Проблемы аббревиации в английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,05 Кб
  • Опубликовано:
    2016-10-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Проблемы аббревиации в английском языке

Содержание

Введение

Глава1. Теоретическое обоснование и принципы исследования сокращений

1.1 Определение понятий "сокращение" и "аббревиатура"

1.2 Причины появления и распространения аббревиатур

1.2.1 Тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений

1.2.2 Лингвистические причины

1.2.3 Экстралингвистические причины

1.3 Классификации сокращенных единиц в английском языке

1.4 Основные переводческие трансформации

Глава 2. Анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке

2.1 Инициальные аббревиатуры с буквенным прочтением

2.2 Инициальные аббревиатуры со слитным прочтением

2.3 Акронимы

Глава 3. Перевод инициальных аббревиатур на русский язык

3.1 Сущность перевода аббревиатур на русский язык

3.2 Трансформации при переводе аббревиатур на русский язык

Заключение

Список использованных источников

Введение

С возникновением письменности в языках разных народов стали применяться сокращения. Еще до появления бумаги это помогало экономить место на каменных плитах, глиняных и восковых табличках, бересте и других материалах при написании текстов. Исследователями и учеными отмечены сокращения в надписях на старинных монетах, в древних рукописях и грамотах, а в древнегреческих грамматиках даже обнаружены перечни часто употребляемых аббревиатур.

По мере развития языка и появления новых слов, сокращения начали получать всё большее распространение. Создавались совершенно новые учреждения, институты, общества, предприятия и каждому из них нужно было дать название, точно описывающее его назначение. Возникли составные наименования, многие из которых позднее стали принимать более удобный вид, превращаясь в сложносокращенные слова слогового типа и различные аббревиатуры.

Проблемы аббревиации достаточно широко освещаются как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В настоящее время подробно изучены различные аспекты данного феномена в работах следующих ученых: процессы словообразования и создания лексикографических источников изучались Ф.И. Буслаевым (1861), Е.Д. Поливановым (1919), М.М. Покровским (1920), В.Г. Гаком (1978), В.Г. Костомаровым (1990), Е. Вайнером (1997), Д. Кристал (2001). Исследованием сокращений в стилистике занимались: Г.Н. Скляревская (1990), Е.А. Земская (1994), И.Н. Розина (1994), Е.Б. Курганова (2004). Аббревиация, как явление культуры анализировалась в работах В.В. Колесова (1995), М.И. Исаева (2001), З.К. Тарланова (2001), А.П. Шаповалова (2003). В последнее время активно рассматривается вопрос об использовании аббревиатур в СМИ: Ц. Юэхуа (2004), Л.П. Амири (2009), Е.П. Гаран (2010), разработана классификация сокращений (Арнольд И.В., 2002; Корнилова Е.Е., 2002).

Однако, несмотря на большой интерес исследователей к проблеме аббревиации, до сих пор некоторые вопросы остаются недостаточно изученными, что требует дальнейших исследований.

Таким образом, актуальность исследования можно определить следующими факторами:

в научной литературе нет четкого определения статуса сокращений, а также не представлена их единая классификация;

аббревиационным процессам в языке необходимы новые методики исследования, теоретического осмысления и более точной систематизации;

перевод сокращений до сих пор является дискуссионным и по этой причине требует более детального изучения.

Целью нашей работы является выявление, комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) уточнить понятия "сокращение" и "аббревиатура";

) изучить работы зарубежных и отечественных ученых по данной проблеме;

) выявить причины появления и распространения сокращений в английском языке;

) проанализировать основные классификации сокращений;

) определить материал исследования;

) рассмотреть основные переводческие трансформации;

) Провести анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке.

В соответствии с целями и задачами работы нами были применены следующие методы исследования: метод наблюдения и лингвистического описания, метод семантического анализа, метод сплошной выборки и метод количественного подсчета.

Объект исследования - сокращения в текстах на сайте bbc.com.

Предмет исследования - инициальные сокращения в текстах разной направленности с сайта bbc.com.

Материалом исследования стали инициальные аббревиатуры в ряде статей, представленных на сайте #"justify">аббревиация английский язык сокращение

Глава1. Теоретическое обоснование и принципы исследования сокращений

1.1 Определение понятий "сокращение" и "аббревиатура"

С целью экономии времени коммуникации или общения, мы применяем широко известные сокращения слов или фраз. Сокращения фраз - является пропуском несущественных членов предложения, осуществляемый без потери магистрального смысла фразы (отдельных частиц, вспомогательных глаголов и т.д.). Сокращения слов - является пропуском отдельных букв и слогов в том или ином слове, а иногда - изъятие большой части слова, кроме отдельных букв. В английском языке каждый год появляется все больше и больше новых сложносокращенных слов, аббревиатур, а также других видов сокращений, возникает потребность в их правильном использовании и понимании.

В словарях можно найти множество различных определений понятия "аббревиатура". Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой описывает аббревиатуру в качестве:

) (сложносокращенного слова) слова, которое состоит из сокращенных начальных элементов (морфем) того или иного словосочетания.

) (инициального типа сложносокращенных слов, акронимов) слова, образованного при помощи сложения начальных букв слов или же начальных звуков [6, с.27].

В большом Энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой мы можем найти следующее определение: аббревиатура - это существительное, которое состоит из усеченных слов, входящих в первоначальное словосочетание, или из усеченных компонентов первоначального сложного слова. Последний компонент может также являться целым (то есть неусечённым) словом [29, с.67].

Словарь русской лингвистической терминологии определяет понятие аббревиатуры следующим образом: "Аббревиатура" - существительное, образованное слиянием элементов или сегментов слов, входящих в исходное словосочетание или исходное сложное слово. Слово (сложносокращенное слово), составленное из сокращенных начальных элементов (сегментов) или морфем слов, входящих в исходное словосочетание или сложное слово. Например: АГУ - Адыгейский государственный университет; завмаг - заведующий магазином [3, с.11].

На наш взгляд, самое точное определение дано в словаре русской лингвистической терминологии, и на него в дальнейшем мы будем опираться в процессе своего исследования.

Сложносокращенные слова (аббревиатуры) содержат в себе в основном несколько компонентов, каждый из которых в оригинальном словосочетании является или существительным, или прилагательным:

§два компонента - филфак (философский факультет), зарплата (заработная плата), физрук (физкультурный руководитель), лесхоз (лесное хозяйство), полпред (полномочный представитель), ликбез (ликвидация безграмотности), домработница (домашняя работница), жилплощадь (жилая площадь), химчистка (химическая чистка), сантехника (санитарная техника) и т.д.;

§три компонента - Мосгордума (Московская городская Дума), Минпромторг (Министерство промышленности и торговли), Госавтоинспекция (Государственная автомобильная инспекция).

Итак, проблеме аббревиации посвящены работы таких ученых как: К.Л. Егорова, В.М. Лейчик, Т.С. Макеева, О.В. Раевская, И.А. Цыбова, А.П. Шаповалова, F. Brunot, L. - J. Calvet, J. Dubois, L. Guilbert, J. Marouzeau и т.д.

Аббревиация представляет собой особый тип языковых средств, поскольку длинные названия часто затрудняют восприятие не только научной информации. Согласно А.П. Миньяр-Белоручеву, аббревиатуры являются неотъемлемой частью научных текстов, придают им лапидарность и динамизм [20, с.97]. Огромный пласт сокращенной лексики возник в результате процессов глобализации и интернационализации.

Аббревиация представляет собой образование существительного на базе сочетания слов, основы которых входят в состав производной основы в усеченном виде. Аббревиатура синонимична исходному словосочетанию. Создание аббревиатур - это способ, занимающий особое место среди других способов словопроизводства. Аббревиация связана с действием закона языковой экономии. На процесс появления сокращенных слов также существенно повлияла демократизация языка. Люди стремятся к упрощению лексического состав языка. Источником аббревиатур являются именные словосочетания, обозначающие предметы и явления. Такие словосочетания должны отвечать следующим условиям:

.Иметь единое значение.

2.Обладать достаточной частотностью.

.Быть социально значимыми и важными для тех лиц, которые употребляют данные словосочетания в речи.

.Функционировать в речи, где актуальна необходимость экономить время и энергию на передачу информации [8, с 11].

Таким образом, рассмотрев основные определения рассматриваемого понятия, мы пришли к выводу, что аббревиатура - это сложносокращенное слово, которое состоит либо из сокращенных начальных элементов (морфем) того или иного словосочетания, либо образованного при помощи сложения начальных букв слов. В следующем параграфе нашей работы, мы рассмотрим основные причины появления и распространения аббревиатур в современном английском языке.

1.2 Причины появления и распространения аббревиатур

1.2.1 Тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений

Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке издавна, объектом научных исследований данные лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых исследованию данного вопроса, в настоящее время немного. Аббревиация получила обширное распространение в европейских языках в ХХ веке. По существу, она имела характер непосредственного заимствования сложных названий из сферы общественно-политических взаимоотношений (это были, как правило, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.д.).

"Аббревиатурный взрыв" настал под влиянием экстралингвистических факторов, в том числе ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий. Во многих источниках возможно, встретить как знакомые сокращения, так и абсолютно новые, которые требуют наиболее конкретной расшифровки.

Рассматривая работы ученых, изучающих сокращения, можно обнаружить, что каждый по-своему рассматривает причину их зарождения. Например, О. Бехагель говорит, что простые сокращения существуют только по той причине, что воспринимая конкретный звуковой комплекс, у слушающего появляется не только единственное впечатление, но также и подобные или даже одинаковые более полные или более краткие звуковые комплексы, существующие в глубине нашего сознания. С нашей точки зрения, самым интересным может показаться, на первый взгляд, последующий комментарий О. Бехагеля: "Было бы неправильно говорить, что мы способны слышать слова в полном объеме. Мы слышим только главные части слова, и затем эти части уже вызывают в нашем сознании полные звуковые комплексы" [30, с.54].

Принцип экономии в качестве первопричины возникновения сокращений был выдвинут французским ученым - Андре Мартине, который говоря о синтагматической экономии замечает, что конечный выбор какого-либо одного решения находится в зависимости от частоты использования: в том случае, если о данном объекте упоминают довольно часто, то гораздо экономичнее дать ему краткое обозначение, даже если это стаанет дополнительной нагрузкой для памяти; а если, наоборот, этот объект упоминается не часто, то экономичнее, без отягощения памяти, сохранить его длинное название [21, с.54].

Каждый ученый, который занимается проблемами аббревиации, классифицирует непременно сокращенные единицы, в зависимости от их использования, на два разряда: лексические и графические. Данная классификация аббревиатур стала общепризнанной. Более точное определение графических сокращений можно сформулировать как: сокращения, сохраняющие неизменным свою лексическую семантику, обладают одной звуковой и двумя графическими формами, называются графическими. Сокращения, имеющие две графические формы (краткую и полную) и две звуковые формы, относят к лексическим сокращениям.

Более частое употребление графических сокращений можно проследить в источниках, сохранившихся с древних времен. Так, к примеру, греки пользовались сокращениями по способу сжатия, что можно увидеть во фрагментах "Илиады" (VI в. до н.э.) и учебниках по арифметики, которые относятся к VI в. до н.э.

К графическим сокращениям не относятся слова, не обладающие грамматическими категориями рода и числа. Они используются только в письменной речи и вовсе не имеют своего собственного произношения, а в устной речи могут быть реализованы с помощью полной формы слова, а также словосочетания, от которого они образованы. Затем графические сокращения могут перейти в разряд лексических, если получают независимую звуковую форму и лексико-грамматические характеристики той или иной языковой единицы. К примеру, в русском языке: 5 рэ, то есть 5 р. (5 руб.). Но такой переход свойственен не многим графическим сокращениям, а лишь тем, которые часто употребляются и становятся общепризнанными.

Таким образом, вопрос о том, является ли аббревиатура новым словом, или вторичной единицей, нередко в теории аббревиации выдвигается на первый план. Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, то есть аббревиатурные единицы не рассматривают как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, они превращаются в них непосредственно в ходе языкового развития [28, с.240].

Другие авторы полагают, что аббревиация - это способ создания новых слов-неологизмов [7, с.56].

Итак, вполне очевидно, что главной особенностью аббревиатурных образований является их тесная связь с изначальным словом, от которого они происходят.

1.2.2 Лингвистические причины

В современном английском языке сокращения находятся на втором месте после словосложения среди источников пополнения словарного состава [8, с.65]. Таким образом, существуют определенные особенности речи и языка, обеспечивающие возможность аббревиации. К лингвистическим, то есть внутренним причинам, способствующим возможности появления и распространения аббревиатур, В.В. Борисов относит в первую очередь материальность языкового знака. Так как, не являясь материальным, он не мог бы быть средством общения. Говоря другими словами слушающие или читающие не воспринимали бы его и, кроме того, его нельзя было бы сократить. Так как суть явления аббревиации прежде всего состоит в сокращении материальной оболочки определенного языкового сообщения, графического или звукового его выражения, то довольно рационально использовать его в коммуникативных целях.

Следующей очень важной характеристикой является линейность письма и речи. Линейность связана неразрывно с теми или иными характеристиками лексических единиц: фонетическими, грамматическими и семантическими. Слово, как и любой другой отрезок речи, приобретает смысл только потому, что его элементы расположены в определенной последовательности. Нельзя произнести несколько звуков одновременно из-за особенностей строения речевых органов человека. Сочетание звуков в определенном порядке обладает конкретным смысловым содержанием, изменение этого порядка повлечет за собой изменение смысла или даже в большинстве случаев его потерю. Таким образом, можно прийти к выводу, что линейность речи является объективным явлением, ограничивающим естественным образом коммуникативные возможности из-за существования физиологических пределов скорости движения органов руки пишущего или речи говорящего, а также пропускной способности зрительных и слуховых каналов воспринимающего [4, с.54].

К лингвистическим факторам, которые способствуют возникновению сокращений и аббревиатур можно также отнести неравномерность распределения информации между отдельными элементами речевого потока. И следующая из этого возможность сокращения без значительного ущерба для понимания любого отрезка речи достаточной длины.

Избыточность языковых сообщений также способствует возникновению аббревиации, так как некоторые их элементы не несут новой информации, а только дублируют информацию, которая уже содержится в других элементах [Там же].

1.2.3 Экстралингвистические причины

Кроме внутренних причин, которые способствуют возникновению и функционированию аббревиатур, есть еще и внешние, экстралингвистические факторы их появления и развития. Многие ученые в качестве причин формирования сокращений в различных языках выделяют развитие науки и технический прогресс. Несомненно, что прогресс и крупные социальные сдвиги оказывают влияние на возникновение различного рода неологизмов, в том числе и аббревиатур. Стоит отметить, что это происходит опосредованно, из-за возникновения необходимости в создании различных новых названий. Резкое увеличение объема информации в последнее время приводит к повышению частоты использования определенных разрядов и типов лексических единиц [Там же]. Развитие техники и науки, и связанное с этим возникновение новых понятий, которые выражаются словосочетаниями и сложными словами, также способствует появлению аббревиатур, как и возможность замены громоздких конструкций более компактными единицами. Сокращения как нельзя лучше отвечают основному требованию, которое предъявляется к терминам - краткости [45, с.54].

Быстрое развитие средств массовой коммуникации вместе с распространением грамотности также способствовало смещению в сторону письменной коммуникации, что, в свою очередь, повлияло на широкое распространение так называемых графических сокращений [5, с.43].

Прогресс человеческой культуры является одним из самых сильных внешних факторов, которые оказывают влияние на развитие языка, так как язык как социальное явление, прежде всего, служит для обслуживания общества.

Таким образом, социальные потребности членов того или иного общества и условия коммуникации, а также различные языковые контакты значительно воздействуют на язык.

1.3 Классификации сокращенных единиц в английском языке

Существует огромное количество классификаций сокращений в английском языке. Классификация сокращенных единиц имеет важное практическое и теоретическое значение, так как предоставляет возможность их систематизированного изучения. Необходимо отметить, что как определения сокращений, так и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, вследствие чего среди сокращенных единиц выделяются различные типы на основе различных признаков. В зависимости от функциональных особенностей сокращений выделяются окказиональные (текстовые) и общепринятые сокращения, которые могут быть интернациональными. Характерно, что интернациональные понятия зачастую получают сначала оформление в английском языке. Это объясняется тем, что английский является языком международного общения и вторым государственным языком для многих стран [10, с.43]. Зачастую, появившись в английском языке, аббревиатуры получают широкое распространение и в других языках, причем воспринимаются как целостные единицы [9, с.43].

Л.И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:

1. Синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public - publichоuse, Liberals-Liberalparty);

б) морфолого-синтаксические (sitters - baby-sitter, char - char wоman);

. Фономорфологические (dоc - dоctоr, mike - micrоphоne, pub - public hоuse, nоncоm - nоncоmmissiоned оfficer);

. Фонографические (Dr - dоctоr, Sgt - sergeant, sec - secоnd, I. G. - Inspectоr-General, NATО - Nоrth Atlantic Treaty Оrganizatiоn);

4. Смешанные (a-bоmb - atоm-bоmb, scific - scientific fictiоn, Eurasia - Eurоpa and Asia).

Авторыкниги "A Grammar оf Cоntempоrary English" разделяют сокращениянатритипа: Clipping, Blends, Acrоnyms. К "Clipping ониотносят:

. Сокращение первой части слова (phоne - telephоne);

. Сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examinatiоn);

. Сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu - influenca, fridge - refrigeratоr).

Понятие"Blends включаютвсебясловатипа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.

В качестве "Acrоnyms рассматриваются следующие сокращения:

. Сокращения, которые произносятся как отдельные буквы:

а) буквы, представляющие полные слова (С.О. D. - cash оn delivery, EEC - Eurоpean Ecоnоmic Cоmmunity, FBI - Federal Bureau оf Investigatiоn, MIT - Massachusetts Institute оf Technоlоgy, UN - the United Natiоns);

б) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV - televisiоn, GHQ - General Headquarters, ТВ - Tuberculоsis);

. Сокращения, которые произносятся как слово (например, NATО) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCО = the United Natiоns Educatiоnal Scientific and Cultural Оrganizatiоn; laser - light-wave amplificatiоn by stimulated emissiоn оf radiatiоn.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Можно выделить несколько семантических групп подобных сокращений:

. Дни недели, например, Mоn - Mоnday, Tue - Tuesday и т.д.

. Названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д.

. Названия графств в Великобритании, например, Yоrks - Yоrkshire, Berks - Berkshire и т.д.

. Названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif - Califоrnia и т.д.

. Обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д.

. Военные звания, например capt - captain, cоl - cоlоnel, sgt - sergeant и т.д.

. Научные степени, например. BA-BachelоrоfArts, DM-Dоctоr оf Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MB - Medicinae Baccalaurus).

. Единицы времени, длины, веса, например f. /ft - fооt/feet, sec. - secоnd, in. - inch, mg. - milligram и т.д.

Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:

. Инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdоm), ВUP (British United Press), CND (Campaign fоr Nuclear Disarmament), PWA (a persоn with AIDS) ит.д.

. Инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCО (United Natiоns Ecоnоmic, Scientific, CulturalОrganizatiоn), ОPEC (Оil Prоducing Eurоpean Cоuntries), HIV (Human Immunоdeficiency Virus) и т.д.

. Инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Cоmputer-based Labоratоry fоr Autоmated Schооl System), NОW (Natiоnal Оrganizatiоn оf Wоmen), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrоme) ит.д.

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demо).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - micrоphоne, telly - televisiоn).

Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephоne - phоne - phоny - a persоn whо makes оbscene phоne calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - labоratоry ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - demоcrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: phenо - user оf phenоbarbital (drug). Здесь phenо - лицо, a phenоbarbital - вещество.

Н.Н. Алексеева в своей работе предлагает рассматривать и классифицировать сокращенные единицы английского языка по трем параметрам. Первым из которых называется исходная единица сокращения с точки зрения наличия существования зависимости типа сокращения от характера исходной единицы. Вторым параметром называется место сокращения исходной единицы типа сокращения от характера исходной единицы. Третьим параметром предлагается считать степень представленности компонентов исходных единиц в структуре сокращенной единицы [3, с.43].

О.И. Воробьева в своей статье приводит следующую классификацию лексических сокращений: усечения, слова-портмоне или иначе стяжения и аббревиатуры и акронимы под общим названиям инициализмы [5, с. 201].

И.В. Арнольд относит к сокращениям сложносокращенные слова, слоговые и буквенные аббревиатуры и разделяет их по формальным признакам на аферезисы (усечения начальной части слова), такие как stоry от histоry, синкопы (усечения середины слова) - mart от marketи апокопы (усечения конечной части слова) - vet от veterinarian.

Также она указывает на возможность сочетания двух из этих типов сокращения в одной сокращенной единице. Среди сокращений словосочетаний, эллипсов, выделяется инициальный тип сложносокращенных слов, которые в зависимости от способа их произнесения делятся на две группы. Первые произносятся как сочетание алфавитных названий входящих в них букв, а вторые по общим правилам чтения, применимым к обычным словам [8, с.54].

Е.Н. Бортничук предлагает деление сокращенных единиц английского языка на усечения различных типов, инициальные аббревиатуры и телескопные слова [4, с.54]. Таким образом, ознакомившись с различными классификациями сокращенных единиц английского языка можно сказать, что во всех приведенных вариантах инициальные аббревиатуры выделяются как особый тип сокращений, получивший широкое распространение в современном языке.

Хотя сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicоlоns, jоck от jоckey, quest от questiоn; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYО - Did I Ask Fоr Yоur Оpiniоn?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Knоw; ОV - Оpiniоns Vary; PMFJI - Pardоn Me Fоr Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual идр.

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое "раскрытие" аббревиатур, омонимичных уже существующим, то есть акронимами, например, HAND - Have a nice day. Примерами акронимов являются: WОMBAT (вомбат) - WasteОfMоney, Brain And Time.

1.4 Основные переводческие трансформации

Как показал обзор существующей литературы, в настоящее время отсутствует единая классификация переводческих трансформаций, кроме того, можно отметить разноплановость в выделении авторами различных видов трансформаций и приемов их реализации.

Именно поэтому мы считаем, что следует проанализировать различные точки зрения касательно данного вопроса, внимательно их изучить, выделить их сходства и различия.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая предлагают следующие виды трансформаций и приемы их реализации:

. Грамматические трансформации - к данному виду, по мнению авторов, относятся такие приемы, как перестановки, замены, перестройка предложения, опущения и добавления.

. Лексические трансформации, куда можно отнести следующие приемы: добавления, опущения, генерализация, конкретизация и замена.

. Стилистические трансформации, которые включают в себя различные замены, описательный перевод, синонимические замены, компенсация [8, с.54].

А.Д. Швейцер, разделил трансформации на четыре уровня. Надо отметить, что его классификация довольно сложна для восприятия, поэтому здесь необходимо дать пояснения к каждому виду трансформаций:

. Трансформации, осуществляемые на компонентном уровне семантической эквивалентности, куда можно отнести такие приемы, как, замена морфологических средств на синтаксические, замена одних морфологических средств на другие, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (синтаксических и морфологических) средств фразеологическими и лексическими.

. Трансформации на референциальном уровне, включающие гиперонимическую трансформацию (генерализацию), гипонимическую трансформацию (конкретизацию), интергипонимическую трансформацию (замену реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод при помощи аналога, реметафоризации, другими словами замены одной метафоры на другую и деметафоризации, то есть замены метафоры не метафорой) и комбинацию данных трансформаций. Сюда же можно включить и комплексные трансформации (конверсивные трансформации, антонимический перевод).

. Трансформации на прагматическом уровне. На данном уровне автор предлагает выделить следующие приемы: замена аллюзий или реалий их аналогом, уточняющее дополнение, интерпретирующий или поясняющий перевод, замена одних стилистических средств при помощи других, переводческие компенсации.

. Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, необходимо отнести компрессию (семантическое стяжение, опущение избыточных элементов, эллипсис, лексическое свертывание) или расширение [32, с.64].

. Лексические трансформации, включающие в себя следующие приемы: конкретизация значений, дифференциация значений, смысловое развитие, генерализация значений, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация потерь при переводе.

. Грамматические трансформации, включающие в себя замену членов предложения и замену частей речи [43, с.76].

Можно заметить, что в проанализированных работах практиков и теоретиков перевода выделяются различные виды трансформаций.А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделили три вида трансформаций: лексические, грамматические и стилистические.Я.И. Рецкер - только два вида, грамматические и лексические трансформации.А.Д. Швейцер сделал акцент не на видах трансформаций, а на уровнях, на которых осуществляются те или иные трансформации.

Согласно его классификации, на одном уровне могут осуществляться параллельно и лексические, и грамматические трансформации, как например, на стилистическом уровне.

Здесь следует подчеркнуть, что все исследователивыделяют одни и те же приемы осуществления переводческих трансформаций: компенсация, конкретизация, генерализация, различные замены (замены реалий, стилистические, грамматические). Прием генерализации и конкретизации, например, все три исследователя относят к лексическим трансформациям, но А.Д. Швейцер, обозначает данные приемы по-другому, гипонимическая и гиперонимическая трансформации соответственно, а реализуются они, как он полагает, на референциальном уровне, хотя, несомненно, и относятся к лексическим трансформациям [54, с.94].

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман относят прием компенсации к стилистическому виду трансформаций, а Я.И. Рецкер, включил этот прием в группу лексических трансформаций. Согласно классификации А.Д. Швейцера, прием компенсации осуществляется на прагматическом уровне. Прием грамматической замены, по мнению А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, также как и, по мнению Я.И. Рецкера, является подвидом грамматических трансформаций, а согласно точке зрения А.Д. Швейцера, грамматическая замена реализуется на компонентном уровне.

Но, несмотря на существующие некоторые противоречия, во всех трёх работах исследователи акцентируют тот факт, что трансформации подразделяются на виды условно, так как некоторые трансформации используются в чистом виде редко, а в основном сочетаются с другими трансформациями. Это и является основной сходной чертойданных классификаций.

Р.К. Миньяр - Белоручев полагал, что трансформации можно разделить на три вида:

. Лексические трансформации, которые включают в себя такие приемы, как конкретизация и генерализация.

. Грамматические трансформации, к которым относится замена членов предложения, замена частей речи, пассивизация, объединение и членение предложений.

. Семантические трансформации. По мнению лингвиста, к этому виду необходимо отнести следующие приемы: метонимические замены, антонимический перевод, синонимические замены, метафорические замены, компенсацию, логическое развитие понятий (модуляцию) [32, с.98].

В.Н. Комиссаров, считал, что переводческие трансформации подразделяются на такие виды, как:

. Лексические трансформации, включающие в себя переводческую транслитерацию и транскрибирование, лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция) и компенсацию.

. Грамматические трансформации, куда автор относил членение предложения, синтаксическое уподобление (дословный перевод), объединение и членение предложений, грамматические замены (части речи, формы слова или члена предложения).

. Комплексные, то есть другими словами лексико-грамматические трансформации, которые можно разделить на такие приемы, как: экспликацию (описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию [22, с.98].

В свою очередь Л.С. Бархударов свел все виды трансформаций или преобразований, которые можно осуществить во время перевода, к четырем типам, а именно:

. Перестановки, включающие, по его мнению, следующие приемы: изменение последовательности частей сложного предложения, изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

. Замены. К данному типу Л.С. Бархударов отнес замену частей речи, замену форм слова, замену членов предложения, различные синтаксические замены в сложном предложении, объединение и членение предложения, генерализацию, конкретизацию, замену причины следствием и наоборот, компенсацию и антонимический перевод.

. Добавления (прием добавления).

. Опущения (прием опущения) [6, с.91].

Как можно заметить из вышесказанного, Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет грамматические, лексические и семантические трансформации. Далее он разделяет преобразования на виды, опираясь на то, какие компоненты оригинального текста необходимо передать, семантические или формальные.

В.Н. Комиссаров, принимая во внимание характер единиц исходного языка полагает, что переводческие трансформации можно подразделить на грамматические, лексические и комплексные, то есть другими словами лексико-грамматические трансформации.

Л.С. Бархударов выделил четыре элементарных вида переводческих преобразований, на основе которых и осуществляются все трансформации во время перевода. Как можно заметить, Р.К. Миньяр-Белоручев, также как и В.Н. Комиссаров, относит приемы генерализации и конкретизации к лексическим трансформациям. А Л.С. Бархударов относит данные приемы к заменам, так как эти преобразования ведут к замене единицы языка оригинала.

К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров и Р.К. Миньяр-Белоручев относят замены частей речи и членов предложения, членение и объединение предложений, а Л.С. Бархударов причисляет эти переводческие приемы к заменам. Здесь можно акцентировать, что данные лингвисты идентичные приемы осуществления переводческих трансформаций относят к разным видам. Например, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева такие приемы, как антонимический перевод и компенсации называются семантическими преобразованиями, а вот В.Н. Комиссаров полагает, что это комплексные трансформации, Л.С. Бархударов, относит данные приемы реализации переводческих трансформаций к заменам.

Некоторые приемы можно обнаружить лишь у одного исследователя, например, у В.Н. Комиссарова в группе лексических трансформаций можно обнаружить такие приемы, как транслитерацию и транскрибирование, которые Р.К. Миньяр-Белоручев и Л.С. Бархударов не выделяют. Как видно всего вышеизложенного, каждый исследователь, говоря об одних и тех же переводческих трансформациях, разделяет их уровни или виды по-своему видению данного вопроса.

Согласно мнению Л.К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций разделяются на шесть видов:

. Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены той или иной лексемы.

. Стилистические трансформации. Их суть заключается в изменении стилистической коннотации переводимой единицы.

. Морфологические трансформации, которые подразумевают замену одной части речи на другую или несколько разных частей речи.

. Синтаксические трансформации, куда следует отнести изменения синтаксических функций как словосочетаний, так и отдельных слов, перестройку синтаксических конструкций, изменение типа придаточного предложения, трансформацию предложений в словосочетания, перестановку частей речи в сложном предложении, а также изменение типа синтаксической связи.

. Семантические трансформации, которые иногда в литературе по теории перевода называются смысловым развитием. К ним Л.К. Латышев причисляет замены деталей-признаков.

. Смешанные трансформации. К ним Л.К. Латышев относит конверсную трансформацию и антонимический перевод [9, с.83].

Таким образом, проанализировав точки зрения, как отечественных, так и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что существует единство авторов относительно выделения некоторых видов трансформаций, например таких как лексические, грамматические и семантические трансформации.

Таким образом, мы пришли к следующим выводам.

Процесс аббревиации в языке означает передачу наибольшего количества информации в единицу времени. Принцип экономии предоставляет возможность достигнуть легче поставленной задачи при помощи упразднения громоздких конструкций и замены их на более краткие лингвистические символы. Из этого следует, что аббревиация ничто иное, как способ передачи информации.

Это своеобразный способ развития языка, который можно увидеть в появлении новых слов путем замены старых.

Аббревиатуры способствуют решению ряда вопросов при общении:

дифференциация избыточной и полезной информации как в устном, так и в письменном слове;

речевая экономия: убирание избыточных средств языка, а также некоторых языковых элементов, которые связаны с упрощением и сокращением высказывания;

желание передать информацию при помощи наименьшего количества звуков и букв.

Использование сокращений в различных отраслях и сферах жизни получает все более широкое распространение. Кроме того, люди пользуются сокращениями как в устной, так и в письменной речи - при деловых встречах, и при обычном диалоге; в научных статьях, в различных названиях, в книгах и, конечно же, в журналах и газетах.

Рассматривая работы учёных, исследовавших аббревиацию и ее изменение, можно сказать, что основное количество лексических сокращений проходит через изменения орфографического, фонетического, семантического, грамматического, а также стилистического порядка в зависимости от влияния на язык временных, социологических, исторических и других экстралингвистических факторов.

Существует огромное количество классификаций сокращений в английском языке. Классификация сокращенных единиц обладает важным практическим и теоретическим значением, по причине того, что появляется возможность систематизации их изучения. Стоит сказать, что существует огромное количество как определения сокращений, так и принципов их классификаций из-за чего выделяются различные виды на базе различных признаков среди сокращенных единиц.

Глава 2. Анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке

Буквенные сокращения иначе называются инициализмами (initialisms) или инициальными аббревиатурами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных: BBC (British Broadcasting Corporation); UK (United Kingdom); PC (personal computer). В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый инициализм, более высокого иерархического ранга: PC word processor образует новое сокращение PCW, то есть инициализм PC "вкладывается" в инициализм PCW. В данной главе нашего исследования, мы рассмотрим основные виды инициальных сокращений, а также проанализируем способы их транскодирования на русский язык.

Аббревиатуры играют важную роль в лексическом арсенале англоязычных СМИ начала XXI века. Нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте #"center">2.1 Инициальные аббревиатуры с буквенным прочтением

Основным видом инициальной аббревиации являются инициально-буквенные образования, например:

CFO (Chief Financial Officer),(value-added reseller).

Подобные аббревиатуры используются в английском языке в качестве самостоятельных номинативных единиц наравне с соответствующими им развернутыми аналогами, и иногда используются даже чаще, чем их полные варианты.

Буквенные сокращения иначе называют также алфавитизмами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных.- American depositary receipt - американское депозитарное свидетельство;

WPI - wholesale price index - индекс оптовых цен;. r. - Current rate - текущий курс.

Следует отметить, что буквенные сокращения в английском языке не обладают однообразным написанием. Одни и те же сокращения могут быть написаны и прописными, и строчными буквами, как с точками, так и без них, через дефис или без него, с использованием одной, двух или трех букв:

be - B / E - b / e - bill of exchange - вексель;- S / E - St. Ex - St. Exch. - stock exchange - фондовая биржа;(Growth) - темп прироста;/C (Letter of Credit) - аккредитив;

M / B (Market / Book ratio) - отношение рыночной цены к бухгалтерской стоимости.(Acquired Fund Fees And Expenses) - первоначальные платежи и расходы на фонды.(Alternative Minimum Tax) - альтернативный минимальный налог.(All Or None) - все или ничего (биржевой приказ).(Black - Scholes Option Pricing Model) - модель опционного ценообразования Блэка-Шоулза).

Подобное применение различных типов орфографии в повседневной практике может зависеть только от предпочтений самого автора. Некоторые сокращения часто обладают двумя или более значениями:- Fahrenheit; Fellow; failure; fixed - шкала Фаренгайта, член совета научного общества; неудача; фиксированный, постоянный;(Value) - цена, стоимость, объем, величина.

Все вышеуказанное создает значительные трудности для чтения сокращений.

При отсутствии расшифровки следует исходить от широкого контекста.(American Bankers Association) - Американская банковская ассоциация.(multilaterial development bank) - международный банк развития.(Free Carrier named port/point) - франко-перевозчик в наименование порта / пункта).

Проведенное исследование показало, что наиболее употребляемыми инициальными аббревиатурами с буквенным чтением в сфере Finance and Business являются:

) GDP - Gross domestic product (частота использования составляет 23,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 8,72% от общего числа проанализированных примеров);

2) IMF - The International Monetary Fund (17,9% и 6,64% соответственно);

) CDS - Credit default swap (14, 5% и 5,38%);

) AGM - An annual general meeting (11,75%; 4,36%);

) OECD - The Organization for Economic Co-operation and Development (8,13% и 3,02%).

В области Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры, анализируемого нами вида:

1) X-ray (13,58%; 3,71%);

) CFCs - College of Family and Consumer Sciences (3,9%; 1,07%);

) AR - Action research (3,57%; 0,97%);

) CRU - Climate Research Unit (2,21%; 0,6%).

В статьях, посвященных различным технологиям, наиболее употребительными являются:

1) PR - Program register <https://infourok.ru/go.html?href=http%3A%2F%2Fencyclopedia2.thefreedictionary.com%2FProgram%2BRegister> (60,94%; 13,18%);

) ESPN - Entertainment and Sports Programming Network <https://infourok.ru/go.html?href=http%3A%2F%2Fencyclopedia.thefreedictionary.com%2FEntertainment%2Band%2BSports%2BProgramming%2BNetwork> (0,43%; 0,09%).

Необходимо отметить, что указанные в работе цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве.

Приведем несколько примеров из контекста:

This months events were a repeat of those of three years ago, when a bond swap that lowered interest payments also marked the start of an IMF programs.figures for Greece are indeed horrific, exceeding 200% of GDP.such, we have recently undertaken a three-week research trip to the nation aimed at improving our understanding of Chinese copper mine costs and ensuring that the highest quality data is contained within CRU's Copper Mining Cost Model, which, uniquely, provides 100% coverage of the copper mining industry.HBCU Student Forum hosted by The Undefeated with President Barack Obama at North Carolina A&T State University will air Oct.11 at 10 p. m. on ESPN and streaming on the ESPN App.

Вторым видом инициальных сокращений являются аббревиатуры, которые читаются как слова. Данный вид будет рассмотрен нами в следующем параграфе данного исследования.

2.2 Инициальные аббревиатуры со слитным прочтением

Сокращения со сплошным произношением записываются малыми или большими буквами, как правило, без точек:(pick-up and delivery) - с погрузкой и доставкой на место;(initial public offering) - первоначальное публичное предложение;

Некоторые инициальные сокращения могут быть не общепринятыми, а представляют собой авторские образования, которые не могут быть зафиксированы в словарях в связи со своей уникальностью [9, c.526]. Так, в начале научной работы, как правило, предоставляется полное и сокращенное написание таких образований:- Personal Equity Plan - программа льготной продажи акций служащим компании.

Буквенные сокращения со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.

В отношении происхождения таких сокращений интересно отметить следующий факт. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения со слитным прочтением первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают применяться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, то есть буквенное сокращение со слитным прочтением возникает первоначально в устной речи, а потом уже входит в состав терминологии.

Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов:

Delrac (Decca Long Range Area Covering) - радионавигационная система;

Loran (Long Range Navigation) - навигационная система дальнего действия;

radar (radio determination and ranging) - радиолокационная система.

Буквенные терминологические сокращения со слитным произношением составляют основную массу сокращений. Остальные виды инициальных сокращений находят ограниченное применение.

Что касается нашего фактического материала, то мы установили следующее.

В сфере Finance and Business, чаще всего используются такие аббревиатуры, как:(American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа (частота использования составляет 17,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 6,38% от общего числа проанализированных примеров).(Clearing House Inter-Bank Payments System) - Система межбанковских электронных клиринговых расчетов (12,5 % и 5, 5 % соответственно)

COMEX (Commodity Exchange) (10 % и 5, 2 %).(Organization of Petroleum Exporting Countries) - Организация стран - экпортеров нефти (9, 3 % и 4, 5 %)(Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) - Международная межбанковская система платежей (8, 5 % и 4 %).

OPEC has virtually ceased to exist as a single institution able to influence the oil market, said Rosneft CEO Igor Sechin in an interview to Reuters, published on Tuesday.is owned by financial institutions, and any banking organization with a regulated U. S. presence may become an owner and participate in the network.

AmEx has shed $40.8 billion from its market cap in two years.

Среди Science and Environment, чаще всего нами был обнаружен следующий ряд сокращений:

UEFA (Union of European Football Associations) - Союз Европейских футбольных ассоциаций (25, 7 % и 10 %).

VIP (Very important person) - очень важная персона (15 % и 7 %).(system) - система (9 % и 5%).

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - учреждение <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%9E%D0%9E%D0%9D> Организации Объединённых Наций <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%9D%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9> по вопросам образования, науки и культуры (7 % и 3 %).(Oil Producing European Countries) - международная межправительственная организация <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F>, созданная нефтедобывающими странами в целях контроля квот добычи на нефть <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%84%D1%82%D1%8C> (6, 8 % и 2, 5 %).

Now, it appears as though Russia has deemed it is time to start chipping away at OPEC and its power within the oil space.has been the centre of controversy in the past, particularly in its relationships with the United States, the United Kingdom, Singapore, and the former USSR.League: Uefa "afraid of big clubs, say European leagues.

Что касается Technology, то здесь можно выделить такие инициальные аббревиатуры, как:

IT (Information Technology) - Информационные технологии (12 % и 6 %).(propeller) - воздушный винт (9 % и 4 %).(prototype) - первый, экспериментальный образец (7 % и 3, 5 %).

The IT Department provides the information technology required for the fulfilment of CERNs mission in an efficient and effective manner.

Еще одним видов инициальных сокращений являются акронимы, который довольно часто используется в различных СМИ, в том числе и сетевые. Акронимия, как средство словообразования в английском языке, будет рассмотрена в следующем параграфе.

2.3 Акронимы

Акронимы возникают в английском языке в соответствии с существующими в языке структурными видами слов. В современном английском языке акронимы могут создаваться при помощи различных способов, именно поэтому для определения модели их формирования следует учитывать следующие параметры: фонетическая структура аббревиатур, которая обеспечивает образование акронимов, причины опущения служебных слов при аббревиации в словосочетаниях для того, чтоб создать акроним, то есть сужение аббревиатур, а также способы их "расширения" с целью формирования акронимов.

Анализируя структурные особенности акронимов следует сопоставлять их формы с оригинальными полными словосочетаниями. Все словосочетания, которые трансформируются в акронимы в английском языке, могут быть подразделены на 4 группы по количеству используемых в них компонентов: I группа - акронимы, которые образованы от двухкомпонентных словосочетаний, II группа - от трехкомпонентных, III группа - от четырехкомпонентных, IV группа - от многокомпонентных словосочетаний.

Для того, чтобы в английском языке создать акроним, используют так называемое "сужение" аббревиатур, когда специально опускают служебные слова (союзы, предлоги, определенный или неопределенный артикль) или даже самостоятельные слова. Опущение служебных слов обладает четкой мотивированностью. Включение служебных слов убрало бы возможность создания акронимов, но при этом появились бы громоздкие аббревиатуры, которые произносятся по буквам, а это противоречит тенденции экономии времени и пространства с целью которой и используется аббревиация в английском языке.

При опущении служебных слов акронимы получают максимально сжатую структуру. Стоит отметить, что опущению подвергаются не только служебные слова, но и самостоятельные. Существуют случаи, когда многие компоненты первоначальных словосочетаний опускаются при акронимии с целью экономии.

При создании акронимов от словосочетаний, в которых опускаются служебные части речи при аббревиации, следует учитывать и семантическую сторону: акронимы являются более понятными и доступными для сознанию любого человека, чем алфавитизмы.

Особым случаем создания акронимов в английском языке можно назвать "расширение" аббревиатур. Необходимость того, чтобы аббревиатуры соответствовали фонетической структуре слова, зачастую приводит к тому, что в аббревиатуру включаются дополнительные буквы самостоятельных слов. Это отдельно взятые согласные или гласные от слова, которые вводятся в состав аббревиатур, или же при помощи одновременного введения согласных и гласных от самостоятельных слов.

Как правило, подобное "расширение" аббревиатуры связано с введением гласных, которые имеются в слишком большом количестве в данной аббревиатуре. Однако для создании акронима иногда недостаточно только введения гласных, поэтому вводятся и согласные. Очень часто такие вставки являются частью компонента словосочетания, его более краткой, чем усечение, частью.

Расширение аббревиатур при помощи введения дополнительных согласных и гласных от полнозначных слов оригинальных сочетаний является одним из самых продуктивных способов возможного создания акронимов.

Если акроним обладает не только тем же произношением, что и слово со сложной смысловой мотивировкой, но и тем же спеллингом, то данный акроним можно назвать акронимом-омонимом. При формировании акронима основную роль играет не столько форма омонимичного общеупотребительного слова, но и его семантика, а также содержание акронима и оригинального словосочетания.

Для акронимов-омонимов не существует четкой модели их создания, а моделью является сама форма общеупотребительного слова. С семантической точки зрения эта группа акронимов применяется с целью обозначения названий центров, ассоциаций, компаний и объединений. Стоит только учитывать характер создания подобных омонимов-акронимов, так как в этот момент одновременно создается, или сознательно подгоняется акроним и первоначальное словосочетание с учетом различных семантических факторов.

При создании таких акронимов-омонимов путь их образования был двояким. Одни из них случайным образом совпали с общеупотребительными словами. Затем обратили внимание, что такие акронимы было бы быстрее и легче употребить и использовать, чем акронимы, которые состоят из отдельных букв. В процессе применения случайных акронимов-омонимов, было отмечено их удобство, которое было связано с легкостью не только запоминания, но и различения потоке речи. Данное обстоятельство находит подтверждение и в некоторых данных по психологии.

Второй путь формирования омонимичных акронимов - это их преднамеренное, а вовсе не случайное создание. И акроним, и оригинальное словосочетание стали подгонять преднамеренно по форме с тем, чтобы при аббревиации могло бы быть создано омонимичное слово.

Преднамеренность создания такого акронима-омонима, то есть одновременность создания и акронима, и первоначального словосочетания подтверждается такими структурными и лексико-семантическими факторами, как: при создании акронима-омонима с помощью аббревиации некоторые элементы первоначального сочетания в аббревиатуре не сокращаются, а выводятся из состава акронима, происходит так называемое "сужение" аббревиатуры; или же аббревиатура преднамеренно "расширяется", вводятся дополнительные согласные и гласные от слов, которые входят в состав первоначального словосочетания, для того, чтобы создаваемая сокращенная лексическая единица могла произнестись как слово-омоним. Преднамеренность создания подобных акронимов-омонимов может быть объяснена лексическим значением слов со сложной смысловой мотивировкой, которое может совпадать по буквенному составу с акронимом, характеризующем свойство явления или предмета, обозначаемого акронимом. На настоящем этапе преднамеренно созданные акронимы-омонимы являются достаточно обширной группой слов, которая характеризуется определенными закономерностями.

В акронимах-омофонах одновременно могут сочетаться противоречивые как сходства, так и различия, дифференциации и аналогии - полное совпадение с общеупотребительным словом по звуковому составу и в то же самое время расхождение в спеллинге. В отличие от общеупотребительных слов, написание которых строчное, все акронимы-омофоны пишутся прописными буквами с точками между их компонентами, изредка - без точек.

В акронимах, которые являются омонимами имен собственных, и применяются в языке для наименования отдельных объектов, омонимия не мешает, а помогает с успехом применять это явление. В отличие от имен собственных, где только первая буква является прописной, а остальные - строчными, в омонимичных акронимах все буквы - прописные. Распространение акронимов-омонимов надо рассматривать в качестве развития нового и весьма удобного способа создания новых слов, которые выступают в качестве функции имен собственных.

Развитие языка способствует появлению огромного количества неологизмов, среди которых довольно большую группу представляют сокращенные неологизмы - акронимы. Язык развивается, и свое развитие получает и аббревиация: существующие тенденции к экономии языковых средств часто приводят к развитию аббревиации - возникновению и функционированию акронимов, что является характерным для неологизмов современности.

В исследованном нами фактическом материале (на сайте bbc.com), нам встретились следующие акронимы, согласно выделенным группам.and Business. В этой сфере, чаще всего используются такие акронимы, как:- American depositary receipt - американское депозитарное свидетельство (14 % и 6,5 %).- Nordik Investment Bank - инвестиционный банк Северной Европы (15 % и 8 %).

WPI - wholesale price index - индекс оптовых цен (9 % и 4%).

AFFE (Acquired Fund Fees And Expenses) - первоначальные платежи и расходы на фонды (7 % и 3, 5 %).

Introduced to the financial markets in 1927, ADR is a stock that trades in the United States but represents a specified number of shares in a foreign corporation.is an index that measures and tracks the changes in the price of goods in the stages before the retail level.has been appointed as a financial advisor in connection with the planned transaction.

Science and Environment. В этой области были получены следующие результаты.(North Atlantic Treaty Organization) - организация североатлантического договора (27 % и 12 %).

AON (All Or None) - все или ничего (19 %; 10 %).ОAF - friend оf a friend - друг друга (16 %; 8 %).

FYI - fоr yоur infоrmatiоn - к вашему сведению (10 %; 4 %).

NATO membership is open to "any other European state in a position to further the principles of this Treaty and to contribute to the security of the North Atlantic area.

Technology. Здесь чаще всего использовались следующие акронимы.(internet phone) - телефон с интернетом (25 % и 16 %).(internet pod) - устройство с интернетом (20 % и 13 %).(International Business Machines) - международные бизнес машины (22 % и 10 %).(Intelligent Network) - умная сеть (10 % и 4 %).

Итак, нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте #"justify">Наиболее употребляемыми инициальными аббревиатурами с буквенным чтением в сфере Finance and Business являются: GDP (частота использования составляет 23,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 8,72% от общего числа проанализированных примеров); IMF (17,9% и 6,64% соответственно); CDS - Credit default swap (14, 5% и 5,38%); AGM (11,75%; 4,36%); OECD (8,13% и 3,02%).

В области Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры, анализируемого нами вида: X-ray (13,58%; 3,71%); CFCs (3,9%; 1,07%); AR (3,57%; 0,97%); CRU (2,21%; 0,6%).

В статьях, посвященных различным технологиям, наиболее употребительными являются: PR (60,94%; 13,18%); DQ (converter) (3,01%; 0,65%); ESPN (0,43%; 0,09%).

Указанные цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве.

Что касается инициальных аббревиатур со слитным прочтением, то здесь можно сказать следующее.

В сфере Finance and Business, чаще всего используются такие аббревиатуры, как: AMEX (частота использования составляет 17,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 6,38% от общего числа проанализированных примеров); CHIPS (12,5 % и 5, 5 % соответственно); COMEX (10 % и 5, 2 %); OPEC (9, 3 % и 4, 5 %); SWIFT (8, 5 % и 4 %).

Среди Science and Environment, чаще всего нами был обнаружен следующий ряд сокращений: UEFA (25, 7 % и 10 %); VIP (15 % и 7 %); Sys (9 % и 5%); UNESCO (7 % и 3 %); OPEC (6, 8 % и 2, 5 %).

Что касается Technology, то здесь можно выделить такие инициальные аббревиатуры, как: IT (12 % и 6 %); Prop (9 % и 4 %); Proto (7 % и 3, 5 %).

Если говорить об акронимах, то выделяются в сфере Finance and Business такие акронимы, как:(14 % и 6,5 %); NIB (15 % и 8 %); WPI (9 % и 4%); AFFE (7 % и 3, 5 %).

В области Science and Environment были получены следующие результаты: NATO (27 % и 12 %); AON (19 %; 10 %); FОAF (16 %; 8 %); FYI (10 %; 4 %).. Здесь чаще всего использовались следующие акронимы: iPhone (25 % и 16 %); iPad (internet pod) (20 % и 13 %); IBM (22 % и 10 %); IN (10 % и 4 %).

Глава 3. Перевод инициальных аббревиатур на русский язык

3.1 Сущность перевода аббревиатур на русский язык

При работе с аббревиацией, а также при их расшифровке и переводе необходимо учитывать некоторые особенности, и в частности, то обстоятельство, что "расшифровка" (то есть, полная форма) не всегда может раскрыть истинное значение той или иной аббревиации.

Надо подчеркнуть динамическую корреляцию развития общества и развития языка, который его обслуживает - изменения в жизни определенного общества зачастую диктуют определенные изменения в языке, на котором данное общество разговаривает. Для современного общества более характерным является бурно проходящий процесс глобализации, с убыстряющимися темпами научно-технической революции, которая оказывает исключительно глубокое влияние на все стороны общественной жизни: политику, экономику, культуру и так далее. Не вызывает сомнения тот факт, что она не может влиять также и на развитие языка.

Аббревиация часто является самым трудным для понимания и перевода элементом устной и письменной речи. Однако имея некоторый опыт работы с сокращениями, в подавляющем большинстве случаев можно установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Основным способом определения значения аббревиатуры является обращение к соответствующим словарям. Если какая-нибудь аббревиация не зарегистрирована в словарях, то необходимо внимательно изучить контекст. Очень часто при первом употреблении аббревиатура в контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровка присутствует в справочных материалах к тексту: глоссарии, примечаниях, предметном указателе и т.д. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка аббревиатуры в нем отсутствует, может дать возможность определить "общие контуры" значения используемой аббревиатуры.

Таким образом, на современном этапе развитие общества выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить при помощи средств для словообразования, которые имеются в его распоряжении. По словам академика В.В. Виноградов, "ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены" [Виноградов, 1984, с.15]. И действительно, каждый язык имеет ограниченное число аффиксов и корневых элементов. Поэтому на современном этапе вместе с традиционными способами словообразования - словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) - начинают играть все большую, и большую роль такие способы пополнения словарного состава, как заимствование, семантическое словообразование и аббревиация. В данном отношении аббревиация обладает особым преимуществом перед другими способами пополнения словарного состава, по той причине, что она дает возможность создавать новые корневые слова и корневые элементы. Следует также сделать акцент, что аббревиация взаимодействует и сосуществует с другими способами пополнения словарного состава и что аббревиация применяется в языке в тех случаях, когда она более целесообразна с лингвистической точки зрения, чем другие способы.

Расшифровывая аббревиатуру, большое значение необходимо уделить анализу структуры сокращений. Составные аббревиатуры можно с легкостью расшифровать по компонентам. Например, MsiComd распадается на Msi - missile и Comd - command. Также легко различаются компоненты в таких сокращениях, как EuCom, где при слитном написании всего сокращения отдельные его компоненты начинаются с прописной буквы.

Увеличение потока информации, а также постоянное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие различных средств массовой коммуникации способствовали заметным сдвигом в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация это не только самая важная форма общения вместе с устной речью, но и все больше влияет на последнее. Развитие письменной коммуникации помогло распространению так называемой графической аббревиации и различных графических символов, что сделало еще более неопределенной и так нечеткую границу, которую обычно проводили между языком и различными графическими знаковыми системами. Яркие баннеры, наполненные различными сокращениями стали неотъемлемой частью нашей жизни.

Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время. Огромный сдвиг в сторону письменной коммуникации обладает кроме того под собой и солидной психологической основой: согласно данным психологов, примерно 80% информации об окружающем его мире человек получает при помощи органов зрения.

Повышение роли письменной коммуникации увеличивает возможности целенаправленной, сознательной деятельности по совершенствованию языка в качестве средства общения. Сам акт коммуникации или превращение бесписьменного языка в письменный, а затем и в литературный является результатом сознательных действий людей из различных социальных групп. Если рассматривать аббревиатуры, у которых графическая форма зачастую превалирует над звуковой, то, они вызывают огромный интерес в отношении их стандартизации и нормализации.

3.2 Трансформации при переводе аббревиатур на русский язык

Выбирая подходящий прием передачи аббревиатур на русский язык, следует обязательно обращать внимание на способ подачи этой самой аббревиации автором исходного текста и средства, которые он использует, для того, чтобы довести до сознания читателя ее коннотативное и семантическое содержание.

Как в теории, так и практике перевода широко распространены следующие способы передачи английских сокращений на русский язык:

. Транслитерация и транскрипция.

Транслитерация является передачей с помощью средств переводящего языка графического (то есть буквенного) состава слова языка оригинала, а транскрипция является передачей звуковой формы буквами языка перевода.

Данные способы транскодирования используются в общественно-политической литературе, а также публицистике как переводной, так и исходной, которая описывает события и жизнь за рубежом. Необходимость применения транскрипции при переводе аббревиатур связана с тем фактом, что при довольно удачном транскрибировании переводчик может сам преодолеть обе упомянутые выше трудности перевода как смыслового содержания, так и колорита.

При переводе аббревиатур, выбор транскрипции также зависит и от самого читателя, на которого рассчитан текст, то есть следует учесть степень фоновых знаний реципиента, так как исходная аббревиатура не должна остаться за пределами его восприятия.

Если в языке перевода отсутствуют буквы, которые обозначают звук, соотносимый со звуком исходного текста, используются сочетания букв, предоставляющих соответствующее звучание.

Одним из магистральных достоинств транскрипции в качестве приема является максимальная краткость, которая в ряде случаев основная причина транскрибирования.

Иногда следует сочетать транскрипцию с различными дополнительными средствами осмысления. Это в частности касается передачи реалий, которые являются ЛДП ("ложными друзьями переводчика"). В этой группе можно отметить, например "…названия весов, мер и других величин измерения, которые созвучны в языке оригинала и перевода, но не совпадают по количеству" [34, с.165].

Если говорить о транскрипции, следует упомянуть о таком явлении, как межъязыковая омонимия, то есть о присутствии в переводящем языке слов, которые близки фонетически к реалиям подлежащим переводу. В некоторых случаях данный фактор может заставить переводчика отказаться от применения данного приема.

Использование транслитерации при транскодировании аббревиатур довольно ограничено. Об этом способе перевода необходимо думать только при передаче понятий, которые в основном касаются имен собственных и общественно-политической жизни. Здесь следует акцентировать, что иногда очень трудно отличить транслитерацию от транскрипции по причине довольно большого сходства данных приемов.(World Trade Organization) - ВТО (Всемирная торговая организация);

UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) - ЮНКТАД (Конференция ООН по торговле и развитию);(cost, insurance, freight) - СИФ;Sue (Venture Enchancement & Loan Development Administration for Smaller Undercapitalized Enterprises) - "Вельда Сью" (Администрация для поддержки бизнеса и развития кредитов для небольших недокапитализированных предприятий).

. Создание нового слова.

Этот прием применяется в том случае, если транскрипция (или же транслитерация) в силу определенных обстоятельств невозможна или нежелательна. Введение неологизма самый подходящий (после транскрипции и транслитерации) путь сохранения содержания смысла и колорита переводимой аббревиатуры: с помощью создания нового слова (или словосочетания) время от времени можно добиться почти идентичного эффекта. Такими новыми словами могут являться прежде всего кальки и полукальки.

Калькой называется заимствование с помощью буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода аббревиатуры с максимальным сохранением ее семантики. Но сохранение семантики вовсе не означает сохранение и колорита, так как части слова или выражения передаются при помощи средств языка перевода. Например:

As a member of New York Film Critics Online (NYFCO) … [74, c. 19]. - …как члена организации "Нью - йоркских онлайн-кинокритиков" (NYFCO).

Как мы видим, данную аббревиатуру передали при помощи прямого графического переноса, то есть перевели ее полное название. Способ перевода "Нью-йоркских" - замена части речи, "онлайн" - транслитерация, "кинокритиков" - калькирование.

E-book - электронная книга. [74, c. 19].

Здесь мы видим, что это слово образованно из двух слов, причем одно слово сократили до одной буквы - е - electronic. Здесь переводчик при передаче этого сложного слова использует способ калькирование

Полукальки это частичные заимствование слов и выражений, которое состоит из элементов языка оригинала и из элементов языка перевода. Стоит отметить, что калька наряду с полукалькой, "…может использоваться в языке, но при этом остаться "экзотизмом", по причине того, что соответствующий ей денотат является чужим для этой культуры" [55, с. 205].

К этой группе приемов перевода аббревиатур можно также отнести освоение, то есть придание слову облика, который является родным для переводящего языка на основе материала, который уже имеется в языке оригинала.

Создание семантического неологизма заключается в создании слова или выражения, которые дают возможность понять смысловое содержание передаваемой им аббревиатуры [14, с.100]. Следует особо отметить, что передача сокращений при помощи неологизмов не особо распространена.

. Приближенный перевод.

Этот способ транскодирования анализируемого нами явления заключается в нахождении ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы оригинального языка, которое не имеет в языке перевода каких бы то ни было соответствий. Подобные приблизительные эквиваленты лексических единиц называются "аналогами".

Хотя данные эквиваленты способны только приблизительно передать внутреннее содержание соответствующих английских лексем, по причине отсутствия в английском языке их точных эквивалентов, их использование является довольно оправданным, так как они дают определенное представление о характере обозначаемого им явления или предмета. Использование аналогов можно встретить и при передаче английских аббревиатур на русский язык, например:

Kh (know-how) - секреты производства (технология, умение, знание дела),. m - после полудня. m. - до полудня

4. Контекстуальный перевод.

Этот прием по своему принципу похож на приближенный перевод и противопоставляется словарному, так как переводимое слово при применении данного приема может обладать соответствиями, которые отличаются от приведенных в том или ином словаре. В этом случае основная ориентировка переводчика это контекст, так как сам способ "заключен в замене словарного соответствия при его переводе контекстуальным, который логически с ним связан".

. Трансформационный перевод.

В некоторых случаях при переводе безэквивалентной лексики переводчику необходимо прибегнуть к полной перестройке синтаксической структуры определенного предложения, к различным лексическим заменам с полным изменением значения оригинального слова или же к обоим действиям одновременно, то есть к тому, что называется лексико-грамматические переводческие трансформации; именно поэтому в этом случае надо говорить о трансформационном переводе.

. Описательный перевод.

Данный способ передачи аббревиации заключен в раскрытии значения лексемы с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают значительные признаки обозначаемого этой единицей явления, то есть, с помощью ее определения (дефиниции). Приведем несколько примеров описательной передачи английских аббревиатур на русский язык:

B&B (Bread and Breakfast) [74, c. 19]. - "услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак".(Doctor of Philosophy [74, c. 19]., которое мы не переводим как ДФ, а только как "доктор философии".

З.Г. Прошина полагает, что в основном аббревиатуры передаются при помощи транскрипции, транслитерации и калькирования. Н.А. Фененко не предлагает использовать какие-то новые способы перевода, но обосновывает и объясняет выбор способа транскодирования в зависимости от вида аббревиации, а следовательно, и от стилистической и семантической нагрузки, которую та или иная аббревиация несет в тексте. Прямое обращение к аббревиатуре, близкой реципиенту, широко применяется в различных текстах, что дает возможность уменьшить экзотичность оригинального текста и избежать лакун, которые связаны напрямую с отсутствием различных фоновых знаний у носителей английской культуры, которые необходимы для понимания культуро - специфических лексем.

Своеобразная классификация окказиональных соответствий, создаваемых переводчиком при передаче аббревиатур, предлагает В.Н. Комиссаров. В области транскодирования безэквивалентной лексики, по его мнению, используются такие виды окказиональных соответствий, как:

. Соответствия - заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму иноязычного слова. Подобные соответствия создаются при помощи транслитерации или переводческого транскрибирования.

. Соответствия - кальки, которые воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в языке оригинала.

. Соответствия - аналоги, получаемые при помощи подыскания ближайшей по значению единицы.

. Соответствия - лексические замены, образуемые при переводе значения безэквивалентной лексемы в контексте при помощи одного из видов переводческих трансформаций.

С. Влахов и С. Флорин, обобщив, свели приемы транскодирования аббревиатур к двум видам: транскрипции и переводу. А вот А.А. Реформатский считает, что эти понятия - транскрипция и перевод - могут быть противопоставлены друг другу: перевод стремится сделать "чужое" максимально "своим", а транскрипция хочет сохранить "чужое" при помощи различных средств "своего". Таким образом, "перевод и транскрипцию следует рассматривать в качестве антиподов" [33, с.312].

Итак, проанализировав фактический материал, мы пришли к следующим выводам:

Отсутствие прямых эквивалентов определенным лексическим составам в словаре другого языка вовсе не означает, что они являются "непереводимыми" на этот язык. Как уже было сказано, переводчик обладает целым рядом средств, которые дают возможность передать значение словарной единицы оригинала в конкретном тексте. Все рассмотренные выше приёмы обладают своими достоинствами и недостатками, знание которых может помочь переводчику выбрать наиболее оптимальный способ передачи аббревиатур в каждом конкретном случае. Стоит также отметить, что эти способы транскодирования сокращений хоть и являются магистральными, но не единственными. Переводчик может применять любую из перечисленных трансформаций для достижения оптимального уровня эквивалентности при транскодировании аббревиатур на другой язык.

Основными способами передачи инициальных сокращений на русский язык являются: транслитерация и транскрипция, создание нового слова, приближенный перевод, трансформационный перевод, контекстуальный перевод и описательный перевод.

Заключение

Словарный состав, лексика на протяжении всего времени претерпевает различные изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии языковых средств - развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.

Часто бывает трудно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема взаимопроникновения исходного слова или словосочетания и образованного от него сокращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необходимость найти их краткую форму.

Обогащение словарного состава новыми сокращениями - один из важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические единицы образуются путем создания новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (так, алфавитизмы и акронимы возникают путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений - заимствование сокращенных лексических единиц из других языков в результате международных контактов. Так, новые сокращения создаются по аналогии, т.е. как по моделям, уже существующим в языке, так и по своим собственным. Они всегда оформляются как определенная часть речи.

Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Исследование процесса аббревиации ограничивалось главным образом изучением причин, путей и времени проникновения в язык сокращенных слов. Необходимость изучения вопросов аббревиации очевидна как с теоретической, так и с практической точек зрения, в связи с тем, что по многим из них еще нет единого мнения. Требуют своего разрешения такие вопросы теоретического характера, как: определение терминов "сокращение", "аббревиатура", "алфавитизм", "акроним", выявление роли и влияния всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренних связей и отношений сокращенного и исходного слова или словосочетания; становление и стабилизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей; вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц.

Глобальная сеть является одним из самых распространенных источников неологизмов. Именно поэтому данное исследование было проведено с применением материалов с сайта bbc.com. В нашей работе мы изучили виды аббревиатур, способы и причины их образования, а также способы их перевода на русский язык. Осознание источников аббревиации может помочь более адекватно применять ее, а также оценивать и воспринимать ее употребление в средствах массовой информации.

Наше исследование не может закрыть всю проблематику такого феномена как сокращения, так как это невозможно осуществить в рамках выпускной квалификационной работы. И, кроме того, так как появление аббревиатур это активный процесс, то никакие исследования в этой области не могут закрыть эту тему, пока существуют различные языки и культуры и между ними существует "общение".

Список использованных источников

Монографии, учебники, справочники

1.Абрегов, А.Н. Словарь русской лингвистической терминологии / А.Н. Абрегов. - Майкоп: РусПечать, 2003. - 345 с.

2.Аверьянова, А.П. Как образуются слова / А.П. Аверьянова. - М.: Высшая школа, 1996. - 341 c.

.Алексеев, Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация / Д.И. Алексеев // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та. - 1958. Вып.I. Т.1. - 345 c.

.Алексеев, Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры / Д.И. Алексеев. - М.: Высшая школа, 2003. - 254 c.

.Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. - М.: АСТ, 2002. - 262 c.

.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Высшая школа, 2007. - 729 с.

.Баран, Ю.А. Сокращенные слова и сокращения, встречающиеся в английских газетах и общественно-политических журналах / Ю.А. Баранов. - М.: Высшая школа, 1999. - 367 с.

.Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Боорисов. - М.: Высшая школа, 1992. - 354 c.

.Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. - М., 1966. - 241 c.

.Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. - М., 1967. - 342 c.

.Волошин, Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке // Учен. зап. I МГПИИЯ им.М. Тореза. - М.: Наука, 1966. Т.35. - 423 c.

.Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Высшая школа, 2008. - 154 c.

.Дюндик, Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б.П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка. - М.: Высшая школа, 2007. - 253 c.

.Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. - Спб: Лань, 2002. - 647 с.

.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: ЛЛТ, 2002. - 453 c.

.Лойфман, Н.Я. О некоторых особенностях аббревиатур / Н.Я. Лойфман. - Волгоград: ЛЛТ, 2000. - 453 c.

.Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях / А. Мартике. - М.: Высшая школа, 1963. - 241 c.

.Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 2006. - 254 c.

.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: АСТ, 1999. - 456 с.

.Могилевский, Р.И. Аббревиатуры-кальки / Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2003. - 423 c.

.Могилевский, Р.И. К вопросу об образовании сокращенных слов в немецком языке/ Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2009. - 311 c.

.Могилевский, Р.И. О внутренней форме сокращенного слова/ Р.И. Могилевский. - СамаркандСМИ-Азия, 2009. - 301 c.

.Могилевский, Р.И. О некоторых особенностях аббревиатур как особой знаковой системы/ Р.И. Могилевский. - М.: СМИ-Азия, 2002. - 265 c.

.Могилевский, Р.И. Об изменениях в составе аббревиатур русского языка за последние 50 лет/ Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2003. - 432 c.

.Павлов, В.М. О мотивированности аббревиатур / В.М. Павлов // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. - Спб.: Наука, 2009. - 56 c.

.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Высшая школа, 1956. - 372 c.

.Ступин, Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. - СПб.: Наука, 2003. - 189 c.

.Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. - Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 271 c.

.Ярцев, В.Н. БЭС, Языкознание / В.Н. Ярцев. - М.: Высшаяшкола, 1998.

31.Gruni, J. E. Excellence in Public Relatiоns and CоmmunicatiоnManagement / J. E. Gruni. - New Jersey: Lawrence Eribaum Assоciates Publishers, 1992. - 422 p.

.Henle, P. Language, thоught, and culture / P. Henle. - MI: University оf Michigan Press, 2008. - 542 p.

.Hоfstede, G. Cultures and оrganizatiоns: sоftware оf the mind / G. Hofstede. - NY: McGraw-Hill, 1991. P.450-477.

34.Hоey, M. Lexical priming. A new theоry оf wоrds and language / M. Hoey. - Lоndоn & New Yоrk: Rоutledge, 2005. - 398 p.

35.Jespersen, О. A. Mоdern English Grammar оn Histоrical / O. A. Jesperson. - Lоndоn: Geоrge, Allen and Unwin. LTD, 1946. - 410 c.

36.Lakоff, R. The Language war / R. Lakoff. - Lоndоn, 2000. P.150-198.

37.Lyоns, J. Language and Linguistics / J. lyons. - Cambtidge: Cambridge University Press, 1981. - 451 p.

38.Оniоns, C. T. The Shоrter Оxfоrd English Dictiоnary / C. T. Onions. - Оxfоrd: Clarendоn, 2010. - 671 p.

.Packard, V. The hidden persuaders / V. Packard - NY: Galahad Bооks, 1958. - 168 p.

.Pоllitt, H. Serving My Time / H. Politt. - New Yоrk: Оxfоrd University Press, 2003. - 527 p.

.Taylоr,S. E. Sоcial cоgnitiоn. - NY: McGraw-Hill, 1991. - 254 p.

Научные статьи, материалы из периодической печати

42.Акулова, Е.В. Объявление о знакомстве как объект лингвистического исследования / Е.В. Акулова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов, 2010. - С.25 - 36.

43.Андрианова, Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков) / Е.А. Андрианова // Актуальные проблемы психологии и лингвистики. - 2000. № 6. - С.45 - 56.

.Ильченко, Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 1994. - 165 c.

.Могилевский, Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. диск. канд. филой. Наук/ Р.И. Могилевский. - Тбилиси, 2006. - 312 c.

.Могилевский, Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Дис. канд. филол. наук/ Р.И. Могилевский. - Самарканд, 1995. - 342 c.

.Сапогова, Л.И. Сокращение как словообразовательный процесс в английском языке / Л.И. Сапогова // Вопросы общего и романо-германского языкознания. - Уфа, 2009. - 267 c.

Похожие работы на - Проблемы аббревиации в английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!