿ ñîáåñåäíèêà.

Ñëåäîâàòåëüíî, â äàííîì ñëó÷àå èñïîëüçóåòñÿ ñòðàòåãèÿ ñîãëàñèÿ è ïîääåðæàíèÿ äàëüíåéøåé êîììóíèêàöèè ñ ãîâîðÿùèì.

Òàêæå âàæíî îòìåòèòü, ÷òî ðàññìàòðèâàåìûé äèàëîã ñîäåðæèò «çíàêè âíèìàíèÿ», à èìåííî “It's okay”. Öåëüþ èñïîëüçîâàíèÿ äàííîãî ìàðêåðà

âåæëèâîñòè ÿâëÿåòñÿ èçáåæàíèå ïàóçàöèè äëÿ ðåàëèçàöèè ñòðàòåãèè ïîääåðæàíèÿ êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà.

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîñîäèè, íåîáõîäèìî îòìåòèòü ïðåîáëàäàíèå ñðåäíåãî è ðîâíîãî òåìïà ðå÷è, ïðè îòñóòñòâèè ñèíòàêñè÷åñêèõ ïàóç è ïàóç õåçèòàöèè. Ãðîìêîñòü çâó÷àíèÿ õàðàêòåðèçóåòñÿ ñðåäíèì óðîâíåì.  äèàëîãå ïðåîáëàäàþò ñëåäóþùèå òîíà: High Fall, Low Fall è Low Rise.

Ñëåäîâàòåëüíî, â äàííîì äèàëîãå òàêæå óñïåøíî ðåàëèçóåòñÿ ñòðàòåãèÿ âåæëèâîãî îáùåíèÿ ìåæäó íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà è êóëüòóðû, ÷òî îòðàæàåò îñîáåííîñòè àíãëèéñêîãî ðå÷åâîãî ýòèêåòà.

Dialogue 5

Expressing Concern for Someone: Why didn't you go to school yesterday?: I stayed home because I wasn't feeling well. A: What was your problem?: My stomach was bothering me. A: Are you feeling any better?: I'm still feeling a little sick.: I'm going to the store, would you like any Pepto Bismol? B: That's okay.: I hope you feel better. B: I'd appreciate that.

Ðàññìàòðèâàåìûé äèàëîã ñëóæèò åùå îäíèì ïðèìåðîì âåæëèâîãî îáùåíèÿ ìåæäó ïðåäñòàâèòåëÿìè àíãëèéñêîãî íàðîäà è êóëüòóðû. Îñíîâûâàÿñü íà ñîäåðæàòåëüíîé ÷àñòè ðàçãîâîðà è åãî òîíàëüíîñòè, ìîæíî óòâåðæäàòü, ÷òî äàííûé äèàëîã ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé áåñåäó äâóõ äðóçåé, îäíè èç êîòîðûõ áîëååò è ÷óâñòâóåò ñåáÿ íå ñîâñåì õîðîøî.

Åãî äðóã âñÿ÷åñêè ïûòàåòñÿ óçíàòü î åãî ïðîáëåìå áîëüøå èíôîðìàöèè è ïðåäëàãàåò ñâîþ ïîìîùü â ïîêóïêå ëåêàðñòâà.

Îäíîé èç çàìåòíûõ ÷åðò àíàëèçèðóåìîãî äèàëîãà ÿâëÿåòñÿ ÷àñòîå èñïîëüçîâàíèå ïðîäîëæåííîãî âðåìåíè (Present Progressive), óêàçûâàÿ íà íåçàâåðøåííîñòü è íåîïðåäåëåííîñòü âûñêàçûâàíèÿ: “I'm still feeling a little sick”, “My stomach was bothering me” è ò.ä.

Ñëåäîâàòåëüíî, ìîæíî ãîâîðèòü î ðåàëèçàöèè ãîâîðÿùèì ñòðàòåãèè äèñòàíöèðîâàíèÿ.

Êàê è â ïðåäûäóùåì äèàëîãå, â äàííîì ñëó÷àå èñïîëüçóþòñÿ «çíàêè âíèìàíèÿ», à èìåííî “That's okay”. Öåëüþ èñïîëüçîâàíèÿ äàííîãî ìàðêåðà âåæëèâîñòè òàêæå ÿâëÿåòñÿ èçáåæàíèå ïàóçàöèè äëÿ ðåàëèçàöèè ñòðàòåãèè ïîääåðæàíèÿ êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà.

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîñîäèè, íåîáõîäèìî îòìåòèòü ïðåîáëàäàíèå ñðåäíåãî è ðîâíîãî òåìïà ðå÷è, ñî ñðåäíèì óðîâíåì ãðîìêîñòè, êîòîðûé ïîâûøàåòñÿ ïðè íåîáõîäèìîñòè óêàçàòü âàæíóþ èíôîðìàöèþ.

 äèàëîãå ïðåîáëàäàþò ñëåäóþùèå òîíà: High Fall, Low Fall è Low Rise. Òàêèì îáðàçîì, ìîæíî ãîâîðèòü îá óñïåøíîñòè êîììóíèêàòèâíîãî àêòà áëàãîäàðÿ ýôôåêòèâíîé ðåàëèçàöèè ñòðàòåãèè âåæëèâîãî îáùåíèÿ.

Äàííûé äèàëîã õàðàêòåðèçóåòñÿ âåæëèâîñòüþ, òàê êàê ïðîèñõîäèò ìåæäó äðóçüÿìè, èñêðåííå ðàäóþùèìèñÿ óñïåõó îäíîãî èç ó÷àñòíèêîâ áåñåäû.  äèàëîãå ðåàëèçîâàíû ðàçëè÷íûå ñòðàòåãèè âåæëèâîñòè, à òàêæå èñïîëüçóåòñÿ áîëüøîé íàáîð êëèøèðîâàííûõ ôîðì è ýëëèïòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé. Ãîâîðÿùèå íå îáñóæäàþò îáùèå òåìû, êîòîðûå ñâîéñòâåííû àíãëèéñêîìó small talk.

 òàêèõ ôðàçàõ, êàê “I am really happy”, “I am really excited for you”, “Are you really?”, “Are you really?” ðåàëèçóåòñÿ òåõíèêà èíòåíñèôèêàöèè, öåëüþ êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ ðåàëèçàöèÿ ñòðàòåãèè ðåàãèðîâàíèÿ. Èíòåíñèôèêàòîð really óñèëèâàåò ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íîå âîçäåéñòâèå âûñêàçûâàíèÿ è õàðàêòåðèçóåòñÿ ýìôàòè÷åñêîé ôóíêöèåé.

Êðîìå òîãî, â äàííîì äèàëîãå èñïîëüçóþòñÿ «çíàêè âíèìàíèÿ», êîòîðûå ñïîñîáñòâóþò ðåàëèçàöèè òàêòèêè çàïîëíåíèÿ ïàóç äëÿ ïîääåðæàíèÿ êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà: “Yes, I do”, “It's the truth”, “I'm serious”.

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîñîäèè, íåîáõîäèìî îòìåòèòü ïðåîáëàäàíèå ñðåäíåãî è ðîâíîãî òåìïà ðå÷è, ñî ñðåäíèì óðîâíåì ãðîìêîñòè, êîòîðûé ïîâûøàåòñÿ ââèäó ýìîöèîíàëüíîñòè ïðîöåññà îáùåíèÿ è êîììóíèêàíòîâ.  äèàëîãå ïðåîáëàäàþò ñëåäóþùèå òîíà: High Fall, Low Fall è Low Rise.

Ñëåäîâàòåëüíî, â äàííîì äèàëîãå òàêæå óñïåøíî ðåàëèçóåòñÿ ñòðàòåãèÿ âåæëèâîãî îáùåíèÿ áëàãîäàðÿ êîììóíèêàòèâíî îðèåíòèðîâàííîé íàïðàâëåííîñòè ïðîöåññà îáùåíèÿ ìåæäó ó÷àñòíèêàìè áåñåäû.

Dialogue 7

Complimenting Someone's Clothes: I absolutely love what you're wearing today.: You do? I just bought this outfit a couple days ago.: Seriously, it looks really nice on you. Where did you buy it from? B: I bought it from the Macy's at the Santa Anita mall.: I really like that outfit.: Thanks. I think you look nice today, too.: Thank you. I just bought these new shoes earlier today. B: Those are nice. What are they?: These are some Chucks.: Those are great. How much were they? A: I got them for forty.: I think I might go and find me my own pair of Chucks.

Ïðåäñòàâëåííûé âûøå äèàëîã òàêæå ñëóæèò ÿðêèì ïðèìåðîì ðåàëèçàöèè âåæëèâîñòè â àíãëèéñêîì ÿçûêå áëàãîäàðÿ óäàâøåìóñÿ ðå÷åâîìó àêòó, â ðàìêàõ êîòîðîãî êàæäûé èç êîììóíèêàíòîâ ïðîÿâëÿåò çàèíòåðåñîâàííîñòü â ïîääåðæàíèè òåìû ðàçãîâîðà è åå êîíå÷íîé ðåçóëüòàòèâíîñòè.

 äàííîì ñëó÷àå ðå÷ü èäåò î áåñåäå äâóõ äðóçåé, ãäå îäèí èç íèõ ñòðåìèòñÿ âûñêàçàòü ñâîå ìíåíèå îá îäåæäå äðóãîãî è åãî âîñõèùåíèè ïîäáîðîì ãàðäåðîá ñîáåñåäíèêà. Ñëåäîâàòåëüíî, äðóæåñêèé è ïîëîæèòåëüíûé ðàçãîâîð ìåæäó ó÷àñòíèêàìè áåñåäû óäîâëåòâîðÿåò ïîòðåáíîñòè ñîáåñåäíèêà, ñîñòîÿùèå â òîì, ÷òîáû åãî îöåíèëè, âûñëóøàëè è âîîäóøåâèëè îòíîñèòåëüíî ïðàâèëüíîñòè åãî âûáîðà.

«Ïîëîæèòåëüíàÿ âåæëèâîñòü» ïðîÿâëÿåòñÿ â èñïîëüçîâàíèè ìàðêåðà çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ â òåìå ðàçãîâîðà (“You do?”, “Where did you buy it from?”, “How much were they?”), ýëëèïòè÷åñêèõ ïðåäëîæåíèé (“You do?”) è ìàðêåðà ñîãëàñèÿ (“Seriously, it looks really nice on you”, “Those are great”, “I think you look nice today, too”).

Ìàðêåðîì çàèíòåðåñîâàííîñòè òàêæå ÿâëÿåòñÿ ôðàçà “Where did you buy it from?”, óêàçûâàþùàÿ íà ñòðåìëåíèå ãîâîðÿùåãî óçíàòü áîëüøå î ìåñòå ïîêóïêè ñ öåëüþ ïðèñìîòðåòü è ñåáå ÷òî-ëèáî “I think I might go and find me my own pair of Chucks”.

Âàæíî îòìåòèòü, ÷òî èñïîëüçîâàíèå èíòåíñèôèêàòîðîâ really è absolutely âî ôðàçàõ “I absolutely love what you're wearing today”, “Seriously, it looks really nice on you”, “I really like that outfit” óñèëèâàåò ýìîöèîíàëüíî- îöåíî÷íîå âîçäåéñòâèå âûñêàçûâàíèÿ è õàðàêòåðèçóåòñÿ ýìôàòè÷åñêîé ôóíêöèåé.

Áëàãîäàðÿ èì ðåàëèçóåòñÿ òåõíèêà èíòåíñèôèêàöèè, öåëüþ êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ ðåàëèçàöèÿ ñòðàòåãèè ðåàãèðîâàíèÿ.

Òàêæå ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ïîëîæèòåëüíîé è äðóæåëþáíîé àòìîñôåðå äîáàâëÿåò èñïîëüçîâàíèå âûðàçèòåëüíîé ëåêñèêè ñ ïîëîæèòåëüíîé êîííîòàöèåé, à èìåííî love, nice, like è great.

C ïðîñîäè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ, äàííûé äèàëîã õàðàêòåðèçóåòñÿ áûñòðûì è ðîâíûì òåìïîì ðå÷è, ÷òî âïîëíå î÷åâèäíî, ó÷èòûâàÿ òåìó ðàçãîâîðà è åãî íåïðèíóæäåííîñòü.

Íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî îáíàðóæåííûå ñèíòàêñè÷åñêèå ïàóçû è ïàóçû õåçèòàòàöèè î÷åíü êðàòêèå è íå ïðåïÿòñòâóþò êîììóíèêàòèâíîìó ïðîöåññó.

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ãðîìêîñòè ïðîèçíîøåíèÿ, ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî îíà ñðåäíÿÿ, îäíàêî ïîâûøàåòñÿ, ïðè ïðîèçíåñåíèè âîñõèùåíèÿ è îäîáðåíèÿ âûáîðà ñîáåñåäíèêà, ÷òî òàêæå ñëóæèò êîñâåííûì ìàðêåðîì çàèíòåðåñîâàííîñòè è âåæëèâîñòè â äàííîì ñëó÷àå.

 öåëîì, ñ òî÷êè çðåíèÿ èñïîëüçîâàíèÿ òîíîâ, íåîáõîäèìî ïîä÷åðêíóòü ïðåîáëàäàíèå â äàííîì äèàëîãå High Fall, Low Fall è Low Rise. Ñëåäîâàòåëüíî, êàê è áûëî óêàçàíî ðàíåå, ñòðàòåãèÿ âåæëèâîãî îáùåíèÿ áûëà óñïåøíî ðåàëèçîâàíà, ó÷èòûâàÿ âûøåóêàçàííûå îñîáåííîñòè ðå÷åâîãî ïîâåäåíèÿ íîñèòåëåé àíãëèéñêîãî ÿçûêà â äèàëîãå small talk.

Dialogue 8 Receiving Visitors

A: Thanks for coming to see me today.: It's no problem. I was really missing you anyway. A: I missed you too.: Why haven't you tried to come see me then? A: I've been really busy.: Doing what? A: Working.: I would've come to see you sooner, but I've been busy too. A: What have you been doing?: I've been working too.: Well regardless, I'm very happy that you came to see me. B: I am too!

Äàííûé äèàëîã òàêæå ÿâëÿåòñÿ ÿðêèì ïðèìåðîì àíãëèéñêîãî ôàòè÷åñêîãî îáùåíèÿ ìåæäó äðóçüÿìè. Äâîå äðóçåé äàâíî íå âèäåëèñü, ïîýòîìó îíè ðåøèëè âñòðåòèòüñÿ ó îäíîãî èç ó÷àñòíèêîâ áåñåäû äîìà.

Ýòî óêàçûâàåò íà íåôîðìàëüíîñòü, íåïðèíóæäåííîñòü è ñïîêîéíûé õîä áåñåäû, ó÷èòûâàÿ, ÷òî ó÷àñòíèêè áåñåäû íèêóäà íå ñïåøàò, à ñïåöèàëüíî óâèäåëèñü äëÿ îáùåíèÿ â äðóæåñòâåííîé îáñòàíîâêå. Òåìîé èõ ðàçãîâîðà ÿâëÿåòñÿ îáñóæäåíèå îáùèõ äåë.

Òîíàëüíîñòü äèàëîãà ÿâëÿåòñÿ íåôîðìàëüíîé ââèäó èñïîëüçîâàíèÿ ñîîòâåòñòâóþùåãî íà÷àëà ðàçãîâîðà (“Thanks for coming to see me today. It's no problem. I was really missing you anyway.”). Ýòî âî ìíîãîì ïðåäîïðåäåëåíî òåì, ÷òî ñîáåñåäíèêè õîðîøî çíàþò äðóã äðóãà è çàèíòåðåñîâàíû â íàëàæèâàíèè êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà ïîñëå äëèòåëüíîé ðàçëóêè.

Âàæíî îòìåòèòü, ÷òî äàííûé äèàëîã õàðàêòåðèçóåòñÿ «ïîëîæèòåëüíîé âåæëèâîñòüþ», êîòîðàÿ ïðîÿâëÿåòñÿ â èñïîëüçîâàíèè ýìîöèîíàëüíîé ýìôàçû (“I am too!”), ýëëèïòè÷åñêèõ ïðåäëîæåíèé (“Doing what?”, “Working”) è ìàðêåðà çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ â òåìå ðàçãîâîðà è íàëàæèâàíèè êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà (“Why haven't you tried to come see me then?”) è ìàðêåðà ñîãëàñèÿ (“I missed you too”, “I am too!”).

 ðàññìàòðèâàåìîì äèàëîãå òàêæå èñïîëüçóþòñÿ èíòåíñèôèêàòîðû really, anyway è too âî ôðàçàõ “I was really missing you anyway”, “I've been really busy”, “I am too!”.

 ðåïëèêå “Well regardless, I'm very happy that you came to see me” îáíàðóæèâàåòñÿ ðåàëèçàöèÿ ñòðàòåãèè êîììóíèêàòèâíîé ïîääåðæêè ñîáåñåäíèêà è îäîáðåíèå åãî äåéñòâèé, áëàãîäàðÿ èñïîëüçîâàíèþ òàêòèêè óñèëåíèÿ ýìîöèîíàëüíîãî âîçäåéñòâèÿ ïîñðåäñòâîì óïîòðåáëåíèÿ èíòåíñèôèêàòîðà very happy.

Áëàãîäàðÿ èõ èñïîëüçîâàíèþ óñèëèâàåòñÿ ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íîå âîçäåéñòâèå âûñêàçûâàíèÿ, à òàêæå ðåàëèçóåòñÿ èõ ýìôàòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ. Ñëåäîâàòåëüíî, îòìå÷àåòñÿ ðåàëèçàöèÿ òåõíèêè èíòåíñèôèêàöèè äëÿ äåìîíñòðàöèè ñòðàòåãèè ðåàãèðîâàíèÿ.

Ïðîñîäè÷åñêîå èçó÷åíèå äàííîãî äèàëîãà ïîçâîëÿåò óòâåðæäàòü, ÷òî â íåì èñïîëüçóåòñÿ áûñòðûé è ðîâíûé òåìï ðå÷è ñ êðàòêèìè è ñâåðõêðàòêèìè ñèíòàêñè÷åñêèìè ïàóçàìè è ïàóçàìè õåçèòàòàöèè. Ãðîìêîñòü çâó÷àíèÿ ñðåäíÿÿ, îäíàêî çàìåòíî åå ïîâûøåíèå, êîãäà ó÷àñòíèêè êîììóíèêàöèè ïðîèçíîñÿò âàæíóþ â ðàìêàõ äàííîãî ðàçãîâîðà èíôîðìàöèþ èëè êðàéíå çàèíòåðåñîâàíû â îòâåòå.

 äàííîì äèàëîãå ïðåèìóùåñòâåííî èñïîëüçóþòñÿ ñëåäóþùèå òîíà: High Fall, Low Fall è Low Rise. Òàêèì îáðàçîì, ñòðàòåãèÿ âåæëèâîãî îáùåíèÿ áûëà óñïåøíî ðåàëèçîâàíà, ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå îñîáåííîñòè ðå÷åâîãî ïîâåäåíèÿ ó÷àñòíèêîâ êîììóíèêàöèè â ðàññìàòðèâàåìîì àíãëîÿçû÷íîì äèàëîãå small talk.

Dialogue 9

Leave-Taking: I had fun talking to you.: It was really nice talking to you also.: I think we should really do something sometime. B: That should be loads of fun.: What do you want to do next time?: Would you like to go to dinner or something? A: Yeah, let's do that!: Okay, until next time then.: I'll call you so we can set that up. B: Talk to you then.: All right, see you. B: See you.

Ïîñëåäíèé ðàññìàòðèâàåìûé äèàëîã õàðàêòåðèçóåòñÿ ÿðêî âûðàæåííîé ôàòèêîé, ñâîéñòâåííîé àíãëèéñêîìó small talk. Îí ðåàëèçóåòñÿ â íåôîðìàëüíîé òîíàëüíîñòè, íà ÷òî óêàçûâàåò ñòèëåâîå îôîðìëåíèå âûñêàçûâàíèé â õîäå âñåãî ðàçãîâîðà - “Yeah, let's do that”, “Okay, until next time then”. Òàêæå â ðàññìàòðèâàåìîì äèàëîãå âñòðå÷àåòñÿ ýëëèïòè÷åñêîå ïðåäëîæåíèå è êëèøå, õàðàêòåðíûå äëÿ äàííîãî òèïà áåñåäû, â ÷àñòíîñòè ïðè ïðîùàíèè (“See you”).

Êàê è â äðóãèõ àíàëèçèðóåìûõ äèàëîãàõ, çäåñü îáíàðóæèâàåòñÿ «ïîëîæèòåëüíàÿ âåæëèâîñòü», ïðîÿâëÿþùàÿñÿ â èñïîëüçîâàíèè ýìîöèîíàëüíîé ýìôàçû (“Yeah, let's do that!”) è ìàðêåðà çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ â òåìå ðàçãîâîðà è íàëàæèâàíèè êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà (“What do you want to do next time?”, “Would you like to go to dinner or something?”) è ìàðêåðà ñîãëàñèÿ (“Yeah, let's do that!”, “Okay, until next time then”).

 òàêèõ ôðàçàõ, êàê “It was really nice talking to you also” è “I think we should really do something sometime” ðåàëèçóåòñÿ òåõíèêà èíòåíñèôèêàöèè, öåëüþ êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ ðåàëèçàöèÿ ñòðàòåãèè ðåàãèðîâàíèÿ. Èíòåíñèôèêàòîð really â óêàçàííûõ ñëó÷àÿõ óñèëèâàåò ýìîöèîíàëüíî- îöåíî÷íîå âîçäåéñòâèå âûñêàçûâàíèÿ è õàðàêòåðèçóåòñÿ ýìôàòè÷åñêîé ôóíêöèåé.

Êðîìå òîãî, â äàííîì äèàëîãå èñïîëüçóþòñÿ «çíàêè âíèìàíèÿ», êîòîðûå ñïîñîáñòâóþò ðåàëèçàöèè òàêòèêè çàïîëíåíèÿ ïàóç äëÿ ïîääåðæàíèÿ êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà: “Yeah, let's do that!”, “Okay, until next time then”, “All right, see you”.

Ïðîñîäè÷åñêîå èçó÷åíèå äàííîãî äèàëîãà ïîçâîëÿåò óòâåðæäàòü, ÷òî â íåì èñïîëüçóåòñÿ áûñòðûé è ðîâíûé òåìï ðå÷è ñî ñâåðõêðàòêèìè ïàóçàìè è ïàóçàìè õåçèòàòàöèè. Ãðîìêîñòü çâó÷àíèÿ ñðåäíÿÿ, îäíàêî çàìåòíî åå ïîâûøåíèå, êîãäà ó÷àñòíèêè êîììóíèêàöèè ïðîèçíîñÿò âàæíóþ â ðàìêàõ äàííîãî ðàçãîâîðà èíôîðìàöèþ èëè êðàéíå çàèíòåðåñîâàíû â íàëàæèâàíèè êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà.

 äàííîì äèàëîãå ïðåèìóùåñòâåííî èñïîëüçóþòñÿ ñëåäóþùèå òîíà: High Fall, Low Fall è Low Rise. Ñëåäîâàòåëüíî, ìîæíî ãîâîðèòü îá óäà÷íîé ðåàëèçàöèè êîììóíèêàòèâíîãî àêòà è ðå÷åâîãî îáùåíèÿ, õàðàêòåðèçóþùåãîñÿ âåæëèâîé îêðàñêîé, â öåëîì.

Íàèáîëåå ÷àñòîòíûå ñòðàòåãèè ðåàëèçàöèè êàòåãîðèè âåæëèâîñòè â ìàòåðèàëå èññëåäîâàíèÿ ïðåäñòàâëåíû íà ðèñ.

Íàèáîëåå ÷àñòîòíûå ñòðàòåãèè ðåàëèçàöèè êàòåãîðèè âåæëèâîñòè â àíãëèéñêîì small talk

 

Òàêèì îáðàçîì, ïðîâåäåííîå èññëåäîâàíèå ïîçâîëÿåò çàêëþ÷èòü, ÷òî ýôôåêòèâíîñòü ïðîöåññà îáùåíèÿ ìåæäó ó÷àñòíèêàìè áåñåäû â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè ïðåäîïðåäåëÿåòñÿ îñîáåííîñòÿìè ðåàëèçàöèè êàòåãîðèè âåæëèâîñòè ìåæäó êîììóíèêàíòàìè.

Íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî àíàëèç ìàòåðèàëà èññëåäîâàíèÿ ïîêàçûâàåò íà èñïîëüçîâàíèå ðÿäà ñòðàòåãèé âåæëèâîñòè, íàïðàâëåííûõ íà íàëàæèâàíèå êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà è åãî ïîääåðæàíèå.

 

Çàêëþ÷åíèå

Íàñòîÿùåå èññëåäîâàíèå ïîñâÿùåíî èçó÷åíèþ ñòðàòåãèé âåæëèâîãî îáùåíèÿ íà àíãëèéñêîì ÿçûêå è èõ èíòîíàöèîííîé ðåàëèçàöèè íà ïðèìåðå àíãëèéñêîãî small talk.  ðàìêàõ äàííîé ðàáîòû áûëà äîñòèãíóòà ïîñòàâëåííàÿ öåëü è âûïîëíåíû âñå èññëåäîâàòåëüñêèå çàäà÷è.

Àíãëèéñêèé ðå÷åâîé ýòèêåò õàðàêòåðèçóåòñÿ âåæëèâîñòüþ, î ÷åì ñâèäåòåëüñòâóþò ìíîãî÷èñëåííûå òðóäû îòå÷åñòâåííûõ è çàðóáåæíûõ èññëåäîâàòåëåé, ïîñâÿùåííûõ èçó÷åíèþ àíãëèéñêîé êóëüòóðå è òðàäèöèÿì. Ïîýòîìó âïîëíå î÷åâèäíî, ÷òî àíàëèç äèàëîãîâ àíãëèéñêîãî small talk óêàçûâàåò íà ðåàëèçàöèþ ôàòè÷åñêîãî îáùåíèÿ â ïðîöåññå êîììóíèêàöèè ìåæäó íîñèòåëÿìè äàííîãî ÿçûêà è êóëüòóðû. Ñëåäîâàòåëüíî, ïîçâîëÿåò âûÿâèòü îäíó èç íàèáîëåå õàðàêòåðíûõ íàöèîíàëüíî-êóëüòóðíûõ ÷åðò àíãëèéñêîãî ÿçûêà - ñòðåìëåíèå ðåàëèçîâàòü ñòðàòåãèè âåæëèâîñòè è äîñòè÷ü óñïåøíîñòè êîììóíèêàòèâíîãî àêòà.

 ïðàêòè÷åñêîé ÷àñòè íàñòîÿùåãî èññëåäîâàíèÿ áûëî ïðîàíàëèçèðîâàíî 9 äèàëîãîâ àíãëèéñêîãî small talk è âûÿâëåíû îñíîâíûå ñòðàòåãèè âåæëèâîñòè, ðåàëèçóåìûå â íèõ, à èìåííî:

1.      íàëàæèâàíèå è ïîääåðæàíèå êîììóíèêàòèâíîãî êîíòàêòà (38,85%);

2.       ðåàãèðîâàíèå (27,75%);

3.       êîììóíèêàòèâíàÿ ïîääåðæêà ñîáåñåäíèêà (27,75%);

4.       äèñòàíöèðîâàíèå (5,56%).

Ðåàëèçàöèè äàííûõ ñòðàòåãèé â ìàòåðèàëå èññëåäîâàíèÿ ïîä÷èíåíî èñïîëüçîâàíèå «çíàêîâ âíèìàíèÿ», ìàðêåðîâ çàèíòåðåñîâàííîñòè ñîáåñåäíèêîâ è ìàðêåðîâ ñîãëàñèÿ. Òàêæå ÷àñòî èñïîëüçóþòñÿ ýëëèïòè÷åñêèå ïðåäëîæåíèÿ è ýìôàçà, óñèëèâàþùàÿ ýìîöèîíàëüíóþ âûðàçèòåëüíîñòü ðå÷è ãîâîðÿùåãî è ñëóæàùàÿ äîñòèæåíèþ êîììóíèêàòèâíîé èíòåíöèè ãîâîðÿùåãî.

 áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ïðîñîäè÷åñêèé àíàëèç ïîêàçûâàåò ïðåîáëàäàíèå áûñòðîãî è ðîâíîãî òåìïà ðå÷è ñî ñòðåìëåíèåì èçáåæàòü èçëèøíåé ïàóçàöèè è õåçèòàöèè. Ãðîìêîñòü ïðîèçíîñèìîé ðå÷è ïî áîëüøåé ìåðå ñðåäíÿÿ ñ íåçíà÷èòåëüíûì ïîâûøåíèåì ïðè âîçðàñòàíèè èíòåíñèôèêàöèè âûñêàçûâàíèé è ïðîèçíåñåíèè âàæíîé èíôîðìàöèè. Êàê ïðàâèëî, â ìàòåðèàëå èññëåäîâàíèÿ ïðåîáëàäàþò ñëåäóþùèå òîíà High Fall, Low Fall è Low Rise:

 

Ñïèñîê èñïîëüçîâàííîé ëèòåðàòóðû

1.      Àðòåìîâ Â.À. Ïñèõîëîãèÿ ðå÷åâîé èíòîíàöèè. Èíòîíàöèÿ è ïðîñîäèÿ [Ëåêöèè ïî ñïåöêóðñó]. - Ì.: Ìîñê. ãîñ. ïåä. èíñòèòóò èíîñòð. ÿçûêîâ èì. Ìîðèñà Òîðåçà, 1976.

2.       Àðóòþíîâà È.Ä. Èñòèíà è ýòèêà // Ëîãè÷åñêèé àíàëèç ÿçûêà: Èñòèíà è èñòèííîñòü â êóëüòóðå è ÿçûêå. - 1995. - Ñ.7-21.

3.       Àõìàíîâà Î.Ñ. Ñëîâàðü ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ. - Ì.: Ñîâåòñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ, 1969.

4.       Ãðàéñ Ã.Ï. Ëîãèêà è ðå÷åâîå îáùåíèå // Íîâîå â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. - 1985. - ¹16. - Ñ.217-236.

5.       Ãðàóäèíà Ë.Ê., Øèðÿåâ Å.Í. Êóëüòóðà ðóññêîé ðå÷è. - Ì.: ÍÎÐÌÀ- ÈÍÔÐÀ, 1999. - 560 ñ.

6.       Äåìåíòüåâ Â.Â. Ôàòè÷åñêèå ðå÷åâûå æàíðû // Âß. - 1999. - ¹ 1. - Ñ. 37-55.

7.       Äåìåíòüåâ Â.Â. Ñâåòñêàÿ áåñåäà: æàíðîâûå äîìèíàíòû è ñîâðåìåííîñòü // Æàíðû ðå÷è. - Ñàðàòîâ. - 1999. - ¹8. - Ñ. 157-177.

8.       Äåì÷åíêî Å.Â. Êàòåãîðèÿ âåæëèâîñòè â ñîöèîêóëüòóðíîì îáùåíèè // Ãóìàíèòàðíûå è ñîöèàëüíî-ýêîíîìè÷åñêèå íàóêè. - Ðîñòîâ-íà-Äîíó: Þæíûé Ôåäåðàëüíûé óí-ò, 2006. - ¹ 4. - Ñ.109-111.

9.       Æàíý Ä. Ê. Ñîöèàëüíûé ïîäòåêñò ÿçûêîâîãî îáùåíèÿ // Îáðàçíûå è ýêñïðåññèâíûå ñðåäñòâà ÿçûêà (àíãëèéñêîãî, íåìåöêîãî, ôðàíöóçñêîãî). - Ðîñòîâ-íà-Äîíó : ÐÃÏÈ. - 1986. - Ñ. 75-80.

Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru

Похожие работы на - Стратегии вежливого общения на английском языке и их интонационная реализация

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!