Процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    2,29 Мб
  • Опубликовано:
    2017-11-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык

Содержание

Введение

. Лингвистические особенности статей по дизайну и оформлению

.1 Понятие и виды статей

.2 Лексические особенности перевода статей по дизайну и оформлению

.3 Грамматические особенности перевода статей по дизайну и оформлению

Выводы по главе 1

. Анализ лингвистических особенностей и проблем перевода американского журнала «Дом»

.1 Общая характеристика переведенного материала

.2 Лексические проблемы перевода статей посвященных дизайну квартиры и интерьера

.2.1 Перевод имен собственных

.2.2 Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках

.2.3 Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики

.3 Грамматические проблемы перевода статей, посвященных дизайну интерьера

.3.1 Перевод фразовых глаголов

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение


Перевод текстов имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах дизайнеров, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими. Во вторую очередь, интернет -издания имеют особый формат и некоторые особенности организации и подачи материала потребителю.

Объектом дипломной работы являются статьи англоязычных дизайнеров, предметом - процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык.

Целью данной работы является выявление особенностей перевода

статей современных британских и американских интернет-изданий средств массовой информации на русский язык.

В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

систематизация изученных особенностей процесса перевода ;

изучение и систематизация традиционных и новых языковых тенденций в британских и американских дизайнеров;

выявление способов перевода дизайнерских статей с английского на русский язык.

Для создания теоретической части ВКР использованы труды А.С.Микояна, Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой, Г.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина, В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, К.Райс, Эльзы Таберниг, Франсиско Айялы, Петера Бранга, Н.М.Беловой, А.В. Клименко, Я.И.Рецкера, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.

Методы лингвистического анализа, используемые в работе: контекстуальный анализ, сопоставительный и интерпретационный анализ перевода.

Дипломная работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена систематизации уже изученных в отечественной лингвистике особенностей текстов и рассмотрению проблем при их переводе.

Вторая часть дипломной работы - практическая. Она представляет собой анализ американских статей журнала «Дом», сопоставление оригинала статьи с русской версией, классификацию проблем при переводе на лексические и грамматические и рассмотрение вариантов решения данных проблем в процессе перевода.

Актуальность проблемы перевода текстов и статей, посвященных дизайну квартиры или дома вне всяких сомнений. Интерес к оформлению и декорированию жилья для широкой публики в России вырос относительно недавно, поэтому эта область журналистики не так развита среди российских СМИ. Зачастую вдохновение дизайнерам или просто домовладельцам приходится черпать из зарубежных источников.

При переводе возникает множество трудностей, а словарей, глоссариев или форумов, где переводчик мог бы почерпнуть эту информацию не так много. Моей задачей в этом работе является выявление основных сложностей и проблем и поиск их решений.

1. Лингвистические особенности статей по дизайну и оформлению

 

1.1 Понятие и виды статей


Понятие "статья” произошло от латинского слова и означало первоначально то же самое, что и "сустав”, "член”, "часть целого”. Это объясняет, почему в журналистской практике отдельная публикация, будучи частью, например, всего текста газетного номера, может быть названа "статьей”. Поэтому сложилось так, что, пожалуй, за исключением коротких сообщений статьями называют огромное число публикаций различных жанров. Но, когда речь заходит о вполне определенном жанре статьи, то под ней понимают публикации, анализирующие некие ситуации, процессы, явления, лежащие в их основе закономерные связи с целью определения их политической, экономической или иной значимости и выяснения того, какие позиции следует занять, как себя вести, чтобы поддержать или устранить такую ситуацию, такой процесс. такое явление.

Короче и точнее статью можно определить как жанр, предназначенный прежде всего для анализа актуальных, общественно-значимых процессов, ситуаций, явлений и управляющих ими закономерностей. Аналитическое обсуждение предмета в статье должно быть проведено так, чтобы читатели могли, используя публикацию, размышлять далее над интересующими их вопросами. Таким образом, можно говорить об особой функции статьи. Она состоит в том, что статья объясняет читателям как общественную, так и личную значимость актуальных процессов, ситуаций, явлений, их причинно-следственные связи и таким образом инициирует их размышления, действия, связанные с предметом отображения в публикации. Кроме того, она обращает внимание аудитории на те задачи, проблемы, которые возникают в связи с описываемыми ситуациями, показывает, какие стратегические или тактические интересы имеются у тех или иных участников этих ситуаций. Удачная статья создает реальное представление об актуальной ситуации, служит основой для выработки идей, импульсов, предваряющих принятие практических мер. "Правильная” статья всегда связана с отображением предмета вполне определенного характера.

Предмет жанра статьи можно увидеть как в тех противоречиях и проблемах, которые содержатся в актуальных ситуациях и процессах, так и в вытекающих из них задачах, в условиях их решения, упорядочения, в связанных с ними тенденциях, перспективах, закономерностях общественного развития.

В настоящее время в прессе существуют относительно устойчивые формы проявления жанра статьи. Основными из них можно считать такие:

Общеисследовательская статья

К этой группе относятся публикации, в которых анализируются общезначимые, широкие вопросы. Например, автор такой статьи может вести речь о направлениях политического или экономического развития страны или рассуждать об уровне нравственности, существующем на сегодняшний день в обществе в целом, или о возможности союза церкви и государства, или о взаимоотношениях страны с зарубежными государствами, или о проблемах создания панславянской федерации и т. п.

Подобного рода публикации отличаются высоким уровнем обобщения, глобальностью мышления авторов. Цель общеисследовательской статьи - изучение различных закономерностей, тенденций, перспектив развития современного общества. В советской журналистике современной общеисследовательской статье соответствовала теоретико-пропагандистская статья, рассматривавшая те же глобальные проблемы, но с позиций марксизма-ленинизма.

Практико-аналитическая статья

Она обращена, прежде всего, к актуальным практическим проблемам промышленности, сельского хозяйства, предпринимательства, культуры, науки, образования, бизнеса, финансов и т. д, В этих статьях анализируются конкретные проблемы, события, действия, ситуации, связанные с практическими задачами, решаемыми в той или иной сфере деятельности, отрасли производства и пр. Автор практико-аналитической статьи ставит перед собой цель выявить причины ситуации, сложившейся в той или иной сфере производства, на ряде предприятий, в социальной сфере и т. д., оценить эти ситуации, определить тенденции их развития, выявить проблемы, стоящие на пути решения тех или иных практических задач, по возможности выявить пути эффективного разрешения этих задач, вынести на суд общественности какие-то конструктивные предложения.

Если автор общеисследовательской статьи мыслит такими категориями, как "страна”, "мир”, "планета”, "общественное устройство”, "политика”, "экономика”, "благосостояние народа”, "цели правящей элиты”, "парламентское решение”, "международные договоренности”, "тенденции развития взаимоотношения стран”, "цивилизация”, то автор практико-аналитической статьи обращается к категориям типа: "задачи обрабатывающей промышленности”, "парк машин”, "взаимосвязи предприятий”, "ситуация, сложившаяся в отрасли”, "план реконструкции завода” "прибыли АО”, "ценообразование”, "учреждение”, "предприниматели”, "атмосфера в коллективе” и т.п.

Полемическая статья

Такого рода статьи обычно публикуются когда в обществе возникает спор по каким-либо значительным проблемам. Непосредственным поводом публикации полемической статьи обычно является выступление политических оппонентов, представителей "чужой” научной школы "еретического” религиозного течения, задевающее каким-то образом интересы автора будущей полемической статьи, его издания, выражающее оценки, представления, выводы, предложения, с которыми автор этой статьи, это издание согласиться не могут.

Цель полемической статьи, как правило, двоякая. Автор ставит перед собой задачу, с одной стороны - обосновать свою собственную позицию по спорному вопросу, показать свое видение проблемы, причин ее возникновения, значимости, способов ее решения. С другой стороны, он пытается опровергнуть позицию своего оппонента. Это, естественно, не может не отразиться как на содержании приводимых фактов, примеров, так и на логической структуре статьи. Используемые факты, примеры обычно подбираются таким образом, что они лишь подтверждают позицию автора. Он не может себе позволить, как авторы двух других видов статьи, приводить факты, примеры, которые противоречат его тезисам, не может применить к своему выступлению позицию философа, исходящую из того, что "жизнь есть борьба противоречий”. Его выступление должно быть не противоречивым - это, пожалуй, принципиальное требование полемической статьи. Что касается логической структуры полемической статьи, то она формируется на базе доказательного рассуждения, на базе аргументации в пользу главного тезиса автора выступления и на базе опровержения тезиса, аргументов, демонстрации, содержащихся в выступлении оппонента.

1.2 Лексические особенности перевода статей по дизайну и оформлению


Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность.

Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.

Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.

Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие.

. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Например:

установка для очистки - refiner; контактная линия - traction line.

. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например:

тепловой шум - basic noise; зародышеобразование - nucleation.

. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен. Например:

метод предельного равновесия - limit equilibrium method;
теория пограничного слоя - boundary-layer theory.

. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования. Например:

закритический зародыш - supercritical nucleus; тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.

. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например:

гетерофазная флуктация - heterophase fluctuation; плазмотрон - plasmatron.

. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например: лексический перевод неологизм антонимический

закон Гей-Люссака - law of combining volumes;- электронно-вычислительная машина.

. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например:

потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация);

тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element;

гидравлическое сопротивление потоков - flow resistance (генерализация);

Лексика дизайнеров имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, а порой и просторечные жаргонные элементы. В то время как язык дизанеров постоянно модернизируется, в материалах интернет-дизайнеров появляется всё больше неологизмов, фразеологизмов и разговорной лексики.

Резкий контраст в стилевых регистрах между опубликованным материалом и откликом на него читателей являлся бы крайне нежелательным: он воспринимался бы как некая «стена», разделяющая журналиста от читателя.

Переводчики, в свою очередь, также проделывают нелёгкую работу, адаптируя тексты для читателя - представителя культуры языка перевода. С каждым годом словари фиксируют всё больше неологизмов, которые рождаются непосредственно в средствах массовой информации. Постоянно развивающаяся политика, экономика, социальная и техническая сферы являются причинами их появления. По В.С.Виноградову, неологизмы - это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли [12, с. 114]. В век повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации таких слов возникает бесчисленное множество, а пройдя необходимые стадии социализации (принятия в обществе) и лексикализации (закрепления в языке), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют запас общеупотребительных слов.

1.3 Грамматические особенности перевода статей по дизайну и оформлению


Грамматические особенности в переводе можно подразделить на морфологические и синтаксические. Грамматическая специфика публицистического стиля проявляется ярко в заголовках статей. Заголовок в статье играет важную роль. Основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, а также он призван в краткой форме изложить содержание статьи или выделить наиболее важные факты. Таким образом заголовку поручается информационно-разъяснительная функция, и он должен убедить читателя, продемонстрировать ему основную идею публикуемого материала [25, с. 148]. Рассмотрим эту грамматические особенности стиля на примере английских заголовков. Традиционно в них распространены эллиптические формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. Преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc. [25, с. 232-234]. Существует большое число структурно-грамматических переводческих трансформаций, используемых для обеспечения адекватного перевода при грамматической асимметрии языков.

Кроме структурно-грамматических трансформаций, выделяют также лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация и компенсация [25, с. 140]. Антонимический перевод используют при работе с материалами дизайнеров с целью сделать текст более доступным для читателя. Иногда противоположное соответствие смотрится выгодней и интересней в тексте перевода. В свежих текстах дизайнеров данную трансформацию можно часто найти в самом тексте, реже в заголовках. Сопоставив текст оригинала с его переводом, мы можем предположить, что экспликация, или описательный перевод, часто используется переводчиком в новостных материалах для пояснения источника или особенностей определения, того или иного факта или явления, что делает единицу перевода максимально доступной для читателя. Однако, при переводе заголовка статьи экспликация не столь желательна, поскольку она добавляет громоздкости, в то время как заголовок должен быть кратким и броским [19, с. 302-311]. Исходя из необходимости решить поставленную задачу изучить и систематизировать языковые тенденции в британских и американских дизайнеров. Исследователи отмечают, что наиболее часто при переводе с английского языка на русский применяются такие грамматические трансформации, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений, различные типы грамматических замен. Что касается замен, то их можно подразделить на несколько видов:

) замены форм слова (категории числа, категории времени),

) замена частей речи,

) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

) синтаксические замены в сложном предложении ) замена простого предложения сложным;

б) замена сложного предложения простым;

в) замена главного предложения придаточным и наоборот;

г) замена подчинения сочинением и наоборот;

д) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот [20].

Другая проблема при переводе, связанная с грамматикой - перевод аттрибутивных цепочек. Переводчик сталкивается с ней, работая как с печатными изданиями, так и с материалами новостных сайтов.

По мнению В.Н.Крупнова, чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания (background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса) [28, с. 89]. Переводчику приходится выполнять значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Другая распространённая грамматическая трансформация в текстах дизайнеров - членение предложения на два, когда одному исходному предложению соответствует два и более в тексте перевода. Часто этот приём используется для придания динамики тексту. Русский вариант, как правило, выглядит более громоздким и переполненным сложными оборотами и конструкциями. Именно поэтому переводчики, разбивая предложение на несколько при переводе, принимают правильное решение.

Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки - это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык.

Семантические кальки - это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе, например слово countryside переводим как сельская местность, seascape- морской пейзаж.

Другой способ перевода - транспозиция, которая состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Например, moral paintings- картины, связанные с вопросами морали; mother-of-pearl- жемчужный.

Модуляция представляет собой варьирование сообщения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему норме языка перевода.

Модуляция включает в себя как смысловое развитие, так и опущение. В рассматриваемых текстах имеется ряд примеров: Life-size nude studies- обнаженные натуры в человеческий рост. Эквиваленция имеет место в тексте, когда речь идет о наименовании направлений искусства:(сюрреализм), Abstractionism (абстракционизм), Cubism (кубизм), Fauvism (фовизм). Также это касается некоторых узкоспециальных терминов, эквиваленты которых необходимо знать: canvas (холст) и 8сепегу(пейзаж), study/sketch- этюд, эскиз, набросок, изумительный. Поиск эквивалентов помогает переводчику при переводе узкоспециальных текстов сделать правильный выбор, склониться к тому или иному варианту перевода.

Заканчивая анализ трансформаций, можно сделать вывод, что в тексте присутствуют различные виды терминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом их перевода. В конечном счете, способ перевода выбирает сам переводчик, каким бы он ни был, он не должен противоречить сути текста и структуре его повествования

Выводы по главе 1

На сегодняшний день актуальным является вопрос, какой формат статей (онлайн или офлайн) является наиболее читаемым.

Лексика дизайнеров как и прежде достаточно эмоциональная, она насыщенна неологизмами, фразеологизмами и разговорной лексикой. Что касается грамматических особенностей, то они прежде всего отображаются в заголовках статей. В текстах перевода используются ранее не свойственные трансформаци. Например, в заголовках статей можно встретить такую сложные грамматическую конструкцию, как антонимический перевод.. Переводчики сегодня всё чаще выступают как редакторы, адаптируя материал под восприятие носителей иной культуры, опуская нерелевантную информацию и добавляя новую, необходимую для привлечения читателей культуры перевода. Цель переводчика - не только передать информацию, но и сделать её конкурентоспособной на рынке, предназначенном для целевой аудитории.

2. Анализ лингвистических особенностей и проблем перевода американского журнала «Дом»

 

2.1 Общая характеристика переведенного материала


По Н.В. Комиссарову есть два основных вида перевода: первый определяется по характеру переводимых текстов, а второй по характеру речевых действий переводчика. Первый вид связан с жанровыми и стилистическими особенностями переводимого текста. Существует два вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Основная функция специального перевода заключается в том, чтобы передать информацию, сведения, идеи автора, в то время как художественная функция текста, которая направлена на воздействии на читателя, уходит на второй план. К таким текстам можно отнести политическую речь, статьи, официальные документы, публицистические работы и так далее. Следует сделать вывод, что к этому подпункту относятся все материалы, где основная масса текста имеет информационную направленность и повествование. Подобное разграничение на стили перевода лишь указывает нам на то, к какому жанру относился исходный текст, и каково было намерение автора. Основная задача переводчика передать это намерение и сохранить все фактические данные, используя возможные переводческие трансформации. Если же рассматривать обе эти функции перевода более детально, то можно с уверенностью сказать, что абсолютно художественный или на сто процентов информативный текст найти практически невозможно. Зачастую художественные тексты включают в себя элементы научного повествования, а информативные тексты наполнены средствами выразительности или другими особенности, присущими литературному повествованию. Переводимый текст, представленный в моей работе как раз можно отнести к публицистическому стилю. Функция перевода в данном случае информативная, однако, авторы статей часто используют эпитеты, метафоры и другие стилистические приемы, чтобы воздействовать на читателя эмоционально.

Одним из основополагающих условий выбора варианта перевода служит жанровая принадлежность оригинального текста. Наиболее эквивалентными являются научные тексты, такие как математические труды, работы по биологии, химии, физике и прочим естественным наукам. Это происходит потому, что такие тексты чаще всего состоят из устойчивых в обоих языках фраз и терминов, которые имеют полные эквиваленты в тексте перевода. Большую сложность вызывает перевод публицистических текстов, а также политических речей, так как там зачастую авторы используют просторечия, неологизмы, реалии и так далее. В современном русском языке не так много устоявшихся выражений, полностью эквивалентных идиомам английского языка. В этом случае переводчику приходится прибегать к описательному методу или дословному изложению для того, чтобы сохранить смысловую нагрузку текста. Однако зачастую, вследствие таких трансформаций, теряется художественность языка и красота оборотов речи.

Журнальные статьи, приведенные в этой работе, были напечатаны в американском издании «Home Magazine» весной 2016 года. Этот журнал посвящен стиле, модным тенденциями, ремонту и содержанию дома и сада. Их слоган звучит так: «журнал Home Magazine рассказывает о жизни человека через вещи и предметы, которые его окружают».

Как работа, которая относится к публицистическому стилю, издание «Home Magazine» имеет особенности, по которым это легко можно определить.

Тема перевода публицистических текстов становится все более актуальной из года в год, потому как читатели зачастую получают информацию именно из СМИ. К сожалению, в России не так много изданий, которые бы затрагивали интересы аудитории, которые заинтересованы в дизайне интерьеров. Однако, благодаря всемирной интернет сети мы имеем доступ к журналам, выпускаемым в США и Европейских странах. Многие переводчики берутся за работу с зарубежными материалами и при их переводе можно выделить ряд особенностей и проблем, которые можно назвать закономерными. Подобные проблемы также встречаются и в других статьях и журналах, посвященных иной тематике.

В первую очередь нужно сказать, что газетные и журнальные тексты полны терминов и аббревиатур, которые зачастую имеют полный эквивалент в русском языке. Также, в газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Например, в моем тексте встречается сокращение «George H.W.», которое не многим читателям может быть понятно на первый взгляд, однако имеет полное соответствие и является сокращением от имени американского президента Джорджа Буша. Для американского читателя подобные сокращения привычны, однако в данном случае сокращения стоит опустить и дать имя в переводе полностью, либо оставить сокращение, но в скобках или в ссылке дать полное имя.

Большую трудность представляет также перевод заголовков, особенно если он раскрывает в себе основную тему или сущность вопроса. В таком случае необходимо понимать, что он должен быть близок к оригиналу настолько, насколько это возможно. Однако для русскоговорящего читателя краткие заголовки могут быть непривычны для восприятия, более того многие из них трудно перевести кратко не потеряв при этом смысловой нагрузки. Поэтому здесь также часто приходится прибегать к описательному методу или ссылкам.

Еще одной особенностью разбираемого нами публицистического текста является частое употребление неологизмов.

По мнению Никулина Н.Ю., отличительной чертой публицистического текста также является высокая аллюзорность. «Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым».

Не менее важным аспектом при переводе журнальных статей является синтаксис. Авторы часто используют эффект контраста, то есть выстраивают предложения так, чтобы выделить те, которые обладают большей смысловой нагрузкой. Например, используют короткое предложение среди ряда более длинных. То же самое можно сказать и с делением на абзацы, начинание предложения с новой строки и т.д. Таким образом, автор привлекает внимание читателя именно к выбранному им элементу.

Если разделять переводческие проблемы публицистического текста на те, которые стоит переводить и на те, которые не переводятся, мы получаем две группы. К словам, которые остаются в оригинальном описании и не передаются будут слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий.

Переводить стоит названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

Также многие имена собственные и реалии языка перевода транскрибируются. К ним можно отнести неизвестные имена и фамилии, артикли и предлоги в иностранных фамилиях, названия компаний и фирм, корпораций. В тех случаях, когда деятельность указанной компании неизвестна, стоит сделать пометку для русского читателя о ее деятельности и происхождении.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия.

Хотелось бы сделать вывод, что основным фактором успешного перевода статей, посвященных дизайну квартиры и интерьера, является широкие знания в выбранной области или возможность получения доступа к ним. Общая эрудированность поможет избежать множества переводческих трудностей и ошибок. Зачастую проблема состоит в неправильном толковании текста оригинала. Именно поэтому можно с уверенностью сказать, что главным фактором для хорошей работы переводчика является выявление связи текста с внетекстуальными проблемами и действительностью.

2.2 Лексические проблемы перевода статей посвященных дизайну квартиры и интерьера

 

2.2.1 Перевод имен собственных

В переводимом тексте очень часто встречаются имена собственные и названия компаний и корпораций. Основной проблемой является их передача русскоговорящему читателю так, чтобы они были понятны и не казались чуждыми и незнакомыми. Мне бы хотелось разделить их на несколько категорий, для более простого и понятного изложения. К первой категории я отнесла имена собственные, не имеющие эквивалента в русском языке. Ко второй категории относятся имена, имеющие полное соответствие в языке перевода. К третьей категории относятся названия компаний и корпораций, которые не только не имеют эквивалента в русском языке, но и требуют особого пояснений для понимания читателя.

Итак, для слов, относящихся к первой категории, мной был выбрана такая переводческая трансформация, как транслитерация. Например, в предложении «Davies and Rosental - best friends, New York city transplants and proponents of playful yet sophisticated interior artistry - are designers who proudly prove that kitchens can be revamped into open, colorful and highly functional living spaces, often without the expense, hassle and waste of more typical makeovers » используется два имени собственных. Это имена двух дизайнеров, которые являются основоположниками и создателями нового подхода в дизайне кухни. Поэтому необходимо было выбрать корректное соответствие. Я перевела это предложение так: «Дейвис и Розеньталь - лучшие друзья, переселенцы из Нью-Йорка и сторонники игривого, но все же утонченного искусства интерьера. Это дизайнеры, которые с гордостью доказывают, что кухня после ремонта может превратиться в открытое, полное красок функциональное жилое пространство, причем зачастую этого можно достичь без лишних расходов, ссор и потерь, которые свойственны типичным преображениям ».

Таких примеров в тексте можно найти огромное множество. Также, мне кажется уместным оставить в некоторых случаях имя в тексте оригинала в скобках. Это нужно сделать для читателей, которые возможно заинтересуются работами дизайнеров, упомянутых в тексте, и захотят провести собственное исследование.

Приводя примеры для второй категории, которые имеют полый эквивалент в русском языке, хотелось бы добавить, что эти случаи вызвали меньше всего сложностей, поэтому не хотелось бы уделять этому слишком много внимания. Однако , для примера, в предложении «Whether your home was built in the time of George Washington or George H.W. Bush, you want the kitchen to shine with contemporary cool styling, technology and functionality» упоминаются имена двух известных политических личностей Соединенных Штатов Америки. Также, во втором случае, имя Джорджа Буша написано с использованием сокращений, которые в переводе я решила опустить. Я перевела этот фрагмент так: «Не важно, построен ли Ваш дом во времена президента Джорджа Вашингтона или Джорджа Буша - Вы одинаково хотите, чтобы Ваша кухня сияла современным и свежим дизайном, технологиями и функциональностью». Мне показалось, что необходимости делать ссылки с информацией об этих персонах не имеет смысла, потому как они достаточно известны большинству русских читателей.

Если говорить о названиях корпораций, а не только об именах известных людей, в тексте часто упоминаются такие известные интернет платформы как Instsagram, Pinterest, Ebay и так далее. Мной было принято решение в тексте перевода оставить их как есть, не прибегая к транслитерации. Потому как эти ресурсы знакомы всем пользователям интернет сети. Однако в предложении « Websites such as Charish, eBay and Etsy open an affordable window to the past for discriminating purists moved to united few real-deal deco gems with fashionable reproductions », которое я перевела как: «Такие сайты как Ebay, Chairish и Etsy откроют для Вас рынок более выгодных предложений и позволят объединить жемчужины декора и более дешевые модные репродукции», я все-таки решила использовать ссылку, в которой указала, что эти сайты являются популярными в Америке интернет площадками для продажи вещей. Так я решила сделать потому, что здесь, помимо известного сайта eBay упоминаются также два, которые в России не столь популярны и, возможно, читателю незнакомы.

Третья категория, пожалуй, оказалась самой сложной, потому что здесь приходилось проводить свое собственное мини исследование каждый раз, когда упоминалось название компаний или корпораций которые и мне, как русскоязычному человеку, никак не связанному с дизайном, оказались незнакомы. Порой, деятельность компаний раскрывалась в самом предложении, что существенно облегчало задачу. Например, в предложении «”If you’re going to do with s lot of black you need at least that same amount of brightness in the space, whether in wall space or bright white ceiling or light floors”, says Stephanie Pierce, senior design studio manager at MasterBrand Cabinets» автор сразу же обозначает то, чем студия занимается. Я перевела это предложение так: ««Если вы собираетесь использовать много черного в отделке дома, то Вы должны, по крайней мере, обеспечить комнату равноценным количеством света: будь это естественное оконное освещение или светлые потолки или белые полы», - говорит Стефани Пирс, старший дизайнер студии MasterBrand Cabinets». Название компании я решила оставить на языке оригинала, как и всех остальных компаний, которые упоминались в статьях. Однако существуют и другие случаи, в которых догадаться о деятельности компании по контексту невозможно. В этом случае я проводила свое собственное исследование, порой, найти информацию было очень непросто, и возможно это было только на американских интернет-сайтах, потому как в России эти компании даже не представлены. Например, в предложении «Those ebony hues that have become more popular in interior design over the last couple of years are really “picking up steam” now, says Jackie Jordan, director of color marketing for Sherwin-Williams». Я перевела его так: «Оттенки черного дерева, которые стали более известны в дизайне интерьера в последние пару лет набирают большую популярность сейчас, считает Джеки Джордан, начальник отдела цветового маркетинга Шервин-Вилльямс». В ссылке я указала оригинальное название компании и их деятельность: «Sherwin-Williams (Шервин-Вильямс) - одна из самых крупных компаний по производству лакокрасочных материалов».

 

2.2.2 Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках

Как и в любом другом издании, в журнале, который я переводила, заголовкам уделяется отдельное внимание. Помимо основного заголовка для статьи, здесь также использовались подзаголовки, которые разделили текст на значимые составляющие, тем самым облегчая понимание читателю и делая текст более структурированным.

Основная проблема перевода заголовка в том, что они несут в себе максимальную информацию при минимальном наборе слов. Зачастую в русском языке такую краткость сохранить было невозможно из-за различий в структурах языка.

Большинство заголовков переводилось без особых проблем. Например, «Black is beautiful» я перевела как «Красивый черный», «Delightfully art deco» как «Ослепительный ар деко». Здесь, как мне кажется, мне удалось сохранить лаконичность и при этом передать основную идею статьи.

Возвращаясь к трудностям, хотелось бы рассмотреть подзаголовок «A little goes a long way», который дословно перевести сложно и звучит это достаточно некрасиво, особенно для заголовка. Поэтому я решила прибегнуть к трансформации и пожертвовала полной эквивалентностью ради сохранения лаконичности и красивого звучания. Я перевела это как «Начните с малого».

Также подзаголовок «Let there be light», который дословно можно перевести как «дайте свету быть здесь» я перевела как «Впустите достаточное количество света». Если говорить в общем, то во многих случаях приходилось перефразировать текст, сокращать или наоборот - удлинять заголовок, только чтобы донести до читателя основную мысль. Я думаю, что для русскоязычного читателя краткие заголовки намного менее привычны, потому как в большинстве изданий заголовок состоит из гораздо большего количества слов, чем в английском. Именно поэтому, я считаю, что увеличение текста в заголовке на языке перевода не является проблемой.

Если говорить о переводе надписей на картинках или полях, вне статьи, то там чаще всего упоминалась более конкретная информация. К примеру, в статьях, посвященных ар деко и стилю бохо, на полях авторами был дан список материалов и приемов, которые позволят добиться такого стиля самостоятельно в своей квартире или доме. Поскольку я лишь переводила текст, но никак не оформляла его как журнальную статью ( не вставляла картинки и не добавляла к ним записи, которые есть в оригинале), то я решила выделять такие части текста курсивом, чтобы отделить их от обшей массы. Если же говорить о самом переводе, то основной трудностью был поиск подходящих эквивалентов, потому как здесь автор не использовал сопроводительных текст, который помог бы понять о каком именно материале или приеме идет речь. Например, в отрывке «Mood: graciously formal and elegant, sophisticated yet warm; grand in an understated way» автор просто перечисляет то, каким должно быть настроение в комнате, оформленной в стиле ар деко. Он использует сравнения и эпитеты, которые я постаралась передать в переводе. Я перевела этот отрывок так: «Настроение: любезно - формальное и элегантное, стиль утонченный, но теплый, шикарный, но сделанный с тонким вкусом, сдержанно ».

2.2.3 Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики

Публицистические тексты, особенно те, которые принадлежат к неформальной тематике, очень часто изобилуют авторскими неологизмами. Их задачей является придать тексту большую легкость и воздействовать на читателя таким образом, чтобы придать повествованию легкость, а речи - особенный шарм.

В разбираемом тексте уже в самой первой статье «Reimagine your kitchen» автор использует два неологизма. Первый - «gut-and-rebuild» принадлежит человеку, который занимался написанием статьи. Второй же «Kitchen botox» - принадлежит дизайнерам Розенталю и Дейвису, которые являются главными героями статьи. Основная задача переводчика не только сохранить смысл этих выражений, но и их эмоциональную окраску. Она, на мой взгляд, легкая и современная, а речь и стиль изложения больше похожи на разговорный, чем на деловой. В первом случае я решила перевести неологизм дословно и частями, при этом сохранив его написание, я перевела его как «разрушь-и-построй заново». Здесь мне пришлось воспользоваться таким приемом, как добавление, потому что эквивалент к слову «rebuild» - «перестрой», показался мне в этом случае неподходящим и звучащим неуместно.

Разбирая второй неологизм «kitchen botox», у меня появилось два варианта перевода: «кухонный ботокс» и «ботокс для кухни». Я решила остановится на первом варианте, отдав предпочтение краткости формы, хотя, по моему мнению, в русском языке оба варианта звучат слишком резко и выделяются из общего стиля повествования. Однако опустить этот неологизм оказалось бы невозможным, потому что в тексте он является важным элементом.

Говоря о лексике, посвященной непосредственно дизайну, хотелось бы особое внимание уделить словам, относящимся к лексико-тематической группе «кухонное оборудование». Например, слова «countertop», «cabinet», «island» «backsplash», «hardware». В словарях такие слова имею очень большое количество эквивалентов, поэтому часто приходилось обращаться к контексту, чтобы понять, что автор имеет в виду, используя это слово. Ни одно из них опустить было бы невозможно, потому что в статье, которая посвящена кухне, эти термины несут в себе большую смысловую нагрузку.

Если взять в пример слово «island», то первое, что приходит на ум - это самый известный его эквивалент в русском языке «остров». Однако мы понимаем, что в статье о дизайне кухни навряд ли это слово будет употреблено в таком значении. В англо-русском словаре промышленной и научной лексики мне удалось найти такое толкование слова:

изолированный фрагмент (состоит из группы связанных друг с другом узлов в одной сети)

взаимодействующая группа (узлов) (подмножество узлов сети, которые могут связываться между собой (напр., посредством канала произвольного доступа)). Также мне удалось найти его толкование на английском языке «island - is a kitchen counter that is approachable from all sides». Выходит, что в данном контексте «island» - это отдельно стоящий кухонный стол.

 

2.3 Грамматические проблемы перевода статей, посвященных дизайну интерьера

 

2.3.1 Перевод фразовых глаголов

Если мы обратимся к грамматическим сложностям, с которыми мне пришлось стукнуться, то труднее всего оказалось переводить фразовые глаголы(phrasal verbs) - глаголы, состоящие из так называемого «обычного» глагола и предлога. Большинство специалистов определяют фразовые глаголы следующим образом: "это глаголы, которые сочетаются с определенными наречиями и предлогами таким образом, что обычное значение глагола изменяется".

В английском языке их очень много, а авторы статей используют их достаточно часто. Мне кажется, что в англоговорящих странах фразовые глаголы являются одним из наиболее популярных приемов, используемых при общении. Однако мне, как носителю языка, работать с ними очень сложно. Главная проблема при переводе состояла в том, что о значении и переводе фразового глагола невозможно догадаться по контексту или по составляющим глагола. Например, глагол pull up состоит из глагола pull , который означает тянуть, и предлога up - наверх, однако означает этот глагол не тянуть наверх, а останавливать. Конечно, в тексте встречались и достаточно известные фразовые глаголы, с которыми уже приходилось работать или переводить, но таких глаголов было меньшинство.

При переводе фразовых глаголов может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Такая особенность этих глаголов называется идиоматичностью.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, электронный словарь «Lingvo» дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых есть «выписывать», «понять», «обмануть», «пропускать», «собирать», «арестовать» и другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.

Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями, которые используются для передачи фразовых глаголов, являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Такой перевод прежде всего, зависит от того факта, что в английском языке никогда не употребляется два отрицания подряд. Например, предложение Nobody comes в русском переводе будет звучать как "Никто не пришел".

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе лексической единицы оригинала, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала.

Таким образом, в языке перевода всегда подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.



Выводы по главе 2


Итак, проделав работу по анализу переводимого текста, можно с уверенностью сказать, что основная сложность при переводе заключалась в лексике и стиле. Основное внимание было уделено переводу имен собственных, которые в тексте встречались очень часто, однако требовали к себе разного подхода и использования разных переводческих трансформаций. К еще одной основной лексической проблеме я отнесла перевод заголовков и текстов на картинках. Так как в публицистике и печатных изданиях огромное внимание уделяется именно заголовкам, моей задачей как переводчика было передать информацию как можно полно и как можно ближе к оригиналу. И, наконец, последняя, но не наименее важная проблема - это перевод авторских неологизмов, а также лексики, посвященной ремонту кухонь. Наибольшее внимание я уделила именно переводу неологизмов, потому что почти в каждой из переведенных мной статей встречается это явление.

С точки зрения грамматики текст оказался проще, чем с точки зрения лексики. И из переводческих грамматических проблем мне удалось выявить только одну, а именно - перевод фразовых глаголов. Их передача в русский язык всегда составляет особенную сложность в первую очередь из-за того, что такого понятия у языка перевода не существует.

С точки зрения переводческого анализа, текст оказался достаточно интересным и ярким примеров публицистического стиля, который включает в себя ярко выраженные характерные черты, такие как использование разговорной лексики в статьях, использование авторских неологизмов, эмоциональное воздействие на читателя, обилие фактов и точной информации и т.д.

Заключение


При написании перевода и оформлении теоретической части выпускной квалификационной работы мне пришлось столкнуться с рядом трудностей. В первую очередь это, конечно, сам перевод статей. Первой и основной задачей оказался поиск подходящих эквивалентов на русском языке, а так как найти словарь с терминами, посвященными тематике дизайна и ремонта, оказалось практически невозможно, то перевод статей на заданную тематику является достаточно сложной задачей. Многие термины и названия стилей не имеют постоянных эквивалентов в русском языке, поэтому порой приходилось переводить дословно или использовать описательный метод.

Следующей немаловажной проблемой оказалось обилие имен собственных в текстах. Начиная от имен известных дизайнеров, заканчивая названиями стилей и достопримечательностями. В этой ситуации чаще всего мною была выбрана такая переводческая трансформация как транслитерация. В этих же случаях чаще всего мною были использованы ссылки, которые давали полную информацию об этом предмете, так как зачастую использованные авторами реалии американской культуры русском читателю были незнакомы.

Также к одной из переводческих проблем можно отнести самобытный язык, который используют авторы статей для их написания. Они очень часто в текстах используют неологизмы и сокращения, которые вызывают сложности у переводчика. Я, в первую очередь, старалась передать идею текста.

С точки зрения грамматики к основной сложности, пожалуй, можно отнести сам строй английского языка, точнее, его кардинальное отличие от русского. Конструкции с инфинитивом, а также фразовые глаголы можно отнести к переводческим трудностям, с которыми пришлось столкнуться.

Выбранная мною тема является достаточно широкой, поэтому переводчику, который сталкивается с ней впервые, работа с подобными текстами может показаться сложной. Помимо общих знаний языка и лексики, для работы над статьями о дизайне, потребуется также знание научной лексики, лексики о ремонте, знание названий элементов мебели на английском языке, осведомленность об актуальных модных тенденциях и их историй. Хотелось бы добавить, что приступая к переводу, сложно было осознать весь масштаб навыков, которые могут потребоваться в процессе перевода.

Совершенно ясно, что страны Европы, а также Соединенные Штаты увлечены темой дизайна чуть больше, чем жители России. Вследствие чего, журналов и газет, а также телепередач и прочих источников информации о данной области в этих странах можно найти гораздо проще. Осознав это проблему, стало ясно, что для наших коллег, занимающихся переводом статей на заданную тематику, было бы полезным создание онлайн-словаря и/или форума. Это позволило бы не только искать перевод определенных слов, но и делиться информацией о новостях сферы моды и дизайна и полезной информацией о популярных в США и других странах брендах и магазинах, которые в России не представлены или представлены не слишком широко.

Список использованных источников


1.      Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 607 с.

2.      Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. - 2014.

.        Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.: 1995. - 304 с.

.        Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. - 114 с.

.        Бранг, П. Советские учёные о проблемах перевода Статья из книги Г. Штёринга “Проблемы перевода” - М.: 1978. - С. 202-208

.        Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.

.        Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с.

.        Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c.

.        Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. - М., 1982. - 198 с.

.        Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. - М.:

.        Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. - 360 с.

.        Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. - М., 1993. - 256 с.

.        Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. - 2015. - № 32. - С. 1

.        Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - № 11. - С. 138-143

15.    Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: В.Ш., 1989. - 126 с.

16.    Иванова, H.К. Рождённые в 2014-2015 гг. : новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”- 2015. - C. 319-323

.        Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2014. - С. 302-311

18.    Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

19.    Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода - М.: Просвещение 1980. - 112 с.

.        Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высш.шк., 1990. - С. 176-187

.        Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин // Самиздат. - 2009. - С. 13-19

22.    Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. - 2014. - № 6. - С. 135-136.

23.    Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.H. Крупнов. М: Международные отношения , 1976. - 190 с.

24.    Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 8. - С. 123-125

25.    Подставенко, Е.Н. Офлайн и онлайн: единство и борьба противоположностей / Е.Н. Подставенко // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - 2011. - № 12. - С. 222-223

26.    Райс, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс

27.    Русский филологический портал. - 1978. - С. 202-228

28.    Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский - М.: Просвещение, 1982. - 176 с.

29.    Тесла, Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык [Электронный ресурс] / Е.А. Тесла // НаучФорум.

.        Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-во Р. Валент, М. 2009

31.    Bassnett S., Lefevere A. Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998

.        Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

.        Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высшая школа, 1968

.        Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1998

.        Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.

.        Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. - М.: Высшая школа, 1999

.        Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. - М.: МГЛУ, 2001

.        Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.- М.: Академия, 1999

Приложение 1













 

Приложение 2


Reimagine your kitchen. Переосмысли свою кухню.

Не важно построен ли Ваш дом во времена президента Джорджа Вашингтона или Джорджа Буша - Вы одинаково хотите, чтобы Ваша кухня сияла современным и свежим дизайном, технологиями и функциональностью. И Вы с легкостью можете получить то, что хотите, если знаете, где черпать вдохновение.

«Традиционность» - это как раз то, с чем мы боремся, говорит Денис Дейвис, основатель D2 Interierurs в Уэстене, штат Коннектикут. «Когда я только начал заниматься этим бизнесом, многие люди хотели оформить свою кухню в очень традиционном стиле, потому что мы живем в Новой Англии. Креативный директор Керри Розенталь и я не декорируем кухни подобным образом и это именно то, что привело к нам большую часть наших клиентов: мы можем обеспечить им современную красоту интерьера, которая при этом не будет конфликтовать с общим стилем их домов.

Иногда это приводит к экстремальному подходу в работе, называемый нами «разрушь и построй заново». Дейвис и Розеньталь - лучшие друзья, переселенцы из Нью-Йорка и сторонники игривого, но все же утонченного искусства интерьера. Это дизайнеры, которые с гордостью доказывают, что кухня после ремонта может превратиться в открытое, полное красок функциональное жилое пространство, причем зачастую этого можно достичь без лишних расходов, ссор и потерь, которые свойственны типичным преображениям.

«Так много людей покупают дома, построенные в 1990-х годах или даже 2000-х - и у этих домов отличный скелет, все, что им нужно - всего лишь добавить любви» - говорит Девид, основавший свою компанию около пяти лет назад. «Мы обращаем внимание на те вещи в кухне, которые еще работают»

Зачастую, основа кухни - полы, шкафы и другие ключевые компоненты могут быть сохранены или восстановлены. Подумайте о том, чтобы перебрать пол, заменять столешницы, панелей, красить и/или заменять дверцы и металлические изделия и о других таких обновлениях, которые D2 Interiurs называют «ботокс для кухни».

Конечно, «ботокс для кухни» не всегда имеет смысл в плане дизайна, функциональности и с точки зрения стоимости. Дейвис и Розенталь ссылаются на некоторых клиентов, которые изначально склонялись к такому варианту, но затем поняли, что в действительности им необходим капитальный ремонт.

«Один из последних наших клиентов очень хотел «ботокс для кухни», но мы поняли, что если добавить 10 процентов стоимости, то у них уже будет абсолютно новая кухня», говорит Дейвис. «Эти клиенты супер современные и к тому моменту как мы изменили бы все, что было нужно, чтобы отразить их современность, в этом не было бы смысла. Плюс, нужно учитывать такие элементы, как напольное покрытие. Если полы нуждаются в реконструкции, то придется менять гарнитур и кухонные шкафчики, счетчики и прочие элементы».

Это решение по-настоящему подходит для клиентов, которые хотят чтобы у их кухни особенный вид, например современный дизайн, выстроенный на месте некогда колониальной кухни.

И владельцы домов, особенно те, кто поддерживает местных художников и мастеров, рады узнать, что эти двое и их команда поддерживают поставщиков.

«Очень много того, что мы используем и устанавливаем выполнено на заказ и сделано местными американскими мастерами» , - говорит Розенталь. «Это то, что делает дома, которые мы декорируем действительно особенными. Здесь нет быстрого пути к успеху. Мы преданы самим себе и нашим клиентам».

Конечно, это не всегда легко. Можно предположить, что именно поэтому большинство дизайнеров используют метод «разрушь и построй заново». Нередко те, кто обращается к помощи дизайнеров понимают, что им предлагают стандартный вариант с небольшими вариациями.

Безусловно, такая стандартная планировка гораздо легче, вот почему клиенты должны более ответственно подойти к поиску дизайнера - посмореть на его прошлые проекты, поговорить с клиентами, прежде чем начать работать с ним.

Дейвис и Розенталь не сторонятся проверенных трендов индустрии.

«Одна вещь, которую мастера всегда говорят нам: «мы никогда не делали этого раньше», - говорит Розенталь об использовании в работе камня, металла и других средств художественного оформления, чтобы осуществить то, что хочет видеть клиент. «И тогда мы смеемся и говорим: что ж, давай сделаем это сейчас!».

Двое дизайнеров, чей тандем включает в себя бизнес, изобразительное искусство и дизайн интерьеров, достаточно разносторонне развиты, чтобы брать проекты, которые выходят за рамки привычного. Это доказывают такие их проекты как современные лофты Трибека или даже исторические поместья Коннектикута.

«Твой дом - это твоя жизнь, а кухня - это , пожалуй, самая важная часть этой жизни», говорит Дейвис. «Мы проводим много времени с нашими клиентами, прежде чем начать какую-либо работу, задавая вопросы вроде : «как много у Вас детей, проводите ли Вы вечеринки, пьете ли Вы кофе, насколько Вам важна музыка в доме ?»

Эти вопросы позволяют клиентам переосмыслить их стиль жизни, а затем сопоставить их с будущей кухней.

Многие, кто хочет работать с D2 Interieurs будут рады узнать, что оставив Нью-Йорк, Дейвис и Розенталь не оставили красочный, современный стиль в работе. Дизайнеры известны своим американским мастерством и художественным подходом, высококлассными технологиями и смыслом, современными цветами, которые они используют для стен, дерева и элементов декора.

Эти двое так популярны за пределами их дома в Коннектикуте, что они планируют запустить линию товаров, которая будет включать в себя коврики и настенные обои, вдохновленные работами Розенталя.

Хотя эти двое очень много работают как команда, они отмечают, что самый большой взнос Розенталь в ловком использовании неожиданных цветовых комбинаций и материалов. Это благодаря ее глубоком знаниям и опыту работы в мире моды и искусстве, некоторые из ее работ были напечатаны в американских журналах. Ее чертежи обычно принимают участие в пространствах, дизайном которых занимается D2.

«В данный момент в тренде кухни, которые выглядят как открытое жилое пространство, перетекающее в гостиную. Большая комната и продолжение дома», - говорит Дейвис. «Часто Вы видите предсказуемые и «уравновешенные» оформления кухонь. Мы берем камень, дерево и многие другие материалы и смешиваем. Многим кажется, что кухня неподходящее место для искусства, но это не так.»

Функциональность - это, конечно, основа дизайна. Дейвис и Розенталь упоминают некоторые из мириад возможных дополнений, которые позволят клиентам получать удовольствие от ежедневной кухонной рутины: термостатические ящики, которые позволят блюдам быть горячими часами после приготовления, микроволновые печи, которые занимают мало места, но зато обладают невероятной мощностью, встроенные кофейные бары, с уголками для кружек и подставок, и даже розетки и выключатели спрятаны, но в тоже время расположены с максимальным удобством.

«Вы живете в доме на протяжении многих лет и не важно, какой у вас стиль жизни, кухня всегда является центром активности», говорит Дейвис. «Вот почему жизненно важно сделать ее образ цельным и красивым».

Black is beautiful. Красивый черный.

Четкий, классический цвет выходит за рамки обыденного ради свежего, нового вида, который поражает.

Если Вы ищите чего-то свежего и нового в декорировании дома, тогда Вам следует обратить внимание на черный цвет. Этот цвет далек от скуки и однообразия. Черный является олицетворением элегантности, силы, тепла и власти одновременно.

Этот цвет невероятно многогранный и универсальный. Взять, к примеру, «маленькое черное платье», которое подходит для любого случая; также и классическая черная стена, пол, элементы отделки, камин, светильники, шкафчики или просто легкий цветовой акцент подойдут любой комнате.

Оттенки черного дерева, которые стали более известны в дизайне интерьера в последние пару лет набирают большую популярность сейчас, считает Джеки Джордан, начальник отдела цветового маркетинга Шервин-Вилльямс. Черный цвет использовался для стен, для дверей и для отделки, как прекрасная альтернатива белому и кремовому.

Возможно, это звучит слишком самонадеянно, но эффект цвета может быть умопомрачительным. «Для цветового решения отделки дома черный может быть невероятно универсальным», - говорит Робин Барон, хозяин компании Робин Барон Дизайн в Нью-Йорке и председатель отделения Нью-Йорк Метро Американского сообщества интерьер-дизайнеров. «Он может быть настолько универсальным, Вы и представить себе не можете!».

С чего начать.

«Не бойтесь сделать этот рывок!», - советует Барон, вспоминая себя пару лет назад, когда ее сын хотел черные стены в комнате. В тот момент это казалось ей слишком сдержанным. Однако вместо ожидаемого превращения его комнату в пещеру, цветовое решение оказалось удачным и это выглядело утонченно. Не уверенны, что черный для Вас? Проведите эксперимент на прачечной или на туалетной комнате, чтобы понять и прочувствовать как будет смотреться отделка на маленьком жилом пространстве, предлагает Джордан.

Пусти достаточное количество света.

Сделает ли черный Вашу комнату слишком темной? «Если вы собираетесь использовать много черного в отделке дома, то Вы должны, по крайней мере, обеспечить комнату равноценным количеством света: будь это естественное оконное освещение или светлые потолки или белые полы», - говорит Стефани Пирс, старший дизайнер студии MasterBrand Cabinets. На кухне или в прачечной стоит стремиться к балансу. «Если у Вас нехватка естественного освещения в помещении, то следует убедиться, что Вы сможете внедрить достаточное количество светильников в это пространство», - говорит она.

Чтобы увеличить количество света, попробуйте добавить нишу, чтобы «создать чувство большей яркости» и добавьте диодные светильники внутрь и под шкафчики, «и даже в самый низ, туда, где Вы обычно ударяетесь пальцами ноги», - говорит Пирс.

Множество граней черного.

Есть множество вариантов черного цвета, и они могут влиять на вид и ощущения комнаты, считает Барон. Вам не стоит волноваться, что это будет выглядеть слишком скучно.

«Он очень успокаивающий и богатый», - говорит Барон, добавляя, что можно создавать слои из разных оттенков черного при помощи ваз, подушек, мебели и других акцентов, которые придадут комнате даже более волнительный и драматичный вид.

Чистый черный без дополнительных оттенков очень популярен. Шервин-Вилльямс предлагает три варианта чистого черного: Магический черный, Кавиар и Триконр Блек, который Джордан называет «определенно самым черным черным, он очень богатый, темный, глубокий - просто идеальный черный».

Менее дерзкий «очень темный» черный цвет. Он больше похож на темно-серый, или на цвет древесного угля, говорит Джордан. Цвет «Железная руда» приближен к черному, но с сероватыми тонами. Другие вариации черных могут обладать синими, или черными вкраплениями.

Последние штрихи.

Сатин или глянцевая картина может выглядеть великолепно как украшение и акцент, говорит Джордан, также как «черный рояль с красивой отделкой». Но для стен выбирайте блестящие, отражающие свет поверхности, которые скрывают любые несовершенства стен и делают оттенки наиболее яркими.

Глянцевый черный был популярен пару лет назад для окраски мебели и кухонь, пока владельцы домов не поняли, что на окрашенной поверхности легко видны грязь и отпечатки пальцев и такие поверхности требуют более тщательной очистки.

Сейчас более приспособленные для использования в жизни ламинированные шкафчики возвращают к жизни сверкающий черный, говорит Пирс.

Черная краска с добавлением зернистости и тона сделает поверхность более глубокой и поможет скрыть грязь и отпечатки пальцев.

Меленькое идет длинным путем.

Дизайнеры любят черный и используют его много, чтобы обратить внимание на элементы дизайна и привлечь внимание к центральным идеям, говорит Дэвид Грей, менеджер по продажам фирмы «Лампс Плюс». Например, он говорит, что абажур черного цвета даст угловатое, резкое освещение. Это работает как основополагающий элемент пост-модернистких лофтов с кирпичными стенами. В комнате с черно-белыми цветами, такая же лампа, к примеру, становится цветовым центром.

«Использованный верно, черный приземляет пространство и создает фокус, который также позволяет внести яркие элементы вокруг», говорит Пирс. «Он может передать классическую элегантность, которую не передать любыми другими цветами. Я думаю черный - это классика. И он будет оставаться актуальным еще очень долгое время.»taste. Переходящий стиль.

Старое и новое всегда идут рука об руку, а их комбтинацию можно назвать новейшим классическим методом, включающим в себя традиционный, «модерн середины века» и современный стиль одновременно.

«Огромным преиуществом этого дизайнерского приема является то, что невооруженным глазом человек не может понять, к какому стилю относится дизайн, но зачастую клиентам нравится то, как это выглядит».

Так характеризует этот стиль Раян Браун, основателя Браун Дизайн Групп в Лос-Анджелесе.

Он описывает этот стиль как смешение современного и традиционного, говоря прямо и неформально о том, как мы живем сейчас, раскрывая планы, которые они преследуют.

Переходящий стиль привносит в декор проверенные временем элементы разных эпох и жанров, смешивая и накладывая два или более отдельных стилей друг на друга до тех пор, пока уже невозможно будет наверняка определить различия между ними. Так создается новый, отличный от прочих стиль. Выбрая какое-либо из классических направлений и появляющихся модных веяний, смешивая все вместе в «миксере» интерьер-дизайна, мы получим новый модный «гибрид».

Шансы получить такой же переходящий стиль, какой Вы видите на Пинтерест или HGTV и в журналах есть, только если Вы поймете, как он получен. Не обязательно этот переходящий эффект будет труднодостижимым. Выберите деликатный подход и тот стиль, который Вам больше по душе, будь то традиционный и спокойный или возбуждающий и резкий.

Кое-что для всех.

«Переходящий дизайн - это волшебная свобода, которая позволяит владельцам домов комбинировать их традиционные предпочтения с чем-то новым и модным», - говорит Ники Клуг, основатель и управляющий Ники Клуг Дизайн Групп в Чула Виста, Калифорния. «Возможные комбинации бесконечны. Вы можете смешивать немного стиля индастриал, Дзен, французского стиля прованс или чего-то современного и Вы все равно получите дом, в котором уютно и комфортно и нет ощущения чего-то вычурного».

Классическая база позволяет дизайну всегда выглядеть актуальным, в то время как современные и неожиданные акценты, удовлетворят Ваши прихоти и отразят меняющиеся периоды жизни. «Стиль может видоизменяться вместе с взрослением Ваших детей, вместе с покупкой новых сувениров и мелочей декора или с добавлением цветов, вдохновляющих Вас», - говорит Браун. «Простое добавление некоторых новых деталей будет сохранять вид дома современным долго время».

Он говорит, что клиенты ценят возможность использования антикварных вещей в тандеме с новинками мебели и произведениями современного искусства. «Это прекрасное соприкосновение старого и нового создает легко приспосабливающееся ко всему жилое пространство, в котором можно расслабиться и отдохнуть».

Майкл Виоланте и Пол Рочфорд, основатели Violante&Rochford Interiors в Санта Фе, считают, что этот вариант подходит тем, кто относит себя к ценителям моды и чувствует себя комфортно, переступая черту между двумя стилями. Они верят, что смешанный стиль пройдет проверку временем, потому что сам постоянно видоизменяется.

Сохраните то, что все работает.

Даже убежденные традиционалисты потихоньку склоняются к переходящему стилю мышления. Ремонт - это подходящее время, чтобы снести стены, открыть чертежи и план помещения и создать более современное, объединенное жилое пространство. В этой дизайнерской концепции особое значение придают функциональности интерьера и комфорту, при этом не нанося ущерб эстетической сотовляющей.

Наимение предсказуемый по сравнению с другими стилями, переходящий декор позволит Вам обновлять аппаратуру от светильников до кухонных кранов и технического оснащения дома, предоставив при этом широкий выбор решений, в отличии классического и нейтрального стилей.

Если вы склоняетесь к традиционному оформлению, но хотите добавить в Ваш дом современности, сосредоточьтесь на обновлении классических деталей, к примеру, приобретите современное кресло с подголовником, советует Мередит Махони, основатель и директор по дизайну одного из онлайн-магазинов мебели «Бирч Лейн». Смените обивку стульев и вместе цветочного принта используйте волнистую бежевую ткань, а закрепить результат можно добавив такую деталь как нейтральный коврик.

«Для большего результата попробуйте использовать что-то классическое. Простота всегда лучше всего», - говорит Виоланте. «Затем добавьте немного красочных аксессуаров, предметов искусства и подушки, - все это будет добавлять серьезности или экстентричности, взависимости от Вашего настроения».

Ищите баланса и гармонии.

Прежде чем увлечься перестановками, Махони советует создавать пространство по принципу: «меньше-лучше». «Большое количество элементов создает беспорядок (декоративные книги, садовые стульчики, столики и так далее). Вам следует сделать акцент на минимальном количестве произведений искусства и других деталях, это позволит помещению выглядить открыто и свежо».

Самое сложное испытание - соединить два стиля так, чтобы они смотрелись вместе хорошо и не бросались в глаза. «Явное преимущество одного из стилей говорит о том, что Вы не смешали их достаточно», - говорит Виоланте. «Слишком большое количество деталей одного стиля противоречит общей концепции».

Если сложно понять, откуда следует начинать работу, используйте вдохновляющие Вас картинки, чтобы они указали направление. Брауна вдохновляет покупка винтажных вещей, которые добавят тепла образу дома, если у Вас нет своих фамильных ценностей. Ему нравится помещать Датский современный столик рядом с антикварным кожаным креслом - это добавляет интерьеру неожиданную изюминку.

«Мы любим как современные так и классические детали», - говорит Рочфорд, «просто выберите то, что нравится Вам и Вы будете рады видеть это очень и очень долго».

Цвета: смешение строгих нейтральных цветов или популярные цвета на нейтральном фоне.

Стиль мебели: микс современного и классического стиля, должны быть одной формы, чем меньше - тем лучше.

Ткани: красивые, богатые и приятные на ощупь, лен, вельвет.

Настроение: дружелюбное и приглашающее, элегантное, но уютное.beauty. Богемная красота.

Приключенческий и игривый, этот расслабленный стиль в дизайне вновь актуален, но только теперь бохо более мягкий и простой.

Спокойные домоседы, которые жаждут путешествий в дальние страны и нового опыта, почувствуют себя отлично в доме, отдекорированном в стиле богем.

Из всех стилей «бохо» выделяется тем, что он не просто красив, но и представляет собой настоящий стиль жизни.

Дизайнеры создают вариации стилей от дикого и экзотического до нейтрального и спокойного, используя расслабленные художественные элементы .

Многие детали, которые создают причудливый дух бохо, можно создать своими руками. Например, марокканские одеяла, коврики и фонарики, а также гамаки, кресла-качалки и пуфы самых различных форм и размеров.

Комнатные растения, цветущие уголки и цветочные принты создадут атмосферу жизни и станут глотком свежего воздуха, в то время как стены продемонстрируют Ваши лучшие находки блошиного рынка.

Выбрали ли Вы молодежный или изысканный вариант - не важно, ведь Вы найдете источники вдохновения практически везде, куда взгляните - начиная от отелей ресторанов, кофеен до независимых бутиков, популярных лавок розничной торговли - таких, как West Elm и Anthropologie. Миксуя ткани с красочными принтами со всего мира, винтажную и новую мебель и выбирая сувениры, вы зададите правильный тон.

Подвижная окружающая среда.

Неудивительно, что в мире вездесущих технологий и потребления в режиме 24/7 беззаботная атмосфера бохо располагает.

«Хотя старина в своей философии коллекционирования далека от совершенства, бохо с уверенностью можно назвать трендом нашего времени», говорит дизайнер Неил Дэвис, со-основатель бутика FOUND в Бостоне. « Я обращусь к итальянскому слову sprezzatura». И хотя его чаще используют для описания мужской моды, оно отлично описывает стиль бохо, называя его суть «повторяющейся спонтанностью, опытной естественностью, выученной беззаботностью и обыкновенной беспечностью», - говорит Дэвид.

Ваши «сокровища» и находки дизайна могут рассказать историю, которая создаст индивидуальный бохо стиль. Хитрость в том, чтобы создать ощущения подлинной коллекции, которая была тщательно и скрупулезно собрана.

Скорректируйте свои находки.

Проникновенное бохо может колебаться между очень простым и очень сложным (в идеале, он должен содержать обе эти черты). Чтобы добиться успеха, нужно придерживаться некоторой стратегии. Случайный и бессистемный подход сделает вид неряшливым. Если Вы будете слишком взволнованы, то есть риск создать нечто похожие на стиль, который был в эру тусовок хиппи.

«Маст-хэв для нового богемного стиля - это нейтральная база», говорит Кристин Хоффман, директор отдела торговли в Dot&Bo. «Сегодняшний вариант стиля бохо стоздается из высококачественных материалов, он влючается в себя уникально расставленые акценты и использование элементов текстиля, которые не должны содержать в себе слишком ярких и не подходящих друг другу стилей, как это было раньше». Мягкие, более приглушенные цвета задают расслабленное направление, а натуральные материалы - это главный атрибут бохо дизайна.

Девис советует положиться на свое чувство меры в вопросах коллекционирования, обратить особое внимание на отделку, цвета и формы. «Все эти детали смогут обеспечить связь, которая соединит все кусочки вместе в одно целое», - говорит он. «Детали делают вид связанным, завершенным».

Дайте любви сиять.

Используйте повседневные объекты, которые у Вас есть, в новом виде, советует Сормен и Пейман Салимпур, соучредители компании интерьер дизайна Сормен Лайфстал в Сан-Франциско и в Лос-Анджелесе. Кто сказал, что нельзя использовать рамку для фото как поднос для кухонных принадлежностей?

На первый взгляд, ключевые детали стиля, которые у Вас уже есть, покажутся Вам хорошей идеей и экономным решением,- в этом и есть смысл и идея стиля бохо. Несколько находок и безделушек из поездок заграницу придадут виду значимости.

Однако в то время, как Ваша бережливость может стать отличной отправной точкой, позволяющей сэкономить.

Дом в стиле бохо не должен потерять налет роскоши.

Хорошие новости, говорит Ховвман, в том, что Вы можете сделать любую мебель стильной, просто добавив акценты в стиле бохо. Она советует использовать этничные красочные ткани, сделанные ремесленниками, растения, украшенные бусами люстры и вдохновленные культурой юга подушки».

Цвета: фиолетовый, фуксия, бирюзовый индиго; текстура нейтральная.

Материалы: натуральная древесина с живыми линиями, украшенное резьбой дерево, штампованный и отбитый металл, зеркальные элементы, вышивки с бисером, латунь, бронза и позолоченная отделка.

Стиль мебели: расслабленный стиль с элементами мировых традиций, комфортный, чем больше деталей - тем веселее.

Ткани: вышитые, батик, килим, шибори, икат, вручную покрашенные ткани, грубые ткани и вельвет, жесткие коврики, морокканские одеяла и ткани.

Настроение: вдохновленное свободой, радостное, спонтанное и открытое к возможностям.

Delightfully Art Deco. Ослепительный Арт-декор.

С углами и изгибами, зеркалами и особенным освещением, это гламурное возвращение к прошлому заставляет сердца биться быстрее.

Невероятное богатство ар деко - это значительная часть в американской истории архитектуры, и даже если Вы не знакомы с деталями его стиля, Вы гарантированно узнаете его, когда увидите.

От шпиля на Крайслер-билдинг в Нью-Йорке и вафельных домов Necco в районе Майями south beach(и Майями Вайс), до богатых, аппетитных сцен из версии фильма «Великий Гэтсби» 2013 года. Стильный и резкий вид стиля ар деко заставляет остановить на нем взгляд и волнует воображение.

Впервые появившись между первой и второй мировой, ар деко сочетает в себе геометрию, обтекаемые формы мыслящего прямо века машин и шикарные изгибы и светящиеся металлы, и это объединение делает вид элегантным и гламурным. Ар-деко стал реакцией на текущие яркие творения стиля модерн, вдохновленного модой того времени, который был популярен в конце девятнадцатого и начале двадцатого века.

В свое время ар деко выглядел очень современно, в сравнении с витиеватыми и богато украшенные стилями того времени», - говорит Нэнси Рудди, основатель CentraRuddy - архитектурной фирмы в Нью-Йорке. С основания этой фирмы, которая является обладатетелем многих наград, Рудди, вместе со своим мужем спланировали, разработали и отдекорировали более чем 20 миллионов квадратных метров жилых домов.

«Пышно терпимый» стиль.

Рудди говорит, что ее клиенты, кто окружает себя очарованием ар деко, разделяют ценности утонченной красоты, испытывают дрожь от истории и любят большое искусство во всех его формах.

«Возрождение интереса к классическому интерьеру ар деко задает новое, более уважительное отношение к искусству, винтажной мебели и узорам эпохи, которые потворствуют своим собственным желаниям, так считал Аластейр Дункан (автор и сторонник искусства ар деко и стиля модерн)», - говорит Рудди. «Многие люди любят формы и орнамент, которые добавляют виду угловатости и особенности. Это выглядит очень современно, но при этом не слишком строго».

Ар деко хорошо смотрится в современных квартирах и комнатах, также как и в домах, особенно в тех, в которых есть изящные арки и где полы покрыты плиткой. Даже если в Вашем доме нет таких деталей, Вы вполне можете побаловать себя дизайном ар деко в туалетной комнате, библиотеке, кабинете, гостиной или ванной.

Оставьте Гэтсби на экране.

Такой дизайн выглядит с слишком формально и гламурно. Вы можете интерпретировать этот стиль в его традиционном виде под свой случай или просто использовать лучшие черты в современном жилом пространстве. Важно соблюсти баланс между мужественной угловатостью и женственной пышностью. Используйте неуловимую, нейтральную цветовую базу. (Не забудьте про переносной бар. Век деко был прославлен тайными запасами алкоголя, не смотря на сухой закон, вспомните вечеринки Гэтсби, в конце концов ).

Однако будьте осторожны. Дом в стиле ар деко не должен выглядеть как тщательно продуманный голливудский товар. В его наиболее простой форме, стиль должен охватывать Вас и Ваших гостей духом утонченности и любезности.

«Не устанавливайте крупных конструкций, которые заставят комнату выглядеть как сцена из фильмв 1920 года», говорит Рудди. «Это может выглядеть подавляюще и по прошествии времени Вы от этого устанете.»

Ювелирные украшения для дома.

Есть причины, почему воплощение этого стиля в жизнь может быть очень затратным, в особенности если Вы хотите разыскать оригинальные предметы того времени. Такие сайты как Ebay, Chairish и Etsy откроют для Вас рынок более выгодных предложений и позволят объединить жемчужины декора и более дешевые модные репродукции.

«Я предлагаю использовать предметы декора так, чтобы они выгляели как «ювелирные украшения» Вашего дома», - говорит Рудди. Чарующее, наложенное слоями освещение, созданное при помощи бра и торшеров, - это одна из наиболее известных техник, которые используются в этом стиле. Металлические детали могут полностью изменить то, как выглядят шкафчики или двери, а зеркальный столик может добавить виду особую важность.

Гововря о своих собственных маст-хэвах, которые завершат образ ар деко, Рудди называет зеркальные залы, настенные светильники в длинном коридоре, темно-бронзовые настольные статуэтки; кофейные столики из обычной кожи или акульей кожи, выполненные под бронзовую отделку; настольные лампы с черными металлическими абажурами и металлическими или никелевыми ручками; декоративные шары из черного или белого мрамора или оникса.

«Буфет в стиле ар деко может действительно придумать комнате особенный вид, а красивые люстры в гостиной добавят загадочности и вдохновения», - говорит она. «Прекрасный винтажный или вдохновленный прошлым геометрический коврик задаст теплое и богатое настроение в любой из комнат»

Цвета: серебряный и золотой, блестящий насыщенный черный, розовый, грязно-зеленый, табачный, полуночный синий.

Материалы: кристаллы, хром, бронза или зеркала, акулья кожа, дорогое дерево с тонкими зернами.

Стиль мебели: угловой, симметричный, геометрические формы, лакированные и зеркальные элементы, винтажные элементы декора.

Ткани: вельвет и велюр, шлифованная кожа.

Настроение: любезное, формальное и элегантное, утонченный, но теплый, великий во всех смыслах этого слова.Finesse. Тонкость содержания домика на ферме.

Все дома американских семей остаются модными при помощи современных дополнений.

Те, кому повезло жить на ферме на протяжении всей жизни знают, что такие места кажутся очень приветливыми и доброжелательными. невероятно знакомые и комфортные, домки на ферме - это тот тип жилья, который покидать совсем не хочется, это место позволяет держать баланс между временем отведенным для отдыха и для семьи.

Перенести этот деревенский стиль на свой собственный дом не так просто, как может показаться. Секрет состоит в том, как этот стиль развивался. Простой, деревенский и никогда суетливый - этот стиль проходит проверку временем и остается актуален.

Перенесите этот стиль на свой собственный дом. Для вдохновения Dot&Bo, онлайн шоппиг сервис, недавно выпустили коллекцию под названием «Скандинавский фермерский домик». В коллекции представлены элементы с волнистыми средневековыми четкими линиями и скандинавский минимализм с легкими и воздушными деталями, включая, например, деревянную мебель пепельного цвета или стеклянную бутыль для молока.

Дом с сердцем.

«При оформелнии фермерских домиков дизайнер акцентирует внимание на пространство кухни», - говорит дизайнер Сача Низами, отмечая, что кухня и гостинная являются сердцем дома для этого стиля. Находясь в Майями и Торонто, Низами удается дарить своим клиентам частичку уютной деревни даже в городе.

Майкл Дэвис, основатель Майкл Дейвис Архитектура и Дизайн в Нью-Йорке, недавно создал « фермерский домик в небесах» для одного из лофтов своего клиента на Манхеттене, используя ключевые элементы стиля. «Уважение к окружающей среде - это модно», говорит Дейвис, который занялся обшивкой и оьнвлением столетнего деревянного саря. «Это новое понимание красоты возникло благодаря иному восприятию работы ремесленников, использованию переработанных материалов и обращению к зданиям из прошлого».

Дизайнер Лори Фурбер из Elsie Green House&Home, расположенных в Северной Калифорнии, полагает, что повседневный стиль таких домов ценится, потому что наичистейшие белые интерьеры и деревенские сараи нравятся тем, кто мечтает о комфортном и в тоже время стильном доме. «Это особенно желанно в 2016 и дальше, потому что хочется, чтобы дома были оформлены так, чтоб можно было жить и наслаждаться», говорит она.

Выберите пару любимых акцентов.

Быть может этот тренд - это проблема размером с амбар? Этот стиль может быстро превратится в вычурный, если переборщить с деталями. Одна слишком большая «цацка» может угрожать главной цели свежего и современного видения традиционного домика.

«Слишком много винтажных вещей или изделий из сосны может придать темный вид, а слишком много очевидных отсылок к деревенскому стилю может сделать дом слишком тематическим», - замечает Фурбер. «Используйте ключевые детали обоих стилей для наибольшего воздействия, но используйте их с умом».

Сохраните современность, отдавая предпочтение стилю, вместо выборая открытый, простой подход, говорит Кристин Хоффман, директор отдела мерчендайзинга в компании Dot&Bo. «Выберите несколько ключевых моментов, но не перегрузите вид», предлагает она. «Выберите и найдите основные черты, которые Вы хотите выделить, но остальные детали оставьте современными и минималистическими». Если вы влюбились в оцинкованные подвески из металла, к примеру, используйте их в паре с минималистичным кухонным столиком.

Оформите пространство вокруг стола.

Фурбер объясняет, как создать интерьер кухни и как выделить ее, сделав центром дома. «Большой винтажный стол с фермы - это классическое решение для такого стиля. Окружите его простыми стульями в чехлах, тогда это будет выглядеть более подходящим для сегодняшнего варианта этого стиля. Это будет выглядеть уместнее, чем сосновые массивные черные стулья».

Хоффман добавляет, что обеденные модные стулья со средневековым силуэтом сделают вид похожим на кантри-шик.

Абсолютно белые стены дополнят Ваш фермерский стол и другие элементы деревенской мебели. «Красивая, белая софа в чехле - это хороший фон для подушек, сделанных из винтажных тканей», - говорит Фурбер. «И нет ничего милее, чем винтажная кровать из темного дерева с легким и белым постельным бельем».

Дейвис говорит, что главное быть изобретательным и пользоваться преимуществами несовершенства или грубости материалов. Он всегда использует их функциональность в большей степени, чем их декоративные функции. Старая чаща от весов может стать вазой для фруктов на столе или мыльницой в ванной, к примеру.

Цвета: белый и/или кремовый, древесные тона, черный, красный, целенный, желтый или оттенки темно-синего.

Материалы: переработанное дерево, сосна, медь, выцветший металл, железо, кожа, винтажные находки и элементы деревенской жизни, которые содержат ржавчину.

Ткани: белые хлопчатобумажные ткани, лен.

Настроение: яркое и чистое, небрежное, свежее, но слегка ностальгическое и европейское.know-how. Выращенное дома ноу-хау.

Наслаждайтесь свежими овощами и травами с Вашего заднего двора.

Являетесь ли Вы гурманом, который с наслаждением смакует ультра-свежую и настурльную пищу, защитником окружающей среды, озабоченный следом, который углерод оставляет в воздухе вследствие перевозки продуктов или же Вы сторонник здорового питания, который охотиться за фруктами и овощами высшего качества - кем бы Вы ни были, отдавая предпочтение выращенным вблизи дома овощам и фруктам, Вы делаете качество своей жизни гораздо лучше.

И хотя фермерские рынки и супермаркеты, с выращенными в деревне продуктами могут быть отличным источником свежих овощей и фруктов, все -таки Вы можете устроить у себя дома собственную мини-ферму всего лишь посадив сад на заднем дворе своего дома.

От современного балкона до загородного поместья - в любом из вариантов всегда найдется место для выращивания своей собственной еды. Ваш урожай может быть таким скромным как пару листьев салата к ланчу или же таким богатым, что Вы будете раздавать цуккини своим соседям.

Выделите пространство, энергию и дайте Вашим вкусам и предпочтениям выбрать подходящий Вам путь.

Окружите себя.

Выращенные в клумбах сады, особенно большие коробки с растениями, которые помещаются прямо в землю - это популярный способ выращивания и он выглядит очень аккуратно на ландшафте дома. Такие клумбы варьируются в зависимости от Вашего дизайна и пространства, которым Вы располагаете. Чаще всего используют клумбы размером от полутора метров в ширину и до двух трех в длину, в высоту от 12 до 20 сантиметров.

Рамы заполняют грунтом, органическим материалом и другими удобрениями, которые у Вас есть.

Выращивайте грядки так, чтобы они приносили больше пользы на маленьком пространстве и сохраняли почву максимально богатой питательными веществами именно в клумбе, а не на тропинке, говорит Джон Форти, глава садоводческого производства в Massachusetts Horticultural Society. «Такие грядки могут быть полезны также рядом со старыми домами или современными улицами, где в почве находится много краски или других токсичных веществ.»

И поскольку грядки будут находиться выше земли, они требуют меньших наклонов и это безусловный плюс для таких садов, где движение может затормозить вырост урожая.

Потому как клумбы с растениями помещаются непосредственно в землю, они дают больше вариантов и возможностей, чем просто контейнеры. Это зависит от их глубины, но такие клумбы позволяют садить растения, которые требуют более глубокой посадки, к примеру, морковь или некоторые виды бобовых. ( До установления такой клумбы, Вам следует заняться вспахиванием почвы или запаситесь уже разрыхленной землей, чтобы растениям было проще пускать корни).

Вы с легкостью сможете построить такие клумбы из деревянных ящиков или создать рамы из подходящего под стиль Вашего дома дерева, камня или кирпичной кладки. Заполните проходы между грядками соломой или гравием, чтобы сохранить дорожки опрятными, функциональными и не позволить сорнякам там расти.

Работайте с тем, что есть.

Вам не обязательно уничтожать газон и посвятить себя высадке сада, в попытке достичь богатого урожая, состоящего из выращенного дома салата.

«Фудскейпинг» - это внедрение съедобных растений в уже существующий ландшафт. Этот способ позволит Вам осуществить процесс выращивания от начала до конца- от семени до Вашего стола, говорит Форти.

«Начните с добавления питательных и любимых Вами растений в уже существующие пространства : в многолетние бордюры, однолетние клумбы и в горшочки на окнах и в оконные горшки», - предлагает он. «Чем ближе к Вашей кухне, тем больше вероятность того, что Вы будете помнить, что Вы посадили и какую культуру Вы выращиваете».

Чтобы добавить визуальной привлекательности, используйте контрастные цвета, текстуры и разную высоту выращиваемых культур».

Совет для подающих надежды садоводов, которые располагают немногим больше, чем патио на балконе - небольшие овощи и зелень будут отлично чувствовать себя в контейнерах. Выбирайте такие емкости, которые могут выдерживать влажность и позволят лишней воде стекать.

Растения в контейнерах могут тесниться на разной высоте в солнечных углах, на лестницах или свисать с крепких крючков.

Выбирайте групповую посадку или высаживайте целое семейство растений: базилик, томаты и орегано для пиццы; кинза, острый перец для приготовления блюд юго-западной кухни.

Идите по традиционному пути.

Выращивать културы непосредственно в земле всегда гораздо лучше. Выбирайте место тщательно, приглядываясь к тому, где находится солнечная сторона на протяжении нескольких дней или даже недель.

«Некоторые культуры, такие как листовые овощи и небольшие травы терпимы к тени, но большинство растений требуют достаточно большого количество солнца», - говорит Меган Провенчер, старший ландшафтный дизайнер Wasco Nursery и Garden Center в Сейнт- Чарльзе, штат Иллинойс.

Для хорошей дренажной системы, следуют подготовиться и выбрать подходящий уровень размещения посадок. Набросайте план, исходя из того, какому растению и сколько требуется свободного пространства.

И не ограничивайте Ваши растения только горизонтальной высадкой. «Такие растения, как огурцы, бобы и цуккини будут отлично чувствовать себя рядом с оградой или решетками, это позволит им расти вверх, вместо того, чтобы гнуться на земле», добавляет Провенчер.

Продлите время роста.

Зависимо от Вашего бюджета и региона, защитные конструкции позволят продлить время сезона урожая, а также позволят Вам раньше начать высаживать культуры и , в конце концов, защитят зреющие поздно овощи и фрукты от холодной погоды.

Самая долговечная и надежная защита - это теплицы, которые зачастую содержат механизм климат контроля, к примеру, охлаждающую и нагревающую системы. Скорее всего, им понадобиться доступ к близлежащим зданиям или электрическим сетям.

Другой подходящий метод, говорит Форти, включая холодную раму, - большой, в форме коробки горшок из гладкого стекла или прозрачная пластиковая крышка, - или хуп хаус, который состоит из крепкого пластика, обмотанного вокруг рамы. Оба проекта в стиле «сделай сам» и работают за счет солнечного тепла, что и согревает растения.

Сделай свой урожай круглогодичным.

Не обязательно ограничивать выращивание растений только летними месяцами.

Большинство овощей отлично подходят для консервации. «Огурцы отлично подходят для соленья, также как и свелка, окра, кабачки и цуккини. Положите несколько цветков укропа и зеленых бобов и получите «пряную фасоль», - предлагает Гай Киопатрик, который ведет сельскохозяйственную технику в университете Maryland’s Terp Farm.

Замораживание- это еще один способ увеличить сезон урожая. Нарезанные травы, ягоды, горох и фасоль - это отличные кандидаты для заморозки. Замороженные продукты зачастую обладают теми же качествами, что и свежие, однако если Вы заметили изменение текстуры, лучше использовать их для запекания или тушения. Проэкспериментируйте и посмотрите, как замораживать разные культуры и посмотрите, какие больше всего нравятся Вашей семье. «Мое любимое - это заморозка чего-то зеленого для песто, чтобы быстро разморозить и приготовить пасту со свежей зеленью в любое время», - говорит Килпатрик.

Некоторые овощи могут долго храниться и в холодильнике или в погребе, замечает Килпатрик. Такие растения, которые растут на или в земле, как кабачки, репа или брюссельская капуста; также корнеплодные, такие как картошка, свекла, морковь, обычно хранятся долго.

Травы, помидоры и перцы хранятся дольше, когда они высушенные. Процесс высушивания может быть достаточно прост - достаточно вывесить их в сухое, темное место или можно выбрать более интенсивный метод - приобрести специальный прибор, которые обезвожит овощи и этому нужно будет посвятить всего лишь один день, а после можно наслаждаться собственно-высушенными томатами.

Естественный дизайн.

Впустите природу в свой дом и получите здоровье и красивое жилье.

Красота природы имеет определенное влияние на человека, расслабляя и обновляя его так, как способны лишь немногие вещи. Потому неудивительно, что интерес домовладельцев ко внедрению природных элементов в дизайн и оформление их домов растет, ведь это позволяет наслаждаться природой круглый год.

Кроме того, что это выглядит эффектно и интересно, многие ученые отмечают, что внедрение натуральных элементов в пространство Вашего жилья может улучшить здоровье и эмоциональное состояние. Не смотря на то, что Вы выберете: от живых стен и натуральных материалов до гамаков и широких окон и дверей - список инноваций и возможных путей наполнить жилое пространство природными элементами широк.

Заключенные в стеклянную клетку деревья внутри одного из домов в Западной Виржинии представляют собой одно из радикальных дизайнерских решений.

Архитектурная компания «Drawing Dept» из Цинциннати использует большие окна и деревянные детали, чтобы добавить природной красоты вовнутрь и сверху. Дом г-на Френка Лойда Райт Фаллингвотера (Frank Lloyd Wright Fallingwater) в Пенсильвании, США буквально говоря, смешивается с окружающим пейзажем.

Освежить и перестроить.

По мнению исследователей, в добавок к их внешней красоте, натуральные элементы также могут принести пользу душевному состоянию: уменьшить стресс и облегчить тревогу и депрессию.

Эвик Басу (Avik Basu) преподаватель и исследователь в Институте Естественных ресурсов и Окружающей среды (School of Natural Resources and Environment) в Университете Мичигана считает, что природные элементы обладают восстанавливающей функцией, что является особенно важным в сегодняшнем мире, который перегружен информацией.

«Взаимодействие с природой предоставляет нашему разуму пространство для мысли, что является ключом к восстановлению внимания и уменьшению психологической усталости», - объясняет Басу. «Когда мы взаимодействуем с природой, не важно гуляем ли мы на природе, ухаживаем за ней или просто наблюдаем - наша система внимания отдыхает и восстанавливает себя».

Расширение природы.

Многие домовладельцы подходят к этой концепции буквально, выстраивая свои дома внутри существующих природных элементов, таких как деревья и ручьи (вспомните дом г-на Френка Ллойда из Пенсильвании).

Архитектор Тревис Прайс (Travis Price), который работает в штате Вашингтон, США, недавно занимался дизайном летней резиденции любителей природы в Западной Вирджинии, которая была построена среди двух существующих деревьев, что позволило привлечь большее внимание на детали из древесины. «Когда Вы входите в дом, у Вас сохраняется ощущение, будто Вы все еще гуляете в лесу», - говорит Прайс. «Деревья становятся неотъемлемыми частями произведения искусства, а также абажуром.»

Стеклянные стены, окружающие деревья, состоят из изолированных передвижных штор, которые меняют вид и свет в дома вместе со временами года.

«Стены меняются вместе со временем года, так что времена года становятся частью Вашего интерьера» , - объясняет он.

Двери в природу.

Роб Буш (Rob Busch), владелец архитектурной фирмы Drawing Dept из Цинциннати. считает, что вдобавок к стеклянным стенам, большие и подвижные окна и двери являются эффективным способом в достижении открытого и общего с природой пространства. Так происходит не только потому, что это позволяет наполнить естественным светом помещение, но и потому, что такая деталь делает переход между двумя пространствами плавным и незаметным.

«Благодаря такому решению, пространство снаружи тоже используется», - говорит он. «Это самая большая комната в доме. И так случилось, что она находится снаружи».

Буш считает, что этого единения двух пространств можно достичь как с использованием стены из складного стекла, так и при использовании стеклянных дверей: нужно лишь заменить существующее окно или дверь более большой альтернативой.

«Цена на такие двери очень понизилась и купить их у знаменитых брендов стало возможно, так что сейчас сделать их центральной точкой легко как никогда», - говорит он.

Чтобы хоть как-то повлиять на стоимость и сделать цену более доступной, Буш предлагает изменить высоту Ваших окон или дверей. Поскольку большинство дверей подходят под стандарты, они своей верхней частью устанавливают горизонт видимости достаточно низко.

«Когда Вы установите пару французских дверей, то на первый взгляд это покажется Вам незначительным изменением, но восемь футов в высоту вместо шести на самом деле станут ощутимой разницей», - говорит он.

«Это может оказать огромное влияние на то, как много природы Вы сможете увидеть», - говорит Буш.

Озелените стены.

Стены могут послужить отличным основанием для выращивания на них зелени или живой изгороди, также известной как садовые стены или вертикальные сады.

Рейчел Доган (Rachel Dogрan) основатель дизайн компании ViVi Interiors, расположенной в Вашингтоне, США, считает, что живые изгороди невероятно просты в обслуживании и уходи и при этом выглядят очень эффектно. Стены из волнистого мха, волны из разных спадающих сверху растенийсуккуленты или клумбы из цветов и трав - все это Вы можете использовать в оформлении стены.

«Это выглядит современно, модно и свежо . Вспышка зеленого цвета смотрится потрясающе в абсолютно белой комнате», - говорит она.

Доган считает, что есть несколько доступных вариантов, разных по уровню дизайна и по стоимости. Эти варианты также являются отличной возможностью комбинировать формы и применение, используя выращиваемые травы для приготовления (простые в выращивании травы, такие как базилик, розмарин, мята и так далее).

Для новичков наиболее всего подойдет система выращивания цветов в сеточке, которая позволит Вам попытаться вырастить небольшой сад, прежде чем высаживать целую стену», - говорит она.

Природные материалы.

Внедрение природных строительных материалов в Ваш дом может также усилить чувство открытого пространства. Каменный камин и стены добавят виду грубости, также как и древесные брусья.

«Подумайте о древесине, бамбуке или о пробковом дереве», - говорит она. «Натуральные материалы для пола теплые и выглядят естественно, используя их, Вы привносите органические элементы в декор»

Элементарный декор.

Для достижения абсолютного чувства открытого пространства используйте элементы интерьера и мебели, такие как качели для веранды или кресла-кровати. Будет еще лучше, если они сделаны из натуральных волокон, например из ротанга или прутьев.

«Кресла-кровати хороши для гостиной или игровой комнаты и зачастую представлены в интересных формах, таких как круг, полукруг или овал, что добавляет изюминку Вашему интерьеру», - говорит Сэмуельс. «Они идеально подходят для вечеров в кругу семьи перед телевизором».

Конечно, самый быстрый и доступный способ добавить «открытости» пространству - это использование цветов и природных элементов. Например, каменные кувшины, ракушки и песок добавят естественности и текстуры, в то же время цвета природы освежают и обновляют интерьер.

«Синий цвет пробуждает цвета воды и неба. Тени зеленого привносят ощущение зелени и живо травы в дом. Нейтральный, коричневый и бежевые оттенки отображают землю», - добавляет Сэмуельс. «Природа оказывает ощутимое и естественное влияние на людей, поэтому совсем не удивительно, что мы хотим перенести эту красоту в наши дома».

Похожие работы на - Процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!