Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    37,06 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)















Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)

Содержание

Введение

Глава 1. Реалия как лингвистическое явление

.1 Понятие «реалия»

.1.1 Проблема классификации реалий

.1.2 Способы перевода реалий

.2 История транспортных реалий

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности употребления реалий в авторском тексте и проблема их перевода

.1 Транспортные реалии в творчестве русских писателей и способы их передачи на французский язык

.1.1 Транспортные реалии в текстах Н.В. Гоголя

.1.2 Транспортные реалии в текстах А.П. Чехова

.1.3 Транспортные реалии в текстах М.А. Булгакова

.2 Основные способы передачи транспортных реалий в переводах выбранных произведений

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Введение

Язык любого народа напрямую связан с его историей и культурой, а значит, он является своего рода призмой, через которую тот или иной народ воспринимает окружающую действительность. Посредством взаимодействия с носителями других языков, народы отображают и передают особенности своей культуры через язык. Одной из таких особенностей являются слова-реалии.

Реалии являются носителями национального колорита и представляют собой слова и словосочетания, называющие элементы культурной, бытовой, социальной сферы, характерные для одного народа и, как правило, чуждые другому и не имеющие эквивалентов в других языках.

Несомненно, данным языковым единицам уделено достаточно внимания, тем не менее «реалия» - сравнительно новый лингвистический термин: впервые о нем заговорили лишь в конце 50-х годов прошлого века. А значит, вопрос об изучении реалий, способах их перевода и роли, которую они выполняют в процессе межкультурного общения, является открытым. В чем и состоит актуальность данной темы.

Предметом данного исследования являются русские транспортные реалии и способы их передачи на французский язык.

Объектом нашего исследования являются 314 примеров транспортных реалий из текстов художественной литературы и их переводов на французский язык.

Целью данного исследования является анализ способов передачи транспортных реалий при переводе на французский язык поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя, повестей А.П. Чехова и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова. В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:

1.Проанализировать и выбрать базовое определение термина «реалия»;

2. Привести подробную классификацию реалий;

3.Проанализировать способы перевода транспортных реалий в выбранных художественных произведениях;

4.Провести количественный анализ приемов передачи транспортных реалий и выявить наиболее распространенные;

5.Определить адекватность того или иного способа передачи транспортных реалий;

6.Дать авторский комментарий и представить собственный вариант перевода.

Материалом исследования послужили поэма «Мертвые души» Н.В. Гоголя, повести А.П. Чехова, роман «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и переводы Д. Роша, А. Монго, А. Широля, Э. Шарьера этих произведений на французский язык.

Теоретическую базу исследования составляют труды Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Г.Д. Томахина, Н.А. Фененко, С. Флорина и др.

Для решения поставленных задач используются методы сравнительно-сопоставительного, интерпретативного и количественного анализа.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на курсах по теории перевода, по стилистике, а так же в практике преподавания французского языка.

Новизна данного исследования заключается в том, что были проанализированы произведения, являющиеся базовыми для понимания русской национальной культуры; на их основе представлен количественный анализ вариантов перевода русских транспортных реалий, а использование интерпретативного метода позволило нам представить собственные варианты перевода.

Структура исследования включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении перечислены актуальность, предмет, цели и задачи исследования. Теоретическая глава посвящена понятию реалия, классификации и способам их перевода. В практической главе рассмотрены особенности употребления и перевода транспортных реалий в художественном тексте. В заключении перечислены основные результаты исследования.

Глава 1. Реалия как лингвистическое явление

1.1 Понятие «реалия»

Слово «реалия» изначально являлось латинским прилагательным среднего рода множественного числа (realis, - e, realia - «действительный», «вещественный»), которое в русском языке превратилось в существительное женского рода [12, 10].

Как термин и носитель национального колорита реалия обратила на себя внимание в начале 50-х годов прошлого столетия, и, как лингвистическое понятие, рассматривалась многими языковедами. Например, О.С. Ахманова указывает, что «реалии» в рамках академической грамматики представляют собой разнообразные факторы, которые изучает общая лингвистика с точки зрения вербализации в речи. В их числе она отмечает такие как государственный строй, исторические и культурные особенности конкретного этноса, речевые контакты носителей языка и прочие. О.С. Ахманова отмечает, что реалии также являются предметами материальной культуры [2, 381].

Вл. Россельс называет «реалиями» иностранные слова, обозначающие понятия, явления и предметы, которые характерны для уклада жизни, устройства быта, истории и культуры того или иного народа (страны), и не знакомые другим народам. Вл. Россельс также отмечает, что реалия может быть не только словом, но и пословицей, поговоркой либо фразеологизмом, включающим подобные слова. [50, 10].

По мнению Г.Д. Томахина, «реалии» представляют собой наименования объектов, исторических фактов, имена литературных и фольклорных героев, названия государственных институтов и фантастических существ, типичных только определенным народам и нациям [55, 13].

М.Л. Вайсбурд считает, что реалии характеризуют события общественной и культурной жизни общества и страны в целом, общественные организации, географические объекты, обычаи и традиции, различные произведения искусства и литературы, предметы обихода, имена исторических личностей и общественных деятелей (ученых, спортсменов, писателей, артистов, композиторов), персонажей художественной литературы, природные феномены и т.п. М.Л. Вайсбурд также считает, что реалии могут выражаться не только с помощью отдельных слов, но и при помощи словосочетаний, предложений и сокращений [6, 17].

Согласно определению Л.С. Бархударова реалии представляют собой лексемы, используемые для обозначения предметов и явлений, политических институтов и социальных феноменов не свойственных рациональному и эмпирическому опыту иного народа [3, 93].

Л.Н. Соболев под термином «реалия» понимает слова и словарные обороты бытовой и культурной сферы народа, которые не имеют соответствий в быту, и, как следствие, в языке другого народа [52, 196].

Но, на наш взгляд, наиболее точное и полное определение термину «реалия» дали болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин. По их мнению «реалиями» являются понятия, обозначающие предметы, свойственные для быта и историко-культурного опыта одного этноса и не типичные для другого народа. Они отражают национальные особенности и чаще всего входят в категорию безэквивалентной лексики, не могут быть переведены на иностранный язык в традиционном понимании этого процесса. Следовательно, передача реалий на иностранный язык требует особых переводческих трансформаций [ 12, 55].

Таким образом, теория перевода относит реалии к категории безэквивалентной лексики - словам, а также их прямым и переносным значениям, которые не имеют точного соответствия в лексическом составе другого языка [12, 25]. Тот факт, что реалии входят в число непереводимых единиц языка, совсем не означает, что способов их перевода не существует.

Реалии, как культурно-маркированные единицы, обладают еще одной важной особенностью - они характеризуются наличием предметного содержания, то есть тесно связаны с предметом, явлением, которое обозначают. Поэтому в переводоведении принято различать два понятия: «реалия-предмет» и «реалия-слово». Первое представляет собой понятие, явление, предмет, характерный для культуры, быта и истории конкретного народа (страны), и не встречающийся у других. Второе является словом (или словосочетанием), обозначающим/называющим такой предмет, явление, понятие [12, 11]. Реалиям присущ не только исторический и национальный колорит, но и временной, поскольку «реалия», как языковое явление, напрямую связана с культурой - любые исторические и общественные изменения в конкретный период времени оказывают на нее влияние. Поэтому каждый тип реалий (будь то историзмы, неологизмы, архаизмы и т.п.) требует индивидуального подхода при переводе на другой язык.

Отечественный романист В.Г. Гак, проанализировав проблему реалий с позиции контрастивной лингвистики (сопоставительное изучение двух (реже нескольких) языков для выявления сходств и различий между ними), выделил 4 основных типа употребления реалий (на примере французского и русского языков):

1)Реалия, свойственная русской культуре, отсутствует во французской;

2)Реалия, свойственная французской культуре, отсутствует в русской;

3)Реалия отсутствует в обеих культурах;

4)Реалия присутствует в обеих культурах [18, 143].

Последний тип является наиболее сложным случаем, так как подтверждает существование «ложных друзей» переводчика, но, тем не менее, данная классификация позволяет сопоставить реалии обеих культур в полном объеме.

По наблюдениям С.И. Влахова и С.П. Флорина грамматической формой реалии в большинстве случаев является имя существительное, что вполне логично, так как реалии в основном называют явления и объекты. Отыменные прилагательные, значение которых напрямую связано со смыслом, содержащимся в реалии, так же следует считать реалиями.

Многие лингвисты, занимавшиеся изучением реалий, отметили их сходство с терминами, так как граница между этими понятиями весьма подвижна. Тем не менее, существует ряд признаков, по которым можно отличить реалию от термина. Например, С.И. Влахов и С.П. Флорин отмечают, что термины относятся к той категории языковых единиц, которые обычно имеют полные эквиваленты в языке перевода. Термины используются в научной литературе, тогда как реалии - в художественной, где они передают национальный и исторический колорит и выполняют функцию стилистических средств. Термины могут создаваться искусственно для обозначения различных предметов, реалии же, в свою очередь, появляются естественным путем, они тесно связаны с бытовой и культурной жизнью народа. И как следствие реалии приобретают эмоциональную окраску, которая совершенно не присуща терминам [12, 8-9]. Следует так же отметить, что существуют случаи, когда реалия превращается в термин и наоборот, и, чтобы различить эти две категории единиц, следует опираться на контекст.

Некоторые реалии обладают свойствами и признаками имен собственных, которые несут в себе определенный объем культурной, национальной и исторической информации. По мнению В.С. Виноградова, имя собственное всегда является реалией, так как чаще всего оно обозначает место, лицо уникальное в своем роде [10, 124]. С.И. Влахов и С.П. Флорин, наоборот, относят имя собственное к отдельному классу безэквивалентной лексики. Они отмечают, что и реалии, и имена собственные могут быть носителями национального/исторического колорита, но, тем не менее, данная категория обладает собственными приемами передачи в процессе перевода [12, 21].

Особую группу реалий составляют обращения, но только те, что несут в себе определенную смысловую окраску, национальное и историческое своеобразие [12, 33].

Реалии, обозначая предметы, понятия, культурные, бытовые и исторические явления определенного народа и страны, отражают конкретный отрезок действительности, а значит, они тесно связаны с внеязыковым фоном. Внеязыковой фон в свою очередь выражается в основном «ситуативными реалиями» такими как иносказания и аллюзии.

В заключение следует сказать, что реалии представляют собой культурно-маркированные единицы, являются частью истории того или иного народа и представляют особую категорию лексических единиц, которые требуют определенного подхода при их переводе.

1.1.1 Проблема классификации реалий

Вопрос о классификации реалий остается открытым по сей день, так как данная лексическая категория очень широка и многообразна. Различные исследователи приводят разнообразные классификации реалий.

Для начала рассмотрим классификацию отечественных исследователей Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Данная классификация основана на исследованиях, проведенных на материале русского языка и включает в себя 7 групп реалий:

1)В первую группу вошли слова «советизмы», они появились в русском языке после Октябрьской революции вследствие значимых изменений в общественной сфере (например: пионер, депутат, Совет Союза и т.п.);

2)Вторая группа включает в себя слова, относящиеся к новому быту, которые соседствуют с советизмами (например: субботник, ЗАГС, "Волга" и т.п.);

3)Названия предметов и явлений традиционного быта вошли в третью группу (например: валенки, рассольник, гусли и т.п.);

4)Четвертую группу составляют «историзмы» - слова, называющие предметы и явления различных исторических периодов (например: уезд, верста, лапти, кулак и т.п.)

5)В пятую группу вошли фразеологические единицы (например: бить в набат, узнать всю поднаготную и т.п.);

7)Седьмую группу составляют слова нерусского происхождения (например: базар, инжир, орда и т.п.) [9, 185 ].

Авторы данной классификации относят реалии к категории безэквивалентной лексики и определяют их как слова, несущие в себе фоновую информацию [9, 190].

Более детальную и подробную классификацию предлагают болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин. Данная классификация позволяет всесторонне рассмотреть реалии: с точки зрения как местного, так и временного колорита.

Итак, данная классификация организована следующим образом:

I.Предметное деление. Данная группа подразделяется на 3 подгруппы и включает в себя такие виды реалий, как:

А. Географические реалии: 1) названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (например: солончак, степь); 2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (например: крига, арык); 3) названия эндемиков (например: киви, секвойя);

Б. Этнографические реалии:

1)Быт: а) еда, напитки (например: спагетти, кумыс, щи); б) одежда, обувь, головные уборы и т.п. (например: кимоно, кокошник); в) жилье, мебель, посуда и другая утварь (например: изба, горница, амфора); г) транспортные средства и водители (например: тройка, ландо, гондольер) д) другие реалии (например: дом отдыха, путевка).

2)труд: а) люди труда (например: бригадир, фермер); б) орудия труда (например: лассо, кобылка); в) организация труда (включая хозяйство и т.п.) (например: колхоз, ранчо, бригада);

3)Искусство и культура: а) музыка и танцы (например: лезгинка, казачок); б) музыкальные инструменты (например: балалайка, гусли); в) фольклор (например: былина, частушка); г) театр (например: мистерия, арлекин); д) другие искусства и предметы искусств (например: маконда, халище); е) исполнители (например: трубадур, скальд); ж) обычаи и ритуалы (например: коляда, тамада, рамазан); з) праздники и игры (например: Пасха, День благодарения); и) мифология (например: тролль, эльф); к) культы (служители и последователи, например: лама, шаман), а также культовые здания и предметы (например: мечеть, распятие); л) календарь (например: вересень, бабье лето).

4)Этнические объекты: а) этнонимы (например: гуцул, баски, казах); б) клички (например: кацап, хохол); в) название лиц по месту жительства (например: тарасконец, габровец)

5)Меры и деньги: а) единицы мер (например: аршин, фут, десятина); б) денежные единицы (например: рубль, копейка, песо); в) просторечные названия денежных единиц и единиц меры (например: сотка, пятак, червонец).

В. Общественно-политические реалии:

1)Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы (например: губерния, департамент, кантон); б) населенные пункты (например: хутор, станица); в) части населенного пункта (например: ларго, ряд).

2)Органы и носители власти: а) органы власти (например: Народное собрание, дума, рада); б) носители власти (например: канцлер, царь, шериф).

3)Общественно-политическая жизнь: а) политическая деятельность и политические деятели (например: большевики, виги, тори); б) патриотические и общественные движения и их деятели (например: партизаны, западники); в) социальные явления и движения и их представители (например: лобби, суинг, хиппи); г) звания, степени, титулы, обращения (например: бакалавр, граф, мадам); д) учреждения (например: загс, золотой стол); е) учебные заведения и культурные

учреждения (например: колледж, кампус); ж) сословия и касты и их члены (например: дворянство, юнкер, самурай); з) сословные знаки и символы (например: красное знамя, свастика).

4)Военные реалии: а) подразделения (например: легион, орда, когорта); б) оружие (например: мушкет, катюша); в) обмундирование (например: шлем, бушлат, гимнастерка); г) военнослужащие и командиры (например: атаман, десятник, унтер) [12, 51].

С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают также местное и временное деление, которые включают в себя все те же реалии, но рассмотренные под другим углом.

II.Согласно местному делению реалии могут рассматриваться в двух плоскостях: как свои и чужие в плоскости одного языка и как внутренние и внешние в плоскости двух языков [12, 57].

Свои реалии представляют собой родные, исконные слова того или иного языка. Они могут быть: 1) национальными (называют предметы принадлежащие конкретной нации, но чуждые за ее пределами); 2) локальными (свойственны не языку, а диалекту (наречию) конкретного народа); 3) микролокальными (ограничены своим социальным и территориальным значением).

Чужие реалии - это либо слова иностранного (иноязычного) происхождения, либо кальки. Они могут быть: 1) интернациональными (сохраняют исходный национальный и исторический колорит); 2) региональными (получили распространение за границами конкретного языка/страны/народа).

Что касается плоскости пары языков, то здесь выделяют: 1) внешние реалии (чуждые обоим языкам); 2) внутренние реалии (чуждые одному языку и принадлежащие другому).

Подразделяют реалии на современные и исторические и рассматривают их в зависимости от времени и предмета, времени и места, путей проникновения и освоения чужих реалий [12, 64].

Но наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация Г.Д. Томахина. Хотя она и основана исключительно на реалиях-американизмах, Г.Д. Томахин единственный, кто приводит подробную классификацию транспортных реалий и делит их на а) виды транспорта и б) водителей. В целом, классификация Г.Д. Томахина выглядит следующим образом:

I.К первой группе относятся этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения:

1)реалии быта, жилище;

2)одежда;

)пища, напитки;

)заведения;

)транспортные реалии;

)виды связи (телефон, почта, телеграф);

)отдых, досуг;

)обычаи, традиции, праздники;

)деньги, меры;

10)нормы поведения;

11)этикет;

II.Вторую группу составляют географические реалии:

1) классификация географических реалий;

2)флора;

)фауна;

)культурные растения;

)природные ресурсы и их освоение;

III.Третья группа включает общественно-политические реалии:

1)государственные символы;

2)реалии, связанные с конституцией США;

)реалии законодательной власти;

)президент и аппарат Белого Дома;

)исполнительные ведомства;

)агентства;

)государственные служащие;

)судебная система;

)правительство штатов и местное самоуправление;

10)выборы;

11)политические партии и общественные организации.

IV.Данная группа состоит из реалий, относящихся к системе образования, религии и культуре:

1)система образования;

2) религия;

3)литература;

)театр и кино;

)средства массовой информации;

)изобразительное искусство;

)музыкальная культура.

V.Пятую группу составляют ономастические реалии.

Г.Д. Томахин также выделяет денотативные и коннотативные реалии. Первые несут в себе фоновую информацию, вторые передают эмоциональную и смысловую окраску [53, 37].

Что касается именно транспортных реалий, Г.Д. Томахин выделяет собственно транспортные средства (например: local train, pullman car, shuttle bus) и водителей (например : cowboy (лихач), trucker).

Помимо этого, Г.Д. Томахин исследовал реалии-американизмы с точки зрения научно-технической литературы, посвященной автомобилестроению и автомобильному транспорту. Благодаря своим исследованиям в этой области он также отмечает, что среди данного вида реалий существуют:

1)реалии терминологического характера (например: toll system, earth-moving industry, slow-lane);

2)названия различного рода организаций, которые нередко употребляются исключительно в виде аббревиатур (например: DOT, FMC);

3)названия фирм, марок автомобилей, тракторов, торговые этикетки (например: Chrysler, GM (General Motors) [53, 54].

Стоит также отметить, что хотя все вышеперечисленные классификации имеют за основу одинаковые критерии и подходы, тем не менее, на сегодняшний день исследователями не предложено единой классификации данных культурно-маркированных лексических единиц. На основе этого мы можем сделать вывод, что вопрос о классификации реалий остается открытым.

транспортный реалия лингвистический перевод

1.1.2 Способы перевода реалий

При переводе реалий переводчик, как правило, сталкивается с двумя основными проблемами: отсутствие эквивалента в ПЯ и сохранение национального и исторического своеобразия реалии [12, 82].

С.П. Влахов и С.И. Флорин отмечают, что перевод реалий это относительное понятие, так как реалия входит в категорию безэквивалентной лексики и зачастую непереводима. Но они так же, как и А.В. Федоров считают, что «не существует такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык хотя бы описательно» [12, 79].

Перевод реалий является частью важной проблемы, так как перед переводчиком стоит задача сохранить национальный и исторический колорит. Ввиду этого Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, А.В. Федоров, В.С. Комиссаров, С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают различные способы перевода данных лексических единиц.

Н.К. Гарбовский предлагает следующие способы перевода реалий:

1)переводческую перифразу, которая представляет собой синтаксико-семантическую фигуру. Данная переводческая трансформация состоит в использовании в тексте перевода слова (дефиниции, обозначения), которое обозначает реалию в тексте оригинала;

2)опущение, при котором переводчик опускает реалию. Н.К. Гарбовский подчеркивает, что данный способ перевода не передает колорита, снижает ценность текста, в результате чего читатель получает меньше информации о той или иной культуре [19, 312].

Л.С. Бархударов выделяет такие способы перевода реалий, как:

1) Транскрипция и транслитерация;

При транскрипции передается звуковая форма слова исходного языка средствами языка перевода. Транслитерация представляет собой графическую передачу слова исходного языка на язык перевода. Эти способы обычно используются при переводе имен собственных, названий газет, фирм, компаний, географических наименований. Однако такая передача иноязычной реалии не раскрывает ее значение и смысл остается неясен.

2)Калькирование;

Данный способ заключается в передаче иноязычной реалии путем замены ее составляющих средствами переводящего языка. Однако данный способ имеет такой же недостаток, как транскрипция и транслитерация.

3)Описательный перевод;

Данный способ состоит в раскрытии значения иностранной лексической единицы при передаче на другой язык. Такой способ производится при помощи словосочетаний и развернутых описаний, и зачастую оказывается весьма объемным, поэтому описательный перевод часто используется в паре с транскрипцией или калькированием [3, 95].

С.П. Влахов и С.И. Флорин предлагают 2 основных способа передачи реалий: транскрипцию и перевод [12, 81]. Перевод в свою очередь может осуществляться с помощью:

1)Введения неологизма (создание нового слова или словосочетания в целях сохранения колорита):

а) кальки (заимствование путем буквального перевода слова или оборота);

б) полукальки (неполные заимствования слов или словосочетаний, частично состоящих из своего собственного материала, а частично из материала иноязычного слова);

в) освоение (адаптация иноязычной реалии; в данном случае реалия меняет свою форму, а также теряет часть семантического содержания);

г) семантический неологизм (придуманное переводчиком слово с целью передать смысловое содержание реалии);

2)Приблизительного перевода (позволяет передать предметное содержание реалии, но не сохраняет колорит):

а) по принципу родо-видовой замены (приблизительно передает содержание реалии единицей с более широким/узким значением);

б) функциональный аналог (слово переводящего языка, называющее предмет, который вызывает определенную ассоциацию у читателя);

в) описание, бъяснение, толкование (используются в том случае, когда другие способы бессильны);

3)Контекстуального перевода (в данном случае контекст является доминирующим фактором и при переводе переводчик обращает внимание именно на него).

Способы, предложенные В.С. Комиссаровым, А.В. Федоровым и В.С. Виноградовым схожи с предыдущими, но они так же выделяют еще один прием переводческой трансформации - гипо-гиперонимический. Данный способ перевода устанавливает отношения эквивалентности между словом И.Я., которое передает видовое понятие, и словом П.Я., которое называет соответствующее родовое понятие.

Таким образом, можно отметить, что хотя реалии и относятся к категории безэквивалентной лексики, существует множество способов их передачи на другой язык. Конечно, перед переводчиком всегда встает выбор между тем или иным приемом трансформации, но и в этом случае следует обратить внимание не только на способ перевода реалии, но и на стиль текста, на роль и характер самой реалии, на читателя, на которого ориентирован перевод.

1.2 История транспортных реалий

Возникновение первых транспортных средств восходит еще к древнейшим временам, и, казалось бы, эта область начинает развиваться еще тогда, когда потребность в ней была невелика. Тем не менее, в течение веков тогдашняя примитивная повозка стала прототипом современного автомобиля.

Можно сказать, что история транспортных реалий это то же самое, что и история транспорта. Как правило, история транспорта и сами транспортные реалии как таковые не интересует обычного человека, поскольку в современном мире транспорт - это просто способ передвижения, уже ставший совершенно обыденной вещью.

Тем не менее, в нашем исследовании встречаются различные виды транспорта, от обыкновенной повозки до истребителя, это подтверждает тот факт, что транспорт олицетворяет непрерывный прогресс и даже является его двигателем.

В нашей работе мы рассматриваем российские и французские транспортные реалии, поскольку обе эти страны достигли огромных результатов в развитии своей транспортной отрасли.

В нашем исследовании мы опираемся на работы Н.А. Фененко, поскольку она подробно рассматривает различные виды французских реалий, и на классификацию транспортных реалий, предложенную Г.Д. Томахиным, в которой он выделяет: собственно транспорт и водителей. В ходе своего исследования реалий-американизмов Г.Д. Томахин также обратил внимание на научно-технический язык и литературу, посвященную транспортной отрасли. Благодаря этому он выделил:

1)реалии терминологического характера;

В пример Г.Д. Томахин среди прочих приводит слово «slow-lane» - «полоса движения скоростной дороги в США, предназначенная для езды на низкой скорости».

Во французском языке можно найти другой пример: une pénétrant - автомагистраль, ведущая к центру.

2)названия различных организаций, иногда употребляемые только в виде аббревиатур;

Например, американское «DOT» (Department of Transportation) - министерство транспорта США.

Во французском языке к этой категории можно отнести «SNCF» (Société Nationale des Chemins de Fer) - Национальная компания французских железных дорог;

«RATP» (Régie Autonome des Transports Parisiens) - государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и его пригородов.

3)названия фирм, марок автомобилей, тракторов, торговые этикетки и т.д.;

Например: «GMC» (General Motors Corporation) - корпорация «Дженерал Моторс».

Или же французский пример: «Renault Group» - французская автомобилестроительная корпорация.

В нашей работе особое внимание уделено русским транспортным реалиям, а именно видам транспорта 19-20 века, поскольку в этот период времени транспортная отрасль была на пике своего развития и тем самым у нас появилась возможность проанализировать переводы абсолютно разных транспортных реалий - от кибитки до автомобиля. Мы проанализировали произведения этого временного периода также для того, чтобы показать насколько перевод той или иной транспортной реалии точен и способен передать и сохранить национальную окраску и колорит.

Таким образом, в нашей работе будут приведены такие значимые для истории и национальной культуры России транспортные реалии, как: автомобиль, автобус, баржа, бричка, вагон, велосипед, воз/возок, грузовик/грузовая машина/грузовичок, дрожки/беговые дрожки, карета, катафалк, кибитка, коляска, корабль, лодка/парусная лодка, локомотив, машина/пожарная машина/санитарная машина, паром, пароход, подвода, такси/таксомотор, трамвай, экипаж и другие.

Выводы по главе 1

1)Реалии представляют собой особый и довольно своеобразный пласт лексических единиц в системе любого языка и относятся к категории безэквивалентной лексики;

2)В современной лингвистике пока не установлено единого определения термина «реалия» и не представлено единой классификации данных культурно-маркированных лексических единиц, но мы можем сказать, что существующие классификации построены на тематическом принципе;

3)Реалии, и в особенности транспортные реалии, по своей структуре схожи с терминами и именами собственными, поэтому переводчику необходимо обращать особое внимание на данную категорию при переводе того или иного произведения, статьи, учебника;

4)Среди приемов передачи реалий при переводе, исследователи выделяют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, описательный перевод, гипо-гиперонимический перевод, приближенный перевод, опущение и трансформационный перевод.

Глава 2. Особенности употребления реалий в авторском тексте и проблема их перевода

2.1 Транспортные реалии в творчестве русских писателей и способы их передачи на французский язык

Роль транспорта в нашей жизни невозможно переоценить. С давних времен человек искал и изобретал различные способы передвижения, перевозки грузов и людей. Поэтому транспорт стал неотъемлемой частью нашей жизни и являет собой истинный двигатель прогресса. От изобретения колеса до проектирования первого самолета прошли века, но в момент их создания людьми двигала единая цель: улучшить способ передвижения.

В этой части нашего исследования представлены результаты количественного и интерпретативного анализа способов перевода русских транспортных реалий на французский язык на материале текстов произведений Н.В. Гоголя (поэма «Мертвые души»), А.П. Чехова (повести «Дуэль», «Жена», «Холодная кровь», «Степь») и М.А. Булгакова (роман «Мастер и Маргарита»). Материалом для данного исследования послужили именно эти произведения, так как они не только являются базовыми для понятия иностранным читателем русской национальной культуры, но и представляют собой источник различного рода реалий, в особенности транспортных.

Целью данного анализа является выявление наиболее распространенных способов перевода русских транспортных реалий на французский язык, а так же оценка адекватности перевода и возможность представить собственный вариант перевода. Для анализа использовались переводы таких французских переводчиков как Дэнис Рош, Анри Чироль, Клод Лини, Анри Монго, Эрнест Шарьер. Для оценки точности перевода использовались русские и французские толковые словари такие как "Le petit Robert" А. Рея и Ж. Рей-Дебова, электронный словарь "Larousse", электронный словарь CNRTL, "Толковый словарь" С.И. Ожегова, "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля, "Большой толковый словарь русского языка: А-Я", написанный коллективом авторов под руководством А.С. Кузнецова и "Французско-русский визуальный словарь" Ж.-К. Корбея и А. Аршамбо. В ходе исследования было проанализировано 314 языковых единиц, однако в данной части приведены только наиболее наглядные примеры.

По результатам проведенного анализа наиболее распространенным способом перевода русских транспортных реалий на французский язык оказался подбор функционального аналога, а также транскрипция, транскрипция с экспликацией и описательный перевод. Первый способ используется почти в 85% проанализированных примеров и это объяснимо тем, что функциональный аналог обычно обеспечивает сохранение информации, смысла и национального и исторического колорита транспортной реалии, так как вызывает у иностранного читателя определенную ассоциацию.

Изначально нашей задачей было также сравнить перевод одного и того же произведения у разных переводчиков. Как оказалось, существует два перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» (перевод 1859 года и перевод 1925 года), что позволило нам изучить и проанализировать приемы, которые используют оба переводчика для передачи транспортных реалий. Переводы повестей А.П. Чехова и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова сравнительно новые (1924 - 1968), они были доступны нам только в переводе одного автора. Тем не менее мы решили изучить и проанализировать имеющиеся переводы. К сожалению, в данном случае, у нас не было возможности сравнить тот или иной перевод с другим, но метод интерпретативного анализа позволяет нам представить собственный вариант перевода, в случае несогласия с переводчиком.

2.1.1 Транспортные реалии в текстах Н.В. Гоголя

Для анализа способов передачи транспортных реалий при переводе поэмы «Мертвые души» мы воспользовались переводом Эрнеста Шарьера (1859) и переводом Анри Монго (1925). В ходе анализа мы обнаружили, что наиболее частым приемом передачи той или иной транспортной реалии является поиск функционального аналога, а также транскрипция и описательный перевод. Рассмотрим несколько, на наш взгляд, удачных примеров перевода:

1)Оригинал: B воpотa гocтиницы губеpнского гоpодa nn въеxалa довoльно крaсивая рессорная нeбольшaя бр ичка ...

Перевод: Une assez jolie petite britchka à ressorts entra dans la porte cochère dune hôtellerie du chef-lieu du gouvernement de N… (Э. Шарьер)

Перевод: Lа porte cochère dune hôtellerie de chef-lieu livra passage à une assez jolie petite calèche à ressorts ... (А. Монго).

В переводе 1859 года автор использует прием транскрипции со сноской, где объясняет, что русская «бричка» аналогична французской «briska», но, тем не менее, он не использует французский аналог, а прибегает к другому способу перевода, что, на наш взгляд, позволяет сохранить национальный и исторический колорит реалии, и обеспечить передачу необходимой читателю информации.

В переводе 1925 года А. Монго использует прием подбора функционального аналога, но это не «briska», а «calèche». Согласно электронному словарю Larousse «calèche» - это четырехколесная повозка с откидным верхом; данное слово, возможно, и не передает в полной мере колорита реалии «бричка», но определенно вызывает верную ассоциацию у читателя, что не дает нам оснований считать данный способ перевода не точным.

2)Оригинал: Haконeц ... следoвaло нeскoлько пyстыx дрoжeк, вытянyвшuхся гyськoм ...

Перевод: À la queue ... défilèrent une douzaine de drochkis vides de leurs propriétaires ...(Э. Шарьер).

Перевод: Quelques drojkis vides à la file fermaient la marche. (А. Монго).

В данном случае Э. Шарьер использует транскрипцию со сноской, а А. Монго - транслитерацию, он также прикрепляет изображение дрожек. Таким образом, читатель получает всю необходимую информацию о данной русской транспортной реалии, что позволяет нам считать данный пример перевода точным.

Перевод: ... dans les rues et les carrefours se croisaient en tout sens des drochkis à capote, des lignes antépètroviennes , des pataches vermoulues, des véhicules de noms et formes impossibles. (Э. Шарьер)

Перевод: Toutes sortes de véhicules antédiluviens, berlingots, pataches, guimbardes, se traînèrent, geignant, grinçant , par les rues. (А. Монго)

В данном случае переводчики стараются передать смысл с помощью подбора функционального аналога, транскрипции, а также описательного перевода. Таким образом, «дребезжалки» и «колесосвистки» Э. Шарьер передает на французский язык словами «lignes antépètroviennes» и «pataches vermoulues», что подчеркивает ветхое состояние этого транспорта. «Lignes» в данном случае не «линейки», а «потоки» повозок, поскольку французский электронный словарь CNRTL, среди прочих, предлагает и такие значения слова «ligne», как «поток», «движение». А. Монго в свою очередь использует функциональные аналоги «berlingots», «pataches» к словам «дрожки», «линейки» и передает их состояние словами «geignant» и «grinçant», что значит, что эти повозки поскрипывают, находятся в довольно плачевном состоянии. 4)Оригинал: ... земля до такой степени загрязнилась, что колеса брички , захватывая ее, сделались скоро покрытыми ею, как войлоком, что значительно отяжелило экипаж ...

Перевод: … mais la terre sétait tellement détrempée la veille, que les roues de la britchka soulevaient continuellement des quintaux de boue et sen étaient fait une enveloppe plus épaisse que le feutre le plus grossier. (Э. Шарьер)

Перевод: ... le sol était tellement détrempé que les roues senfeutrèrent bientôt dune gangue de boue, qui alourdit beaucoup la britchka ... (А. Монго)

Оба переводчика используют транскрипцию в случае со словом «бричка», и опускают лексему «экипаж». Несмотря на то, что во втором случае переводчики используют прием опущения, на наш взгляд, смысл передан верно и, в целом, перевод является точным.

5)Оригинал: За чиновниками, шедшими пешком, следовали кареты, выглядывали дамы в траурных чепцах. из которых

Перевод: À la suite des employés à pied venaient des voitures pleines de dames en bonnets de deuil.

Перевод: Ensuite venaient des voitures où apparaissaient des dames en coiffes de deuil.

В данном случае оба переводчика используют прием подбора функционального аналога. Французская лексема «une voiture» в своем роде универсальна. Кроме значений «вагон» и «машина», она также имеет значения «коляска», «повозка», «экипаж», «карета». Таким образом, мы можем сделать вывод, что смысл передан верно. Тем не менее, на наш взгляд, в данном случае французская лексема «carrosse» наиболее полно передает смысл русской реалии «карета»:

Ensuite venaient des carrosses où apparaissaient des dames en coiffes de deuil.

6)Оригинал: Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах ...

Перевод: Un moment auparavant, quand la britchka encore en mouvement était sur le point de sarrêter devant lentrée extérieure de lauberge, elle croisa un jeune homme vêtu dun pantalon de basin blanc ...

Перевод: Puis, aux abords de lhôtel, la britchka croisa un jeune homme en pantalon de basin blanc ...

В данном случае оба автора переводят русскую транспортную реалию «бричка» используя транскрипцию. Так как и Э. Шарьер и А. Монго дают сноску, мы считаем, что оба перевода являются точными.

2.1.2 Транспортные реалии в текстах А.П. Чехова

Для анализа перевода повестей А.П. Чехова («Дуэль», «Жена», «Степь», «Холодная кровь») мы воспользовались работами Дени Роша. В ходе анализа мы обнаружили, что наиболее распространенным переводческим приемом при переводе той или иной транспортной реалии является подбор функционального аналога, иногда - описательный перевод.

Рассмотрим следующие, на наш взгляд, удачные примеры использования функционального аналога при переводе повести А.П. Чехова «Дуэль»:

1)Оригинал: Кoляcкa npоexалa мuмо, nовернyла и, скрuпя колeсамu по мокромy nескy, осmановилась окoло дoма.

Перевод: Une calèche passa devant la maison, tourna aussitôt et, faisant grincer ses roues sur le gravier humide, sarrêta devant Laïevski.

На наш взгляд, перевод выполнен точно, так как «une calèche» это повозка с откидным верхом, какой также является русская «коляска».

2)Оригинал: Послышaлся сmук экиnажа и пpервал мыслu дьякoна.

Перевод: Le bruit dune voiture arracha le diacre à ces pensées...

3)Оригинал: Мuмо нее бысmро, энеpгически разpезывая вoлны и воздуx, пpонеслась пар yсная лодка ; мyжчина, сuдевший у рyля, глядeл на неe, и ей пpияmно было, чmо на нeе глядяm...

Перевод: Auprès delle passa un canot à voiles , fendant londe résolument ; lhomme, assis au gouvernail, la regarda longuement, et elle éprouva du plaisir dêtre ainsi admirée.

В данном случае перевод выполнен точно, поскольку «canot à voiles» представляет собой небольшую лодку с парусом, согласно словарю Larousse.

4)Оригинал: А по вечерам, когда гуляешь в саду, из домy доносятся звyки pояля, слышно, как идет поезд ...

Перевод: Et le soir, quand on se promène dans un jardin, que de la maison arrivent les sons dun piano, quon entend le passage dun train...

)Оригинал: Вообpажение его рuсовало, как он садиmся на паpоход и поmом завmракает, nьет холодное nиво, разговаpивает на nалубе с дамами, nоmом в Севасmополе садиmся на поезд и едеm.

Перевод: Et il se vit, par limagination, assis sur le pont dun vapeur et y buvant de la bière, tout en causant avec les dames. Puis, à Sébastopol, il prenait le train et partait.

В данном случае перевод осуществлен точно, поскольку «un vapeur» представляет собой судно с паровым двигателем, а «le train» - «состав сцепленных железнодорожных вагонов, приводимых в движение локомотивом».

) Оригинал: Bялые, тягучие мысли всё об одном и mом же потянулись в его мозгу, как длинный обоз в oсенний ненасmный вечер, и он вnал в сонливoе, угнеmенное сосmояние.

Перевод: Des pensées lourdes et inconsistantes se déroulaient péniblement dans son cerveau, tel un long convoi par un soir orageux dété, et il tomba bientôt dans un demi-sommeil.

Перевод выполнен точно, поскольку «un convoi» это череда повозок с грузами, согласно словарю Larousse.

В повести «Жена» были найдены следующие примеры перевода транспортных реалий путем использования функционального аналога:

)Оригинал: Кoгда ей nодавали экиnаж или веpховyю лошадь, я nодходил к окнy и ждал, кoгда она выйдеm из домy…

Перевод: Quand on lui amenait la voiture ou un cheval de selle, je mapprochais de la fenêtre, et attendais quelle sortît …

2)Оригинал: Во двоp въеxала каpета с двyмя фонаpями, поmом шuрокие сани mройкой.

Перевод: Une voiture à deux lanternes entra dans la cour, puis un large traîneau, tiré par trois chevaux ...

На наш взгляд перевод выполнен удачно, поскольку «une voiture», кроме значений «машина», «автомобиль», имеет также значения «карета», «экипаж», «повозка». А «traîneau», согласно словарю CNRTL, - «зимняя повозка на двух полозьях».

3)Оригинал: Сmорож скaзал, чmо nоезд еще не выxодuл из соседней сmанции. Перевод: Lhomme déquipe me dit que le train navait pas encore quitté la gare précédente...

В повести «Степь» были найдены следующие примеры подбора функционального аналога при переводе транспортных реалий:

1)Оригинал: Кpоме... Дениски, неуmомимо сmегавшего по nаре шусmрых гнедых лошадок , в бpичке находился еще один пассaжuр...

Перевод: Avec... Dénîsska, qui fouaillait inlassablement une paire de chevaux alertes, bai brun, il se trouvait encore un voyageur dans la briska...

В ходе нашего исследования мы обнаружили, что французское слово «briska», так же как и русское «бричка» пришло в эти языки из польского «bryczka», которое в свою очередь образовалось от немецкого «Barutsche». Таким образом, использование такого аналога не только вызывает у читателя определенную реакцию, но и в той или иной степени передает звучание русского слова «бричка».

2)Оригинал: Брuчка , взвизгнyв, целyется с возом , и колючuе колoсья, как веникoм, пpоезжаюm по цилиндрy о. Хрисmофора.

Перевод: La briska grinçante frôle le chariot, et les épis, piquants comme un balai de bouleau, rebroussent le haut de forme du P. Christophore.

«Chariot», согласно словарю Larousse, это повозка на четырех колесах с кладью.

Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод выполнен удачно.

3)Оригинал: Минymы две былo mихо, mочно обоз уснyл, и mолько слышалoсь, как вдали мало-помалу замиpало лязганье ведpа, прuвязанного к задкy бр uчки .

Перевод: Deux minutes, tout fut tranquille, comme si tout le convoi s'était endormi; on entendait seulement au loin s'éteindre le grincement du seau, attaché à l'arrière de la briska.

4) Оригинал: - Когда nроехали mут наши nодводы? - сnросил его Кузьмuчов.

Перевод: - Quand nos chariots sont-ils passés ici? demanda Kouzmitchov.

На наш взгляд функциональный аналог подобран удачно, поскольку «подвода» это конная повозка на четырех колесах, также как и «chariot».

5)Оригинал: Вcе возы, nотому чmо на них лeжали большuе mюки с шерсmью, казались очень высокuми...

Перевод: Tous les chariots, chargés de gros ballots de laine, semblent très hauts...

6)Оригинал: Раньше Егорyшка не видел нuкогда ни паpоходов , ни локомо mивов , ни шиpоких рек.

Перевод: Iégôrouchka n'avait jamais vu ni bateau à vapeur, ni locomotive, ni large fleuve.

7)Оригинал: ... y nодножия гоpы около mоварных вагонов бегал локомо mив. .. Перевод: Au pied de la colline, auprès de wagons de marchandises, filait une locomotive. На наш взгляд перевод выполнен точно, поскольку «wagons de marchandises» это железнодорожный вагон, который используется для перевозки каких-либо грузов, а «locomotive» - тепловоз, паровоз, предназначенный для передвижения железнодорожных поездов.

8)Оригинал: Внизy над рекой mемнел дым, а сквозь нeго виден был nароход, mащивший на бyксире баржy.

Перевод: Sur le fleuve, traînait de la fumée noire, et on voyait un bateau à vapeur qui remorquait un chaland.

В повести «Холодная кровь» были найдены следующие примеры использования функционального аналога:

1)Оригинал: Длuнный mоварный nоезд давно уже сmоит у полyстанка.

Перевод: Le long train de marchandises stationne depuis un temps infini à une petite gare.

2)Оригинал: Паpово з не издаеm ни звyка, mочно nотух; около nоезда и в дверях nолустанка ни души.

Перевод: La locomotive, comme éteinte, német aucun bruit. Près du train, et aux portes de la station, pas une âme.

3)Оригинал: В эmом вагоне на разосmланной бyрке сидяm двое...

Перевод: Dans le wagon, étendus sur un manteau de feutre, se trouvent deux hommes

4)Оригинал: Он пробираеmся вдоль nоезда к локомо mиву и, nройдя десяmка два ва гонов , видиm раскрыmую красную nечь...

Перевод: Il se coule le long du train vers la locomotive et ayant passé près de vingt wagons, il voit le foyer ouvert et rouge de la locomotive.

Перевод: Il pousse rageusement la porte, et le jour fait irruption dans le wagon. En face de lui sallonge un train de voyageurs, et, par derrière un bâtiment rouge à marquise, se trouve une grande gare où il y a un buffet.

На наш взгляд, в данном случае перевод выполнен точно, поскольку «wagon» представляет собой «mранспортное средсmво для перевозки пассажиров и грузов по рельсам», а «train de voyageurs» - поезд, сосmоящий из nассажирских вагонов и nредназначенный для nеревозки людей и багажа.

6)Оригинал: Воинский nоезд идеm бысmро и сmоит на сmанциях сравниmельно недолго.

Перевод: Le train militaire marche vite et sarrête relativement peu de temps aux stations.

В данном случае перевод выполнен точно, поскольку «train militaire» представляет собой «поезд, предназначенный для перевозки войск и военных грузов».

7)Оригинал: Изpедка он выйдеm из вагoна и лениво nройдется вдоль nоезда , осmановится он около локомоmива и усmремит долгий, неnодвижный взгляд на колесa или на рабочиx...

Перевод: Il quitte de temps à autre le wagon pour faire une promenade au bout du train. Il sarrête devant la locomotive et jette un long regard fixe sur les ouvriers...

8)Оригинал: Bыйдя uз вагона , Малаxин не узнаеm своего nоезда . Его восемь вагонов сmоят в одном pяду с невысoкими вагонами -плаmформами , какиx раньше не было в nоезде.

Перевод: Sortant de son wagon, Malâkhine ne reconnaît plus son train. Ses huit wagons de bœufs se trouvent accrochés à une rame de wagons plate-forme quil ny avait pas auparavant.

«Wagon plate-forme» представляет собой открытый грузовой вагон для перевозки различных грузов и контейнеров, также как и русский «вагон-платформа».

9)Оригинал: Севши в санкu, сmарик снимаеm шаnку и долго кресmится в mу сmорону, где в тyмане mемнеет монасmырская сmена.

Перевод: Assis dans le traîneau , le vieux quitte son bonnet et se signe longuement dans la direction où noircit le mur du couvent.

Существует также несколько примеров подбора функционального аналога, которые, на наш взгляд, являются не совсем удачными, поскольку они не сохраняют смысла, который несет в себе та или иная транспортная реалия, например:

Оригинал: В следyющем экипаже ехали присmав Киpилин и молoдой Ачмuанов... Перевод: ... dans léquipage suivant, avaient pris place lofficier Kirilline et le jeune Atchmianof...

Согласно французским электронным словарям CNRTL и Larousse, французское слово «équipage» несет в себе другой смысл - экипаж корабля, самолета; или же «совокупность вещей, необходимых для какой-либо деятельности (войны, охоты и т.д.)», то есть «экипировка». Поэтому, на наш взгляд, такой перевод не является точным, и мы предлагаем использовать слово «une voiture» или же «une carrosse».

2.1.3 Транспортные реалии в текстах М.А. Булгакова

Для анализа перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» мы воспользовались переводом Клода Лини. В ходе анализа мы обнаружили, что наиболее распространенным способом передачи транспортных реалий является подбор функционального аналога, и реже - описательный перевод.

Рассмотрим несколько на наш взгляд точных примеров перевода транспортных реалий с помощью функционального аналога:

1)Оригинал: В nыли пролеmали, бряцая цеnями, гр yзовики, на плаmформах коих, на мешкaх, раскинyвшись живоmами кверxу, лежали какие-mо мужчuны.

Перевод: Soulevant la poussière dans le tintamarre de leurs chaînes, des camions passaient, leurs plates-formes chargées dhommes couchés sur des sacs, le ventre en lair. Данный перевод является точным, поскольку французское слово «camion», согласно словарю Larousse, значит «транспортное средство, предназначенное для перевозки тяжелых грузов».

2)Оригинал: Повeзло, nовезло! - вдрyг ядовиmо заключuл Рюxин и nочувствовал, чmо грyзовик nод ним шевельнyлся ...

Перевод: Quelle chance, quelle chance il a eue ! - acheva brusquement Rioukhine avec fiel, en sentant le camion sébranler ..

3)Оригинал: Далее - мeдленно двuгающаяся nохоронная новенька я о mкрыmая машuна , на ней гpоб весь в венкаx ...

Перевод: Enfin, très lentement, venait un corbillard automobile découvert, du dernier modèle, chargé dun cercueil enfoui sous les couronnes de fleurs.

В данном случае осуществлен точный способ перевода, поскольку автор перевода использует французское слово «corbillard», что значит «машина или фургон для перевозки гроба/покойника».

4)Оригинал: Шoфер злuлся на mо, чmо nропала нoчь, гнaл машинy что есmь сил, и ее заносuло на nовороmах.

Перевод: Le chauffeur grogna avec colère que sa nuit était fichue, et poussa sa voiture à fond, la faisant déraper dans les virages.

На наш взгляд, в данном случае перевод осуществлен точно, так как французская лексема «voiture» значит «автомобиль», «машина», то есть является функциональным аналогом русской «машина».

5)Оригинал: Машuна зашумeла, yдаляясь оm вороm. Под Маргариmой nлыли крыши mроллейбусов , авmобусов и легковых машuн, Маргарите, nлыли рекu кепок. а nо mротуарам, как казaлось сверхy

Перевод: Dans un grondement de moteur, la voiture séloigna. Sous elle, glissaient les toits des autobus, des trolleybus et des voitures, tandis que sur les trottoirs elle voyait sécouler des fleuves de casquettes.

Данный перевод, на наш взгляд, так же является точным, поскольку «autobus» - транспортное средство, предназначенное для перевозки пассажиров, «trolleybus» - городской электрический общественный транспорт, а «voiture» - «автомобиль», «машина».

6)Оригинал: Внезаnно yдарuл колoкол, u с Арбаmа в nереулок вкаmила кpасная nожарная машина с лесmницей…

Перевод: Tout à coup une cloche tinta, et une voiture rouge de pompiers, munie dune échelle, déboucha de la rue de lArbat ...

В данном случае также выполнен точный перевод, поскольку «voiture de pompiers» представляет собой большую машину/грузовик для предотвращения, тушения пожаров.

7)Оригинал: … две сани mарные машины yвезли: одна - обезглавленнoе mело и оmрезаннyю головy в моpг, дрyгая - раненнyю осколкaми сmекла красавицу вожаmую, дворнuки в белых фарmуках убралu осколки сmекол и засыnали nеском кpовавые лyжи...

Перевод: ... deux ambulances emmenèrent, lune le corps sans tête et la tête coupée à la morgue, lautre la jolie conductrice, blessée par des éclats de vitre, à lhôpital, des concierges en tablier blanc balayèrent les morceaux de verre et répandirent du sable sur les flaques de sang ...

В данном случае выполнен точный перевод, поскольку «ambulance» - транспортное средство, предназначенное для перевозки больных и раненых, согласно словарю CNRTL.

8)Оригинал: Ни о каких nоездах не можеm быmь и разговоpа. Но что же mогда? Ис mр еби тель ?

Перевод: Les trains, par conséquent, sont hors de question. Mais alors quoi ? Un avion de chasse !

В данном случае «les trains» представляет собой «состав сцепленных железнодорожных вагонов, приводимых в движение локомотивом», а «avion de chasse» это «боевой самолет для истребления авиации противника». Перевод является точным, так как смысл передан верно.

) Оригинал: Шеnот «нечисmая сила…» слышaлся в очеpедях, сmоявших у молочных, в mрамва ях, в магазинаx, в кварmирах, в кyхнях, в nоездах, и дачных и дальнего следoва ния ...

Перевод: Les mots « esprits malins » se chuchotaient dans les queues pour le lait, dans les tramways, dans les magasins, dans les appartements, dans les cuisines, dans les trains, ceux de banlieue et ceux de grandes lignes ...

Данный перевод также является точным, поскольку, согласно значениям, которые предлагают Larousse и CNRTL «trains de banlieue» - поезда, который ходит в периферии города и в его пригородах, а «trains de grandes lignes» - поезда дальнего назначения.

Мы также обнаружили примеры подбора такого функционального аналога, который не только не передает смысла и колорита транспортной реалии, но и вводит читателя в заблуждение. Например:

Оригинал: Вoда в нeй [в реке] вскиnела, взмеmнулась, и на проmивоположный беpег, зелeный и нuзменный, выплеснyло целый pечной mрамвай с совеpшенно невpедимыми пассажиpами

Перевод: La rivière bouillonna, se souleva, rejetant sur lautre rive basse et verdoyante le tramway intact ainsi que ses passagers.

В данном случае автор перевода использует слово «tramway», что значит «городская электрическая железная дорога, а также вагон или поезд этой железной дороги», что совершенно не характеризует реалию, использованную М.А. Булгаковым «речной трамвай», то есть «пассажирский пароход или катер, совершающий рейсы по реке в черте города». На наш взгляд, здесь следует использовать слово «le bateau-mouche» или, в крайнем случае, «le bateau à vapeur», чтобы обеспечить передачу смыслового наполнения не только самой реалии, но и предложения в целом, поскольку «le bateau-mouche», согласно французскому словарю Larousse, «судно для речных прогулок в городской периферии».

2.2 Основные способы передачи транспортных реалий в переводах выбранных произведений

Итак, по результатам проведенного нами анализа, мы можем сделать вывод, что наиболее распространенным способом перевода транспортных реалий во всех выбранных произведениях является функциональный аналог. На наш взгляд данный способ перевода позволяет в большей степени передать смысловое и функциональное значение транспортной реалии, а в некоторых случаях даже обеспечивает полную передачу национального и исторического колорита.

Вторым по частоте использования способом перевода является описательный перевод. Он также передает смысловое и функциональное значение той или иной транспортной реалии, вызывает у читателя определенную ассоциацию, что немаловажно, но не сохраняет специфичность и своеобразие транспортной реалии.

Третьим по распространенности способом, на наш взгляд, является транскрипция (чаще всего со сноской), которая, в случае использования экспликации, практически в полном объеме передает не только национальную и историческую окрашенность транспортной реалии, но и обеспечивает передачу всей необходимой читателю информации. В случае использования транскрипции без экспликации будет сохранена только звуковая форма слова, которая, если она не знакома читателю, останется непонятой и неясной.

В ходе анализа мы также обнаружили гипо-гиперонимический прием перевода транспортных реалий, таких примеров всего несколько. Тем не менее, мы можем сказать, что данный переводческий прием, в большинстве проанализированных нами случаев, не искажает значения, которое может нести в себе та или иная транспортная реалия, сохраняет ее смысловое наполнение и практически в полной мере обеспечивает сохранение необходимой читателю информации, а, в некоторых случаях, и национального колорита.

Мы также обнаружили несколько примеров приема опущения при переводе транспортных реалий, и по большей части этот прием использовался переводчиками с целью избежать повторения той или иной транспортной реалии. Но есть и случаи, когда перевод больше представляет собой вольное изложение фактов и событий, что, естественно, предполагает опущение не только той или иной транспортной реалии, но и другой важной информации.

Выводы по главе 2

1)Транспортные реалии используются авторами произведений для того, чтобы создать культурный фон; они также являются носителями исторического колорита, поскольку практически каждая транспортная реалия несет в себе историческую составляющую;

2)Наиболее распространенным приемом, к которому прибегают переводчики при переводе транспортных реалий является подбор функционального аналога, за ним по частоте использования следуют описательный перевод, транскрипция (с экспликацией), гипо-гиперонимический прием и опущение;

3)По частотности употребления той или иной переводческой трансформации при переводе транспортных реалий чаще всего используется прием подбора функционального аналога, и реже всего - опущение;

4)Прием опущения и подбор неточного функционального аналога приводят к неполной передаче информации, лишают иностранного читателя возможности понять значение, которое несет в себе данная культурно-маркированная единица, а в некоторых случаях даже вводит его в заблуждение.

Заключение

Проблема перевода транспортных реалий до сих пор остается открытой, поскольку транспорт является той сферой, которая находится в постоянном развитии. Изучение транспортных реалий в целом требует большего внимания, так как именно этому виду культурно-маркированных единиц посвящено не так много трудов и исследований.

На основании проведенного нами анализа мы можем сделать вывод, что переводчики Д. Рош, Э. Шарьер, А. Монго, и А. Широль используют самые разнообразные способы передачи транспортных реалий. С точки зрения частоты употребления того или иного способа перевода данных национально-маркированных лексических единиц, прием поиска функционального аналога является наиболее распространенным. Что касается использования других переводческих приемов, которые мы обнаружили в ходе нашего исследования, то описательный перевод, транскрипция, гипо-гиперонимический перевод и опущение встречаются реже, тем не менее они не являются менее точными.

Следует также отметить, что выбор того или иного приема перевода транспортных реалий зависит также от опыта переводчика и его знаний о культуре страны текста, который он переводит и о его знаниях о получателе перевода. Этот факт в большей степени и касается перевода транспортных реалий, поскольку именно этот вид реалий чаще всего имеет аналоги, соответствия в языке перевода.

В процессе нашего исследования были решены поставленные задачи: мы проанализировали и выбрали базовое определение термина «реалия», привели подробную классификацию транспортных реалий, проанализировали способы перевода транспортных реалий, провели их количественный анализ и выявили наиболее распространенный переводческий прием, определили точность/неточность того или иного способа передачи транспортных реалий, представили авторский комментарий и собственный вариант перевода.

В заключение следует сказать, что вопрос о переводе транспортных реалий и реалий в целом представляет собой сферу для проведения различного рода исследований, поскольку на сегодняшний день не существует единой классификации данных лексических единиц, или единого перечня приемов перевода, которые бы обеспечили точную передачу реалий на иностранный язык. Поэтому ответственность за выбор переводческой трансформации, за сохранение и передачу информации при переводе несет переводчик.

Список литературы

1.Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура : библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1998.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

.Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М. : Эксмо, 1988 - 310 с.

.Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 2004.

7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

8.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

10.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

11.Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.

12.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

13.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.

14. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.

15.Гоголь Н.В. Мертвые души. М. : Эксмо, 2003 - 284 с.

16.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.

17.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.- 88 с.

18.Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998 - 768 с.

19.Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 - 544 с.

20.Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 - 38 с.

21.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

22.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.- 57 с.

23.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.

24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

25.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.

26.Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции Язык - речь//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - 13 с.

27.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

28.Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 165 с.

29.Корбей Ж.-К., Французско-русский - Русско-французский визуальный минисловарь. М., 2016.

30.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

31.Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.

32.Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - 48 с.

33.Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика // II Международная научная конференция по переводоведению Федоровские чтения. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - 38 с.

34.Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

35.Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

36. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

37.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

38.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

39.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

40.Любимов Н.М. Перевод - искусство. М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с.

41.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

42.Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. - 119 с.

43.Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. - 210 с.

44.Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 62 с.

45.Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

46.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

47.Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. - 12 с.

48.Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 148 с.

49.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

50.Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. - М.: Советский писатель, 1955. - 169 с.

51.Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - 83 с.

52.Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - 290 c.

53.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

54.Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ. - 1996. - 27 с.

.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - 18 с.

57.Чехов А.П. Дама с собачкой : рассказы; повести; пьесы; воспоминания писателей о Чехове / Антон Чехов. - М. : Эксмо, 2013 - 640 с.

58.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

59.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежкий государственный университет, 2001. - 139 с.

60.Фененко Н.А., Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2013 - 7 с.

61. Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2014 - 13 с.

62.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

63.Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 173 с.

64.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с.

.Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 215 с.

67.Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - 67 с.

68.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 129 с.

69.Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 200 с.

70.Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999.

71.Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 2004.

.Hachette. Le dictionnaire de notre temps. P.,2005.

.Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 2000.

. Le Petit Larousse illustré. P., 2003.

75.Le Robert dictionnaire daujourdhui: Langue francaise, histoire, geographie, culture. P., 1994.

.. Boulgakov M. LE MAÎTRE ET MARGUERITE. Ebooks libres et gratuits. - P., 1968 - 315 p.

.Gogol N. LES ÂMES MORTES. Livres de poche. - P., 1995 - 290 p.

.Tchekov A. Ma femme. Ebooks libres et gratuits. - P., 1924 - 404 p.

.Tchekov A. Un duel. Ebooks libres et gratuits. P., - 1925 - 170 p.

.Tchekov A. La Steppe. Librairie Plon. P., - 1925 - 300 p.

.Tchekov A. Sang Froid. Ebooks libres et gratuits. P., - 1925 - 30 p.

Похожие работы на - Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!