Научно-технические термины как особый вид терминологии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    55,41 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Научно-технические термины как особый вид терминологии

Содержание

Введение

Глава 1. Научно-технические термины как особый вид терминологии

.1 Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития терминологии

.2 Понятие научно-технического термина и системность терминологии

.3 Классификации терминов

Выводы по1 главе

Глава 2. Особенности и аспекты перевода научно-технической литературы

.1 Особенности перевода художественного текста

.2. Способы достижения адекватности при переводе терминов в научно-популярных и художественных текстах

Выводы по 2 главе

Глава 3 Анализ переводческих единиц на материале книги «Surely You're Joking, Mr Feynman!»

3.1 Особенности перевода общенаучных терминов

.2 Особенности перевода общетехнических терминов

.3 Особенности перевода узкоспециальных терминов

Выводы по 3 главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Выпускная квалификационная работа «Специфика перевода научно- технической терминологии в художественном тексте на материале книги Surely You're Joking, Mr. Feynman!» посвящена исследованию особенностей, возникающих при переводе научно-технической терминологии, используемой в художественном тексте.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследуемый тип терминологии чаще встречается непосредственно в технических и научно- технических текстах, нежели в публицистическом, художественном и разговорном стилях. Затрагиваемая нами сфера исследования изучена в недостаточной мере, более того, количество практических исследований крайне невелико.

Объектом исследования является терминологический слой научно- технической лексики, употребляемой в книге Surely You're Joking, Mr. Feynman!

Предметом исследования служит изучение специфики перевода научно-технической терминологии в художественном тексте.

Исходя из актуальности, мы выявили цель данной ВКР: определение понятия «термин», изучение особенностей научно-технической терминологии, исследование специфики перевода данного лексического пласта, а также выполнение сравнительно-сопоставительного анализа перевода научно-технической терминологии в художественном тексте.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

.раскрыть и объяснить понятие термина;

2.проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности художественных текстов;

.определить основные трудности при переводе научно-технических текстов в текстах художественного стиля;

.определить понятие перевода и переводческой трансформации.

.рассмотреть и изучить термины, употребляемые в предложенной книге, с целью выявить наиболее распространенные способы перевода научно-технических терминов, употребляемых в художественном стиле.

Научно-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в трудах которых наиболее емко отражены проблемы перевода английской терминологии, как в научной литературе, так и в художественной. Интерес к вопросам перевода терминов в научном мире занимает определенное место и неуклонно возрастает. Труды известных ученых, таких как Глушко М.М., Головин Б.Н., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Новодранова В.Ф., Манерко Л.А. и др. явились базирующим компонентом для дальнейших исследований в этой области.

Научная новизна исследования состоит в том, что ранее учеными не рассматривались функциональные способы перевода научно-технической терминологии непосредственно в художественном тексте. В данной работе мы рассмотрели то, как стиль текста влияет на выбор переводчика, в соответствии с которым используется та или иная переводческая трансформация.

Материалом для исследования стала терминология, представленная в книге «Surely You're Joking, Mr. Feynman!», а также источники технических словарей и пособий.

Для достижения задач и цели работы были использованы следующие методы анализа текстового материала:

1)Метод анализа и синтеза, примененный для сбора и классификации теоретического материала, а также для выведения аналитической статистики.

2)Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого производилось исследование результатов, полученных при практической отработке англо-русского материала.

3)Статистический метод, применение которого позволило наглядно оформить статистические данные, полученные при выявлении результатов анализа англо-русской терминологии.

Теоретическая значимость работы очевидна, так как в современном мире перевод узкоспециальной терминологии становится все более и более востребованным, в то время как многие сферы применения научно- технической лексики исследованы в недостаточной мере. Наша работа нацелена на выявление обширной базы статистических данных, отражающих тонкости и особенности перевода узкоспециальной лексики в текстах художественного стиля.

Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения, возможно, будут применены на практике переводчиками научно-популярных и художественных текстов и позволят соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку лиц, тем или иным образом связанных со сферой узкоспециальной терминологии и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках научно- технического и публицистического текста.

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим количеством проанализированного материала художественных и научно- популярных текстов, технических словарей, а также актуальным использованием методов лингвистического и научного анализа.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Теоретическая глава объединяет 5 параграфов: 1.1 Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития терминологии; 1.2 Понятие научно-технического термина и системность терминологии; 1.3 Классификации терминов; 2.1 Особенности перевода художественного текста; 2.2 Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе терминов в художественных текстах.

В первой главе рассматриваются понятия термина, научно-технической терминологии, этапы становления и развития современной терминологии.

Кроме того, приводится ряд классификаций терминологии, предложенный учеными-терминологами двадцатого и двадцать первого веков.

Вторая глава работы нацелена на выявление особенностей перевода непосредственно художественного текста. Мы рассматриваем понятие адекватного и эквивалентного перевода и анализируем переводческие трансформации, наиболее часто употребляемые при переводе научно- технической терминологии.

Практическая часть состоит из сравнительного анализа предложенного текста и выявления статистических данных по способам перевода научно-технической терминологии и частоте их применения.

Глава 1. Научно-технические термины как особый вид терминологии

1.1 Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития терминологии

С началом XX века можно отметить становление терминологии как науки, центральным элементом которой стало понятие термина. За прошедшие годы множество терминоведов давало определение термину, опираясь на логический и лингвистические аспекты. Однако даже спустя почти столетие лингвистам-терминоведам не удалось прийти к единому определению, включавшему бы все стороны многогранного понятия. Ниже мы рассмотрим наиболее распространенные из них.

Определение термина предлагало большое количество советских терминоведов, таких как М.М. Глушко, С.В. Гринев, И.С. Квитко, В.В. Виноградов, В.Ф. Новодранова, В.М. Лейчик. К примеру, одним из самых распространенных определений является следующее: «Термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии» [Квитко 1976, 19]. В.В. Виноградов же говорил, что слово считается научным термином, если представляет собой средство логического определения [Жаркова, Сороковых 2014, 156]. Действительно, лингвистическое определение термина отражает его языковые аспекты, в то время как логическое - соответственно, логические аспекты. Еще в книге 1977 года В.П. Даниленко приводит 19 определений термина, при этом сообщая, что данный перечень может и должен быть продолжен.

Как результат, спустя годы исследований и анализов, термин приобретает новое значение: вербализованный знак, имеющий ряд вариантов, зависящих от теории, контекста и глубины знаний [Лейчик 2009 : 20-22]. По мнению И.С. Квитко, «термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии» [Квитко 1976: 19].

С.В. Гринев характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 22].

М.М. Глушко констатирует, что термин - это слово или словосочетание, которое, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, обладает четкими семантическими границами и поэтому является однозначным в рамках определенной классификационной системы [Глушко 1974: 33].

Прежде чем стать термином слово «претерпевает определенные изменения». Более того, Г.О. Винокур говорил, что мы называем термином не определенные слова, а слова, выполняющие особую функцию [Никулина 2013 : 282]. Понятие термина является ключевым в аспектах когнитивной лингвистики. Как результат, происходило активное развитие когнитивного терминоведения, получившего разработку в трудах В.М. Лейчика и В.Ф. Новодрановой. Появляются такие понятия, как концептуальная структура термина, механизм концептуализации и ряд других [Новодранова 2006 : 82].

К термину, как и к любой другой лексической единице, предъявляется ряд требований, среди которых: однозначность, краткость, точность, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и множество других, варьирующихся в зависимости от методологической направленности. Таким образом, на основании вышеупомянутых дефиниций понятия «термин» можно лишь подтвердить, что определение сущности термина продолжает оставаться проблемой для лингвистов и тервиноведов российских и зарубежных школ.

В своих трудах 1931-го года Д.С. Лотте говорит о сущности термина (в особенности, технического) и формулирует ряд условий, которым должен соответствовать термин:

1)Термин должен быть обозначением предмета или понятия, представлять собой единицу, не имеющую в данной области синонимов и не являющуюся антонимом.

2)Термин может состоять более, чем из одного слова и обладать достаточной ясностью.

3)Термин определенной области должен соответствовать термину смежной области так, чтобы технические синонимы имели один и тот же термин.

4)Термин, как новый, так и уже существующий в тезаурусе определенного языка, должен вызывать ассоциацию - частную (смысловую) или узловую [Лотте 1931 : 10]. То есть либо термин порождает ассоциацию у реципиента, либо является определяющим вторым словом в терминологическом словосочетании (например, «дифференциальная шестерня», где второе слово представляет собой «узловой» термин).

Разумеется, перечисленный список дополнялся и модифицировался с годами, однако можно отметить, что в целом перечень требований к термину остается актуальным и по сей день.

Термин - ключевая единица в науке о терминосистеме, терминологии. О. Вюстер, один из основоположников современной терминологии, рассматривал ее как независимую дисциплину, связанную с взаимосвязями между науками, такими как физика, химия и др., и как комбинацию других дисциплин - лингвистики, логики, онтологии и информатики [M. Teresa Cabré Castellví 1999 : 8].

Подразделяя терминологическую лексику на структуры, можно отметить два крупных раздела:

1.Общенаучные термины, которые принадлежат в целом к сфере науки. Например, мощность, излучение, теплопроводность, масса и другие. Эти термины образуют общую лексическую базу наук и являются наиболее употребляемыми.

2.Специальные термины, фигурирующие в определенных научных областях. Например, в переводоведении: генерализация, переводческая трансформация, калькирование, адекватность. В автомобилестроении: двигатель, компоновка, конфигурация и пр. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой сферы науки. [Гарбовский 1988: 144].

Таким образом, существует много определений понятия термин, однако ни одно из вышеперечисленных, по нашему мнению, не предоставляет конкретной и единой дефиниции. Специалистам-терминологам по настоящий момент так и не удалось достичь общего мнения в разработке определения понятия термин. Тем не менее, несмотря на разнообразные подходы к определению понятия термина в российской и зарубежных лингвистических школах, необходимо подчеркнуть, что основой дефиниций стала логико- лингвистическая сущность термина как языковой единицы, называющей специальное понятие. Однако разнообразие подходов к определению данного понятия показывает, что проблема термина остается актуальной и в наши дни.

Этапы развития терминологии. Развитие современной терминологии можно прослеживать с 1930-х годов. Ключевой работой, послужившей предпосылке систематизации терминологии в целом, стала работа Ойгена Вюстера, в которой он представил систематизацию методов терминологии и выделил основные компоненты методологии для обработки терминологических единиц.

Выделяются четыре ключевых периода становления современной терминологии:

) Истоки (1930-1960)

) Структурирование области терминологии (1960- 1975)

) Развитие (1980- н.в.) [M. Teresa Cabré Castellví 1999]

Первый период характеризуется появлением методов, нацеленных на развитие системности терминов. Появляются работы известных терминологов, таких как О. Вюстер и Д.С. Лотте.

В рамках второго этапа происходит развитие ЭВМ, появляются первые хранилища данных и устанавливаются принципы работы над терминологией. Появились первые подходы стандартизации терминологии в языке.

Во время третьего этапа стала очевидной роль терминологии в модернизации языка. Внесены значительные изменения в условия обработки терминологических данных за счет появления большого количества персональных компьютеров.

Последний период развития современной терминологии (1985 - н.в.) характеризуется тем, что терминоведам предоставлено большое количество необходимых устройств и ресурсов. Кроме того, с появлением социальных сетей происходит развитие международного сотрудничества, служащего для обмена практическим и теоретическим опытом между терминологами.

Говоря о российской школе терминоведения, началом современной терминологии также можно считать 1930-е гг., когда была опубликована первая концептуальная статья Д. С. Лотте «Очередные задачи научно- технической терминологии» [Хакимова 2013 : 1136]. Среди других лингвистов, внесших вклад в развитие терминологии, можно выделить таких терминоведов, как Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, С. В. Гринев, В. А. Татаринов.

Терминология различных наук формируется не только посредством появления новых предметов и терминов, но и образуется за счет влияния социальных изменений. Среди них можно отметить следующие:

Появление новых концептов и терминополей вследствие ускоренного развития наук и технологий.

Развитие технологий также способствует появлению новых способов коммуникации, благодаря чему происходит появление новых терминологических единиц.

Появление новых рынков в сфере научного, технического, культурного и экономического обмена тесно взаимосвязано с потребностью функционировать в мультилингвистической среде и со стандартизацией терминологии.

Развитие СМИ способствует широкому распространению терминологии. Так происходит взаимодействие общей и специальной лексики. Как результат, узкоспециальные термины становятся частью культуры из-за активного употребления в средствах массовой информации.

Кроме того, основной работой истоков становления современной терминологии можно назвать статью Г. О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Автор выдвинул ключевые требования, которым должен соответствовать термин: «специализированность значения, точность, стилистическая нейтральность и др.» [Даниленко 2017: 27].

Затем в 1959 году А. А. Реформатский представил доклад «Что такое термин и терминология?», идеей которого было понятие об однозначности термина, которое автор рассматривал как доминирующее.

В 80-х годах началось широкое обсуждение понятия системности терминологии, инициаторами которого стали В. М. Лейчик и Г. П. Мельников [Алексеева, Василенко 2015 : 6]. Ниже мы рассмотрим подробнее сущность данного явления и его особенности.

Подводя итог, отметим, что четко дефинировать понятия термина не удается до сих пор в связи с многогранной многоаспектной его натурой. Мы рассмотрели определения, предложенные различными терминологами двадцатого и двадцать первого веков, и выделили наиболее значимые и актуальные. Среди них определение И.С. Квитко, основанное на представлении о том, что термин является точным носителем информации о научном понятии. В.М. Лейчик констатировал, что термин - вербализованный знак, варьирующийся в зависимости от теории, контекста и глубины знаний. Затем были рассмотрены условия, которым должна соответствовать лексическая единица, чтобы считаться термином. Во-первых, термин должен представлять собой обозначение предмета или понятия, не имеющее синонимов в данной области и не являющееся антонимом. Во- вторых, термин должен обладать ясностью и четкостью. Кроме того, термин должен вызывать определенную ассоциацию и соответствовать терминам смежной области [Лотте 1931 : 10]. Выделяя этапы развития современной терминологии, мы отметили четырех ключевых, основываясь на трудах О. Вюстера. Это истоки (1930-1960), структурирование (1960-1975), период расцвета (1975-1985) и развитие (1980 - н.в.). В России становление терминологии датируется появлением первой концептуальной статьи Д. С. Лотте о задачах научно-технической терминологии.

1.2 Понятие научно-технического термина и системность терминологии

Рассматривая понятие системности в лингвистике, следует отметить, что системность представляется «столь существенной характеристикой терминологических единиц, что часто она указывается как важнейший признак термина, - признак, формирующий слово или словосочетание именно как термин». [Шелов, Лейчик 1990: 2]. В предыдущем параграфе мы рассмотрели наиболее распространенные определения «термина». Во многих лингвистических пособиях по вопросам терминологии системность определяется как одно из важнейших условий существования термина. Термин может существовать лишь в качестве элемента терминосистемы, при этом терминосистема должна представлять собой «упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теорий...» [Кияк, 1989: 7].

Вышеизложенное приводит нас к вопросу: «Что такое терминосистема?». Одним из определений является следующее: терминосистема - это «соотнесенная с определенной областью знания, проблемой … и т.д. совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном … и грамматическом уровнях» [Березин, Головин, 1979:270].

Говоря о системности и терминосистеме в целом, следует учитывать многочисленные подходы к классификации терминосистемы. К примеру, ряд ученых утверждает, что терминологическая система строится по образцу и подобию системы классификационной [Шелов, Лейчик, 1990: 3]. Однако классификация или структура всегда противопоставлялась системе, поэтому предполагалось, что терминология как раздел науки - нечто неупорядоченное, в то время как терминосистема представляла собой упорядоченный корпус терминологии.

О системности терминологии рассуждали еще в 30-х годах прошедшего века. К примеру, И.К. Дрезен полагал, что системность напрямую связана с предназначением термина воспроизводить понятие в мышлении человека наиболее емко и полно [Алексеева, Василенко 2015 : 7].

Д.С. Лотте выдвинул три условия, при которых может соблюдаться системность терминологии:

1)Система терминов должна базироваться на классификации понятий.

2)Признаки и понятия термина должны рассматриваться, исходя из классификационных схем.

3)Лексические единицы должны отображать общность рассматриваемого понятия с другими терминами и в то же время, его специфичность [Попова 2016: 23].

Предложенные критерии являются классическим подходом к рассмотрению терминосистемы. Но бесспорно, авторская терминосистема не может полностью основываться на всех трех параметрах, как минимум потому что она авторская, то есть уникальная. В практической части мы сможем в этом полностью убедиться, рассматривая авторскую терминологию в контексте художественного стиля.

Продолжая рассмотрение системности терминологии, следует отметить, что конец XX века не стал продуктивным в плане дискуссий о данном вопросе. А точнее, терминологам не удалось разработать конкретной методики, применимой для выявления понятия терминосистемы. Но в современном мире термин рассматривается как «сложная и многогранная единица специального знания», поэтому можно утверждать, что системность термина есть отражение системности познавательной деятельности [Алексеева, Василенко, 2015:8].

Известный терминовед Лейчик В.М. называл терминосистему языковой моделью, понимая под этим наименованием совокупность понятий как логическую модель области знаний [Лейчик : 119]. В отличие от Лотте Д.С., Лейчик выделял четыре условия, выполнение которых необходимо для формирования терминосистемы:

1)Довольно четкая области знаний.

2)Понятийная система, относящаяся к этой области.

)Наличие определенной теории, описывающей область, в состав которой входит данная система понятий.

)Наличие сложившегося языка для специальных целей, наименования которого способны обозначать понятия данной области и системы [Лейчик : 119].

Далее он описывает основные признаки терминосистемы, такие как целостность, устойчивость, структурированность и связность [Лейчик 120]. С нашей точки зрения, предложенные признаки полностью отвечают понятию терминосистемы, поэтому о них мы поговорим подробнее.

Первый критерий, выделенный Лейчиком, - целостность. Под данным термином подразумевается, что все понятия какой-либо области охвачены элементами терминосистемы. К примеру, в книге Р. Фейнмана употребляется множество терминов, составляющих не меньшее множество терминосистем. Допустим, ламповый блок является целостной системой, а составляющими являются такие понятия, как патрон, звонковый провод, лампочки, предохранитель, буферный заряжатель и аккумуляторная батарея. Следует напомнить, что в нашей работе мы рассматриваем авторскую терминосистему, соответственно, в любой другой терминосистеме составляющие могут быть другими.

Далее рассмотрим понятие устойчивости терминосистемы. Терминосистема отражает устоявшуюся систему взглядов и понятий в определенной сфере. Например, в нашем практическом материале часто употребляется терминология, связанная с инженерным делом и электричеством. Поэтому глагол «перегореть» в данной сфере является устойчивым и часто употребляемым термином. Именно такие термины позволяют утверждать об устойчивости терминосистемы. Более того, можно говорить о статичности подобной модели. Однако в связи с появлением новых терминов и расширением и обогащением терминосистем, понятие статичности является относительным.

В данном случае мы подразумеваем открытые терминосистемы. В закрытых терминосистемах можно утверждать о статичности и абсолютной устойчивости. Лейчик В.М. Приводит в пример терминосистему правил шахматной игры. Даже с появлением новых игровых приемов не производится пересмотр основных терминов [Лейчик : 121].

Перейдем к понятию структурированности терминосистемы. Любая терминосистема опирается на иерархическую или линейную. Однако большинство терминосистем построены на основе иерархической структуры. К примеру, родо-видовые отношения в биологии, или иерархичность, основанная на классификации понятий, когда названия частей подчинены названию целого и т.д.

Последней характеристикой терминосистемы, выдвинутой Лейчиком, является ее связность. Логично, что все элементы в рамках одной терминосистемы связаны между собой либо содержательно-языковым, либо формально-языковым методом. Первый подразумевает, что содержательно- языковая связность есть отражение логических связей, присутствующих между элементами терминосистемы. Например, связи причины и следствия, рода и вида. Формально-языковая связность можно обозначить также как лингвистическую связность. Один из ярчайших примеров - производные слова, допустим, тепло-теплота-теплопроводность, электрод-электричество- электросеть и т.д..

Говоря о научно-технической терминологии, следует учитывать, что определенную сложность представляет интерпретация специфической научно-технической терминологии и поиск адекватного и эквивалентного варианта их перевода на русский язык, так как русскоязычная лексика значительно отличается от английских технических лексических форм. Поэтому научно-техническая терминология должна переводиться с учетом общего контекста первоисточника.

Анализируя англо-русские научно-технические варианты перевода, можно заметить, что большое количество переводческих ошибок относится к сфере научной лексики. К примеру, ошибки возникают в результате подбора неверного русскоязычного соответствия или из-за ошибочной трактовки самого термина/терминологического сочетания. Разумеется, причин множество, однако мы выделили наиболее распространенные.

Логично, что любая лексическая единица текста несет определенную смысловую нагрузку. Однако термины - это те слова, опущение или пренебрежением которыми влечет за собой потерю идеи автора и, как следствие, создание неэквивалентного переводческого продукта.

В ряде случаев переводчик может лишь подобрать действующий аналог на языке перевода. К примеру, термины, относящиеся к обозначению химических элементов, названию медицинских веществ и проч., переводятся одинаково независимо от стиля текста и предпочтений переводчика. Однако, когда речь идет о многозначных терминах (каких огромное количество), процесс подбора эквивалента значительно усложняется.

Кроме того, большинство терминологических сочетаний зачастую заменяются аббревиатурами, и тогда процесс интерпретации требует от переводчика разноплановых знаний, умений и компетенций. Любая аббревиатура всегда расшифровывается двумя, чаще более значениями. Поэтому переводчик лишь по контексту определяет, к какой сфере науки относится то или иное обозначение, после чего подбирает подходящий по смыслу аналог. Также в тексте оригинала употребляются сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте, например: a. c. (alternating current) - переменный ток, PP (peripheral processor)

периферийный процессор. Так, при работе с подобными лексическими единицами переводчик должен полностью расшифровывать аббревиатуру. Точный перевод таких сокращений можно найти в определенной степени в специализированных словарях.

Ниже перечислены другие препятствия, связанные с интерпретацией научно-технической терминологии:

терминологическое сочетание состоит из двух терминов или более терминов, существующих также по отдельности:

valve amplifier - ламповый усилитель,

-один термин дает какую-то характеристику второму, например: machine weight - вес машины,

motor vibrations - вибрация двигателя, и проч.

Терминологию невозможно интерпретировать без точного понимания мысли и идеи автора. Ключевая проблема заключается в том, что термин в английском языке часто имеет несколько значений, поэтому от переводчика требуется общетехническая научная грамотности и подготовка.

Как результат, терминология является основным компонентом понятийного аппарата отрасли знаний. К примеру, О. Вюстер говорил, что терминология - «совокупность терминов, представляющих понятийную систему определенной предметной области» [Манерко, Шарапков 2005 : 27].

Задача и цель использования терминов - называть абстрактные и конкретные объекты изучения. Термины являются важнейшим инструментом профессиональной деятельности, так как несут точное описание теории и методологии любой профессии. Очевидным стало, что термины составляют часть тезауруса (от греческого thesaurus - запас) - понятийного аппарата отрасли знаний. Как было сказано ранее, с помощью терминов называют абстрактные и конкретные объекты изучения. Термины - неотъемлемая часть любой профессиональной сферы, так как они содержат теоретический и методологический аспект любой профессии. Поэтому качество, адекватность и эквивалентность перевода напрямую зависят от удачной и емкой передачи содержания терминологических единиц.

1.3 Классификация терминологии и основные типы терминов

Для того чтобы выбрать наиболее приемлемый вариант перевода термина, переводчик должен опираться на определенную классификацию. Существует ряд классификаций, основанных на различных признаках терминов. К примеру, В. М. Лейчик и С. Д. Шелов классифицировали терминологию по языковой форме, содержанию, функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам [Шелов, Лейчик, 1990: 22]. Однако прежде чем анализировать сущность классификации, необходимо дать определение данному понятию.

К. Я. Авербух говорил, что классификация - это распределение объектов на логически связанные классы на основе существенных признаков, отличающих данные объекты от объектов, принадлежащих к другим категориям [Литовченко 2006 : 156].

А.В. Суперанская дефинировала понятие научной классификации как «упорядоченный способ ассоциации и диссоциации, а также умственной организации идей, представленных в мозгу человека в форме понятий» [2005: 136].

Можно сделать вывод, что целью классификации является упорядочивание систем классов на основе некоторых признаков. Однако для успешного классифицирования недостаточно лишь составить типологию терминов. В отличие от типологии, суть которой заключается в членении терминов по одному существенному признаку, классификации группируют их по различным частным признакам. К примеру, в общей форме современная наука членит термины на общественные, естественные и технические. По объекту номинации термины подразделяют на научные, технические и технологические, социальные, культурные и т. д.

Учитывая тему данной работы, нас больше всего интересует лингвистическая классификация терминологии, то есть классифицирование по признакам терминов как слов или словосочетаний. Во-первых, выделяется классификация по семантической структуре.

Например, можно группировать термины на однозначные и многозначные: одно и то же понятие может встречаться в технических английских текстах, но употребляться в своем переводе в разных смысловых значениях в зависимости от того, в какой области технического знания он используется: авиация, машиностроение, электротехника и др., то есть конкретный термин несет совершенно разные смысловые нагрузки в зависимости от его специального предназначения (термин discharge может переводиться как импульс в медицине, как снятие нагрузки в сфере вычислительной техники, как разряд в электрике и т. д.).

Затем рассматривается классификация терминов по формальной структуре, хотя данная классификация имеет множество подразделений. В. М. Сергевнина членит термины на термины-слова и термины- словосочетания, где терминологические словосочетания - единое расчлененное профессиональное понятие, более узкое, чем родовое понятие, обозначенное термином-словом [1985 : 65]. Б. Н. Головин делит термины- слова на непроизводные (цель), производные (декодирование), сложные (аэродинамика) и аббревиатуры (ДВС) [Литовченко 2006 :158].

Ряд других классификаций уместно лишь обозначить списком: классификация по сфере использования, по языку-источнику, по частям речи, по функции, степени абстракции (например, в философии) и множество других.

Говоря о непосредственном процессе интерпретации, следует отметить, что переводчику необходимо понимать основу классификации для того, чтобы легко находить термины в словарях, понимать, к какой научной области относится тот или иной термин, подбирать синонимы и эквиваленты и т. п.

Говоря о конкретных типах терминов, для начала следует выделить исторический аспект, на основании которого термины подразделяются на исконные и заимствованные. Согласно С. В. Гриневу-Гриневичу, исконные термины - понятия, издавна существовавшие в языке. Для английского языка это слова индоевропейского, общегерманского и английского языков. Для непосредственно русского - понятия индоевропейского, восточнославянского, общеславянского и русского языков [2008 : 60]. По структуре и с учетом происхождения исконные термины можно классифицировать на следующие группы:

непроизводные (заимствование из других языков произошло без изменения формы слова)

производные (образование термина осуществлялось посредством морфологического словообразования)

Заимствованные термины - лексические единицы, полностью или частично заимствованные из других языков. Адаптирование нового термина в языке может происходить с помощью калькирования, то есть посредством дословного перевода слова (water proof - водоотталкивающий), или транзитивным переходом семантики термина языка оригинала (к примеру, термин memory, переведенный дословно как память).

Учитывая хронологический аспект, можно выделить термины- архаизмы, -неологизмы, -историзмы, а также устаревшие термины. Опираясь на форму слова, терминологи группировали термины на термины-слова и термины-словосочетания. Затем следует классификация терминов по типу называемых ими понятий, и эта классификация, как и лингвистическая, интересует нас больше всего. Так, рассматриваемые лексические единицы можно разделить на термины категорий (то есть относящиеся к онтологическим категориям), на общетехнические и общенаучные термины, межотраслевые, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные [С. В. Гринев-Гриневич 2008 : 63]. Последняя классификация является одной из наиболее уместной, так как анализируемые в работе термины принадлежат к сферам науки и техники и соответственно, представляют собой пласт узкоспециальной и общетехнической лексики.

В данном параграфе мы рассмотрели основные классификации терминов, предложенные лингвистами-терминоведами. Наиболее интересными для нас оказались классификация С.В. Гринева-Гриневича и В.М. Лейчика. Кроме того, были рассмотрены основные определения понятия классификации. К. Я. Авербух назвал классификацию распределением объектов на логически связанные классы на основе существенных признаков. А.В. Суперанская говорила, что классификация есть фиксированный метод ассоциации умственной организации идей и понятий. Мы также рассмотрели термины с точки зрения их происхождения, структуры и с учетом сферы использования. Нами была выбрана наиболее подходящая классификация, предложенная С.В. Гриневым-Гриневичем, согласно которой лексические единицы можно подразделить на термины категорий, общетехнические, общенаучные и узкоспециальные. Именно на нее мы будем опираться при анализе лексических единиц практической части работы.

Выводы по 1 главе

Первая теоретическая глава данной работы посвящена определению понятия термина, его характеристик и особенностей технических терминов. Затем были рассмотрены требования, предъявляемые к термину, и основные их типы. Воспользовавшись определением М. М. Глушко, мы выяснили, что термин - это слово или словосочетание, обладающее четкими семантическими границами и являющееся однозначным в рамках определенной классификационной системы.

Кроме того, мы рассмотрели понятие системности терминологии и различные классификации терминов, использование которых необходимо терминологу и переводчику в частности для упрощенного и продуктивного поиска перевода необходимых терминов. Мы узнали, ряд сложностей¸ возникающих при переводе терминологических единиц, возникает при поиске адекватного и эквивалентного варианта их перевода на русский язык, так как лексика и структурные особенности нашего языка рознятся с английскими техническими формами. Поэтому огромное значение при переводе любой терминологии имеет контекст.



Глава 2. Особенности и аспекты перевода научно-технической литературы

.1 Особенности перевода художественного текста

Прежде чем приступить к рассмотрению проблем, связанных с интерпретацией художественного текста, необходимо дефинировать само понятие перевода, его сущность и специфику.

Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата - устного интерпретированного или письменного текста. Так, при переводе происходит передача информации, выраженной на языке оригинала, средствами другого языка, иными словами, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения.

Комисаров пишет, что перевод - это «субъективная реализация переводчиком объективных отношений, и процессом перевода называет действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод)» [Комиссаров 1990: 158]. В связи со сложностью процесса качественный перевод требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, умения делать правильный языковой выбор, принимая во внимание все факторы, возникающие в ходе интерпретации.

Перевод - это точное воспроизведение текста языка оригинала средствами другого языка с предотвращением потерь логики и единства содержания и стиля [Рецкер 2007: 12].

А. Д. Швейцер дефинирует перевод как однонаправленный и двухэтапный процесс межъязыковой трансформации, при котором на основе тщательно проанализированного первичного текста создается вторичный текст (метатекст), замещающий текст языка оригинала в другой языковой и культурной среде [2003: 10].

А. Паршин в своей работе приводит требования к переводу, предъявленные лингвистами 16 века, такими как Этьенн Доле. На основе этих принципов выделяются пять ключевых компонентов перевода:

1)Переводчик должен всецело и полно понимать содержание переводимого текста и ключевые идеи автора данного текста.

2)Переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором предложен текст оригинала, и не менее професиионально оперировать языком перевода.

3)Переводчику следует избегать буквального перевода, то есть интерпретации слово в слово, так как данная методика исказит форму текста оригинала.

4)Необходимо отступать от общеупотребительных форм речи, например, штампов и т. д.

5)Переводчик должен адекватно воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом текста.

А. Тайтлер, к примеру, выдвигал три основных требования к переводу:

перевод должен полностью передавать суть оригинала

стиль текста перевода должен быть таким же, как в языке исходного текста

переводческий продукт должен восприниматься так же легко, как и оригинальное произведение воспринимается носителями языка [Паршин 2009 : 5].

Таким образом, перевод - сложный вид межъязыковой деятельности, суть которой заключается в перекодировании их одного сообщения с языка оригинала на язык перевода с наименьшим количеством стилистических и лингвистических потерь, и целью которой является емкая передача ключевой идеи автора текста оригинала без искажения смысла сообщения.

Говоря о художественном тексте, в первую очередь следует отметить, что такой текст есть «результат коммуникативной деятельности человека как вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия» [Манерко 2012 : 63]. Важным компонентом анализа такого текста является то, что «без верного, адекватно- непротиворечивого понимания литературного текста невозможно произвести его анализ с идейной точки зрения» [Шанский 1990 : 6]. Поэтому полное понимание текста оригинала - первый этап на пути к качественному анализу текста и его переводу.

Необходимо выделить особенности непосредственно художественного текста, определить, почему контекст художественного текста влияет на перевод термина и текста в целом. Выделяются следующие особенности при переводе художественного текста:

)Отсутствие дословного перевода. Цель художественного текста - воздействовать на воображение и чувства читателя, передать основное настроение и идею автора. Поэтому при переводе следует полностью отходить от буквального преобразования текста. К примеру, словосочетание «with a helluva racket» переводится в первом варианте (1986 г) как « этот ужасный звонок как загремит!», а во втором, более современном варианте (2008 г), переводчик употребил фразу «колокол поднял дьявольский шум». В первом случае переводчик полностью изменил лексико-грамматическую конструкцию. Можно отметить, что второй перевод более четко отражает мысль, заложенную в тексте оригинала, хотя и в этом случае буквальный перевод не применялся.

2)Соблюдение стиля и адекватная передача эпохи. В художественном тексте выполнение этих правил обязательно, в противном случае потеряется индивидуальность текста и стиль автора, соответственно, смысл исказится полностью. В качестве примера приведем название первой главы текста «He Fixes Radios by Thinking!». В переводе 1986 года предложен вариант «Он чинит радиоприемники, думая!». Переводчики употребили способ буквального перевода, что вполне уместно, однако слово «радиоприемники» редко употребляется в современных языковых нормах. Именно поэтому перевод 2008 года существенно отличается от предыдущего: С.Б. Ильин перевел заголовок как «Он чинит радио в уме!». Последний вариант, на наш взгляд, является более удачным, так как переводчик избавился от «громоздкого» деепричастного оборота, а также, употребил современный общеспециальный термин «радио».

)В качестве третьей особенности можно отметить необходимость перевода устойчивых единиц и фразеологизмов. То есть языковые средства передачи экспрессивности не подлежат опущению, иначе возникает большое количество переводческих потерь. К примеру, в тексте оригинала автор использует выражение «effervescent salts». Проанализируем варианты: первый перевод «эти искрометные остроты», второй - «шипучки компании». В обоих случаях переводчики максимально близко передают идею оригинала, однако доля экспрессии потеряна, так как в русском языке сложно подобрать фразеологический эквивалент.

Еще одна особенность, возникающая при интерпретации художественного текста - передача особенностей стиля конкретного автора. Тем и уникален художественный текст: стиль автора может напоминать черты других писателей, однако он остается индивидуальным и единственным в своем роде за счет уникальности определенного автора. К примеру, текст книги, используемой в данной работе в качестве практического материала, изобилует междометиями, экспрессивными выражениями и уникальными конструкциями, поэтому при работе с межъязыковой трансформацией переводчик должен не только передать идею высказывания, но и сохранить особый стиль самого автора. В противном случае текст перевода потеряет ключевой компонент, и воздействие на читателя будет иным.

Одна из главных деталей, которую нельзя не принимать во внимание при работе над переводом художественного текста - огромное количество лексических и стилистических средств, благодаря которым текст относится именно к художественному стилю, а не к научному или официально- деловому. Среди таких средств выделяются эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболы, аллитерации и множество других тропов и стилистических приемов.

Одной из ключевых задач переводчика становится передача максимального количества экспрессивных конструкций и тропов или емкая их компенсация в случае возникновения большого количества переводческих потерь.

В третьей главе нашей работы представлен анализ двух переводов книги Фейнмана, в котором отчетливо видно количество переводческих опущений или частое употребление описательных конструкций. К примеру, в одной из глав автор включил в диалог студентов фразу «You SON of a GUN»; в переводе 1986 года лингвисты интерпретировали словосочетание как «Ах ты, стервец», тем самым потеряв каламбур и явный намек говорящего на созвучную фразу. Ильин же употребил эту фразу «СУКИН ты СЫН», но так же, как и в первом случае, потерял основную экспрессию оригинального восклицания.

Таким образом, при переводе художественного текста перед переводчиков возникает ряд задач, которые необходимо решать не только с помощью переводческой компетенции, но и за счет знаний и навыков работы с художественным стилем в целом.

Мы рассмотрели три особенности, возникающие при переводе художественных текстов. Разумеется, их гораздо больше, и варьируются они в соответствии с контекстом, однако мы выделили именно три особенности, опираясь на анализ имеющегося текста. Кроме того, следует отметить, что переводчику необходимо передать отличительные черты литературного направления, к которому принадлежит текст оригинала. Так, переводчик должен ознакомиться с рядом других произведений, относящихся к тому же направлению, и опираться на определенную стилизацию и манеру воспроизведения текста перевода.

2.2 Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе терминов в художественных текстах

Одним из главных критериев качественного перевода является его адекватность, то есть полнота передачи смысла и содержания исходного текста на язык перевода. В. В. Сдобников говорил, что адекватный перевод - это точная и верная передача исходного сообщения с учетом соблюдения

норм исходного языка [2007 : 315]. Таким образом, главными аспектами перевода является достижение адекватности и эквивалентности исходного материала и текста перевода.

К примеру, Джон Кэтфорд утверждает, что перевод - это замена текстового материала одного языка эквивалентным материалом языка перевода [Hatim, Munday 2004 : 146]. Юджин Найда, известный американский переводовед, говорит, что суть перевода заключается в создании на языке перевода ближайшего эквивалента оригиналу [Велединская 2010 : 120].

В процессе работы переводчик нацелен на максимально полную и емкую интерпретацию исходной информации и на сохранение коммуникативного воздействия на реципиента, поэтому степень эквивалентности, полученная при переводе, становится показателем качества перевода. Соответственно, профессиональным и качественным переводом считается эквивалентный и адекватный перевод. Достигнуть адекватности не так легко, так как переводчик в процессе работы выполняет сразу несколько функций:

)Выступает в роли реципиента исходного текста.

2)Создает текст на языке перевода, предварительно обработав полученную информацию на языке оригинала, и участвует в акте речевого общения.

)Объединяет речевые акты, воспроизведенные на языках оригинала и перевода в единый коммуникативный процесс. То есть переводчик анализирует полученную информацию, строит эквивалентные речевые произведения, формулирует окончательный вариант перевода [Паршин 2009: 15].

Для достижения адекватности и эквивалентности переводчик должен умело оперировать способами перевода всех уровней, то есть использовать в работе переводческие трансформации, ключевые средства для создания адекватного перевода. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Это особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. При сопоставительном анализе двух текстов реципиент может заметить, что некоторые предложения/словосочетания переведены дословно, то есть посредством перекодирования только лексических единиц, в то время как большая часть текста переводится абсолютно другими структурами и грамматическими конструкциями. То есть зачастую текст перевода визуально полностью отличается от сообщения на языке оригинала. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. Разнообразие трансформаций распределено по типам, среди которых выделяются морфологические, лексические, синтаксические, семантические и грамматические преобразования [Гарбовский 2004: 12].

Суть морфологических трансформаций - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Данный вид трансформаций является одним из самых распространенных, так как структура и особенности русского языка значительно отличаются от структур английского языка. Поэтому частеречные замены употребляются переводчиками очень часто.

Синтаксические трансформации - это преобразования за счет изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой [St-Pierre, Kar 2007 : 5].

Суть семантических трансформаций заключается в изменениях исходного сообщения посредством разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций. Среди приемов перевода, составляющих ряд семантических трансформаций, выделяются:

Добавления. В процессе интерпретации текста переводчик может вводить дополнительную информацию для полноты перевода и создания текста, воздействие которого будет схоже с воздействием текста оригинала на первичного читателя. К примеру, фраза «they demonstrated that nerve impulses were sharp, single-pulse phenomena» - они продемонстрировали, что нервные импульсы - это однопульсовые явления с резкими краями. В данном примере переводчики добавили слово «края» для упрощения понимания специальной лексики неподготовленным читателем.

Опущения. Данный вид трансформации является противоположным добавлению, то есть вместо дополнительной информации переводчик напротив исключает часть текста. Обычно причиной тому служит избыток синонимичной информации, которую переводчик предпочитает опускать, или неспособность лингвиста перевести определенную конструкцию с сохранением коммуникативной цели перевода. В данном случае возникает частичная переводческая потеря, однако опущения все же необходимы при работе с художественным текстом.

Конкретизация. В случае, когда конечный перевод не достигает необходимой цели - воздействовать на читателя так же, как и текста оригинала - переводчик вынужден воспользоваться способом конкретизации, то есть сужением имеющейся информации для лучшего понимания читателем. К примеру, замена лексических единиц, связанных между собой родо-видовыми отношениями:

We had six metal- plating bathsВсего у нас оказалось шесть ванн для металлизацииЕще у нас имелось шесть электролитических ванн

В первом случае переводчики воспользовались конкретизацией, в то время как второй перевод содержит только термин «электролитический», что может вызвать затруднения у реципиента при восприятии текста.

Генерализация. Как и прием конкретизации, данная трансформация заключается в замене одной лексической единицы словосочетанием или другой лексической единицей с целью расширить исходную информацию, обобщить ее. К примеру, реагент - вещество, дзета-функция Римана- физическая формула и т. д. терминология текст художественный

Антонимический перевод. Основой этого типа трансформации является преобразование исходной информации посредством ввода антонимической конструкции, то есть с помощью перевода противоположными понятиями. Например:

a loose knob on the rheostat--to turn up the volume--so that it wasn't turning the shaft.рычажок реостата ослаб (он регулирует звук) и не поворачивает вал.ручка реостата - регулятора громкости - разболталась и стала прокручиваться на оси.

Как видно, во втором случае вместо дословного перевода фразы it wasn't turning the shaft - не поворачивает вал - переводчик употребил антонимический перевод - ручка стала прокручиваться на оси.

В результате было выявлено, что для достижения адекватности и эквивалентности перевода используются грамматические и синтаксические трансформации. Однако следует отметить, что в сам процесс перевода чаще всего задействованы трансформации смешанного типа. Иными словами, разного рода преобразования в сочетании друг с другом осуществляются одновременно, поэтому переводчик должен не только знать типы трансформации, но уметь оперировать ими в комплексе.

Мы также дали определение понятию переводческой трансформации и рассмотрели наиболее интересующие нас с учетом стиля и особенностей текста и лексики в частности. Выделяются морфологические, лексические, синтаксические, семантические и грамматические преобразования. Среди семантических фигурируют приемы опущения, добавления, конкретизации, генерализации и антонимический перевод. Сущность каждого из приемов была описана выше с примерами.

Выводы по 2 главе

В двух параграфах были рассмотрены особенности и трудности, возникающие при переводе художественного текста, среди которых мы выделили требования, предъявляемые к качественному переводу в целом, и такие нюансы, как эпоха создания текста оригинала, особенности стиля автора, большое количество тропов и ряд других аспектов художественного текста. Далее мы привели ряд определений, которые ученые-лингвисты давали понятию перевода и пришли к выводу, что перевод - это творческая деятельность, которая заключается в перекодировании текста языка оригинала в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком и требующая от него разносторонних знаний и умений. После чего мы выяснили, что одним из критериев качественного перевода является его адекватность и эквивалентность, и рассмотрели основные типы переводческих трансформаций, применяемых в процессе интерпретации текста для достижения адекватного и эквивалентного перевода.

Второй параграф данной главы содержит анализ процесса перевода с точки зрения его качества и профессиональности. Мы пришли к выводу, что качественным является адекватный и эквивалентный вариант интерпретации исходного текста. Под эквивалентностью подразумевается наиболее полная и емкая передача сути исходного сообщения с применением необходимых переводческих трансформаций.

Затем мы рассмотрели последнее понятие и выяснили, какие приемы перевода являются наиболее часто употребляемыми при перекодировании научно-технической терминологии в рамках художественного текста. Были выявлены морфологические, лексические, синтаксические, семантические и грамматические преобразования. При детальном изучении перечисленные приемы были рассмотрены по отдельности. Так, морфологические преобразования заключаются в замене одной части речи другой или несколькими частями речи. Синтаксические трансформации производятся за счет изменения синтаксических функций слов. Суть семантических трансформаций - изменение исходного текста посредством разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Глава 3. Анализ переводческих единиц на материале книги «Surely You're Joking, Mr Feynman!»

Сегодня любая узкоспециальная терминология требует особых навыков от переводчика для осуществления адекватного перевода. Научно- техническая терминология не является исключением.

Определенную сложность при переводе составляет подбор приемлемых вариантов на языке перевода, в нашем случае на русском языке, ведь лексические формы терминов в английском и русском языках значительно отличаются. При этом не следует забывать о том, что перевод любой терминологии должен осуществляться с учетом контекста языка оригинала.

Так, мы рассмотрим способы перевода узкоспециальных терминов в контексте художественного текста. Практическим материалом служит сборник автобиографических рассказов Ричарда Фейнмана (Surely You're Joking, Mr. Feynman), а также два действующих перевода книги.

Практическая часть работы будет подразделена на сегменты в соответствии с принадлежностью термина к тому или иному разделу классификации. Как было сказано во второй главе, мы будем опираться на классификацию терминов по типу называемых ими понятий, предложенную С.В. Гриневым-Гриневичем.

Так, рассматриваемые лексические единицы мы разделим на общетехнические, общенаучные термины и узкоспециальные. Кроме того, существует множество трансформаций, которыми переводчик оперирует в процессе перекодирования текста, поэтому существенно будет включить лишь ряд трансформаций, наиболее часто применяемых при переводе. Поэтому мы рассмотрим варианты перевода анализируемой терминологии в соответствии с примененным приемом перевода.

3.1 Общенаучные термины

Общенаучные термины представляют собой один из самых обширных терминологических пластов. Такие термины встречаются во всех областях научной деятельности и являются понятными и доступными для любого зрелого реципиента, обладающего базовым образованием. Примеры рассмотрим ниже, параллельно анализируя способы перевода, с помощью которых они интерпретированы.

…and worked out some of the formulas for what is called the Riemann-Zeta function…и работал над какими-то формулами, относящимися к тому, что называется дзета-функцией Римана…поработать над некоторыми формулами для так называемой функции Римана-Зета

В обоих переводах всего предложения видно, как стиль текста влияет на процесс интерпретации. К примеру, сочетание some of the formulas в первом случае переведено как какие-то формулы (что было бы недопустимым при переводе научно-популярного текста), а во втором - некоторые формулы, вариант более нейтральный. Так или иначе, в двух переводах термин formula интерпретирован транслитерацией.

So you can get kinesthetic feelings in a dreamЗначит, во сне можно получить и кинестетические ощущенияЗначит, во сне ты получаешь и кинетические ощущения

Терминологическое сочетание kinesthetic feelings переводится калькированием как кинестетические ощущения в первом случае, и как кинетические ощущения во втором переводе. Наблюдается смысловая ошибка, так как, несмотря на то, что термины являются родственными, использование одного из них вместо другого приводит к серьезным нарушениям логики текста.

nerve dischargesНервные импульсыНервные разряды


Because the microscope wasn't very good…Так как микроскоп был не слишком хорошим… !Микроскоп был не из лучших…

Название биологического прибора переведено транслитерацией - микроскоп - и не требует особых пояснений.

Ниже приведем примеры других общенаучных терминов, фигурирующих в тексте книги:

an electronэлектронэлектронgravityГравитациягравитацияmotion of matterСвободно е движение материиСвободное движение материиhydrodynamicsгидродинамикагидродинамикаvectorвекторВекторtransistorтранзистортранзисторa parabolaпараболапарабола

Хотелось бы уделить особое внимание переводческому приему подбора эквивалента. Объясним, почему. Терминологический эквивалент - это лексическая единица языка перевода, полностью соответствующая лексеме исходного языка, характеризующая то же специальное понятие и способная осуществлять аналогичную функцию вне зависимости от контекста.

«Термин-оригинал и термин-эквивалент являются тождественными лексическими единицами с точки зрения их семантики. При наличии в языке перевода термина-эквивалента осуществляется прямой эквивалентный перевод» [Раздуев 2016 : 2].

Традиционно эквиваленты подразделяют на полные и частичные. Первая группа точно и емко передает семантику слова на языке оригинала, вторая - частично, соответствие относится только к одному из значений. Кроме того, выделяют абсолютные и относительные эквиваленты. Абсолютные принадлежат к одному функциональному стилю речи и выполняют одинаковую функцию. Относительные - совпадают по значению, но отличаются в стилистическом аспекте.

Анализируя тексты оригинала и переводов, мы пришли к выводу, что большое количество терминов из математической и физической областей переводятся в обоих случаях подбором эквивалента и редко обладают синонимичными аналогами. К примеру, еquation - уравнение, a French curve

лекало, tangent - касательная и т.д.

a pennantВымпелфлаг

Слово pennant в первом случае переводится как вымпел, тогда как во втором переводчик употребил слово флаг. Здесь мы наблюдаем, как эпоха создания перевода влияет на выбор аналога. Вымпел сам по себе является морским термином и требует интерпретации. Более того, современный читатель гораздо легче воспримет флаг. Поэтому поздний перевод (2008 г) содержит именно это слово.

Подводя итог, можно отметить, что, несмотря на стиль текста и тематику текста, общенаучных терминов представлено значительно меньше, чем общетехнических и узкоспециальных. Мы проведем их анализ в следующих параграфах.

3.2 Общетехнические термины

Данный тип терминологии является конкретизированной разновидностью общенаучных терминов. Так, эти термины широко распространены и часто употребляются в повседневной лексике, однако их смысловое содержание и дефиниции не всегда ясны реципиенту, не обладающему специальными знаниями и компетенциями.

Рассмотрим примеры из текста.

Текст оригиналаПеревод О.Л. Тиходеевой и М. Шифмана (1986)Перевод С.Б. ИльинаI had a heater, and I'd put in fat and cook french-fried potatoes all the time.У меня был нагреватель…Еще у меня был электронагреватель…I also had a storage battery, and a lamp bank.Кроме того, у меня была аккумуляторная батарея и ламповый блокА так же аккумуляторная батарея и ламповый блок

Как мы наблюдаем, термин «heater» переведен как «нагреватель» и

«электронагреватель», причем второй вариант переведен с помощью конкретизации. Кроме того, первый пример переведен с учетом контекста, так как в научно-популярном или техническом тексте термин бы переводился как «нагревательный прибор» или «электронагреватель», как и во втором примере.

Затем в тексте оригинала фигурируют термины «storage battery» и «lamp bank». Оба перевода идентичны, переведены методом подбора эквивалента. В данном случае стиль текста не повлиял на перевод.

I didn't know anything about it, but there was also a handyman at the hotel, and either he noticed, or I noticed, a loose knob on the rheostat-- to turn up the volume-so that it wasn't turning the shaft.Я не знал о нем ничего, но в отеле был какой-то рабочий, и то ли он, то ли я заметили, что рычажок реостата ослаб (он регулирует звук) и не поворачивает вал.Как это делается, я совершенно себе не представлял, однако в отеле имелся свой мастер на все руки, и то ли он, то ли я, - в общем, кто-то из нас, заметил, что ручка реостата - регулятора громкости - разболталась и стала прокручиваться на оси.

В данном примере мы выделили как термин слово «handyman», так как оно является своего рода профессионализмом. Отметим, что переводы снова не совпадают. Во втором варианте предлагается перевод устойчивым сочетанием «мастер на все руки». Такой метод передает больше экспрессии в тексте перевода и зачастую может выступать в роли компенсации потерь (то есть тех фраз, смысл которых не удалось перевести полно или и вовсе пришлось опустить).

Затем рассмотрим термин «shaft». В этом случае первый перевод является подбором эквивалента, в то время как второй вариант переведен описательной конструкцией. В современном переводе прослеживается очередной пример влияния художественного стиля текста на выбор лексической единицы в языке перевода.

Ultimately I got some job like converting a DC set into an AC set, and it was very hard to keep the hum from going through the system, and I didn't build it quite right.Однажды мне пришлось переделывать радиоприемник, работающий на постоянном токе, в радиоприемник, работающий на переменном токе.В конце концов меня попросили переделать питание одного приемника - с постоянного, на переменное - в итоге вся система начала фонить, и справиться с этим я не смог.

Термины «DC» и «AC» в первом и втором случаях преобразованы посредством подбора эквивалента. Далее автором вводится термин «hum»; в первом варианте переводчики снова подобрали эквивалент, в то время как во втором варианте переводчик воспользовался переводческим опущением с последующей компенсацией - перевод посредством антонимической замены и употребления профессионализма «фонить». В этом случае мы снова наблюдаем адаптацию перевода в соответствие с нормами художественного и разговорного стилей.

For things like Bakelite, which was an important plastic in those days, my friend had found that if he sandblasted it first, and then soaked it for many hours in stannous hydroxide, which got into the pores of the Bakelite, the silver would hold onto the surface very nicely.Мой друг обнаружил, что на материалах вроде бакелита - это была важная в те дни пластмасса - серебро очень хорошо держалось на поверхности. Но для этого пластмассу нужно было сначала обдуть в струе песка, а затем на много часов погрузить в гидроокись олова, которая глубоко проникала в поры бакелитаСкажем, в случае бакелита, который широко использовался в те дни, мой друг обнаружил, что если его сначала прочищать пескодувкой, а затем в течение многих часов вымачивать в гидроокиси двухвалентного олова, которое проникнет в поры бакелита, серебро будет держаться очень прилично.

Проанализируем ряд терминов этого предложения. Глагол sandblast в первом варианте переводится как обдуть в струе песка, а во втором - прочищать пескодувкой. Как можно заметить, первый вариант является более приемлемым, так как передает суть оригинала наиболее близко. Сам по себе термин оригинального текста является результатом словосложения, поэтому Ильин подобрал эквивалент пескодувка, основанный на том же принципе словосложения [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.]. Однако отметим еще раз, что первый вариант является более понятным для неподготовленного читателя и не вызывает сложностей при восприятии.

You know how there's a little area of color just where the sun is reflecting--the diffraction effect, I could see that!Вы знаете, что в том месте, где отражается солнце, создается небольшая цветовая область -дифракционный эффект, я смог увидеть это!Знаете, на волосах, в том месте, где отражается солнце, из-за дифракции возникает разноцветное пятно, - и я его видел!

Рассмотрим варианты интерпретации исходного текста, предложенные переводчиками 1986 и 2008 гг. В первом случае лингвисты воспользовались калькированием, оставив терминологическое сочетание diffraction effect как дифракционный эффект. Во втором варианте переводчик употребил термин дифракция, также полностью приемлемый в данном контексте. Оба перевода адекватно передают текст оригинала.

two ropes connected to the end of my bed, going through some pulleys, and winding around a turning cylinder, slowly lifting the bed.две веревки, привязанные к моей кровати, проходящие через какие-то шкивывоображая, что к краям моей кровати привязаны две перекинутые через блоки веревки, что они наматываются на вращающийся цилиндр, медленно поднимая кровать

В рассматриваемом примере можно отметить термин cylinder, переведенный транслитерацией как цилиндр.

Термин относится к группе общетехнических и других эквивалентных вариантов перевода не имеет.

Термин pulley в первом случае перекодирован как шкив, а во втором - блок.

Более точным, на наш взгляд, является первый вариант перевода, однако реципиент, не связанный с тематикой машиностроения, вынужден обратиться к словарю для более точного понимания смысла текста.

drillсверлосверло

Общетехнический термин drill переводится подбором соответствующего эквивалента.

Данная лексическая единица имеет более 50 вариантов перевода, однако благодаря контекстуальной ситуации, переводчики без особых сложностей выбрали необходимый аналог.

Oh, the tension will take care of thatНичего, сила тяги все расставит по местамНичего, об этом позаботится натяжение

Пример интересен разнообразием выбора эквивалента на языке перевода.

В первом случае лингвисты употребили сочетание сила тяги, а во втором случае переводчик предпочел употребить нейтральную единицу натяжение.

Оба варианта допустимы в данном контексте, однако второй перевод содержит признаки влияния стиля текста на выбор переводчика.

tracing rays through lensesТрассировка лучей через линзыВычерчивание хода лучей через линзы

В данном примере мы наблюдаем морфологические преобразования (замена прилагательного tracing на существительное трассировка). Слова rays и lenses переведены подбором эквивалента.

I've been sleeping with the back of my head against a brass rodсплю, прижавшись затылком к латунному стержнюсплю, прижавшись затылком к медному стержню

В данном примере нас интересует словосочетание brass rod. В переводе Тиходеевой использован аналог латунный стержень, а в варианте Ильина мы видим, что переводчик воспользовался генерализацией и употребил прилагательное медный.

this mechanical computer, with gears and cams and so forth, would try to predict where the plane was going to he.этот механический компьютер с шестернями, кулачками и прочими штукаминашему механическому компьютеру с его шестернями, эксцентриками и прочими штуками

Проанализируем переводы технических терминов gears и cams. Первый из них в обоих случаях переводится подбором эквивалента как шестерни, тогда как переводы второго различны. Тиходеева использовала термин кулачки, полноценный эквивалент на языке перевода. Ильин же употребил термин эксцентрики, также полностью допустимый в данном контексте, однако являющийся менее распространенным в повседневной лексике. Поэтому можем отметить, что первый перевод уместнее, учитывая стиль произведения и целевую аудиторию.

Because of the changing radii of the gears, one shaft would turn as a function of the otherИз-за изменения радиусов шестерней скорость вращения каждого из валов…Радиусы у них были разные и потому скорость вращения одного из кулачковых валиков...

В данном примере нас интересуют варианты перевода термина shaft. В первом случае употреблен функциональный эквивалент вал, тогда как во втором переводчик воспользовался конкретизацией - кулачковый валик. Оба варианта уместны, стиль текста на перевод не повлиял.

In the case of the water going out, we all know you have to hold it on the outside of the curve, because of the centrifugal force of the water going around the curveМы все знаем, что, когда вода вытекает, трубку приходится держать с внешней стороны S- образной кривой - из- за центробежной силы воды, проходящей по контуруКогда вода вылетает из брызгалки, понятно, что необходимо придерживать ее за внешний изгиб, поскольку вода, проходя по изгибу, создает центробежную силу

В данном примере явно прослеживается влияние стиля текста на выбор перевода. К примеру, вместо обычной единицы трубка Ильин использует слово брызгалка. Термин curve (в математике - кривая) в первом варианте переводится конкретизацией как S-образная кривая, во втором - синонимичным эквивалентом изгиб.

Терминологическое сочетание centrifugal force переводится калькированием как центробежная сила в двух вариантах.

When you shake an electron, it radiates energy and so there's a lossкогда встряхиваешь электрон, он излучает энергиюесли разгонять электрон, он будет излучать энергию

Физический термин электрон переводится в двух вариантах транскрибированием. Словосочетание radiate energy интерпретируется калькированием. В некоторых случаях стиль текста все же влияет на перевод, например, термин nozzle в переводе Тиходеевой преобразован как сопло, а во втором варианте - как носик. Отметим, что слово носик относится больше к повседневной лексике, нежели к общетехнической, поэтому в этом случае мы делаем вывод, что переводчик выбрал такой вариант, опираясь на стиль текста и аудиторию реципиента.

the force of radiation reactionСила реакции излученияСила радиационного трения

Рассмотрим предложенные переводы. В первом случае мы наблюдаем прием калькирования, так как все лексические единицы преобразованы буквальным переводом и в том порядке, в каком они представлены в тексте оригинала. Во втором случае переводчик подобрал действующий эквивалент, однако выбранное сочетание сложнее для восприятия реципиентом, не задействованным в сфере физики.

Подбором эквивалента переводятся и многие другие термины нашего исследования. Например:

You know, you have a set (one ball)-- disjoint (two balls)Множество (один мяч), два непересекающихся множества (два мяча).множество (один мячик) - и множества непересекающиеся (два мячика)

Термины set и disjoint переводятся эквивалентными сочетаниями множество и непересекающееся множество соответственно. Отметим, что слова являются терминами в определенном контексте, как в нашем примере. Вне контекста чаще всего данные лексические единицы относятся к повседневной лексике.

if any one valve gets stuck nothing will happen. It needs at least two valves everywhere.Если заклинит любой из клапанов, ничего не случится.при отказе одного вентиля ничего подобного не случилось.

Рассмотрим варианты перевода термина valve. В первом случае мы видим, что переводчик употребил эквивалент клапан.

Во втором варианте перевода употребляется слово вентиль, поэтому можем сделать вывод, что переводчик воспользовался приемом смыслового развития, что очень уместно в контекстуальной ситуации художественного стиля.

Часто в тексте оригинала присутствуют термины, требующие дополнительного пояснения. В противном случае, воздействие на вторичного читателя будет другим, то есть одна из задач перевода не будет выполнена.

3.3 Узкоспециальные термины

Сразу отметим, что многие узкоспециальные термины представляют собой заимствования из разных языков, и одним из самых распространенных способов перевода подобной лексики является калькирование.

Калькирование - переводческий прием, суть которого заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова/словосочетания [Велединская, 2010 : 147].

Большое количество терминов, относящихся к научно-технической, финансовой и деловой сферам, переводятся калькированием.

Однако следует отметить, что данный прием не всегда представляет собой простую механическую операцию по перенесению формы языка оригинала в переводящий язык. Необходимо также трансформировать падежные формы, количество слов в переводимой лексической цепочке, морфологического статуса слов, их порядка.

Выделяют несколько типов кальки. В первую очередь, словообразовательные. Данный тип строится за счет поморфемного перевода слова. Затем лингвисты рассматривают семантическое калькирование, в основном это заимствование переносного значения слова. Третий тип - фразеологические кальки, это буквальная интерпретация фразеологизма.

Кроме того, выделяются полукальки, слова, в которых переводится лишь часть. Ниже мы проанализируем примеры из практического материала работы.

and worked out some of the formulas for what is called the Riemann-Zeta function…относящимися к тому, что называется дзета-функцией Римана…для так называемой функции Римана-Зета

В первом случае переводчики подобрали существующий в языке перевода термин дзета-функция Римана. Несмотря на то, что текст относится к художественному стилю, лингвисты не воспользовались вводом дополнительной информации или конкретизацией, так как контекст подразумевает, что и сам автор не до конца понимает сущность термина.

Второй вариант перевода - функция Римана-Зета - является авторской описательной конструкцией, так как данное терминологическое сочетание не закреплено ни за одним словарем.

Можно отметить, что переводчик использовал прием транскрибирования, что с нашей точки зрения недопустимо при имеющемся в языке перевода действующем эквиваленте.

Терминологическое сочетание stannous hydroxide переводится в обоих случаях как гидроокись олова, однако во втором переводе мы наблюдаем конкретизацию - двухвалентное олово.

В этом случае конкретизация не просто введение дополнительной информации, но и прием компенсации потерь, полученных при дальнейшем (предыдущем) переводе текста.

But it worked only on a few plastics, and new kinds of plastics were coming out all the time, such as methyl methacrylate (which we call plexiglass, now), that we couldn't plate directly, at first.Такой прием срабатывал только для небольшого числа пластмасс, а ведь все время появлялись новые типы, такие, как метил метакрилат (теперь мы называем его плексигласом), которые сначала мы не могли покрыть металлом.Однако такой метод срабатывал лишь для немногих пластмасс, а между тем, все время появлялись новые их разновидности, скажем, метилметакрилат (который мы теперь зовем плексигласом) - добиться его покрытия металлом, во всяком случае, прямыми методами, нам поначалу не удавалось

Данное предложение содержит терминологию из области физики. Как и математические/химические термины, такие лексические единицы чаще всего переводятся транслитерацией или транскрибированием. К примеру, термин methyl methacrylate в обоих случаях переводится как метилметакрилат, plexiglass - плексиглас и т. д.

cellulose acetateацетатная целлюлозаАцетат целлюлозы

В этом примере представлен химический термин cellulose acetate. В первом варианте переводчик употребил словосочетание ацетатная целлюлоза, во втором - ацетат целлюлозы. Наиболее распространенным вариантом является, несомненно, второй пример, как минимум за счет того, что в английской конструкции noun+noun существительным переводится второе слово (в данном случае ацетат). Конечно, первый перевод также приемлем, но является менее точным.

From looking in books I changed the reducing agent from glucose to formaldehyde, and was able to recover 100 percent of the silver immediately, instead of having to recover the silver left in solution at a later time.Посмотрев книги, я изменил редуцирующий агент с глюкозы на формальдегид…Просмотрев учебники по химии, я заменил глюкозу, которая применялась как осаждающий агент, формальдегидом…

Терминологическое сочетание reducing agent в первом случае переведено калькированием и транслитерацией (редуцирующий агент), в то время как второй перевод является наименее распространенным (осаждающий агент), но и более понятным для неподготовленного реципиента. Редукция в данном контексте и есть осаждение, поэтому можно также сказать, что во втором варианте переводчик воспользовался способом смыслового развития.

Термины glucose и formaldehyde переведены приемом транслитерацией и транскрибированием соответственно.

concentrated nitric acidАзотная кислотаКонцентрированная азотная кислота

В данном примере мы снова можем наблюдать прием калькирования, употребленный для перевода научно-технического термина. Кроме того, второй вариант переведен с помощью буквального перевода для более точной передачи оригинала. Первый перевод содержит прием опущения, так как переводчики посчитали дополнительную информацию несущественной для реципиента художественного текста.

the drop was colored a little bit from chromatic aberration in the lens--it was a gorgeous thing! капля была слегка окрашена из-за хроматической аберрации в линзе -великолепное зрелище!хроматическая аберрация его линз слегка окрашивала каплю - зрелище потрясающее!

Название биологического прибора переведено транслитерацией - микроскоп - и не требует особых пояснений. Рассмотрим терминологическое сочетание chromatic aberration. В обоих случаях оно переводится также посредством транслитерации (хроматическая аберрация). Сочетание является описанием физических свойств и характеристик линзы, поэтому представляет собой узкоспециальный термин и других вариантов перевода не имеет.

I never solved it, either--a quantum theory of half- advanced, half-retarded potentials--and I worked on it for years.И я так и не решил эту задачу - квантовую теорию полуопережающих, полузапаздывающих потенциаловЯ, кстати, с ней тоже не справился - с квантовой теорией полуопережающих, полузапаздывающих потенциалов

Наименование теорий, формул и проч чаще всего переводится калькированием или транслитерацией. В данном примере мы наблюдаем именно теорию - quantum theory (квантовая теория), переводы идентичны. Следующие термины half-advanced, half-retarded potentials переведены подбором эквивалента и одновременно посредством калькирования - полуопережающие, полузапаздывающие потенциалы.

That book also showed how to differentiate parameters under the integral sign- -it's a certain operationВ этой книге было также написано, как дифференцировать параметры под знаком интеграла - это определенная операцияЭта книга научила меня еще и тому, как дифференцировать параметры под знаком интеграла - операция не из простых

Проанализируем сочетание differentiate parameters under the integral sign. Интересно, что оба перевода полностью идентичны - переводчики интерпретировали фразу калькированием. Термины принадлежат к области математики (физики), что в очередной раз подтверждает, что данный лексический пласт чаще всего переводится калькированием/транслитерацией.

So he told me about the problem of separating different isotopes of uranium to ultimately make a bomb.Он рассказал мне о проблеме разделения разных изотопов урана для того, чтобы в конце концов сделать бомбу.И рассказал мне о проблеме разделения изотопов урана с целью создания бомбы.

Анализируя перевод примера в целом, можно отметить, что второй вариант облегчен за счет опущения незначительной информации. Прием опущения без смысловой потери - необходимая трансформация для преобразования англо-русского текста.

Терминологическое сочетание isotopes of uranium переведено калькированием как изотопы урана и не приемлет других вариантов интерпретации. Аналогичным образом интерпретировано сочетание uranium nitrate solution - раствор нитрата урана. Стиль текста не влияет на выбор переводчика.

Так, можно сделать вывод, что стиль текста и контекстуальная ситуация в целом не влияют на перевод лексических единиц, преобразованных транслитерацией/транскрибированием или калькированием. В таблице представлены примеры других лексических единиц, представляющих собой узкоспециальную терминологию.

derivativeПроизводнаяпроизводнаяBunsen burnersбунзеновские горелкибунзеновские горелкиcyclotronЦиклотронЦиклотронgravitational interactionГравитационное взаимодействиеГравитационное взаимодействиеpolar coordinatesПолярные координатыПолярные координатыtabulatorтабулятортабулятор

Продолжим анализ предложений.

We had six metal-plating bathsВсего у нас оказалось шесть ванн для металлизацииЕще у нас имелось шесть электролитических ванн

Словосочетание metal-plating bath в первом варианте переводится описательной конструкцией ванна для металлизации. Во втором случае Ильин перевел его терминологической единицей электролитическая ванна.

В рассматриваемом примере более удачным для художественного текста является перевод Тиходеевой, так как его воздействие на реципиента схоже воздействию текста источника на оригинального читателя.

First, deposit silver on the object by precipitating silver from a silver nitrate bath with a reducing agent (like you make mirrors); then stick the object, with silver on it as a conductor, into an electroplating bath, and the silver gets platedСначала предмет серебрился путем осаждения серебра из ванны с азотно-кислым серебром и восстанавливающим агентом (вроде того, как делаются зеркала); затем посеребренный предмет, ставший проводником тока, погружался в гальваническую ванну, и серебро покрывалось металлической пленкой.сначала покрыть предмет серебром, осадив его в наполненной азотнокислым серебром ванне посредством внесения туда восстанавливающего реагента (так изготавливают зеркала); затем поместить предмет с серебром в качестве проводника в гальваническую ванну - вот и получится покрытие.

Предложенный пример содержит большое количество терминов. Начнем по порядку. Конструкция precipitatе silver в обоих случаях переводится подбором эквивалента как осадить серебро, стиль текста на перевод не влияет. Сочетание silver nitrate bath также интерпретировано введением эквивалентного словосочетания ванна с азотнокислым серебром. Термин conductor в первом случае переводится как проводник тока, во втором - просто проводник. Оба варианта представляют собой адекватный перевод. Терминологическое сочетание electroplating bath является синонимом metal-plating bath, и в обоих случаях переводится подбором эквивалента как гальваническая ванна.

though we finally discovered that putting it in sodium hydroxide for a little while before using the stannous chloride made it plate very well.Правда, потом мы обнаружили, что если погрузить ее на короткое время в едкий натр, а потом обработать хлоридом олова…хотя в конце концов мы установили, что если ненадолго опустить его в едкий натр, а затем использовать хлорид двухвалентного олова…

Рассматриваемые химические термины вновь переводятся подбором эквивалента. К примеру, sodium hydroxide - едкий натр, stannous chloride - хлорид (двухвалентного) олова, hydrochloric acid - соляная кислота и т.д.

In preparing the bacteria, to get the ribosomes out, in those days you ground it up with alumina in a mortar.В те дни для получения рибосом из бактерий их растирали с окисью алюминия в ступкеВ те дни, готовя бактерии, из которых извлекались рибосомы, нам приходилось размалывать смешанный с глиноземом рабочий материал в ступке.

Данный пример интересен тем, что переводы фразы ground it up with alumina in a mortar сильно отличаются. В первом случае лингвисты употребили практически буквальный перевод растирать с окисью алюминия в ступке, за исключением небольшого смыслового добавления с окисью, что является примером конкретизации. Во втором варианте мы наблюдаем следующий перевод: размалывать смешанный с глиноземом рабочий материал в ступке. Можно предположить, что Ильин использовал метод смыслового развития, описав суть процесса иными терминами. Такой способ широко распространен при работе с текстами разного профиля и художественными в частности.

The carbon tetrachloride comes in here, the uranium nitrate from here comes in here, it goes up and down…Четыреххлористый углерод поступает сюда, нитрат урана отсюда идет туда…Четырёххлористый углерод поступает сюда, нитрат урана переносится отсюда туда…

В данном примере нас интересуют названия химических веществ. Наименование carbon tetrachloride переводится только одним способом - подбором функционального эквивалента (четырёххлористый углерод). Термин uranium nitrate интерпретируется в обоих случаях как нитрат урана, посредством калькирования. Отметим, что на процесс перевода названий веществ, лекарств, формул, теорем и проч стиль текста не оказывает никакого влияния. Воздействие на выбор переводчика наблюдается в тех случаях, когда переводчику предоставляется возможность выбрать эквивалент самому. Обычно это названия приборов, явлений, не являющихся заимствованиями из латинского и греческого языков.

It had Fourier series, Bessel functions, determinants, elliptic functions--all kinds of wonderful stuff that I didn't know anything about.В нем описывались ряды Фурье, функции Бесселя, определители, эллиптические функцииЯ разобрался в рядах Фурье, в бесселевых функциях, в детерминантах, в эллиптических функциях - во множестве замечательных вещей, о которых ничего до той поры не знал.

Переводы рассматриваемого предложения частично рознятся. Рассмотрим, почему. Как уже упоминалось ранее, наименования и формулы в большинстве своем переводятся калькированием или нулевым вариантом перевода. В данном случае оба перевода идентичны - Fourier series - ряды Фурье. Тот же принцип действует и во втором примере - Bessel functions - за тем исключением, что перевод Ильина производился с учетом стиля текста, то есть первый вариант перевода (функции Бесселя) является более научным, чем второй (бесселевы функции). Оба варианта допустимы, однако на наш взгляд, современный перевод уместнее.

Аналогичным образом переведено наименование Hausdorff homomorphic - Хаусдорфов гомоморфизм и гомоморфность Хаусдорфа. На этот раз первый вариант не носит сугубо научного характера. Но следует отметить, что в целом данного термина не существует ни в английском, ни в русском языках. То есть научное явление гомеоморфизм искажено для создания определенного эффекта на коммуникативном уровне.

Математические термины determinants, elliptic functions переводятся калькированием/подбором эквивалента. Причины мы рассматривали выше.

First, the friction in every bearing is so- and-so much, and in every gear junction, so- and-so muchПервое: трение в каждом подшипнике такое-то, а в каждом сопряжении шестеренок - такое-то.Во-первых, трение во всяком подшипнике равно тому-то и тому-то, а в каждой шестереночной передаче - тому-то и тому-то.

Проанализируем переводы терминов friction, bearing и gear junction. Представленные единицы составляют терминологический пласт машиностроительной лексики. Переводы первых двух терминов идентичны

интерпретированы посредством подбора эквивалента. Терминологическое сочетание gear junction в первом случае переведено как сопряжение шестеренок, во втором - шестереночная передача. Второй вариант более узкоспециальный, хотя и он не вызывает сложностей у реципиента.

В книге также употребляется ряд медицинских терминов. Их способы перевода мы рассмотрим в следующих примерах:

visual cortexЗрительная кора головного мозгаЗрительный центр коры

Отметим, что первый перевод является более детальным и научным. Второй вариант также полностью допустим, однако в нем отчетливо видно воздействия художественного стиля на выбор переводчика.

They had some plant cells in there, and you could see some little green spots called chloroplasts (they make sugar when light shines on them) circulating aroundОни вложили туда клетки некоторых растений, и были видны маленькие зеленые пятна, называемые хлоропластами (они производят сахар, когда на них светит солнце), двигавшиеся по кругуПоместили под него растительные клетки, так что можно было различить циркулирующие в клетках зеленые пятнышки, именуемые хлоропластами (когда на них падает свет, они вырабатывают сахар)

Биологический термин cell переводится в двух случаях как клетка, что вполне логично, так как данный термин относится к разряду узкоспециальных и будет переводиться иначе только при употреблении в другом значении (к примеру, ж.д - аккумулятор, рел. - монастырь/келья, тех.

гальванический элемент и т.д.) [эл.словарь multitran.ru].

Наименование chloroplast также переводится транскрибированием как хлоропласт.

It kept talking about extensors and flexors, the gastrocnemius muscle, and so on. This and that muscle were named, but I hadn't the foggiest idea of where they were located in relation to the nerves or to the cat.Там все время речь шла об экстензорах и флексорах, мускулах gastrocnemius…Сплошные разгибатели, сгибатели, икроножные мышцы и так далее...

Рассмотрим следующий пример. В первом случае термины extensors и flexors переводятся как экстензоры и флексоры, то есть транскрибированием. Во втором варианте мы видим, что переводчик употребил слова разгибатели и сгибатели. Такой перевод более уместен в контексте художественного стиля. Аналогичным образом переведено словосочетание gastrocnemius muscle: в первом случае переводчики оставили латинское обозначение. Подобный вариант также часто встречается при переводах медицинских и биологических терминов. Во втором варианте Ильин упростил задачу реципиенту и перевел латинское обозначение существующим в русском языке эквивалентом икроножные мышцы.

It was right after Watson and Crick's discovery of the DNA spiral.Это было сразу после открытия Уотсоном и Криком спирали ДНК.Дело было сразу после того, как Уотсон и Крик открыли спираль ДНК

Представленный пример нас сильно не заинтересует. Это лишь очередное подтверждение тому, какие способы перевода чаще всего применяются при трансформации терминологии из области медицины: DNA spiral - спираль ДНК, калькирование.

I took a phage course, which told us how to do research with bacteriophages (a phage is a virus that contains DNA and attacks bacteria).Я прослушал лекции по фагам, которые сообщали нам, как заниматься исследованиями бактериофагов (фаг - это вирус, содержащий ДНК и атакующий бактерию).Я прослушал курс, посвященный бактериофагам, - нам рассказывали, как с их помощью проводятся исследования (бактериофаг это вирус, содержащий ДНК и нападающий на бактерий)

Проанализируем термины phage, bacteriophages, virus и bacteria. Все упомянутые лексические единицы переведены калькированием соответственно - фаги, бактериофаги, вирус, бактерия. В тексте также употребляются термины mutations (мутации), cyanide (цианид), amino acid (аминокислота), lecithin (лецитин) и ряд других, переведенных с помощью транслитерации/транскрибирования.

The problem had to do with ribosomes, the "machinery" in the cell that makes protein from what we now call messenger RNA. Using radioactive substances, we demonstrated that the RNA could come out of ribosomes and could be put back in.Проблема касалась рибосом, клеточной машинерии, которая делает белки из того, что мы теперь называем мессенджер (РНК-посланник). Используя радиоактивные вещества, мы демонстрировали, что РНК может выйти из рибосом и может быть вставлена обратно.Проблема касалась рибосом, клеточной «машины», которая обеспечивает синтез белка из того, что мы теперь называем информационной РНК. Используя радиоактивные вещества, мы показали, что РНК может покидать рибосомы, а может и возвращаться в них.

Термин ribosome переведен транскрибированием как рибосома. Конструкция makes protein в первом варианте преобразована как делает белки, тогда как во втором случае переводчик конкретизировал понятие, добавив обеспечивает синтез белка. Дополнение переведено подбором эквивалента.Термин messenger RNA переведен в первой интерпретации как мессенджер (РНК-посланник), а во втором - информационная РНК.

Стоит отметить, что первый вариант перевода включает в себя транскрибирование и конкретизацию, а второй - частеречную замену. Словосочетание radioactive substances в обоих переводах перекодировано как радиоактивные вещества.

a diatomкремниевая водоросльдиатомовая водоросль"The paramecium is extremely simple; it has a simple behaviorПарамеций чрезвычайно прост; он ведет себя простейшим образом.«Инфузория-туфелька крайне проста, простым является и ее поведение

В первом примере мы видим, что переводчики употребили один из аналогов diatom - кремниевая водоросль. Во втором случае переводчик подобрал наиболее созвучный эквивалент - диатомовая водоросль, тем самым не только использовал эквивалент, но и частично транскрибировал исходный термин. Наименование бактерии paramecium в первом варианте переводится калькированием - парамеций.

Во втором переводе мы видим, что переводчик употребил более известный для неподготовленного реципиента термин инфузория-туфелька, что является более актуальным при работе с художественным стилем текста.

First of all, as everybody knows, the paramecia, from time to time, conjugate with each other-- they meet and exchange nuclei.Во-первых, как всем известно, парамеции, время от времени, спариваются друг с другом: они встречаются и обмениваются ядрамиПрежде всего, как всем хорошо известно, туфелька время от времени спаривается с другой такой же, и они обмениваются генеративными ядрами

Как и в предыдущем примере, биологическое название amoeba переводится транскрибированием (амеба) и не приемлет других вариантов интерпретации. Глагол conjugate переводится посредством подбора эквивалента как спариваться. Термин nuclei - ядра - во втором случае переводится как генеративные ядра.

Переводчик воспользовался конкретизацией для более емкого перевода, но в данном тексте это совсем не обязательно. К сфере биологии также относится название насекомого leaf-cutting ant, которое в первом варианте интерпретировано как муравей-листоед, тогда как во втором - муравей листорез. Второй вариант представляет собой не только эквивалент, но калькирование. Суммируя вышеизложенное, можно прийти к выводу, что большинство лексики, используемой в тексте книги, является узкоспециальной терминологией. Поэтому неудивительно, что зачастую стиль повествования не повлиял на переводческий процесс.

Выводы по 3 главе

В практической части работы мы проанализировали терминологические единицы научно-технической и медицинской сфер, рассмотрели способы перевода, употребляемые лингвистами при трансформациях, и выявили группы наиболее часто используемых. Было выявлено, что при преобразовании исходного текста переводчики чаще всего задействовали калькирование, транскрибирование (транслитерацию) и метод подбора эквивалента.

Кроме того, мы в очередной раз на практическом опыте убедились в том, что способ перевода напрямую зависит от происхождения термина и его принадлежности к группе узкоспециальных, общетехнических или общенаучных. Таким образом, многие терминологические единицы, являющиеся названиями теорий, формул и т. д., чаще всего переводится калькированием или транслитерацией. Другие термины, как наименования веществ, и медицинская терминология переводятся подбором функционального эквивалента.

Анализируя переводы в целом, сложно выделить более или менее удачный, так как переводы были созданы с разницей в более чем 30 лет. Как мы выяснили, на выбор переводчиков значительным образом повлияла эпоха создания переводческого продукта, поэтому некоторые интерпретации первого в первом переводе уже нечасто можно встретить в технической и повседневной лексике. Разумеется, некоторые переводческие решения были значительно интереснее других, однако сравнивая переводы в целом сточки зрения эквивалентности и адекватности, можно сделать вывод, что все переводчики отлично справились с поставленными задачами и выполнили необходимые требования, предъявляемые к профессиональному переводу.


Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Однако художественный текст требует совершенно другого подхода. В работе были рассмотрены основные особенности художественного стиля, на основе которых переводчик делает выбор приема перевода. К ним относятся передача эпохи создания текста, отсутствие потерь экспрессивно окрашенной лексики, стиль самого автора текста и ряд других.

Кроме того, основным требованием, предъявляемым к переводчику художественного текста, является полное понимание замысла автора, всей контекстуальной ситуации и смысла каждой лексической единицы в частности.

Известно, что терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание излагаемой темы.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Как мы выяснили, и в художественном тексте терминология несет важнейшую нагрузку и зачастую переводится так же, как и в научно-популярных текстах. Иными словами, мы пришли к выводу, что стиль текста влияет на способ перевода терминологических единиц, однако большинство из них все же остаются неизменными.

Также мы попытались дать определение понятию «перевод». Это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса.

Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

В нашей диссертации мы реализовали поставленные цели и задачи, а именно:

1.раскрыли и объяснили понятие термина;

2.проанализировали стилистические, лексические и грамматические особенности художественных текстов;

.определили основные трудности при переводе текстов данного стиля;

.рассмотрели принципы употребления переводческих трансформаций при работе с научно-технической терминологией в художественном тексте.

В практической части исследования мы произвели продуктивный анализ переводов книги Surely You're Joking, Mr. Feynman! согласно использованным в процессе интерпретации трансформациям. Вся терминология была подразделена на три группы классификации, предложенной С.В. Гриневым-Гриневичем, а именно: общенаучные термины, общетехнические и узкоспециальные.

Мы заметили, что наибольшее количество терминов относится к группе узкоспециальных, поэтому, несмотря на стиль и особенности текста оригинала, на такие лексические единицы стиль текста влияет нечасто.

Полученные нами выводы отражают частотность использования наиболее распространенных и свойственных научно-технической терминологии переводческих преобразований: наиболее часто употребляемыми переводческими трансформациями являются подбор эквивалента, калькирование, описательный перевод.

Анализируя переводы в целом, можно отметить высокий уровень профессиональной подготовки переводчиков. Очевидно, что кроме лингвистических компетенций переводчики обладают продуктивными знаниями технической лексикологии в физико-математической, медицинской и других областях.

Оба перевода адекватны и довольно емко и полно передают исходное сообщение. Однако, учитывая, что переводы выполнялись с разницей более чем в 30 лет, они отличаются за счет воздействия эпохи создания текста перевода.

Выявленную статистику можно назвать качественной практической базой для дальнейших исследований в данной сфере.

Мы надеемся, что полученные сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков научно- технической терминологии.

Список литературы

1.Алексеева Л.М., Василенко Д.В. Системность терминологии // Вестник Пермского университета. - №4(32) - 2016. - с.5-13

2.Андреева Е. Basic literary translation // Litres, 2013

3.Велединская С.В. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд- во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.

4.Виноградов В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - № 2 (1). - 2014. - с. 368-372

5.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.

6.Глушко М.М., Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

7.Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980.

8.Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского. -1981.- с. 151.

9.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учеб.пособие для студ.высш.учебных заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М. ' Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

10.Даниленко В. От предъязыка - к языку. Введение в эволюционную лингвистику // Litres. - 2017

11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз".- 2000. - 320с.

12.Квитко И.С., Термин в научном документе. Л., 1976.

13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие - М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. - 424 с.

14.Комиссаров В.Н. Теория перевода // Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с

15.Кулебакин В.С. Современные проблемы терминологии в науке и технике // Рипол Классик, 1969. - с. 160

16.Куликова Е. А. Системность - основной признак терминологической лексики // Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал». - 2012. - с. 1-3

17.Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод - М.: Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1990

18.Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник СГАУ им. ак. М.Ф. Решетнева. - 2006. - с. 156-158

19.Лопатина Е. В. Особенности терминологических единиц [Электронный ресурс]. URL: #"justify">20.Лотман Ю. Структура художественного текста [Электронный ресурс]. URL: #"justify">21.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. // Наука. - 1982.

22.Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Известия Академии наук СССР. - №4. - 1931

23.Маджаева С.И., Перспективы развития терминологии // Аргументативная риторика в практике политического, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: #"justify">24.Манерко Л.А. Типы знаний, воплощенные в художественном и академическом дискурсах // Вестник МГЛУ. - №6(639).- 2012. - с. 56-70

25.Манерко Л.А., Шарапков А.Н. Европейское терминоведение: от вюстерианского понимания термина к осмыслению когниции и коммуникации // Вестник МГОУ. - №5. - 2015. - с. 24-32

26.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

27.Морозова М.А.Особенности технического перевода научных текстов авиационной тематики - М., 2005

28.Никулина Е.А. Терминологизмы и контекст (на материале современного английского языка) // Преподаватель ХХI век. - 2013. - с. 282-288

29.Новодранова В.Ф. Когнитивное терминоведение // Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. - с. 82-84.

30.Паршин А.Н. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. URL: #"justify">31.Раздуев А.В. Некоторые особенности перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык // Вестник БГУ. - 2014

32.Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. - М., 1961.

33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

34.Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72- 84

35.Ричард Ф. Фейнман, Ральф Лейтон. Вы, конечно, шутите, Мистер Фейнман! - пер. М. Шифман, О.Л. Лиходеева. - 1986

36.Ричард Ф. Фейнман, Ральф Лейтон. Вы, разумеется, шутите, Мистер Фейнман! - пер. С.Б. Ильин. - 2008

37.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.

38.Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка // Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. - 151 с.

39.Смекаев В.П. Учебник технического перевода. - Н.Новгород, НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006.

40.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное.

М.:Едиториал УРСС, 2-5. - 288 с.

41.Суслова И.М. Проблемы упорядочения и стандартизации терминологии библиотековедения и смежных наук: терминология библиотечного дела: сборник научных трудов // ГБЛ. - 1979. - 72 с.

42.Тюпа В.И. Анализ художественного текста // Анализ художественного текста: учеб. пособи для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И.Тюпа. - 3- изд., стер. - М. : Издательский центр

«Академия», 2009. - 336 с.

43.Хакимова Г.Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя // Вестник Башкирского университета. -№4. - 2013. - с.1136-1142

44.Шанский Н.М. лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература в национальной школе». - 2-е изд., дораб. - Л.: Просвещение. Ленингр. Отд-ние. - 1990. - 415 с.

45.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты- М.: Наука. 1988. - 215 с.

46.Basil Hatim, Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. Psychology Press, 2004. - 373 с.

47.Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. John Benjamins Publishing, 2007. - 313 с.

48.Richard P. Feynman, Ralph Leighton."Surely You're Joking, Mr. Feynman!", 1997

49.Teresa Cabré Castellví. Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins Publishing, 1999. - 248 с.

Словари и справочники

50.Бородин Е. 500 слов. Краткий словарь политических, экономических и технических терминов. - 1962. - 192 с.

52.Гольдберг А.С. Англо-русский энергетический словарь, 2006 г. - 1184 с.

Похожие работы на - Научно-технические термины как особый вид терминологии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!