BANDEAU
|
OREILLE
|
MANCHETTE
|
OREILLE
|
|
TRIBUNE
|
|
SOUS TRIBUNE
|
SOUS TRIBUNE
|
SOUS TRIBUNE
|
|
VENTRE OU MILIEU DE PAGE
|
|
REZ-DE-CHAUSSÉE
OU PIED DE PAGE
|
CHEVAL
|
|
|
|
|
|
|
Рисунок 1 - Схема расположения элементов на первой странице французской
газеты
Комментируем схему следующим образом:
le bandeau: название газеты и её выходные
данные;
l’oreille: место для информации рекламного
характера;
la manchette: заголовок, освещающий главное
событие дня;
la tribune: главная статья выпуска на
актуальную тему;
la sous-tribune: краткие обзоры событий, фотографии и указания
страницы с более подробной информацией;
la pluire: место сгиба газеты пополам;
le ventre ou milieu de page: центральная часть страницы, где печатается вторая по
степени важности статья;
le rez-de-chaussée ou pied de la page: как правило здесь печатается реклама;
le cheval: статья, расположенная в нижней
части газеты и имеющая продолжение на последующих страницах издания.
Во-первых, это оперативность предоставления информации. Интернет
позволяет максимально быстро получать новую актуальную информацию со всего
мира. Существует большое количество возможностей широкого использования
передачи информации в режиме реального времени (on-line). Это
разнообразные онлайн-трансляции, ленты новостей и т. д. При этом интернет-сайт
не имеет ограничений по объему и времени показа. Во-вторых, виртуальные издания
удобно хранить: не занимая места, они могут быть всегда под рукой. Наконец,
электронные версии подкупают своей стоимостью, которая, как правило, ниже, чем
стоимость печатных изданий.
Электронная версия газеты - это сайт издания, где публикуются материалы в
электронном виде. Шапка сайта представляет собой логотип и название газеты. Над
шапкой расположена строка со ссылками на дополнительные сервисы. Например, в «Le Monde» это «Télérama», где публикуются новости
телевидения и программа телепередач, «Le Monde diplomatique» и «Courrier International» с международными новостями, а также
ссылки на дочерние издания - «L’Obs»» и La Vie». Кроме того, сайт «Le Monde» предлагает выбор между обычной версией и версией для
стран Африки - «Édition Afrique». На сайте издания «Le Figaro» в такой строке даны ссылки на отдельные страницы по
теме политика («Le Scan Politique»), спорт («Sport24»), культура («Culture») и т. д. Считаем важным отметить, что во время
президентских выборов на всех сайтах был добавлен раздел «Présidentielle
2017».
Под названием и логотипом издания на всех вышеупомянутых сайтах видим
строку, содержащую названия рубрик газеты, которая помогает читателю быстро
найти нужный ему раздел. Заметим, что названия рубрик могут отличаться от
издания к изданию, например, рубрика, освещающая события в мире, носит
следующие названия: «International» («Le Monde», «Le Figaro»), «Planète» («Libération»), «Monde-France»
(«Ouest-France»). Каждое издание имеет такие рубрики, как Économie, Sport, Culture,
Santé,
которые отражают события
в данных сферах. Рубрики же издания «L’Équipe» носят названия определенного вида спорта («Football», «Tennis», «Rugby»,
«Basket» и т. д.).
На главной странице любого сайта помещаются наиболее свежие и актуальные
новости. На первом месте публикуется статья, освещающая главное событие дня, в
газетах «Le Monde» и «Le Figaro» этот раздел называется «En ce moment» и по схеме Ю. Н. Глуховой соответствует «tribune» в печатной версии. Ниже
располагаются наиболее читаемые статьи - они представлены в виде заголовков,
сопровождаемых фотографиями. Внизу и в правой колонке страницы публикуются
различные объявления (annonces) и информация рекламного характера.
1.5 Особенности французского газетного текста
М. К. Морен и Н. Н. Тетеревникова отмечают, что публицистический стиль
обладает как чертами, присущими всем письменным стилям речи (например, наличие
специальных терминов), так и содержит черты, свойственный художественным
произведениям (аффективный характер, использование выразительных средств -
тропов) [15, с. 114]. Знакомясь с аутентичным газетным текстом и выполняя его
перевод, мы можем столкнуться с рядом лексических, грамматических и
синтаксических особенностей, характерных для французского языка. Изучив ряд
статей различных рубрик французских газетных сайтов, мы выделяем следующие
особенности:
1.5.1 Лексико-стилистические особенности
Для публицистических материалов свойственно как обилие специальной
терминологии, реалий, устойчивых оборотов речи (клише), так и слов и выражений,
связанных с сообщениями об актуальных событиях. Газетные статьи выделяются
обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и
вызывающие определенные эмоции у читателя. В качестве экспрессивно окрашенных
элементов в публицистике используются: слова с положительной или отрицательной
стилистической характеристикой, образные выражения, цитаты и т. п.
В области лексики для публицистических текстов характерно:
) Наличие многочисленных терминов, заимствованных из различных сфер
деятельности (наука, политика, техника и т. д.)
В данном пункте мы считаем нужным выделить особую категорию заимствований
- внутриязыковые заимствования. Так, читая статьи на общественно-политические
темы, мы находим немало заимствований из таких сфер человеческой деятельности,
как спорт и игры. Например: être mis (rester)
sur la touché - оказаться не у дел, «вне игры»
(досл.: «оказаться за линией поля»), dans la foulée - сразу, непосредственно за… (досл.:
«шаг в шаг»), négociation marathon - длительные (досл.: «марафонские»)
переговоры. Например:
Brexit: dernières négociations
marathon avec le sommet européen.
(L’Express)
Dans la
foulée: marcher contre
l'obésité. Jean-Luc Loiseau pesait 211 kilos en 2011. Il y a
quelques mois, il s'est lancé dans un tour de France pour lutter contre
l'obésité et les discriminations. (Le Point)
Также из спорта пришли
следующие выражения: la balle est dans le camp de - ответ остается за
…, renvoyer la balle à qn - ответить, не остаться в долгу, jeter l’éponge
- «выбросить полотенце», прекратить сопротивление, peloton de tête
- лидирующая группа. Например: que jamais, la balle
est dans le camp des politiques. (Le Point)
Juppé jette
l’éponge et ne croit plus en Fillon. (Sud-Ouest)
Из языка шахматистов встречаем такие выражения, как avancer ses pions - набирать очки, завоевывать позиции, damer le pion à qn - добиться превосходства, получить
преимущество, échec et mat - шах и мат. Например:
Les Américains
bloquent Airbus en Iran tandis que Boeing avance ses pions. (France 24)
Помимо игр и спорта, мы также встречаем внутриязыковые заимствования из таких сфер, как право (faire porter le chapeau - возлагать ответственность, обвинять,
connaître les tenants et les aboutissants - знать подробно,
во всех деталях,
être au bout du rouleau - исчерпать все силы, все средства, все аргументы), быт (lune de miel - согласие, единство мнений, renvoyer l’ascenseur - оказать любезность, сделать ответный жест), искусство (donner le ton - задать тон,
lever le rideau - поднять занавес), гастрономия (concocter, mijoter - готовить, разрабатывать, замышлять) и т. п. Например:le gouvernement fait porter le chapeau
de l'échec à la droite. (Libération)Basel sur le point de lever
le rideau. La 47e édition d'Art Basel
ouvre ses portes au grand public de jeudi à dimanche. (Le Matin)
Mais la lune de miel
actuelle entre Theresa May et Donald Trump, si elle dure, pourrait faire
apparaître la première ministre britannique comme l’alliée
d’un président américain qui souhaite le
démantèlement de l’Union européenne. (Le Monde)
La politique, en France, c’est comme la ratatouille.
C’est meilleur réchauffé.
Ainsi François Mitterrand a-t-il mijoté
vingt-trois ans dans l’opposition avant que les Français le
considèrent assez cuit, recuit et velouté par
l’expérience et par l’échec pour prendre sa place à la
table des présidents. (Le Monde)
В последнем примере мы видим сравнение политики Франции со знаменитым
французским блюдом, рататуем. Далее автор статьи использует множество
метафорических внутриязыковых заимствований из гастрономии, говоря о долгом
пребывании (mijoter - «томиться, вариться на медленном
огне») Франсуа Миттерана в оппозиции, прежде чем французы посчитали его готовым
(recuit - «прожаренным») для того, чтобы занять пост президента.
Также считаем нужным отметить, что подобные внутриязыковые заимствования
чаще всего встречаются в заголовках статей для придания им выразительности и
эффектности.
) Частое употребление устойчивых словосочетаний
В статьях, освещающих президентскую избирательную кампанию во Франции в
2017 году, используются различные семантические типы устойчивых выражений. Для
описания хода избирательной кампании журналисты часто используют такие
выражения, как entrer en campagne, faire la course en tête, guerre
électoral. При описании хода выборов
употребляются другие
клише: s’affronter au second
tour, en presence des observateurs internationnaux, s’abstenir de voter. Результаты выборов
описываются при помощи следующих словосочетаний:
une victoire écrasante, le vainqueur du scrutin, gagner le second tour,
remporter la majorité des voix. Например:
Comme tous les
candidats, elle s’était engagée à soutenir le vainqueur du scrutin… (Le Monde)
) Присутствие слов, возникших (или получивших новое значение) в связи с
теми или иными событиями и заимствованные из других языков. Во французском
языке особо много англицизмов, перевод которых может вызывать специфические
трудности. Например:
Les studios qui avaient
coutume de sortir leurs films prestigieux en novembre ou en décembre -
juste à temps pour qu’ils soient oscarisables
- n’hésitent pas à lancer leurs candidats le plus tôt
possible afin de leur donner de l’élan dans une campagne qui
s’étire sur douze mois. (Liberation)
В данном примере мы встречаем авторский неологизм «oscarisables»,
образованный с помощью суффикса -able,
который несет значение возможности осуществления или обладания.
S'il est encore peu connu chez nous, l'animateur est une
superstar aux Etats-Unis. (L’Obs)s’agit, en effet, d’un road-movie,
l’histoire d’un périple accompli au cœur de l’Amérique vers
une frontière dont plus rien ne dit qu’elle soit encore à
portée de qui que ce soit. (Le Monde)
L’amour est-il has-been? (Le Figaro)
Последний пример интересен в плане грамматического построения, так как
здесь мы встречаем необычную конструкцию. Сложное составное сказуемое
представлено в виде глагола est и
его предикатива, роль которого играет английский глагол has been.
) Язык газет изобилует лексикой с разной степенью интенсивности значений
и различной эмоциональной окраской. Например, выражению «положить конец
чему-либо» во французском языке соответствуют словосочетания mettre fin à qch и en finir avec qch, причем второе здесь имеет более сильную
эмоциональную окраску. Например:
«La République
est laïque, la République est indivisible. Les gouvernements
successifs ont tant et tant reculé sur ces sujets», a-t-elle
assené, jurant d’en finir avec «une immigration
incontrôlée» et «un communautarisme conquérant», qui
charrie selon elle un « cortège de menaces sur notre identité». (Le Monde)
) Одно слово в русском языке может иметь целый ряд эквивалентов во
французском. Например, слову «завершить» (переговоры) будут соответствовать
различные французские глаголы в зависимости от результата переговоров.
Нейтрально мы скажем achever,
terminer, но если знаем, что переговоры
завершились успешно, используем глаголы mener à bien, faire aboutir, а если же переговоры провалились или не дали
результатов - échouer, ne pas aboutir, capoter,
se solder par un échec.
) Многие реалии французской жизни обозначаются метонимически или
сокращенно. Так в прессе вместо la France зачастую встречаем l’Hexagon, так как географически страна имеет форму шестиугольника.
Различные учреждения могут обозначаться по их местонахождению - l’Elysée - канцелярия президента/президент, le Palais Bourbon - Национальное собрание, le Luxembourg - Сенат, l’Hôtel Matignon - премьер-министр, le Quai d’Orsay - Уголовная
полиция. Например:
Le Conseil
constitutionnel a annoncé, samedi, que onze candidats ont obtenu les 500
parrainages nécessaires pour entrer dans la course à l’Elysée. (Le Monde)
L’ambassade de France
dans la capitale a fait savoir à plusieurs reprises que le Quai d’Orsay
suivait «avec attention» la situation de son ressortissant, «dans le respect de
l’indépendance» des instances marocaines. (Le Monde)
1.5.2 Грамматические особенности
Что касается грамматических особенностей газетных материалов на
французском языке, то здесь отмечаем часто встречающееся расхождение в частях
речи и в морфологических категориях слова.
) замена глагольных времен
Во французском языке чаще, чем в русском, формы настоящего времени
используются для указания на действия в прошлом (present historique). Например: La commission d’urbanisme
commercial donne un avis
défavorable, mais le préfet est seul juge : il appuie le projet.
Встречаются случаи несоответствия настоящего и будущего времени в русском
и французском языках.
В языке печати Conditionnel нередко используется в значении:
а) выражения предположения
При переводе таких предложений мы часто добавляем слова быть может,
по-видимому, наверное, пожалуй, возможно. Например:
On pourrait
presque croire qu'il a décidé de prendre les armes. (L’Obs) (По-видимому,
можно верить, что он решился взяться за оружие.)
б) сообщения о факте, за достоверность которого не ручаются
В этом случае при переводе на русский язык употребляются выражения типа:
якобы, будто бы, как будто, как сообщают, как полагают, возможно и т. п.
Например:
Certains médias
américains restent prudents et évoquent une éventuelle
incompréhension: le président
ne l'aurait pas forcément entendue, lance prudemment Politico. (Le Point) (…возможно, президент не расслышал…).
в) глагол savoir в Conditionnel
On ne saurait может иметь в качестве эквивалента нельзя,
невозможно, не следует; ne saurait - не может. Например:
Ce qu’offre Doreen est mieux qu’une déclaration: c’est le portrait d’un amour, si vrai qu’il en paraît inventé, si bien réinventé
qu’il en paraît encore plus vrai. On ne saurait dire exactement,
en écoutant le texte, ce qui ressortit d’André Gorz et de David
Geselson. (Le Monde) (Нельзя точно утверждать, что…)
Особые значения в прессе имеет Futur antérieur, который может выражать предполагаемое действие в прошлом и переводится
прошедшим временем в сочетании со словами вероятно, очевидно, по-видимому.
Также Futur antérieur может заменять Passé
Composé,
когда автор мысленно
переносится в прошлое и описывает последующие события. Например: Selon le minister d’Information, l’année
écoulée aura
été dure pour tous les quotidiens nationaux (По словам министра, текущий год,
вероятно, выдался трудным для всех национальных ежедневных газет).
) случаи несовпадения числа существительных
В некоторых устойчивых словосочетаниях число существительного в русском и
французском языках расходится. Например: dans le cadre (ед. ч.) - в рамках (мн. ч.), dans l’intérêt, aux intérêts - в интересах (только мн. ч.), les informations - информация, les violences - насилие, les hausses des prix - рост цен. Например:
Lille et Marseille se
sont neutralisés (0-0), vendredi 17 mars dans le cadre
de la 30e journée de Ligue 1. (Le Monde)
Nouvelles informations sur l’attentat de Berlin. (Le
Figaro)
Que va devenir le
premier plan de lutte contre les violences faites aux enfants
présenté le 1er mars 2017? (Le Monde)
1.5.3 Синтаксические особенности
Главной синтаксической особенностью французского предложения является
расхождение в порядке слов: прямому порядку слов во французском языке часто
соответствует инверсия подлежащего и сказуемого в русском. Например:
Une mutation du virus
H7N9 a été détectée en Chine. (Le Monde) (В Китае была обнаружена мутация вируса H7N9.)
Для газетного текста характерно частое употребление безличных
предложений. Например:
On se dit
(bêtement) que ces gens-là - au fait des
dangers environnementaux, et pour cause - mangent plus souvent bio, consomment
moins de cosmétiques et sont moins fans du plastique que la moyenne des
Français. (L’Obs)
Также следует отметить наличие синтаксических фигур, основанных на
повторах слов и подобии грамматических конструкций. Они дают возможность
разделить мысль и подчеркнуть главное. Основными синтаксическими фигурами
являются:
) повторы - повторение одного и того же слова, целой фразы или ее части.
Повтор первого слова в предложении называется анафорой, а повтор последнего
слова называется эпифорой. Например:
La fin des illusions.
La fin des amours. La fin des rêves enfantins. (Le Monde)
) параллелизм - одинаковое стилистическое построение предложений и их
частей, но с разными словами. Например:
A nous de travailler
à cimenter cette union. A nous de travailler à developer cette
action. (Le Parisien)
) эллипсис - намеренный пропуск слов, несущественных для выражения
смысла. Особенно часто эллипсис мы встречаем в заголовках статей, где
французский глагол может опускаться. Например:
"Elle" et
Isabelle Huppert grands gagnants de la soirée. (Le Point)
) риторические вопросы и восклицания
À quel moment
faut-il prendre son billet d'avion pour qu'il soit le moins cher possible? Le
mardi, ça rime avec économies", affirme
commentéconomiser.fr. Même chose sur le site d'info Slate.
(L’Obs)particularité? Parmi les sept planètes qui le composent,
trois se situent en zone habitable, recelant potentiellement la vie. (L’Obs)
5) реприза и антиципация
Например:
В этом предложении подлежащее (les partis) вынесено в
конец предложения и замещено при глаголе служебным местоимением (ils). Предшествование местоимения слову,
которое оно замещает, называется антиципацией. Следование местоимения за
замещаемым им словом называется репризой. Антиципация и реприза используются
как средство логического и эмоционального выделения членов предложения. При
переводе на русский язык реприза обычно устраняется (при этом сохраняется
порядок слов французского предложения), антиципация при переводе сохраняется
чаще, так как обычно имеет аффективный эффект (в данном случае перевод будет следующий:
Вот что они сделали, эти партии.).
) эксплицитные конструкции c’est… qui, c’est… que служат для выделения или уточнения. Например:
C'est le plus jeune des deux qui
a remporté le prix, ce qui n'a pas plu aux internautes. (Le Figaro)
C’est l’Union européenne
qui
est chargée de négocier les accords commerciaux. (Le Monde)
В. Г. Гак предлагает переводить выделительные конструкции тремя
способами:
) с сохранением порядка слов (выделяемое слово подчеркивается интонацией)
) с изменением порядка слов (выделяемое слово выносится в конец
предложения)
) с помощью усилительных частиц: именно, вот, это, значит, то, же, а и
др. [4, с. 138].
Таким образом, нами были рассмотрены лексические, грамматические и
синтаксические особенности, характерные для французского газетного текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Основные функции газетного стиля - сообщать информацию и воздействовать
на читателя. Главным преимуществом применения газетных статей при изучении
иностранного языка является их аутентичность.
Жанры газетной журналистики подразделяются на информационные,
аналитические и художественно-публицистические. Каждй из жанров имеет свою
специфику и цели. В современной публицистике первое место занимают
аналитические жанры, которые не просто констатируют факты, а проникают в суть
описываемых явлений и анализируют окружающую действительность.
Газетные издания имеют свои особенности не только всилу характерных черт
языка, но и благодаря особому расположению материалов - композиции газетного
листа. Особенностями газетных статей являются деление на абзацы, нелинейное
расположение материалов, наличие вступления и концовки, которые несут важную
коммуникативную значимость.
В настоящее время все крупные публицистические издания имеют собственные
веб-сайты и электронные версии. Изучив интернет-версии французских газет, мы
делаем вывод, что все они имеют сходную структуру подачи материала. Главное
отличие и преимущество электронных версий - их интерактивность, они публикуют
не только печатную информацию, но также и различные видео, подкасты, ссылки на
статьи по сходной тематике. Лента новостей предоставляет возможность быстрого
ознакомления с материалами, а обилие иллюстраций способствует повышению
интереса к публикациям.
Газетные статьи отличаются рядом лексических, грамматических и синтаксических
особенностей, характерных для французского языка. Для них характерно обилие
эмоционально окрашенных слов и выражений, общественно-политической лексики и
слов-клише. Экспрессивность языка проявляется в яркой и образной лексике, в
употреблении фразеологических выражений, в игре слов и в иронии.
Среди грамматических особенностей языка прессы отмечаем часто
встречающееся расхождение в частях речи и в морфологических категориях слова.
Воздействующая функция публицистического стиля реализуется благодаря употреблению
таких синтаксических фигур, как: риторические вопросы, восклицания, повторы,
параллелизм, эллипсис. Одни предназначены для привлечения внимания
(риторические вопросы и восклицания), другие служат для краткости повествования
(эллипсис). Реприза и антиципация, характерные для разговорной речи,
используются для логического и эмоционального выделения и свидетельствуют о
сближении газетно-публицистического стиля с разговорным.
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
АУТЕНТИЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ
.1 Работа с текстом на уроке французского языка на старшем
этапе обучения
Основной целью обучения иностранному языку в классах на старшем этапе
является развитие, совершенствование и углубление имеющихся языковых знаний и
навыков в области изучаемого языка. Цели обучения определяют его содержание,
которое, в свою очередь, диктует выбор форм и методов работы [17].
Подход к обучению, ориентированный на работу с текстовым материалом,
позволяет учителю включать в план урока информацию из других наук, вследствие
чего учащиеся приобретают комплексные и более качественные знания. Интенсивное
использование текста на занятиях дает колоссальный скачок в освоении грамматики
и лексики.
Информативное чтение предполагает извлечение из текста смысловой
информации. По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, такое чтение может быть
поисковым, когда в тексте необходимо найти ту или иную информацию, определить
его общее содержание и основную мысль, и изучающим, которое приходит на место
поискового, когда извлечение смысловой информации требует тщательного прочтения
и анализа либо вследствие сложности содержания текста [13, с. 180].
В условиях невозможности погружения обучающихся в естественную языковую
среду формирование умения работать с различными источниками информации
приобретает особое значение [25, с. 112]. На наш взгляд, большую роль в
обучении иностранным языкам должен сыграть аутентичный текст. Безусловно,
тексты такого рода не лишены ряда трудностей, подробнее которые мы
рассматривали в первой главе, но именно поэтому работа с целостным аутентичным
материалом выходит на первый план в процессе овладения грамматическими,
орфографическими, пунктуационными, стилистическими и другими нормами.
Обосновывая применение аутентичных, неадаптированных текстов,
предназначенных для носителей языка, методисты выделяют следующие аргументы:
. Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии
затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни».
. «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста как
особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной
специфики.
. Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними
вызывает интерес у обучаемых.
. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре
страны изучаемого языка.
. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме,
принятой носителями языка, и в естественном социальном контексте [16].
Главным преимуществом применения прессы в обучении является возможность
повторного прочтения информации, а также отсутствие временных ограничений для
ее осмысления, по сравнению, к примеру, с радио- и телевизионными сообщениями.
Все это облегчает понимание иноязычного медиатекста.
Однако, наблюдения показывают, что далеко не у всех старшеклассников в
достаточной мере сформирован навык работы с аутентичными текстами на
иностранном языке, не все учащиеся владеют различными стратегиями работы с
иноязычным текстом, в результате чего чтение превращается в утомительное и
неинтересное занятие. Поэтому, в первую очередь, важно выделить основные этапы
работы с текстом и ознакомить учащихся с основными приёмами работы на этих
этапах.
Е. Н. Соловова выделяет три основных этапа работы с текстом: дотекстовый,
текстовый и послетекстовый этапы [19, с. 160-163]. Рассмотрим цели и задачи
каждого отдельного этапа, а также варианты заданий, которые могут предлагаться
для работы на каждом из них.
) Дотекстовый этап
Главной целью первого этапа является создание мотивации обучающихся на
последующую работу с текстом. Задачи учителя включают в себя постановку задания
для первого прочтения и сокращение количества языковых трудностей. Для этого
необходимо ознакомить учащихся с новой лексикой и предложить им определить тему
текста на основе языковой догадки. Определение проблематики текста возможно и
на основе заголовка или имеющихся иллюстраций. На этапе антиципации учитель
также может предложить работу с вопросами или утверждениями по тексту.
) Текстовый этап
Основной этап предполагает контроль и дальнейшее формирование языковых
навыков и умений. Здесь учитель может предложить широкий спектр заданий:
ответить на предложенные вопросы (важно избегать общих вопросов и ориентировать
их не на содержание, а на смысл); подтвердить правильность утверждений;
озаглавить абзацы; вставить подходящие по смыслу предложения, выпущенные в
тексте; найти предложения с новыми словами, определенными грамматическими
явлениями, идиоматическими выражениями; догадаться о значении слова по
контексту и т. д.
) Послетекстовый этап
Данный этап способствует развитию продуктивных умений в устной и
письменной речи. Для этого учитель предлагает следующие задания: доказать,
что…; составить план текста, выделив его основные мысли; кратко изложить
содержание текста или дать на него рецензию; придумать новый заголовок и т. д.
2.2 Анализ УМК «Objectif»
В настоящее время самым используемым учебником французского языка в
школах на старшем этапе обучения является УМК Е. Я. Григорьевой, Е. Ю.
Горбачевой и М. Р. Лисенко «Objectif» для 10-11 классов. Данный УМК включает в себя:
· рабочие программы;
· учебник;
· аудиоматериалы;
· сборник упражнений;
· книгу для учителя.
Комплекс предполагает систематизацию языковых и социокультурных знаний,
развитие и совершенствование умения учащихся использовать язык как средство
межкультурного общения. По окончании курса предполагается выход учащихся на
уровень B1 по общеевропейскому пороговому
уровню [7].
Непосредственно сам учебник разделен на 10 блоков: «Voyages,
voyages…»; «Culture et loisirs»; «Quel est votre héros?»; «Combats
du cœur»; «C’est
ma planète à moi»; «Faisons de la musique!»; «Aimez-vous l’aventure?»; «Un
métier de demain»;
«A quelles portes frapper?»;
«L’Univers des jeunes», каждый из которых
имеет 9 разделов. Нас интересуют разделы, содержащие тексты, а именно: «Texte-déclencheur», «Compréhension
écrite», «Texte littéraire», «Civilisation», «Vie pratique».
Раздел «Texte-déclencheur» включает в себя основной текст блока
в формате диалога, интервью или репортажа, которые вводят учащихся в тему
урока. На рисунке 2 показан пример публицистического текста из блока «Faisons
de la musique!». Задания после текста в этом разделе включают в себя различные
вопросы, направленные на полное и детальное понимание текста, а также задания
разыграть сценки с опорой на текст.
Пример:
Рисунок 2 - Пример текста из учебника «Objectif» 10-11 классы
В разделе «Compréhension écrite» представлены аутентичные тексты.
Здесь мы встречаем объявления, расписания, письма, а также познавательные
публицистические материалы. Отметим, что в данном разделе преобладают тексты на
тему экологии и охраны окружающей среды, один из примеров дан на рисунке 2.
Задания к текстам в данном разделе направлены на расширение лингвистических
знаний учащихся, на проверку понимания прочитанного.
Раздел «Texte littéraire» содержит отрывки из художественных
произведений французских писателей. Для упрощения понимания текста авторы дают
сноски с переводом наиболее трудных слов и выражений. Но, несмотря на это, по
нашему мнению, данный раздел содержит достаточно сложные для понимания старшими
школьниками тексты. Однако, данные тексты позволяют познакомить учащихся с
известными французскими писателями и их творчеством. Задания после текстов
способствуют развитию диалогической и монологической речи.
Пример:
Рисунок 3 - Пример текста из учебника «Objectif» 10-11 классы
Разделы «Civilisation» и «Vie pratique» включают в себя информативные
тексты страноведческого характера, знакомящие учеников с политической и
культурной жизнью Франции, а также с повседневными реалиями страны изучаемого
языка. Задания данных разделов направлены на умение высказать своё мнение,
показать свои знания по тем или иным вопросам.
В целом, мы делаем вывод, что тексты, представленные в анализируемом нами
учебнике, соответствуют критериям отбора текстов для изучающего чтения на
старшем этапе обучения. Сильной стороной учебника «Objectif» мы считаем
использование аутентичных текстов. В данном УМК преобладают послетекстовые
упражнения, например, как на рисунке 4, позволяющие детально понять тексты и
служащие для контроля понимания содержания.
Пример:
Рисунок 4 - Пример упражнения на понимание текста из учебника «Objectif» 10-11 классы
Тем не менее, в данном пособии почти отсутствуют предтекстовые задания,
такие, например, как работа с лексикой - определение значения выделенных слов
по контексту с дальнейшей проверкой значения в словаре. Текстовые упражнения
(например, деление текста на смысловые части, выделение основных тем
повествования) в данном УМК, на наш взгляд, также представлены незначительно.
2.3 Разработка заданий на примере аутентичного газетного
текста
Обучение иностранному языку с использованием публицистического текста
газет имеет большое преимущество - работа с такими текстами открывает
возможности погружения в языковую среду, приобщения к повседневным реалиям
страны изучаемого языка, её культуре и быту. Более того, аутентичные статьи
широко используются в экзаменационной практике, например, в международных
экзаменах по французскому языку - DELF (Диплом об изучении французского языка) и DALF (Диплом об углубленном изучении французского языка).
На основании изученной литературы и проведенного анализа УМК, мы
предлагаем свою систему упражнений для работы на уроке с аутентичным газетным
текстом на старшем этапе обучения. При составлении комплекса были учтены
особенности публицистических текстов, а также выявленные нами недостатки УМК «Objectif» - отсутствие предтекстовых и
недостаточный объем текстовых упражнений.
В данной работе мы предлагаем упражнения, разработанные на основе статьи
из газеты «Le Figaro»: «Cannes d'où vient ton
nom?» (Le Figaro). Представленная далее статья рассказывает о
происхождении названия города Канны и является актуальной, информативной и
познавательной, а также соответствует возрасту обучающихся 10-11 классов.
LANGUE FRANÇAISE
Cannes
d'où vient ton nom?
Le Figaro |
Publié le 24/05/2017 à 06:00 | Par Alice Develey
ORIGINE DES NOMS
DES VILLES - La rédaction du Figaro
vous propose de redécouvrir chaque semaine l'origine du nom des
métropoles françaises. Aujourd'hui, il est question de la perle
des palaces, bien nommée Cannes.
Quels grands noms ses
artères mondaines et ses plages de sable ne virent-elles pas passer?
Gérard Philippe, le grand interprète de Julien Sorel dans Le Rouge et
le Noir, Claude Bolling, le compositeur du Magnifique
ou encore Jean Ricardou, célèbre écrivain et
théoricien du Nouveau Roman. Le lieu de villégiature hivernale et
princiale abrita les plus grands artistes de ces derniers siècles, tels
Chateaubriand, Stendhal, Victor Hugo, Renoir et Jean-Gabriel Domergue. Le grand
Pablo Picasso, lui-même, y trouva son havre de paix pour composer son
paradis bleu nommé La baie de Cannes.
Cannes. Son nom seul
suffit à nous inspirer de ses airs marins et de ses marches
cinématographiques où triomphèrent avec majesté,
dans le désordre, Quentin Tarantino, Jane Campion, Ken Loach ou Jacques
Audiard en 2015. Qui sait encore quelles autres histoires s'écriront sur
ce tapis rouge et qui remportera son prestigieux graal? La perle des palaces
regorge de mille et un récits. Mais pourquoi Cannes s'appelle
Cannes?risque d'en décevoir certains, la cité marine ne
possède pas comme sa consœur niçoise, une étymologie
exclusive. S'il ne fait aucun doute sur le passé millénaire de la
station balnéaire, il demeure toutefois impossible dans l'état
actuel de la linguistique d'apporter une réponse partiale à sa
toponymie. En effet, la ville de Cannes ne posséderait pas une, mais deux
histoires!
Un abri de
pêcheurs
Remontons un instant le cours du
temps. Cannes n'est pas encore la ville mondiale du cinéma ni même
la mégapole de l'héliotropisme en France. Si la petite bourgade
est connue dès l'Antiquité, elle n'a pas pour autant les prétentions
commerciales de ses voisines, Marseille, Antibes, Monaco ou encore Nice qui
sont des villes comptoirs. Entourée en son arrière-pays par «des
habitations et sites fortifiés remontant à l'âge du
bronze», nous précise Christophe Roustan Delatour, directeur adjoint du
musée de la Castre, l'ancêtre de Cannes est originellement «un
modeste village de pêcheurs».
«Fondée en 997
au pied d'une colline servant de vigie à la Seigneurie de Rodoard,
Prince d'Antibes [...] Cannes n'est jusque-là qu'un petit abri de
pêche envahi de roseaux, dénommé Portu Canuae», confirment
les Archives de Cannes, qui ont précieusement conservé la
chronologie des années fondatrices de la perle de la
Méditerranée. Mais voilà toute la grandeur de Cannes! Si
l'on se fie en effet aux premières étymologies de notre belle
cité,
Cannes ou en latin Canna, devrait son nom
à ses «roseaux». Une plante endémique dans la région qui
vit d'ailleurs la naissance d'une variété appelée «Canne
de Provence».
L'anecdote est belle. «Mais pourquoi devrions-nous
retenir celle-ci?» s'interroge Christophe Roustan Delatour. «Certes, il y eut
beaucoup de roseaux à Cannes, mais il y en eut également en
dehors de sa cité. Il n'y a donc pas de raison pour que Cannes ait pris
ce nom et pas les autres communes environnantes sur le littoral.»
Alors d'où
viendrait donc notre belle Cannes? De la femelle du canard? d'un bâton?
d'un sport de combat? Point du tout! «S'il existe une deuxième
étymologie, celle-ci nous vient alors d'une racine celtique: Kan ‘le sommet, le haut
lieu'». En 999, nous rappellent les Archives cannoises, le Comte d'Antibes
autorise la construction d'une fortification sur la colline de Portu Canuae
par un certain Marcellus. Forte de son nouveau château fort, la ville
s'enforcit et peut alors s'étendre sur ses hauteurs. «Un lieu que la
population baptisera «le Suquet», nom provençal signifiant «la
tête» ou «le petit sommet».hommage à ce berceau de «la vieille
ville de Cannes, situé en ‘hauteur', certains feront ainsi naître
le nom de notre chère cité dans celui de Kan: le sommet»,
explique Christophe Roustan Delatour. Preuve de cette assertion? «On retrouve
cette racine dans d'autres noms de villes comme celle de Cagnes-sur-Mer,
qui est elle-même un village perché du littoral.»est-elle
née sur les hauteurs de ses terres ou au creux de ses baies, dans les
roseaux? Chacun se fera son avis et son histoire. Celle qui changea de nom au
fil du temps, passant de Canuae à Canna ou Kan demeure en tout cas
aujourd'hui comme l'une des plus belles cités du littoral
français (Le Figaro) [70].
Première
approche du texte1. Lisez le titre de l’article. Essayez
d’écrire, d’après le titre, au moins 5 mots clés qui,
selon vous, doivent être dans l’article:
...……………………………………………………………………………………
Exercice 2. Observez
la composition de l’article. Répondez aux questions suivantes:
a) de quelle
façon le texte est-il structure?) quells sont
les moyens de mise en relief employés dans le texte (par ex.:
majuscules, gras, italiques)?
Exercice 3. Parcourez vite l’article
en y cherchant les mots clés que vous avez imaginés. Faites
attention aux mots que vous connaissez bien. Maintenant écrivez, en 15
mots tout au plus, de quoi il s’agit dans cet article.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Exercice 4. Après
la première approche du texte répondez à la question: ) est-ce
que l’article cherche à convaincre le lecteur ou
à l’informer?
Exercice 5.
Notez tous les mots importants pour la compréhention du texte que vous
ne connaissez pas. À côté de chaque mots écrivez ce
qu’il doit signifier, selon vous.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Exercice 6. Formulez
l’idée maîtresse de chaque alinéa en une phrase.
Exercice 7.
Notez des alinéas que vous n’avez pas bien compris. Essayez de comprendre
pourquoi ils sont difficiles pour vous:) le
problème
traité dans l’article vous est inconnu;
b) à cause de la
grammaire;) il est difficile de reconnaître l’introduction ou la
conclusion; etc.
Exercice 8. Laquelle
des formules résume le texte mieux?) Cannes abrita les plus grands
artistes) La ville de Cannes possède deux histoires) La
ville s'est étendue sur les hauteurs de Portu
Canuae
Exercice 9. Vérifiez
vos suppositions de l’exercice 5 d’après ce liste: - видный, светский
villégiature, f -
курортная (дачная) жизнь
bourgade, f - небольшое местечко
vigie,
f - наблюдательная площадка
abri, m - пристанище, убежище
littoral, m - побережье
fortification, f - укрепление
baptiser - окрестить, назвать
en homage
à - воздавая
должное
berceau,
m - колыбель
assertion, f - утверждение
creux,
m - впадина
au fil du temps - с течением времени
Lecture attentive du texte10. Dites si c’est vrai ou
faux:
. Victor Hugo n’a jamais
visité Cannes: VRAI FAUX
Justifiez votre
réponse:
………………………………………………………………………………………
2. Il y a deux versions d’étymologie
de nom de ville de Cannes: VRAI FAUX
Justifiez votre
réponse:
………………………………………………………………………………………
3. Antibes c’est une des villes voisines de Cannes: VRAI FAUX
Justifiez votre
réponse:
………………………………………………………………………………………
Exercice 11. Choisissez la bonne
réponse:
. Quel peintre n’est pas vecu
à Cannes?) Pierre-Auguste Renoir) Vincent van Gogh) Pablo Picasso
. Qu’est-ce que l’auteur veut dire sous le nom «prestigieux
graal»?) Palme d’Or) Cannes
c)
Cinématographie
3. Comment on traduit le mot «roseaux»?) растение
b)
тростник, камыш
c)
водоросли
4. Portu Canuae c’est le nom de:) ville)
fortification) colline
. Où se trouve la ville de
Cannes?)
au bord de la Méditerranée) au bord de l’Atlantique)
près de la Manche
Exercice 12. Répondez
aux questions:
1. Quelles sont les versions
d’étymologie de nom de ville de Cannes?
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
2. Pour quoi Cannes est
célèbre à notre époque?
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
. Avec qui s'est entretenu l’auteur de cet article?
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
. Comment on appelle les habitants de Nice?
………………………………………………………………………………………
Comment on appelle les habitants de Cannes?
………………………………………………………………………………………
5. Pourquoi Christophe
Roustan Delatour n’est pas d’accord avec la première version d’étymologie de Cannes?
………………………………………………………………………………
Exercice 13. Trouvez dans le texte les mots et les
expressions synonymiques du mot «Cannes»:
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Résumé
du texte14.
Faites
des transformations syntaxiques:
a) S'il ne fait aucun
doute sur le passé millénaire de la station balnéaire, il
demeure toutefois impossible dans l'état actuel de la linguistique
d'apporter une réponse partiale à sa toponymie.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Exercice 15. Quels moyens stylistiques il y a dans
cet article? Nommez les exemples.
Exercice 16. Observez
l’emploi des temps qui servent à exprimer les actions passées.
Exercice 17. Quelles
sont les particularités syntaxiques de cet article?
Exercice 18. Faites le schéma logique du texte en utilisant
les connecteurs tels que:
le point du
départ: d’abord, d’une par …, d’un
côté, premièrement;
exemples: par exemple, ainsi, notamment, en particulier;
explications:
car, en effet, à cause de + nom, grace à + nom, faute de + nom;
oppositions et restrictions:
mais, pourtant,cependant, toutefois, malgré + nom, au contraire, or;
conséquences: de ce fait, en fait,
pour cette raison;
la conclusion:
donc, ainsi, alors, par conséquent, en consequence, enfin, finalement,
en résumé.
Exercice 19. Faites le résumé
du texte de l’article.
Упражнения № 1-2 относятся к этапу антиципации и вводят учеников в тему
статьи. В данных упражнениях предложена работа с заголовком текста и анализ его
структуры. Упражнения № 5 и № 9 связаны с работой с лексикой, важно не
пропускать задание № 5, так как оно направлено на формирование чувства языковой
догадки обучающихся, что очень важно при изучении иностранных языков. Остальные
упражнения раздела «Première approche d’un texte» направлены на первое знакомство с
текстом, на ознакомительное чтение. Основная задача обучающихся на этом этапе
работы с текстом состоит в быстром прочтении текста и извлечении из него
основной информации.
Задания раздела «Lecture attentive du texte» направлены на изучающее
чтение, которое предусматривает полное, точное, детальное понимание информации,
содержащейся в статье. Упражнения охватывают всё содержание текста, от начала
до конца.
Последний раздел, «Résumé du texte», относится к послетекстовому этапу
работы и направлен на подготовку учащихся к написанию резюме статьи. Резюме (le résumé) - это сокращение текста, один из
наиболее распространенных видов работы с текстом в высшей школе, используемый
при составлении конспектов и написании рефератов. Согласно Ю. Н. Глуховой,
«техника резюмирования текста может быть также применена для быстрого и
эффективного чтения газет и журналов» [5, с. 16].
Основными правилами французского резюме являются:
сохранение логики текста и авторской точки зрения;
сокращение текста до четверти от изначального объёма;
изложение содержания текста своими словами, в собственном стиле, без
цитирования, но с использованием логических средств связи.
Во избежании цитирования текста необходимо прибегать к лексическим и
синтаксическим трансформациям [18, с. 95]. Например, в упражнении № 14 мы можем
сократить сложное предложение (вместо S'il ne fait aucun doute sur le passé millénaire de la station balnéaire, il demeure toutefois impossible dans l'état actuel de la linguistique d'apporter
une réponse partiale
à sa toponymie. = L’histoire de la ville est
incontestable, mais il est impossible de
définir
sa toponymie).
В заданиях № 15-17 предлагается поработать с лексико-стилистическими и
синтаксическими особенностями публицистического текста.
Что касается логических средств связи, мы считаем необходимым ознакомить
обучающихся с ними перед написанием резюме, список слов-связок дан в упражнении
№ 18, подготавливающим к написанию самого резюме.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Основной целью обучения иностранному языку в классах старшей ступени
является развитие, совершенствование и углубление имеющихся языковых знаний,
навыков и умений в области изучаемого иностранного языка. Невозможно изучать
язык в отрыве от среды его непосредственного использования. Работа с
аутентичными газетными текстами на этом этапе имеет большое значения, поскольку
в ходе работы с ними обучающийся овладевает грамматическими, орфографическими,
пунктуационными, стилистическими и другими нормами и одновременно с этим
погружается в естественную языковую среду.
Задача учителя правильно организовать работу с аутентичными текстами на
уроке: суметь заинтересовать обучающихся, вовлечь их в работу, выделив основные
этапы работы с текстом и ознакомив учащихся с основными приёмами работы на этих
этапах.
Проанализировав УМК «Objectif» Е. Я. Григорьевой, Е. Ю. Горбачевой и М. Р. Лисенко для 10-11 классов,
мы выявили отсутствие предтекстовых заданий и недостаточное количество текстовых
упражнений. В соответствии с тематическим планом нами была выбрана аутентичная
газетная статья, соответствующая возрасту обучающихся в 10-11 классах, и
составлена система упражнений для работы с ней. Целью данного комплекса
упражнений является подготовка обучающихся к написанию резюме статьи.
Применение аутентичного газетного текста на уроке французского языка на
старшем этапе обучения объясняется тем, что предложенные задания подходят для
подготовки к ЕГЭ по иностранному (французскому) языку и к сдаче международных
экзаменов по французскому языку DELF и
DALF. Именно такой вид работы, как
реферирование предлагается для проверки знаний, умений и навыков на
международном экзамене по французскому языку DALF на уровень владения C1 в разделе «Говорение».
Аутентичные статьи - это один из лучших наглядных материалов для анализа
лексико-стилистических, грамматических и синтаксических особенностей газетного
текста. Таким образом, тексты периодических изданий могут использоваться как на
уроках французского языка, так и на элективных и факультативных курсах в
школах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены особенности
современного французского газетного текста, его композиционная структура и
стиль изложения информации. Газетный текст характеризуется наличием
политической лексики, фразеологических и идиоматических выражений, аббревиатур,
реалий, что представляет особую ценность в обучении иностранному языку.
Газетный текст имеет две основные функции: информативную и воздействующую.
Анализ и сравнение печатных изданий и их электронных версий показали, что
они имеют различную композиционную структуру. Организация текстов на сайтах,
обилие иллюстрированного материала, различных видео, подкастов и ссылок на
статьи схожей тематики и сторонние ресурсы дают нам право говорить об их
интерактивности
Газетный стиль повествования отличается, с одной стороны, наличием
«стандарта» - обилием слов-клише и, с другой стороны, различными экспрессивными
средствами. Проведя анализ лексико-стилистических особенностей французских
газетных текстов, мы пришли к выводу, что стандартизированность газетных
текстов заключается в наличии общественно-политической лексики и слов-клише, а
экспрессивность - в использовании оценочной лексики, разговорного стиля речи и стилистических
фигур. Основная особенность в грамматике - расхождения в частях речи и в
морфологических категориях слова. Для выразительного и экономного изложения
материала в статьях используются различные синтаксические фигуры.
Выявление лингвистических особенностей газетного текста позволило нам
составить комплекс упражнений для работы с аутентичной статьей. Одним из
основных заданий является написание резюме газетной статьи. Актуальность этого
вида работы подтверждается его использованием в международных экзаменах по
французскому языку.
Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные способы
работы с аутентичным французским газетным текстом могут использоваться на
уроках французского языка на старшем этапе обучения, в рамках элективных и
факультативных курсов, а также для подготовки к ЕГЭ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Александровская
Е. Б. Пособие по обучению реферированию на французском языке: Учебное пособие /
Е. Б. Александровская, Н. В. Лосева. - М.: Высш. шк., 2004. - 248 с.
. Балли
Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - Москва: Изд. Иностранной литературы,
1961. - 394 с.
. Ворошилов
В. В. Журналистика. Базовый курс. Учебник. 5-е издание. - СПб.: Изд-ва
Михайлова В. А.., 2004. - 704 с.
. Гак
В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. / В. Г. Гак, Б. Б.
Григорьев. - Москва: «Интердиалект+», 2000. - 456 с.
. Глухова
Ю. Н. Язык французской прессы: учебное пособие / Ю. Н. Глухова, И. В. Фролова.
- М.: Высшая школа, 2005. - 182 с.
. Гнетнёв
А. И. Современная пресс-служба: учебник / А. И. Гнетнёв, М. С. Филь. - Ростов
н/Д : Феникс. 2010. 416 с.
. Григорьева
Е. Я. Французский язык. 10-11 классы: учеб. для общеобразоват. учреждений / Е.
Я. Григорьева, Е. Ю. Горбачева, М. Р. Лисенко. - 10-е изд. - М. Просвещение,
2012. - 347 с.
. Добросклонская
Т. Г. Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов. //
Добросклонская Т. Г. / под ред. М.Н. Володиной. - М.: КДУ, 2008. - 760 с.
. Кройчик
Л. Е. Основы творческой деятельности журналиста // Кройчик Л. Е. Система
журналистских жанров / под ред. С. Г. Корконосенко. - Санкт-Петербург, 2000. -
с. 125-168.
.
Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка
(публицистический и научный): Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -
Москва: Высш. шк., 1991. - 160 с.
.
Меркиш Н. Е. Иноязычные массмедиа и особенности их использования в процессе
обучения иностранному языку // Иностр. языки в школе. - 2016. - №1. с. 2-8.
.
Минова Н. П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке:
автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1987. - 16с.
.
Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку: учебное пособие
для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1990. - 224
с.
.
Моисеев В. А. Журналистика и журналисты. К.: Дакор, 2002. - 400 с.
.
Морен М. К. Стилистика современного французского языка / М. К. Морен, Н. Н.
Тетеревникова. - Москва: Высшая школа, 1970. - 262 с.
.
Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного
текста // Иностранные языки в школе, 1999. - № 2. - С. 6-12.
.
Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е. И. Пассов. -
Москва: «Русский язык», 1977. - 216 с.
.
Сахно С. Л. Французская пресса и её особенности. Практикум для учащихся 10-11
классов гуманитарного профиля / С. Л. Сахно, М. В. Перепелкина - СПб:
Издательство «СМИО Пресс», 2007. - 124 с.
.
Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций - М.:
Просвещение, 2003. - 239 с.
.
Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие для студентов вузов
/ А.А. Тертычный. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Аспект пресс, 2000. - 320
с.
.
Тюрина И. П. Работа с текстами на старшей ступени образовательных учреждений с
углубленным изучением иностранных языков // Иностр. языки в школе. - 2016. -
№5. с. 6-11.
.
Ушникова О. В. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных
текстов британской прессы: автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.04: О. В.
Ушникова. - Санкт-Петербург, 2003. - 165 с.
.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - Москва: Высш.
школа, 1982. - 256 с.
.
Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учебное
пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. язык» / В. Е. Щетинкин. -
М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
.
Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика / А. Н. Щукин. - М.:
Филоматис, 2004. - 416 с.
. Harmer J. How to Teach
English. An introduction to the practice of English language teaching.
Edinburg.: Gate Longman, 2000. - 198 p.
.
Peyroutet Cl. Style et rhétorique.
Paris.:Nathan, 1995. - 160 p.