Системы глаголов движения в португальском и испанском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    164,47 Кб
  • Опубликовано:
    2017-11-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Системы глаголов движения в португальском и испанском языках

Содержание

Введение

Первая глава. Основные структурно-семантические характеристики группы глаголов движения в системе глаголов

§1. Семантическая структура глаголов движения на лексическом уровне

§2. Семантическая структура глаголов движения на лексико-грамматическом уровне

§3. Семантическая структура глаголов движения на грамматическом уровне

Вторая глава. "Система глаголов движения португальского языка в сопоставлении с испанским"

§1. Количественный аспект систем глаголов движения в португальском и испанском языке

§2. Классификация глаголов движения по параметрам перемещения субъекта

§3. Основные параметры субъектности и объектности, выражаемые в группе глаголов движения

§4. Основные параметры грамматикализации глаголов движения

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставлению существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках, португальском и испанском, посредством комплексного анализа словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях. Высокая репрезентативность глаголов, обладающих семой движения и перемещения позволяет сделать вывод о большой роли данных глаголов в системе предикативности сопоставляемых языков. В представленной работе пристальное внимание уделяется вопросу о том, что есть "движение" с точки зрения лингвистики и как оно проявляется в системе глаголов, выявляются различие в системе глаголов движения родственных иберо-романских языков, рассматривается взаимосвязь между стативными и динамическими элементами предикативности, изучается вопрос переходности и возвратности глаголов движения, раскрывается тема каузативности в отношении вышеупомянутых глаголов, а также затрагивается вопрос о том, в чем представляются особенности португальской системы глаголов движения в сравнении с испанской.

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей системы глаголов движения в португальском и испанском языках. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: определить, что представляет собой "движение", и конкретно "глаголы движения" в лингвистике; выявить на этом основании полную парадигму глаголов движения в португальском языке, основываясь на словарных статьях; сопоставить парадигму глаголов движения в португальском и испанском языках; провести классификацию глаголов движения в этих языках; определить отличие системы глаголов движения в португальском и испанском языках на основании классификации.

Движение ‒ это широкое понятие, которое в каждой отрасли находит своё определение, и данные определения можно назвать конгруэнтными далеко не во всех случаях. Когда говорят о движении в широком смысле, его рассматривают вкупе с такими понятиями, как "пространство", "время", "энергия". С точки зрения естественных наук, мир представляется материальным, а все существующее есть виды движущейся материи, которая всегда находится в состоянии непрерывного движения, изменения, развития. Существуют разнообразные формы движения. Обращаясь к физике, мы увидим, что движением считается и нагревание, и охлаждение тел, и излучение света, и электрический ток, и химические превращения, и жизненные процессы. В естественных науках выделяется отдельно тепловое, отдельно химическое, а также электрическое и механическое движение, а движение во времени и перемещение в пространстве взаимосвязаны. Фридрих Энгельс выделил такие формы движения, как механическая, физическая (тепловая, магнитная, гравитационная, атомная, ядерная), химическая, биологическая, социальная, географическая.

Когда мы говорим о лингвистике, мы стакиваемся с тем, что движение является основным признаком глагола. В. фон Гумбольдт писал, что "глагол уже благодаря своей позиции оживляет и приводит всю фразу в движение так, как это подобает глаголу..." [Гумбольдт, 1984, с. 267]. Наличие движения позволяет говорить о глаголах динамических, отсутствие - о статических. Среди динамических глаголов центральную позицию занимают глаголы движения.

Теме движения как предмету изучения философии и как предмету изучения лингвистики уделяется немало внимания еще с античности. Можно констатировать, что в рамках отечественной романистики вопросы глаголов движения наиболее подробно были рассмотрены в исследованиях В.Г. Гака и Е. Ф. Реферовской на материале французского языка, а также были затронуты в трудах С. С. Ахмановой. Над данной проблемой работал Т. А. Майсак, в его трудах присутствует анализ глаголов движения на материале португальского языка, также вместе с Е. В. Рахилиной он изучал глаголы перемещения в воде в португальском языке. Что касается зарубежных источников, то при написании данной работы были рассмотрены труды Ч. Филлмора, Л. Талми и его последователей, в частности Д. Слобина. Наиболее полное освещение вопросов, касающихся глаголов движения в испанском, осуществили А. Алонсо и Э. Коссериу.

Актуальность данного исследования проявляется в том, что на данный момент в отечественной лингвистике комплексный анализ с выявлением полной парадигмы глаголов движения в иберо-романских языках ещё не проводился, поэтому обнаруженные сходства и различия в семантико-структурной организации данных глаголов выявляют новые перспективы для научной деятельности в рамках романского языкознания. Кроме того, результаты данного исследования можно будет применить в лингводидактической сфере для разработки новых материалов при изучении этих близкородственных языков.

глагол движение португальский испанский

Глава первая. Основные структурно-семантические характеристики группы глаголов движения в системе глаголов

§1. Семантическая структура глаголов движения на лексическом уровне

. "Глагол - это часть речи, выражающая грамматическое значение действия (т. е. признака подвижного, реализующегося во времени) и функционирующая по преимуществу в качестве сказуемого" [Ярцева, 1998, с. 104], то есть основным признаком глагола во всех языках мира является движение или передвижение. Н. Д. Арутюнова отметила, что "концепт пути как целенаправленного движения играет большую роль применительно не только к жизни человека, но и к его ментальным действиям и движениям, поскольку они целенаправляемы." [Арутюнова, 1999, с. 16].

Движение - это фундаментальное понятие, выражающее отношения объективной действительности. "Семантика движения соединяет пространство и время. Движение составляет третий компонент, входящий в понятие хронотопа". [Арутюнова, 1994, с. 4] Именно сема движения отделяет глагол от имени, у которого данная сема отсутствует. Движение или динамика предопределяет разграничение между статическими и динамическими глаголами, вторые предполагают наличие движение, первые же его отсутствие.

Противопоставление "движение" - "состояние покоя" носит семантический характер. Понятие "действие" означает динамическую смену определенных статичных отношений [Гуревич, 1999, с. 175-176].

Глаголы движения принадлежат к ряду наиболее значимых единиц естественного языка. Ещё психолингвисты Г. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд обратили внимание на то, что данная группа быстро и легко усваивается маленькими детьми, несмотря на то, что для взрослого изучение этой темы может вызвать множество трудностей, что неоднократно отмечали исследователи в сфере лингводидактики и РКИ. Кроме того, лексемы движения являются частотными, и эти факты побудили психолингвистов сказать, что глаголы движения являются "самыми глагольными среди глаголов (the most characteristically verbal of all the verbs) [Miller, Jhonson-Laird 1976, с. 527].

В широком смысле под глаголами движения или глаголами перемещения подразумеваются любые лексемы, обозначающие местоположение субъекта в пространстве. Однако, есть исследователи, предпочитающие разделять глаголы движения и глаголы перемещения. Одна из самых известных работ на эту тему ‒ "Основы структурного синтаксиса" Л. Теньера (1959). Этот лингвист проводит грань между глаголами движения и перемещения, принимая утверждение о том, что глаголы движения описывают способ изменения местоположения, в то время как глаголы перемещения фокусируются на направлении движения: "перемещение является целью, а движение есть всего лишь средство достижения ее" [цит. по Горбань 2002, c.27], "движение внутренне присуще субъекту, в то время как перемещение есть внешняя по отношению к нему характеристика" [там же, с. 27]. К глаголам движения (mouvement) Л. Теньер относит те лексемы, которые описывают способ изменения местоположения, например, фр."marcher" ‒ "идти, ходить", "courir" ‒ "бежать", "trotter" ‒ "бежать рысцой", "galoper" ‒ нестись галопом, "ramper" ‒ "ползти", "nager" ‒ "плыть" и проч. К глаголам перемещения (déplacement), указывающим на определенное направление относительно точки отсчета, он отнес фр. "monter" ‒ "подниматься", "descendre" ‒ "спускаться", "aller" ‒ "уходить", "venir" ‒ "приходить", "entrer" ‒ "входить", "sortir" ‒ "выходить" и пр. [Теньер, 1988, с. 298‒299, 322‒325]. Движение отражает личные характеристики субъекта, указывая на способ и средства движения, представляющиеся ему наиболее естественными. Говоря о перемещении, мы обращаемся к геометрии пространства, оно определяется направлением - вверх, вниз, туда, сюда и.т.д. [Горбань 2002, с. 27-28].

Есть исследователи, которые относят перемещение к частному проявлению движения, например, В. Г. Гак считает, что глаголы перемещения - это "такие глаголы и предикаты, которые указывают на движение, связанное с преодолением пределов некоторого пространства (Петр входит в сад, Петр выходит из сада)" [цит. по Горбань, 2002, с. 28].

В данной работе термины "глаголы движения" и "глаголы перемещения" будут использоваться в качестве синонимов при назывании глагольных лексем, обозначающих перемещение в пространстве живых существ или предметов. Мы не планируем исследование других семантических групп, которые часто фигурируют в речи как "глаголы движения", например, не будем рассматривать переход из одного теплового или химического состояния в другое, описывать глаголы чувственного восприятия или говорения, а так же модальные глаголы и др. Мы обращаемся лишь к глаголам, описывающим конкретные изменения субъекта в пространстве и во времени, а предмет феномена движения в широком смысле не является нашей задачей в данном исследовании.

В данном контексте следует отметить, что в этой работе будут рассматриваться как основные, так и переносные (метафорические) значения многозначных глаголов движения. В последнем случае речь идет о перемещении не в объективно-материальном мире, а о движении в рамках абстрактных понятий, связанных с развитием явлений (например, звуков, событий, мыслей, движения во времени и т.д.)

. Семантическая структура глаголов движения представляет собой единство взаимодействующих признаков, реализующих категориально-лексическую сему "перемещение в пространстве" на лексическом, лексико-грамматическом и грамматическом уровнях.

Говоря о лексическом уровне, нельзя не отметить работы исследователей-когнитивистикой, занимавшихся этой проблемой: Л. Талми, Дэн И. Слобин, С. Викнер, С. Селимис.

Когда мы изучаем глаголы движения, мы смотрим, что в них закодировано с лексической точки зрения. Появление любого глагола движения предполагает наличие типичной ситуации движения/ перемещения. Участника такой ситуации мы назовем субъектом ("figure" по [Talmy, 1985, 61]. Участки пространства, занимаемые субъектом при передвижении, можно описать как путь ("path" [там же, 61]). Движение происходит относительно определенного объекта-ориентира, или фона ("ground" [там же, 61]). (Talmy, 1985, 62, 69)

На лексическом уровне категориально-лексическая сема "перемещение в пространстве" реализуется в дифференциальных признаках, выражающих интегральные семы:

"среда перемещения"

"средство перемещения"

"способ перемещения"

"интенсивность перемещения".

Интегральная сема "среда перемещения" выражает пространственную характеристику действия и реализуется в противопоставлении следующих дифференциальных признаков:

"перемещение по твердой поверхности"

"перемещение по воде"

"перемещение по воздуху".

Интегральная сема "способ перемещения" представляется в следующих дифференциальных признаках:

"перемещение, соприкасаясь с поверхностью, ступая ногами"

"перемещение, соприкасаясь с поверхностью всем телом"

"перемещение вверх, вниз, цепляясь руками и ногами"

"перемещение, соприкасаясь с поверхностью опосредованно"

"перемещение, погружаясь в среду"

"перемещение, не соприкасаясь с поверхностью"

Интегральная сема "средство перемещения" реализуется в дифференциальных признаках:

"перемещение с помощью ног"

"перемещение с помощью рук и ног"

"перемещение силой движения всего тела"

"перемещение с помощью технических транспортных средств или верхом"

"перемещение с помощью плавников"

"перемещение с помощью крыльев"

Интегральные семы "способ" и "средство передвижения" выражают качественную характеристику действия.

Сема "интенсивность перемещения" выражает пространственно-временную характеристику действия и конкретизируется следующими признаками:

"нейтральное по интенсивности перемещение"

"быстрое перемещение"

"медленное перемещение" [Горбань, 2002, с. 111-112].

Существуют и другие способы классификации глаголов движения на лексическом уровне. Так, по мнению Ч. Филлмора, семантические измерения глаголов движения могут выбираться неограниченным числом способов, но среди них он выделяет следующие:

"путь движения" (ср. "ascend" ‒ подниматься, "advance" ‒ продвигаться вперед)

"путь движения с учетом внешней среды" (ср. "climb" ‒ карабкаться, "dive" ‒ нырять, "cross" ‒ пересекать). В этом пункте можно выделить три подпункта:

o"перемещение по земле" (ср. "travel" - путешествовать, "walk" - прогуливаться)

o"перемещение по воде" (ср. "swim" ‒ плыть,"float" ‒ плыть (о корабле))

o"перемещение по воздуху" (ср. "fly" ‒ летать, "soar" ‒ парить).

Здесь, однако, необходимо обратить внимание на способность глаголов передвижения переходить из одной разновидности в другую в связи с метафоризацией. (Ср. - We hovered around our guide ‒ "мы вертелись вокруг нашего гида", исходное значение глагола "hover" ‒ парить (о птицах)).

"Способ движения" (ср. "lope" ‒ бежать вприпрыжку, "stride" ‒ идти большими шагами, "scurry" ‒ бежать мелкими шагами, "slog" ‒ с трудом тащиться).

"Звук, сопровождающий движение" (ср. "stump" ‒ ходить, топая, "scuffle" ‒ ходить, шаркая ногами).

"Участие тела" (ср. "stride" ‒ идти большими шагами, "creep" ‒ ползать).

"Скорость движения" (ср. "blot" ‒ нестись стрелой, "hurry" ‒ спешить) и т. д. [Филлмор]

В данной работе будет использована терминология О. А. Горбань.

. Одним из способов более детализированного разграничения глаголов передвижения является принцип выделения некоторых семантических составляющих их значения. Так, например, семная структура аналитического словосочетания "walk slowly" не требует специального анализа: глагол передвижения "walk" передает идею пешего перемещения, а сопровождающее его наречие указывает на небольшую скорость передвижения. В то время как в семной структуре синонимичного этому аналитическому словосочетанию синтетического глагола "trudge ‒ идти (пешком) с небольшой скоростью, медленными, тяжелыми шагами" имплицитно содержатся сразу несколько характеристик совершаемого движения.

Лексико-семантические группы глаголов движения в различных языках образуют особую систему, которая представляет собой специфическую лексико-семантическую микроструктуру словаря, в виде одного из узлов его гипер-гипонимической иерархии, где гиперсема отражает общее в значениях слов, а гипосема указывает на специфичность конкретного значения. Так, например, все составляющие систему глаголы движения являются гипонимами по отношению к гиперониму "передвижение в пространстве". Различаются они между собой за счет своих гипосем, указывающих дифференциальные признаки каждого вида (например, конкретный инструмент ‒ часть тела, при помощи которой выполняется передвижение) [Никитин, 1983, с. 94].

Согласно концепции М.В. Никитина значения глаголов движения обладают инкорпорированными актантами. Среди них называются инкорпорированные актанты-соматизмы, а также семантические признаки, сопутствующие глагольному действию ‒ скорость, направленность, место, кратность шага и т.д. Интенсионал лексического значения подобных глаголов представлен гипосемой "передвижение человека в пространстве при помощи мускульной силы ног" и гипосемой "способ движения". Например: "shuffle" ‒ walk without raising the feet properly, то есть ходить, не поднимая как следует ступни, почти не отрывая ступни от земли. Гиперсеме соответствует часто толкования "walk... the feet", гипосемам ‒ "without raising properly" (шаркая).

"Таким образом выделение глаголов с инкорпорированными актантами основано на категориальной общности гиперсем, а разграничение внутри классов происходит по линии гипосем" [Никитин, 1997, с. 96].

В задачу нашей работы входит исследование вопроса о способности глаголов передвижения сочетать, инкорпорировать во внутреннюю структуру глубинные элементы, которые способны дать характеристику совершаемому движению без участия контекста.

§2. Семантическая структура глаголов движения на лексико-грамматическом уровне

. Общей для всех глаголов движения в их прямых значениях является категориально-лексическая сема "перемещение субъекта в пространстве". Исходя из семантической общности данных глаголов, исследователи выдвигают определенную иерархию признаков. Количество этих признаков и их релевантность колеблются в зависимости от взглядов лингвистов. Тем не менее, большинство лингвистов выделяет признаки, связанные с направленностью перемещения в пространстве.

Так, А. В. Исаченко отмечает, что в русском языке "решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов серии "идти" глаголам серии "ходить" следует признать направленность движения в пространстве" [цит. по Горбань 2002, с. 34]. С данной точки зрения противопоставляются глаголы однонаправленные (обозначающие движение в одном направлении) и ненаправленные (в семантике которых не содержится указания на однонаправленность) [там же, с. 34].

Как определил С. Д. Кацнельсон, предикат движения или перемещения в пространстве может обладать свойством направленности или ненаправленности движения. В первом случае движение заранее ограничено определенным пунктом и имеет внутреннюю цель в виде достижения данного пункта, во втором случае ‒ движение не упорядочено в смысле направления, а если и следует некоторому направлению, то лишено внутренней цели". В различных языках на этом моменте базируется различие "определенных" и "неопределенных" глаголов перемещения типа "идти" ‒ "ходить", которые указывают на направленность и ненаправленность движения. Ср. "он идет в школу" и "Он ходит по лесу" [Кацнельсон, 1987, с. 27].

В зависимости от ориентированности семантика глагола на начальную или конечную точку движения можно говорить о двух классах лексем: Ч. Филлмор, который и предложил эту классификацию, назвал две эти группы глаголами "ориентированными на начальную точку движения" и "ориентированными на конечную точку движения", или, более коротко, "глаголы прибытия" и "глаголы удаления". Если перевести эти термины на язык Московской семантической школы, можно сказать, что глаголы удаления ‒ это глаголы с обязательной семантической валентностью начальной точки, а глаголы прибытия ‒ конечной [Майсак, Рахилина, с. 1999, с. 53].

Под понятием "валентность" мы, вслед за С. Д. Кацнельсоном, понимаем подразумеваемое значением слова или имплицитно содержащееся в нем указание на необходимость восполнения его словами определенных типов предложений" [Кацнельсон, 1987, с. 20-21]. При этом необходимо различать синтаксическую валентность, которая определяет характер и количество мест при предикативном слове, и соединимость иного типа, указывающую на парадигматические свойства предикативного слова, которые в этом случае носят не совмещенный в линейном ряду, а альтернативный характер [там же, с.27].

Таким образом, наиболее общей структурной характеристикой глаголов движения является их определение как двухвалентных глаголов с направленностью на обстоятельство места. Именно оно лежит в основе отнесения глаголов движения к группе глаголов, которые определяются как динамические.

. Некоторые исследователи в качестве релевантного признака помимо направленности/ ненаправленности указывают и другие, например, кратность действия. В ряде исследований термин "кратность" трактуется как многократность (повторяемость, итеративность) и рассматривается, как количественная характеристика действия [Горбань, 2002, с. 37]. Многие ученые считают, что семантическое противопоставление парных глаголов движения в русском языке основывается на взаимодействии трех оппозиций ‒ направленность/ненаправленность, однократность/многократность, конкретность/ отвлеченность действия.

Последнее противопоставление находится на периферии этой системы. Релевантными семантическими признаками являются первые две оппозиции. Но ни один из этих признаков не является главенствующим. Все зависит от того, как совмещаются эти признаки в структуре глагола движения в различном языковом окружении. Иногда степень актуализации того или иного признака зависит также от значения глагола. Так, например, в глаголах "бежать" и "бегать" в значении "спасаться бегством" на первый план выдвигается противопоставление однократности/многократности. (Ср. "после боя противник бежал из деревни" и "Щеглов два раза с каторги бегал"). Когда эти глаголы употребляются в своем основном значении ‒ быстро двигаться с помощью ног ‒ они реализуют признаки как направленности и ненаправленности, так и признаки однократности/ многократности. (Ср. Он бегал/ он бежал по полю) [Шамне, 2000, с.74].

Т. Д. Сергеев делит глаголы движения на некратные глаголы, имеющие признаки однократности движения и его локальной направленности, и на кратные глаголы, обладающие признаками повторяющегося движения, его ненаправленности. Если некратные глаголы указывают, что движение однократно направлено в данное место или пространство, то кратные глаголы не обладают признаком направленности движения, концентрируют свой семантический потенциал на выражении многократности движения. В случае типа "бегать по парку" глагол выражает многократность ненаправленного движения. В случае "бегать по парку" глагол выражает многократность ненаправленного движения, а в случае типа "бегать в магазин" ‒ лишь многократность (направление выражается обстоятельством) [цит. по Шамне, 2000, с. 74].

В нашей работе кратность действия понимается как контекстуально выраженная повторяемость действия, некратность действия ‒ невыраженность значения повторяемости действия.

. В вопросе о том, какому языковому уровню принадлежит противопоставление определенности/неопределенности действия, в научной литературе нет единого мнения. Есть ученые, которые относят различие между определенными и неопределенными глаголами к различиям "чисто лексической природы". Некоторые ученые отмечают грамматический характер оппозиции глаголов движения. Выделяются "частные грамматические значения" кратности, длительности, движения в двух направлениях [Горбань, 2002, с. 41].

По мнению Карцевского, неопределенные глаголы выражают различные возможности или способности к перемещению (possibilité ou facultés de locomotion), они не уточняют направление движения. и время (circonstances concrètes de la situation telles que la direction du mouvement et le temps) [цит. по Горбань, 2002, с. 36].

Понимание данного различия, как семантического, сжато сформулировано в работе А. П. Власто: определенные глаголы выражают актуальное движение в конкретном направлении, а неопределенные ‒ движение вообще или ненаправленное [там же, с. 28].

Многие исследователи истории славянского глагола находят в противопоставлении парных глаголов движения по принципу определенности/неопределенности действия отражение древней категории, предшествовавшей развитию категории вида.

Понятие определенности/неопределенности глагольного действия разрабатывается в аспектологии. Древняя корреляция этой категории, по определению Ю. С. Маслова, связана с противопоставлением конкретного и отвлеченного действия. "Конкретным является определенное, относительно простое, единичное разовое действие; отвлеченным ‒ действие сложное, многократно повторяющееся, обобщенное, обычное или только возможное, одним словом неопределенное, порой даже одна лишь способность субъекта к выполнению действия" [Маслов, 1984, 105]. Так, ученый включает в содержание определенности/неопределенности действия комплекс признаков, в том числе конкретность/отвлеченность и кратность/некратность.

Большинство языковедов видит в отношениях определенных и неопределенных глаголов взаимодействие разноуровневых явлений. Мы придерживаемся той точки зрения, что категория определенности/неопределенности, нашедшая свое отражение в группе глаголов движения, носит лексико-грамматический характер.

4. По-разному характеризуют категорию определенности/ неопределенности, исследователи неоднозначно трактуют и ее связь с категорией вида. Ю. С. Маслов считает, что грамматическая категория вида сложилась из взаимодействия по меньшей мере двух разных лексико-грамматических категорий: предельности/непредельности и определенности/неопределенности [Шамне, 2000, с. 76].

Процесс, выражаемый определенными или неопределенными глаголами, моет представляться как "имеющий известный предел" или "не имеющий определенного предела" [Горбань, 2002, с. 38]. В современном русском языке глаголы движения по-разному характеризуются с точки зрения внутреннего предела обозначаемого действия: у предельных глаголов значение предельности обусловлено контекстуально, тогда как неопределенные всегда непредельные [Маслов, 1984, с. 13].

В научной литературе глаголы типа "идти" нередко включаются в группу предельных глаголов несовершенного вида, а глаголы типа "ходить" ‒ в группу непредельных глаголов. Данная точка зрения отражена в работах Н. С. Авиловой и фигурирует в Грамматике русского языка: глаголы однонаправленного движения ‒ предельные, они называют такое движение, которое направлено на достижение предела. Глаголы неоднонаправленного движения ‒ всегда непредельные: они называют движение, производимое в разных направлениях, часто неоднократно [Шамне, 2000, с. 76].

Аналогичной точки зрения придерживаются Ю. С. Маслов и М. А. Шелякин: глаголы типа "идти" могут быть и предельными, например, в контекстах, указывающих на конечную цель движения: "идти в школу", и непредельными: "идти по улице" [Шелякин, 1982, 51-54].

Предел, к которому направляется движение однонаправленных глаголов, обычно выражается обстоятельствами, имеющими значение внешнего предела движения. При отсутствии указания на пространственный предел в семантике глагола типа "идти" преобладает значение непредельности ("не мог идти"), хотя контекст может косвенно указывать и на предельность. Глаголы типа "ходить" характеризуются как глаголы преимущественно с непредельной семантикой. Сам глагол не сигнализирует активной направленности движения к пределу [Шамне, 2000, с. 78].

Наиболее спорно в лингвистике представлены явления лексико-грамматического характера. Категорию определенности/неопределенности реализуют такие грамматические признаки, как конкретность/отвлеченность, направленность/ненаправленность, кратность/некратность.

Глаголы типа "идти" и глаголы типа "ходить" характеризуют движение с точки зрения его направленности, куда включаются признаки однонаправленности, неоднонаправленности и разнонаправленности. На эти признаки наслаиваются аспектуальные признаки кратности и некратности, определенными образом взаимодействующие с ними. Признаки конкретности и отвлеченности являются сопутствующими признаками. Нередко все названные признаки появляются в речи в конкретных высказываниях одновременно [Шамне, 2000, с. 81].

Мы в своем исследовании считаем целесообразным для глаголов движения (как в русском, так и в иберо-романских языках) различать в качестве релевантного признак направленности/ненаправленнности, так как понятие "направление" наиболее ярко отличает движение от другого рода действий, фокусирует в себе специфические черты, характеризующие процесс перемещения, локализует каждое конкретное движение в пространстве.

§3. Семантическая структура глаголов движения на грамматическом уровне

. При характеристике сочетаемости глагола особую значимость имеют понятия субъекта и объекта действия.

Современные синтаксисты разграничивают грамматический субъект предложения (подлежащее) и семантический субъект как синтаксически независимый субстанциальный компонент субъектно-предикатной структуры предложения, обозначающий носителя предикативного признака [Горбань, 2002, с. 50]. В нашей работе субъект понимается как актант, называющий производителя действия или носителя состояния, выраженного глагольной словоформой. При этом важными являются такие характеристики субъекта, как одушевленность или неодушевленность, конкретность или абстрактность.

Доминантным признаком, по которому группируется значительная часть динамических глаголов, глаголов движения, является их обязательная субъектность, проявляющаяся как отражение динамики (деятельности) субъекта, изначально не имеющей объектной направленности. Они относятся к тем глаголам, в которых изменения в отношении динамики касаются исключительно субъекта действия. (Ср. "иду", "бегу" в отличие от динамических глаголов изначальной объектной направленности типа "рублю", "пишу") [Кирпичников, 1999, с. 6-7].

Объект действия нами понимается как то, на что непосредственно направлено действие, деятельность. Отсутствие направленности на объект не говорит об отсутствии направленности у глаголов движения вообще. Помимо широко понимаемого движения во времени, дающего общую категориальную характеристику глаголам, глаголам движения в частности, характеризуются еще и конкретным движением в пространстве. Иными словами, глаголы динамичны не только в движении, но и в пространстве [Кирпичников, 1999, с. 7].

Учитывая, что выделяемые нами лексические, лексико-грамматические, грамматические признаки во многом определяются характером субъекта действия, мы включаем эти характеристики в семантическую структуру слова.

Выводы:

Глаголы движения объединены категориально-лексической семой "перемещение субъекта в пространстве". На лексическом уровне эту сему реализуют такие дифференциальные признаки, как "средство, среда, способ и интенсивность перемещения".

На лексико-грамматическом уровне в качестве категориальной нами принята сема направленность/ ненаправленность движения, которая реализуется в оппозитивно представленных дифференциальных признаках: определенность/неопределенность, конкретность/отвлеченность, однократность/многократность действия.

На грамматическом уровне для типовых глаголов движения мы выделяем такой интегральный признак, как "характер перемещающегося субъекта".

Глава вторая. Система глаголов движения португальского языка в сопоставлении с испанским

§1. Количественный аспект системы глаголов движения в португальском и испанском языках

При написании данной главы материалом послужили статьи двуязычного португальско-русского словаря [Феерштейн, Старец, 2010], толкового электронного словаря португальского языка [Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, 2008-2013], статьи двуязычного испано-русского словаря [Садиков, Нарумов, 2005], и материал электронного толкового словаря испанского языка [Real Academia Española, 22.ª edición, 2001-2012]. Была проведена сплошная выборка глагольных лексем, содержащий сему движения, конкретнее ‒ перемещение одушевленных и неодушевленных субъектов во времени и пространстве. За основу был взят перечень португальских глаголов, представленный в справочном материале по глаголам в португальском языке [Monteiro, Pessoa, 1999, с. 105-194]

Из них было отобрано 814 глаголов, содержащих сему движения:

abaixar/ abajar; abalançar/ abalanzar; abalar/ aballar; abalroar/ -; abandonar/ abandonar; abarrancar/ abarrancar; abater/ abatir; abelhar/ -; aberrar/ aberrar; abicar/ -; abismar/ abismar; abjungir/ -; abocar/ abocar; aboiar/ aboyar (-); abolinar/ -; abordar/ abordar; acambetar/ -; açapar/ -; acardumar-se/ -; acarretar/ acarretar; acercar/ acercar; achegar/ allegar; acolitar/ acolitar; acometer / acometer; acompanhar/ -; aconchegar/ -; acorrer/ acorrer; acossar/ acosar; acostar/ acostar; acuar/ -; acudir/ acudir; acumear/ -; acurralar/ -; adejar/ -; adentrar/ adentrarse; adereçar/ aderezar; adiantar / adelantar; advir/ advenir; afastar/ -; aferrar/ aferrarse; afluir/ afluir; afrouxar/ -; afugentar/ ahuyentar (se); afundar/ -; agarrar/ agarrar; ajular/ -; ajuntar/ ajuntar; alagar/ alagar; alancar/ -; alar/ alar; alcançar/ alcanzar; alçar/ alzar; aldear/ -; alentecer/ -; alongar/ alongar; alpinar/ -; altear/ altear; aluir/ -; amainar/ amainar; amarar/ amarar; amariçar/ -; amarrar/ amarrar; amerissar/ amerizar; ambular/ -; amochar/ -; amontar/ amontar; amorar/ -; amover/ amover; andar/ andar; andarilhar/ -; andejar/ -; anteceder/ anteceder; antecipar-se/ anticipar; antepassar/ antepasar; aparecer/ aparecer; apartar/ apartar; apastorar/ apasturar; apear-se/ apearse; apitar/ apitar (-); apontar-se/ -; aportar/ aportar; apriscar/ apriscar; aproar/ aproar; aproejar/ -; apropinquar/ aropincuarse; aproximar/ aproximar; arrabar/ -; arrancar/ arrancar; arrastar/ arrastrar; arredar/ arredrar; arremessar-se/ -; arremeter/ arremeter; arribar/ arribar; arrimar/ arrimar; arrojar/ arrojar; arruar/ -; ascender/ ascender; assomar/ asomar; atalhar/ atajar; aterrar/ aterrar; atinar/ atinar; atingir/ atingir; atirar/ tirar; atoar/ atoar; atracar/ atracar; atravessar/ atravesar; atrepar/ trepar; atropelar// atropellar; ausentar-se/ ausentar; avançar/ avanzar; avizinhar/ avecinar; azular/ -; bandanar/ -; baixar/ bajar; banir/ -; barlaventear, barlaventejar/ barlaventear; barquear, barquejar/ barquear; bolinar/ bolinear; bordear, bordejar/ bordear; botocar/ -; brotar/ brotar; buscar/ buscar; caçar/ cazar; cacear/ cacear; cachoar/ -; cair/ caer; calar/ calar; calcorrear/ calcorrear; cambalear/ -; cambar/ cambar; caminhar/ caminar; campear/ campear; capengar/ -; caranguejar/ -; carguejar/ -; carregar/ cargar; carrejar, carrear, carretear, acarretar, carretar/ carrejar, carrear, carretear, acarretar; carroçar/ carrozar; catadupejar/ catadupejar; catapultar/ catapultar; catraiar/ -; cavalear/ cabalgar, caballear; cavalgar/ cabalgar; cavaloar/ -; ceder/ ceder; centrifugar/ centrifugar; cercar/ cercar; chalar/ -; chegar/ llegar; chispar/ chispar; choutar, сhoutear/ -; ciar/ ciar; cingir/ -; cirandar/ -; circular/ circular; circum-navegar, circunavegar/ circunnavegar; circundar/ circundar; circunfluir/ -; circungirar/ -; circunrodar/ -; circunstar/ -; circunvagar/ -; circunvolar/ circunvolar; circunvolver/ -; ciscar-se/ -; claudicar/ claudicar; coar/ colar; colar/ colar; colidir/ colidir; comboiar/ convoyar; conchegar/ -; concorrer/ concurrir; confugir/ confugir; contornar/ contornar; contornear/ contornear; contramarchar/ contramarchar; contraverter/ -; convergir/ convergir, converger; correr/ correr; corricar/ -; corrichar/ -; corrupiar/ -; costear/ costear; coxear/ coxquear, cojear; cruzar/ cruzar; cursar, cursear/ cursar; dançar/ danzar; deambular/ deambular; debandar/ -; decampar/ decampar; declinar/ declinar; decorrer/ -; defletir/ subst. deflector; defluir/ -; degredar/ -; demover/ -; deparar/ deparar; departir-se/ departir; deportar/ deportar; derivar/ derivar; derramar/ derramar; desabalar/ -; desabalroar/ -; desabeirar/ -; desabelhar/ desabejar; desachegar/ -; desacompanhar/ desacompañar; desaconchegar, desconchegar/ -; desalojar/ desalojar; desalvorar, desarvorar/ -; desandar/ desandar; desaparecer/ desaparecer desapartar/ -; desapear, apear/ despearse; desapertar/ -; desaproximar/ -; desarredar/ -; desarrimar/ desarrimar; desarvorar/ desarbolar; desatracar/ desatracar; desbocar/ desbocar, desembocar; desbordar/ desbordar; descair/ descaer, decaer; descambar/ -; descaminhar/ descaminar; descampar/ descampar; descarreirar/ -; descarrilhar/ descarrilar, descarriar; descer/ descender; descercar-se/ -; descolar/ descolgar; descompor/ descomponer; desconchegar/ -; desembarcar/ desembarcar; desembestar/ -; desembocar/ desembocar; desemboscar/ desemboscarse; desembrenhar/ subst. breña; desempacar/ desempacar; desencaixar/ desencajar; desencalhar/ desencallar; desencaminhar/ desencaminar; desencarreirar/ -; desencavalgar, descavalgar/ desencabalgar; desenconchar/ desconchar; desencostar, descostar/ descostarse; desencurralar/ -; desencurvar/ desencorvar; desenlapar, deslapar/ -; desenraizar/ dezenraizar; desentortar/ -; desenvasar/ -; desertar/ desertar; desestagnar/ -; desferir/ -; desfiar/ deshilhar, ahilarse; desfilar/ desfilar; desgalgar/ -; desgarrar/ desgarrar; desinternar/ -; deslizar/ deslizar; deslocar/ dislocar; desmanar/ desmanar; desnortear/ desnortarse; despachar-se/ despacharse; desparecer, desaparecer/ desaparecer; despassar/ despasar; despistar/ despistar; despostiçar/ -; desterrar/ desterrar; destorcer/ destorcer; desunhar/ desuñar; desvaecer/ desvanecerse; desvelejar/ desenvelejar; desviar/ desviar; devir/ devenir; difluir/ difluir dimanar/ dimanar; dirigir-se/ dirigirse; discorrer/ descorrer; disparar/ disparar; dispartir/ despartir; dispersar/ dispersar; distanciar/ distanciar; divagar/ divagar; divergir/ divergir; dobrar/ doblar; ebalar/ ebalar; eclodir/ -; eduzir/ educir; efundir/ efundir; elevar/ elevar; eliciar/ elicitar; emanar/ emanar; emarar-se/ emararse; embarcar/ embarcar; embater/ embatirse; embetesgar/ -; embicar/ embicar; embocar/ embocar; emitir/ emitir; empegar/ empegar; empinar/ empinar; empontar/ empuntar; emproar, aproar/ aproar; empurrar/ empurrarse; empuxar/ empujar; encalçar/ encalzar; encaminhar/ encaminar; encantoar, encantonar/ -; encarapitar, encarrapitar/ -; encarreirar/ encarrerar; encarrilar/ encarrilar; enchoçar/ -; encortelhar/ -; encruzar, encruzilhar/ -; encumear/ encumbrar; encurralar/ encorralar; endereçar/ enderezar; endireitar/ enderechar; enfiar/ enfilar; enfustar/ -; engatinhar/ -; engolfar/ engolfar; engrelar/ -; ensarilhar/ -; entornar/ entornar; entranhar/ entrañar; entrar/ entrar; entrecorrer/ -; entrepassar/ entrepasar; enveredar/ enveredar; enviar/ enviar; enxotar/ -; enxurrar/ -; erguer/ erguir; errar/ errar; esbandalhar/ -; esbaralhar/ -; esbarrocar/ -; esbarrondar/ -; esbordar/ desbordar; esborrar/ -; escabrear/ -; escafeder-se/ -; escalar/ escalar; escamar/ -; escamugir/ -; escampar/ -; escapar /escapar; escapulir/ -; escoar/ escolar; escoltar/ escoltar; escorraçar/ escampar; escorrer/ escurrir; esfoguetear/ -; esfugentar/ -; esgarrar/ esgarrar (-); esgueirar/ -; esmadrigar/ amadrigar; esmirrar/ -; espadanar/ espadañar; espalhar/ -; espancar/ -; espargir, esparzir/ esparcir; esparralhar/ -; esparramar/ esparramar; esparrinhar / espargir; espedir / espedirse; espenejar, espenujar/ -; espraiar/ -; esquiar/ esquiar; esquivar/ esquivar; estourar, estoirar/ -; estradar/ -; estrotejar/ -; estugar/ -; esvaecer, esvanecer, esvanecer-se/ desvanecer; esvair/ -; esvoaçar/ -; evacuar/ evacuar; evadir/ evadir; evolar/ -; excluir/ excluir; excursar/ -; exilar/ exilar; exiliar/ exiliar; expandir/ -; expatriar/ expatriar; expedir / expedir; expelir/ expeler; exportar/ exportar; expulsar/ expulsar; exsurgir/ -; extravagar/ -; farejar, fariscar/ -; ferrar/ herrar (-); filar/ hilar; flanar/; flanquear/ flanquear; flechar, frechar/ flechar (-); fluir/ fluir; flutuar/ fluctuar; foragir/ -; fraldear, fraldejar/ faldear; francear/ -; fugar/ fugar; fugir/ huir; furar/ -; galgar/ -; galopar, galopear/ galopar; garrar/ garrar; gatinhar/ -; gingar/ -; gintear/ jintear; girar/ girar; gravitar/ gravitar; grimpar, grimponar/ -; guiar/ guiar; guinar/ guiñar; imbicar/ embicar; imergir/ -; imigrar/ inmigrar; impontar/ -; importar/ importar; inflitar/ -; ingredir/ -; ingressar/ ingresar; intercorrer/ -; internar/ internar; interpenetrar/ -; introduzir/ introducir; intrometer/ entrometer, entremeter; introverter/ -; invadir / invadir; ir/ ir; irradiar/ irradiar; irromper/ -; jacular/ -; jogar/ jugar jornadear/ -; jorrar/ jorrar; juntar/ juntar; ladear/ ladear; lançar/ lanzar; largar/ largar; laurear, larear/ -; lavrar/ -; levantar/ levantar; levar/ levar; levitar/ levitar; locomover/ -; madrugar/ madrugar; manar/ manar; mandar/ mandar (-); manivelar/ subst. manivela; manobrar/ maniobrar; manquejar/ manquear; marchar/ marchar; marear/ marear; margear/ -; mariposear/ mariposear; menear/ menear; mergulhar/ -; movimentar/ -; mudar/ mudar; nadar/ nadar; navegar/ navegar; noctambular/ noctambular; nordestear, noroestear/ nordestear, noroestear; nortear/ nortear; obliquar/ oblicuar; ocorrer/ ocurrir; ondear/ ondular; orçar/ orzar; orientar/ orientar; pairar/ pairar; palmilhar, palmejar/ palmear, palmear; parar/ parar; partir/ partir; passar/ pasar; passarinhar, passaritar/ -; passear/ pasear; passinhar/ -; pastorear/ pastorear; patinar/ patinar; pavonear/ -; pedalar/ pedalear; pender/ pender (-); peneirar/ -; penetrar/ penetrar; perambular/ -; pegar/ pegar; percorrer/ -; peregrinar/ peregrinar; peripatetizar/ -; perlongar/ perlongar; permear/ permear; permutar/ permutar; pernetear/ -; perpassar/ -; perseguir/ preseguir; pervagar/ provagar; pildar/ -; pilhar/ pillar; pilotar/ pilotar; pilotear/ pilotear; pinchar/ pinchar; pinotear/ -; pirar/ pirar; piruetar/ piruetear; pisar/ pisar; placar/ -; planchar/ planchar; pojar/ pojar; portar/ portar; pospor/ posponer; postergar/ postergar; poupar/ poupar; pousar/ posar; pracear/ -; preceder/ preceder; precingir/ -; precintar/ precintar; precipitar/ precipitar; pregar/ pregar; prelevar/ prelevar; prender/ prender; prepor/ preponer; prescindir/ prescindir; prevenir/ prevenir; prifundar/ profundar; prijectar/ proyectar; proar/ aproar; proceder/ proceder; proclinar/ -; procumbir/ -; proejar/ proejar; proescrever/ proscribir (-); progredir/ -; promanar/ promanar; propagar/ prpagar; propender/ propender; propiciar/ propiciar; propulsar/ propulsar; propulsionar/ -; prorrogar/ prorrogar; prorromper/ -; prosseguir/ proseguir; prosternar/ -; prostrar/ prostrar; protelar/ -; protrair/ -; provir/ provenir; prpelir/ -; pular/ -; pulsar/ pulsar; pungir/ pungir (-); puxar/ pujar; quadrupedar/ -; raiar/ rayar; rasar/ rasar; rasgar/ rasgar; raspar/ raspar; rastejar/ -; realçar/ realzar; reascender/ -; rebaixar/ rebajar; rebanhar, arrebanhar/ rebañar; rebentar/ -; rebocar. reboquear/ -; rebolar/ -; rebulir/ rebullir; recair/ recarer; recambiar/ recambiar; rechaçar/ rechazar; recingir/ -; recolher/ recoger; recorrer/ recorrer, recurrir; recovar/ recovar (-); recuar/ recuar; recurvar/ -; redescender/ -; redundar/ redundar; reduzir/ reducir; reembarcar/ reembarcar; reemergir/ reemergir; reencaixar (-)/ -; reencarcerar (-)/ -; reendireitar (-)/ -; reentrar/ -; reenviar/ -; reexportar/ reexportar; reflectir/ reflejar; refluir/ refluir; reflutuar (-)/ -; refugar/ -; refugiar/ refugiar; refugir/ rehuir; regirar/ regirar; regredir/ -; regressar/ regresar; regurgitar/ regurgitar; reimergir (-)/ -; reinfundir (-); -; reinsurgir (-)/ -; reintroduzir/ -; relegar/ -; relevar/ -; relevar/ -; remanchar/ -; remar/ remar; remergulhar (-)/ -; remessar/ remesar (-); remeter/ remeter; remexer/ remexer; remigrar/ -; remoinhar/ -; remover/ -; renavegar/ -; repartir/ repartir; repassar/ repasar; repelir/ repeler; repercorrer (-)/ -; repontar/ -; repulsar/ repulsar; repuxar/ -; ressacar/ resacar; ressair/ resalir; ressaltar/ resaltar; ressaltear/ -; ressurgir/ resurgir; ressurtir/ resurtir; resvalar/ resbalar; retardar/ retardar; retirar/ retirar; retrair/ retraer; retrilhar/ retrillar; retroceder/ retroceder; retrogradar/ retrogradar; retropedalar/; retrosseguir/ -; retrotair/ retrotaer; reverter/ reverter; revir/ revenir; revirar/ revirar; revoar/ revolar; ricochetear/ -; roçagar/ -; rodar/ rodar; rodear/ rodear; rodopiar/ -; rojar/ -; roncear/ -; rondar/ rondar; rondear/ rondear; rotear/ -; ruir/ -; rumar/ -; sacar/ sacar; sacudir/ sacudir (-); safar/ zafar (-); sair/ salir; saltar/ saltar; saltaricar/ -; saltarilhar. saltarinhar/ -; saltitar/ -; saracotear/ -; sarandear/ zarandear; sarpar/ zarpar; segregar/ segregar; seguir/ seguir; separar/ separar; sequestrar/ secuestrar; serigaitar/ -; serpear/ serpear; serpentear, serpejar/ serpentear; singrar/ singlar, singar; sobalçar/ -; sobrechegar/ -; sobrelevar/ sobrelevar; sobrenadar/ sobrenadar; sobrepairar/ -; sobrepor/ sobreponer; sobrevir/ sobrevenir; sobrevoar/ sobrevolar; solevantar/ solevantar; solevar/ solevar; soltar/ soltar; soraventear/ sotaventarse; soverter/ subverter; subir/ subir; sublevantar, sublevar/ -; subseguir/ subseguir; subsultar/ -; subterfugir/ subst. subterfugio; subtrair/ sustraer, substraer; subverter/ subvertir; suceder/ suceder; sulaventear/ -; sulcar/ sulcar, surcar; sumir/ sumir; sunmergir/ submergir; superar/ superar; surgir/ surgir; tacar/ tacar (-); tardar/ tardar; temporejar/ temporejar (-); terrear/ terrear; tingar/ -; tirar/ tirar; tocar/ tocar; toirear, tourear/ torear; tombar/ tombar; topar/ topar; topetar/ topetar (-); torar/ -; tornar/ tornar; tornear/ tornear; tornejar/ -; torrear/ -; trabucar/ trabucar; traçar/ trazar; tracionar/ -; trafegar, trafeguear/ trafagar; trambecar/ -; trambolhar/ -; tranar/ -; transbordar, trasbordar/ transbordar; transcender/ transcemder. trascender; transcoar, transcoar/ trascolar; transcorrer/ transcurrir; transferir/ transferir; transfugir/ -; transgredir/ transgredir (-); transir/ transir; transitar/ transitar; transladar, trasladar/ trasladar; transmalhar, tresmalhar/ -; transmontar/ transmontar, tramontar; transmover/ -; transmudar, transmutar, trasmudar/ transmudar; transnadar/ -; transnavegar (-)/ -; transparecer/ trasparecer; transpassar, traspassar/ traspasar; transpor/ transponer; transportar/ transportar; transtrocar/ trastrocar; transvasar/ transvasar; transviar/ -; transvoar (-)/ trasvolar; traquejar, traquear/ traquear, traquetear; trasfegar, tresfegar/ trasfregar (-); trasfixar/ subst. transfijo; traspassar/ traspasar; traspor, traspor/ -; travar/ trabar; travessar/ travesar; trazer/ traer; treladar/ -; trepar/ trepar; tresandar/ -; trespassar/ traspasar; tresvoltear/ -; trilhar/ trillar; tripudiar/ tripudiar; trotar/ trotar; trotear (-)/ -; ultrapassar/ ultrapasar; unduar, ondular, ondear/ undular/ ondular; unhar/ -; vacilar/ vacilar; vadear/ vadear; vadiar/ -; vagabundear, vagabundar, vagamundear/ vagabundear, vagamundear; vagar/ vagar; vaguear/ vagear; vaguejar/ -; valsar/ valsar; vanescer/ evanescer; vanguejar/ -; vaporar/ vaporar, evaporar; varar/ varar (-); vazar/ -; vaziar/ vaziar; veicular/ vehicular; velejar/ velejar (-); ventar/ ventar versar/ versar; verter/ verter; viajar/ viajar; viandar/ -; vir/ venir; virar/ virar; visitar/ visitar; voar/ volar; voejar/ -; vogar/ -; volatear/ -; volitar/ volitar; voltar/ -; voltear, voltejar/ voltear, voltejar; volver/ volver; xotar/ -; zangarilhar/ -; zanzar/ -; zarpar/ zarpar; ziguezaguear/ ziguezaguear; zingarear/ -;

Задачей настоящей главы было изучение семантической структуры глаголов движения португальского и испанского языков на лексико-грамматическом уровне. В процессе исследования мы использовали наиболее яркие примеры для того, чтобы охарактеризовать тот или иной уровень, используемый в работе.

§2. Классификация глаголов движения по параметрам перемещения субъекта

Как было указано в теоретической части, при проведении данного исследования мы опирались на разработки О. А. Горбань. С точки зрения её работы, сема "характер перемещения" раскрывается при помощи следующих сем: "среда перемещения", "способ перемещения", "средство перемещения" и "интенсивность перемещения".

В следующий подпунктах мы разберем примеры глаголов движения испанского и португальского языка, в которых реализуется вышеуказанная сема.

. Характер действия с точки зрения среды перемещения говорит нам о местоположении субъекта в пространстве. В случае глаголов движения, под понятием "среда" обычно подразумевается трехчленная оппозиция "твердая поверхность", "вода", "воздух".

При распределении лексем в рамках данной классификации следует отметить, что не во всех глаголах закодирована информация о среде перемещения. Есть глаголы, в которых ключевой семой является точка отправления или точка прибытия, но нет указания на способ достижения этой точки. Таким образом, эта точка может быть достигнута при помощи перемещения в любом из вышеуказанных типов среды. Данный вопрос мы рассмотрим в следующем разделе практической части. Как следствие, в данном пункте мы обратили внимание на те глаголы, где тем или иным образом присутствует указание на "среду".

Самой немногочисленной оказалась группа глаголов, обозначающих перемещение в воздушной среде.

Часть из них в основном своем значении не имеет семы воздуха, но тем не менее такие глаголы могут употребляться "в воздушной среде". Это, например, глагол "abater/ abatir", который означает в первую очередь "падать, спадать". Для осуществления данного действия необязательно находится в воздухе, но движение в таком случае происходит в вертикальной плоскости. Таким образом, многие глаголы, в которых заключена идея вертикального перемещения можно отнести к семе воздуха, за исключением тех, что имеют значение "погружать, погружаться", "тонуть", "идти ко дну" и тех, что связаны с перемещением по твердой поверхности, имеющие значения "карабкаться", "подниматься по чему-либо". Примечательно, что глагол "abater/ abatir" также употребляется в морской сфере и тоже обозначает движение как в испанском, так и в португальском языке. При этом действие из вертикальной плоскости в таком контексте переходит в горизонтальную (значение "дрейфовать, отклоняться от курса").

Подобную схему можно увидеть и в глаголе "abismar" ("низвергать", abismar-se - "погружаться"), мы видим вертикальное перемещение, которое может осуществляться как в воздушной среде, так и в морской.

Существует также лексема "adejar" ("порхать, летать"), в данном глаголе ключевым моментом представляется образ действия, который может осуществляться лишь в одной среде - воздушной. В испанском языке данный глагол не отмечен. Такой глагол как "alar/ alar" ("поднимать" alar-se - "взлетать, подниматься") не вызывает у нас сомнения на счет его принадлежности к сфере воздуха. Неместоименная форма глагола говорит о каузированном движении, то есть речь идет о перемещении объекта с одной точки на другую, в данном случае - более высокую.

Есть в испанском и португальском языках глагол "amarar", действие осуществляется в двух плоскостях: в сфере авиации это перемещение сверху вниз, "садиться на воду", в мореплавании тот же глагол значит "выходить в открытое море". Сходная ситуация просматривается у глагола "aterrar/ aterrar" ("сбрасывать, сваливать на землю; совершать посадку, приземляться; aterrar-se - "приближаться, подходить к берегу").

Разногласия в испанском и португальском в отношении среды представляет глагол "picar". В обоих языках он имеет сему движения, но при этом в отношении португальского он значит "пикировать (о самолете)", в то время как испанский язык предлагает более широкое семантическое поле и кроме предыдущего дает значение "грести быстрее".

К глаголам с семой перемещения в воздухе(31) относятся:

/ abatir; abismar/ abismar; adejar/ -; altear/ -; amarar/ amarar; aterrar/ aterrar; descolar/ descolgar; cair/ caer; empinar/ empinar; esvoaçar/ -; evolar/ -; flutuar/ fluctuar; mariposear/ mariposear; navegar/ navegar; peneirar/ -; pairar/ -; picar/ picar; realçar/ realzar; reascender/ -; rebaixar/ rebajar; recair/ recaer; remar/ remar; sobalçar/ -; sobrelevar/ sobrelevar; sobrepairar/ -; sobrevoar/ -; solevar/ solevar; tombar/ tombar; vadear/ vadear; voar/ volar; voejar/ -; volatear/ -; volitar/ volitar;

Что касается перемещения в водной среде и на её поверхности, то глаголы данной группы широко представлены как в португальском, так и в испанском языках. Такую распространенность можно связать с менталитетом носителей данных идиом, для которых море всегда обладало большим значением, тема океана красной нитью проходит через историю Португалии, жизнь людей, литературное творчество. Не чужды этой теме и испанцы, которые соревновались с "потомками Луза" в эпоху Великих географических открытий.

Мы выделили следующие глаголы с данной семой:

/abatir; abicar/ abicar; abocar/abocar; abordar/ abordar; abandonar/ abandonar; abeirar-se/ -; abolinar / -; acostar/ acostar; afundar/ hundir; aferrar/ aferrarse; afluir/ afluir; agarrar/ agarrar (-); ajular/ -; alagar/ alagar; amarrar/ amarrar; aportar/ aportar; apontar-se/ -; aproar, aproejar/ aproar; arribar/ arribar; aterrar/ aterrar; atracar/ atracar; atravessar/ atravesar; barlaventear, barlaventejar/ barloventear; barquear, barquejar/ barquear; bolinar/ bolinear; bordear, bordejar/ bordejar, bordear; costear/ costear; contornar, contornear/ contornar. cntornear; circum-navegar, circunavegar/ circunnavegar; ciar/ ciar; calar/ calar; cacear/ cacear (-); cachoar/ -; caçar/ cazar (-); cruzar/ cruzar; catraiar/ -; cambar/ cambar (-); desabalroar/ -; desabeirar/ -; desarrimar/ desarrimar; descair/ descaer, decaer; desbordar/ desbordar; desbocar/ desbocar; desarvorar/ desarbolar (-);desembocar/ desembocar; desencalhar/ desencallar; derramar/ derramar; derivar/ derivar; defluir/ -; desembarcar/ desembarcar; desmanar/ desmanar (-); desvelejar/ desenvelejar; dimanar / dimanar; difluir/ difluir; emarar-se/ enmararse; embarcar/ embarcar; embocar/ embocar; embicar/ embicar; engolfar/ engolfar; emproar, aproar/ solo aproar; entornar/ entornar; espadanar/ espadañar; espargir, esparzir/ esparcir; garrar/ garrar; fluir / fluir; flutuar/ fluctuar; imergir/ -; invadir/ invadir (-) jorrar/ jorrar lavrar/ -; manar/ manar (порт. шире); marear/ marear; margear / -; mergulhar/ -; nadar/ nadar; navegar/ navegar; ondear/ ondular; orçar/ orzar; perlongar/ perlongar; proar, aproar/ aproar; portar/ portar; profundar/ profundar; rebocar /-; refluir/ refluir; remar/ remar; renavegar/ -; rolar / rolar; rumar/ -; sarpar/ zarpar; singrar/ singlar, singrar; sobrenadar/ sobrenadar; sotaventear/ sotaventarse; soverter/ subverter; submergir/ submergir; subverter/ subvertir; sulcar/ sulcar, surcar; terrear/terrear; tocar/ tocar; tranar/ -; transbordar/ transbordar; transnadar/ -; transnavegar (-)/ -; vaguear/ vaguear; vaguejar/ vaguejar; varar/ varar (-); velejar / velejar; versar/ versar; verter/ verter; vogar/ -;

Всего мы насчитали 109 глаголов, осуществляющихся и связанных со средой воды.

Один из примеров "общих глаголов" испанского и португальского ‒ это "atracar" ("пришвартовывать, ставить на причал; пришвартовываться, причаливать"), другой ‒ "abocar": на обоих языках "boca" имеет значение "устье", поэтому данный глагол может переводиться как "приходить, приезжать, входить (в канал, в реку)". Однако, в испанском имеет место расширение значения, "abocar" можно также сказать о приближении войска.

Большое число лексем португальского, связанных с перемещением по воде, отсутствуют в испанском. Такими являются, например, "abicar" ("причаливать, приставать к берегу, бросать якорь, становиться на якорь"), "abalroar" ("подходить вплотную, сталкиваться (о судах); пришвартовываться, приставать к берегу"), "ajular" (мор. - повернуть с надветренной стороны на подветренную; тянуть (корабль) назад), rumar "направить (корабль)", "sulaventear" ("плыть в подветренную сторону") "tranar" ("пересечь вплавь"). Несмотря на то, что в испанском языке присутствует лексема voltear в близком к португальскому языку значению "вертеть, обходить", в словарной статье не дается определения с пометкой "морская тематика", как в португальском ("navegar, mudando de rumo frequentemente, consoante a direcção do vento" - "плыть, часто меняя маршрут, в зависимости от направления ветра") В испанском языке отсутствует глагол с семой перемещения по поверхности воды под воздействием элемента внешней среды "abolinar" ("идти по ветру"), а глагол amarar имеет общее значение - "садиться на воду(о самолете)" как в испанском, так и в португальском языке, однако в португальском появляется ещё одно значение - "выходить в открытое море".

В португальском значения, связанные с мореплаванием, встречаются даже там, где в испанском их нет. У часто употребительного глагола "caçar" прописано значение "мор. - отклоняться от курса, сбиться с курса". При сравнении в испанском такой семы не выявлено. Глаголы lavrar/ labrar произошедшие от латинского "laboro, -are" получили разное распространение в романских языках, однако наряду с популярным значением "обрабатывать землю" в португальском языке также представлен метафорический перенос, связанный с морской тематикой, существующий и в русском языке - "бороздить моря". Примечательно, что подобная метафора все-таки наблюдается в испанском языке, ее можно увидеть на примере глагола sucrar ("бороздить", в том числе и моря), в португальском языке имеет место орфографическая трансформация ("suclar")

Однако, есть и противоположный пример, когда испанский глагол движения "descaer/decaer" имеет определение "сбиваться с курса, дрейфовать по ветру", в то время как у португальской лексемы ("descair") есть только значение "ронять, уронить". Тот же пример мы видим у глагола "picar", в португальском он употребляется в значении "пикировать", а в испанском языке наряду с этим значением отмечается также сема "грести быстрее"

Интересен глагол "catraiar" ("передвигаться на лодке"), образовавшийся от средства передвижения "catraia" ("лодка"), данной лексемы в испанском языке также не обнаружено.

Также стоит отметить случаи метафорического переноса. Связанный с морской тематикой глагол "desarvorar" ("мор. - снимать мачты, размачтовываться") в разговорном языке употребляется со значением "удирать". Здесь имеет место перенос по причинно-следственным связям. В испанском зафиксирован глагол "desarborar" (Лат. Ам. "приводить в беспорядок; расчленять, разъединять"), в данном случае просматривается путь отдаления от объекта, но с грамматической точки зрения данный глагол не является возвратным, таким образом субъект действия не перемещается, а лишь является каузатором движения.

Также метафорический перенос просматривается в случаях с такими глаголами, как "derramar": изначально имеющий конкретное значение "разливать", он в последствии приобрел абстрактное "распространять, популяризировать". Другой случай перехода от конкретного к абстрактному ‒ это глагол "derivar-se" ("относить течением, дрейфовать; протекать, течь;" перешло в "происходить").

Глаголы перемещения по твердой поверхности представляют собой самую многочисленную категорию. В неё входят глаголы, выражающие манеру хождения, перемещения ("arrastar/ arrastrar" - "ползти, тащиться", "rastejar/- " - "передвигаться ползком", "circular/circular" - "перемещаться, ходить", "claudicar/ claudicar" - "ходить, прихрамывая", "coxear/ coxquear, cojear" - "хромать", "correr/ currir" - "бежать").

Наиболее широкой представляется нам группа глаголов перемещения по поверхности. Любой естественный язык отражает в первую очередь то, что видит и делает сам носитель языка. В связи с нашей биологией большинство наших действий и движений происходит на поверхности. Поскольку отношение к "твердой поверхности" обычно не выступает дифференцирующей семой и идет в паре с другими признаками, обособляющими слово от других, мы считаем возможным опустить данный пункт, который может быть заполнен по остаточному принципу, при этом обратим внимание только на существующие различия в испанском и португальском языках.

К примеру, глагол "arrojar" в португальском языке обладает семой перетаскивания и волочения, а в возвратной форме "arrojar-se" употребляется в значении "передвигаться ползком", в то время как сфера употребления данной лексемы в испанском языке уже ("бросать, кидать"). Глагол "cirandar" ("танцевать, кружиться", "ходить взад, вперед") также не представлен в испанском.

При проведении исследования не было найдено соответствий таким глаголам как "ambular" - "бродить кругами, без направления", "badanar" - "ходить медленно", "corricar" - "бежать маленькими шажками", "cambar" - "хромать", "cambalear" - "шататься, пошатываться, качаться",

У глагола "campear" в испанском не отмечается определение "маршировать гордо". Португальский глагол "alar", содержащий идею перемещения в вертикальной плоскости, не соответствует испанскому глаголу "alar" (арго - "идти, топать, переться").

. Различия глаголов движения по признаку "средство перемещение".

Данные различия представлены в виде дифференциальных сем "перемещение с помощью ног"; "перемещение с помощью рук и ног"; "перемещение силой движения всего тела"; "перемещение с помощью технических транспортных средств или верхом"; "перемещение с помощью плавников"; "перемещение с помощью крыльев".

Как указывал Л. Талми, романские языки относятся к типу "Motion + Path", что означает следующее: в подавляющем большинстве глаголов закодирована информация о пути перемещения, но опускается гипосема способа перемещения.

Оппозиции дифференциальных сем, реализующих интегральную сему "средство перемещения", существуют как внутри трех глагольных групп, которые мы видели выше, так и между ними. Рассмотрим самые яркие случаи реализации данной семы в следующих глагольных подгруппах.

Среди глаголов, обозначающих "движение по твердой поверхности" большая часть лексем противопоставлена по семам "движение с помощью ног" и "движение с помощью транспортных средств или верхом". Однако, данная оппозиция зачастую становится несущественной, так как многие глаголы не содержат информацию о средстве перемещения и могут употребляться в разных контекстах. (Ср. глагол "andar" в первом своем значении будет "ходить", однако, можно сказать "andar de bicicleta", а "andar do Tejo" означает "течение реки"). Многие из глаголов движения подверглись грамматикализации, что тоже влияет на стирание границ между семами. В большей части глаголов могут быть описаны оба вида движения.

Это относится к таким глаголам как passar, percorrer, deslizar, retirar, recuar, abandonar, seguir, andar, vir и др.

Тем не менее, несмотря на общую тенденцию, встречаются периферийные глаголы, в которых есть указание на конкретное транспортное средство. Например, что касается езды верхом, то она осуществляется при помощи следующих глаголов: cavalgar/ cabalgar, caballear ("ездить верхом"); gintear/ jintear ("ездить верхом, гарцевать"); galopar, galopear/ galopar ("мчаться галопом, нестись вскачь, галопировать"), trotar/ trotar ("идти, бежать рысью"). В бразильском варианте португальского языка лексема "campear" представлена следующим определением: "ездить по полю на лошади в поисках скота", несмотря на то, что в испанском Гондураса, Чили, Аргентины и Уругвая есть значение "выйти на поиски кого-то/чего-то", прямого указания на способ перемещения и не наблюдается.

В португальском есть глаголы "cavaloar" ("скакать, резвиться"), choutar, choutear ("идти легким галлопом"), которые не представлены в испанском.

Есть также перемещение при помощи мореплавательного транспорта: catraiar ("передвигаться на лодке")/ -; barquear, barquejar/ barquear, barquejar ("переезжать реку на лодке"); velejar/ velejar ("идти под парусом"), singrar/ singlar, singar ("идти под парусом");; В эту же группу можно отнести все глаголы со значением приближения в порт и к берегу (e.g. abeirar-se/ -; abicar/ abicar, embicar/ embicar, aproar/ aproar, proar/ aproar; aportar/ aportar, portar/ portar; abalroar/ -;). В эту же группу входят глаголы выхода в открытое море (empegar-se/ -; engolfar-se/ engolfarse; sarpar/ zarpar; descampar/- (нет соответсвия в исп.);)

На повозке: acarretar/ acarretar, carroçar/ carrozar. Есть глагол, не раскрывающий вид транспорта, но подразумевающий его наличие: veicular/ vehicular.

Синонимичны глаголы rastear, rastejar/ -; arrastar/ arrastrar и arrojar/ arrojar (-), rojar/;: "продвигаться ползком", они обладают дифференциальной семой "перемещение силой движения тела". Португальские глаголы "quadrupejar/- ", "gatinhar/ -;" и "engatinhar/ -;" - "ползти на четвереньках" предполагают движение с помощью рук и ног. В эту же группу входят глаголы "escalar/ escalar" и "trepar/ trepar", "atrepar/ -;" ("взбираться, подниматься"), так как их семы предполагают участие как верхних, так и нижних конечностей в процессе перемещения, и глагол перемещения ползком, как змея serpentear, serpejar/ serpentear. Примечательно, что в португальском и испанском в большинстве своем эти глаголы имеют различаются по способу формирования наличием/отсутствием суффикаса/префикса, как в случае "engatinhar"/ "gatear" - "ходить на четвереньках"

Группа глаголов, объединенных по признаку "перемещение по воде", противопоставлена двум другим группам наличием дифференциальных сем: "перемещение при помощи технического транспортного средства (корабль, лодка и т.п.)" или "перемещение силой движений всего тела". Подавляющее большинство лексем в этой группе указывает на перемещение при помощи транспортного средства.

Во всем списке глаголов представлен лишь один ярко выраженный пример перемещения при помощи плавников, мы видим, что субъект закодирован в корне (acardumar-se/ -; - "идти косяком (о рыбе)"), что составляет отличительную особенность португальской системы глаголов.

Глаголы aboiar ‒ "плавать, держаться на поверхности" и vaguear ‒ "плавать по волнам" представляют собой перемещения, не зависящие от воли субъекта, движение происходит под действием водных масс, субъект при этом остается неподвижным, находясь на поверхности воды.

Все глаголы группы выражающие признак "среды перемещения" в дифференциальной семе "перемещение с помощью крыльев" являются частным случаем глаголов с семантикой "перемещение в воздухе". Разница может быть в субъекте, которому принадлежат крылья, он может быть одушевленным (птица, насекомое) или неодушевленным (самолет).

Глаголы alar-se и voar помимо семы "перемещение с помощью крыльев" обладают также семой "перемещение с помощью технических транспортных средств". Толкование глагола voar/ volar так и представлено в словаре - в двух вариациях: ("1. Mover-se e manter-se no ar por meio de asas (ex.: as aves voam). 2. Mover-se e manter-se no ar por meios mecânicos (ex.: o avião voava baixinho"), что коррелирует с испанским (1. intr. Ir o moverse por el aire, sosteniéndose con las alas. 2. intr. Elevarse en el aire y moverse de un punto a otro en un aparato de aviación.).

. Признак "интенсивности действий".

Данный признак можно разделить на несколько гипосем: "быстрое перемещение", "низкая интенсивность" и "нейтральная интенсивность".

Мы выделим глаголы первой и второй подгруппы, подразумевая, что глаголы третьей подгруппы, то есть немаркированные глаголы, будут выделены по остаточному принципу.

К быстрому перемещению относятся следующие семантические группы глаголов.

Для начала выделим глаголы, не имеющие направления:

"acorrer/ acorrer" ("бежать куда-нибудь, спешить"), "adiantar/ adelantar" ("идти очень быстро, торопиться"), "correr/ currir" ("бежать"); "chispar/ chispar" (порт. -"стремительно бежать"; исп. -"Гват. - удирать"), "corricar/-" ("бежать маленькими шажками", "бежать с легкостью, быстро"); "corrichar ("Portugal: Beira: andar apressadamente, para aqui e para além" - " Португалия: Бейра: быстро ходить туда-сюда")/ -"; "choutar, choutear/ -"; ("andar a chouto (trote miúdo de certas cavalgaduras) " - "идти легким галопом"); "menear/ menear" ("

) перемещать что-то с одного места в другое

) делать что-то с трудолюбием и усердием или быстро идти"), "lançar-se/ lanzarse" ("броситься, кидаться"); unhar/ -; ("[Brasil: Rio Grande do Sul] Disparar, correr, fugir (diz-se falando do cavalo" - [Бразилия: Риу-Гранди-ду-Сул] броситься, бежать, убегать (о лошади)); trotar/ trotar ("andar a trote" - "идти, бежать рысью"); "tirear, tourear/ torear ("Correr ou lidar (touros num circo ou praça)" - "Гнать или сражаться (с быками на арене или на площади)") "abelhar/ -;" ("andar diligente" - "быстро ходить").

Глагол "calcorrear", присутствующий как в португальском, так и в испанском языке, по-разному прочитывается носителями с точки зрения интенсивности действия: если в португальском он в разговорной речи употребляется в значении "ходить пешком", что указывает на образ перемещения или "ходить много", что говорит нам количественном показателе при нейтральной интенсивности, то в испанском этот глагол обозначает быстрое перемещение ("бежать", "идти быстро"), что свидетельствует о высокой интенсивности перемещения. Глагол "precipitar/ precipitar" только в португальском языке выражает идею перемещения субъекта с высокой скоростью ("бежать"), в то время как в испанском этот глагол только каузативным способом повышает интенсивность действия ("торопить"), стоит отметить, что в португальском языке такое значение тоже существует.

Теперь посмотрим на этот признак в отношении ситуаций с определенной траекторией перемещения [path]. Глаголы, обозначающие стремительное движение навстречу кому-то: "набрасываться, кидаться": abalançar/ abalanzar; acometer/ acometer; arremessar-se/ -; arremeter/ arremeter; calar/ calar ("налетать на добычу, падать камнем (о хищной птице)"); caçar/ cazar ("преследовать, гнаться");

Высокий темп при перемещении в обратную сторону от объекта- ориентира представлен следующими глаголами: abalar/ abalar, aballar; ("поспешно уходить" - порт.; "переместиться" - исп.) apitar/ -; (рзг. - "удрать, сбежать") arrancar/ arrancar, azulejar/ -; ciscar/ -; ("удирать"); escapulir-se/ -; (то же); desalvorar, desarvorar/ -; (Португалия, Бэйра, Траз-уж-Монтиш - убегать, удирать); chalar/ -; resvalar/ resbalar; deslizar-se/ deslizarse, pirar-se/ pirarse; pildar/ pildar; escapulir-se/ -; escafeder-se/ -; escapar/ escapar; escamar/-; escampar/ escampar; escamugir/-; pirar/ pirar zarpar/ zarpar; safar/ zafar; bazar/ -.

Мы выяснили, что данный ряд лексем широко распространен в португальском, меньше ‒ в испанском языке.

Глаголы высокой интенсивности с семой приближения к объекту не так многочисленны. Вот примеры некоторых: acorrer/ acorrer ("прибежать"); acudir/ acudir ("быстро приходить, появляться"); surgir/ surgir ("внезапно появиться").

Малое число примеров в этом пункте говорит о том, что испанцы и португальцы отдают предпочтение синтаксическому выражению идеи приближения на высокой скорости.

Что касается глаголов низкой интенсивности, как правило, это глаголы двигательной активности, не имеющие специфической цели, точки перемещения. Они обладают семой "способа действия".

Например, "alentecer/ lentecer" ("замедляться, становиться медленным"); badanar/ -; ("1) andar a dar a dar, mover-se frouxamente - медленно передвигаться); caranguejar/ -; ("1) ходить из стороны в сторону, ничего не делая; 2) медленно ходить; 3) не мочь решить"); roncear (порт. - "медленно ходить"; исп. - "перебрасывать груз вручную или при помощи рычагов", "выслеживать").

В последнем случае имеет место метафорический перенос. Значение от конкретного хождения из стороны в сторону перешло на ментальный уровень в сферу принятия решений.

Другим примером послужат глаголы "arruar" ‒ " прогуливаться, бродить по улицам" и "aldear" - "прогуливаться с целью убить время" (Минью). Обычно прогулка подразумевает неспешный шаг и медленный темп, что говорит о низкой интенсивности этого действия. Ни одна из вышеупомянутых лексем не зафиксирована в испанской системе глаголов перемещения.

§3. Основные параметры субъектности и объектности, выражаемые в группе глаголов движения

С точки зрения грамматической классификации глаголов движения, мы выделяем глаголы, имеющие субъетный характер и глаголы, чья пропозиция включает наличие объекта или объектные глаголы.

Во время изучения группы глаголов движения было установлено, что большая часть глаголов данной группы принадлежит к субъектному типу, что включает такие лексемы, как "afluir" - "притекать, стекаться", "alcançar/ alcanzar" - "достигать, доходить до чего-либо", "costear" - "обходить, плавать вокруг", "ciar" - "грести назад; пятиться, отступать", "dobrar/ doblar" - "обойти, обогнуть, повернуть" и др.. Данные глаголы как в португальском, так и в испанском языке не предполагают наличие каузации или силы, заставляющей субъект действия перемещаться.

Однако, существует целый ряд глаголов, которые являются каузативными, но при этом допускают использование возвратной формы, в связи с чем субъект действия одновременно эксплицитно становится и каузатором передвижения. Примеры такого сочетания можно наблюдать в таких глаголах, как "abismar" - "сбрасывать в пропасть", "abismar-se/ abismarse" - "сбрасываться", "abalançar/ abalanzar" - "1) кидать, бросать. 2) приводить в движение", "abalançar-se/ abalanzarse" - " бросаться, набрасы-ваться, налетать; качаться", "acercar" - "приближать, придвигать", "acercar-se/ acercarse" - "приближаться, придвигаться".

Только в португальском языке отмечаются такие глаголы, как "afundar", "afundar-se" - "погружать", "погружаться", "afastar", "afastar-se" - "отдалять", "отдаляться", "amorar", "amorar-se" - "прогонять, обращать в бегство; спугнуть", "убегать из дома". Глагол "ajuntar", "ajuntar-se/ ahuntarse" присутствует в обоих языках, однако лишь в португальском мы видим перемещение в возвратной форме - "приближаться", в то время как в испанском значение этого глагола включает в себя сему перемещения, но несет с собой дополнительное инхоативное значение - "начать жить вместе, съезжаться". Другой испанский глагол, "amontar", "amontarse" в португальском языке имеет специфическое значении "выгонять скот в горы" и не предполагает наличия возвратной формы, в то время как в испанском эта лексема переводится как "обращать в бегство" без указания конкретного объекта, а ее возвратная форма обозначает "убегать в лес". Примечательно, что два глагола с одним корнем в разных языках указывают на разные локации - лес и горы.

Группа объектных глаголов, в свою очередь не значительно уступает группе субъектных по количеству. Примерами таких единиц могут послужить такие каузативные глаголы, как "afugentar/ ahuentar" - "прогонять в бегство, спугнуть", "abismar/ abismar" - "сбрасывать в пропасть" и др. Единица "acumear" - "привести на вершину, возвысить" существует только в португальском языке, однокоренной, наиболее близкий к нему употребляющийся без префикса испанский глагол culminar является уже субъектным глаголом. Каузативный глагол "encurralar/ acurralar" - "загонять скот в хлев" был отмечен только на материале португальского языка.

§4. Основные параметры грамматикализации глаголов движения

В португальском и испанском языке существует целый ряд глаголов движения, которые, грамматикализуясь, ложатся в основу создания перифраз.

Среди таких глаголов можно перечислить следующие единицы "andar" ("andar a fazer", "andar haciendo" - продолжительно заниматься чем-то, venir a hacer - приближаться к какому-либо состоянию (viene a tener la misma edad que yo) и др.).

В португальском языке существует глагол движения "arrancar, arrancar-se", который имеет значение "быстро уходить", "падать", а также "вырывать, выдергивать", в испанском последнее значение грамматикализовалось и глагол "arrancar" на ряду со значением "уйти", "заставить выйти" приобрел инхоативное значение "резко начать что-то делать", например, arrancó a cantar ("начать петь"), el guitarrista empezó a tocar y la chica se arrancó por tangos ("гитарист начал играть и девушка мгновенно вступила в танго").

Заключение

Как показал исследованный материал, на лексическом уровне категориально-лексическая сема "перемещение в пространстве" выражается группой глаголов движения в португальском и испанском языках в дифференциальных признаках, выражающих интегральные семы "участники перемещения", "характер субъекта", "характер перемещения", "интенсивность перемещения".

Лексическая интегральная сема "характер перемещения" реализуется в интегральных взаимосвязанных семах "среды перемещения", "средства перемещения" и "способа перемещения".

Нами были рассмотрены наиболее представительные для иберо-романских языков категории, а именно: "характер перемещения" (сема "среды перемещения" и сема "способа перемещения"), а также "интенсивность перемещения, и были выявлены отличия систем глаголов движения в испанском и в португальском языках по данным категориям.

Признаки, конкретизирующие интегральную сему "среда перемещения" отражают пространственную характеристику действия Признаки, конкретизирующие интегральную сему "средство" и "способ перемещения" отражают качественные характеристики действия. Дифференциальные признаки, уточняющие интегральную сему "интенсивность перемещения" отражают пространственно-временную характеристику действия.

Значимыми являются признаки, уточняющие интегральную сему "среда перемещение" ‒ "перемещение по твердой поверхности", "по воде", "по воздуху. " Мы выяснили, что для иберо-романских языков (португальского и испанского) характерно наличие большого числа лексем, раскрывающих ситуацию, происходящую на водном пространстве или в нем. Число лексем в португальском языке превысило число лексем в испанском, отдельно стоит выделить группу глаголов с семой "перемещение по воде", приближающихся к точке прибытия, много несовпадений именно за счет синонимов глаголов со значением "приближаться" по морской поверхности. Самой малочисленной оказалась группа глаголов с семой "перемещения по воздуху".

Анализ "способа перемещения" в португальском и испанском дал нам понять, что выражение данной семы для иберо-романских языков представляет не самое распространенное явление. В центральных часто употребительных глаголах обычно эта гипосема размыта. Мы находим яркие примеры в основном среди периферийных глаголов. Соответствует действительности как в испанском, так и в португальском.

Признаки интегральной семы "интенсивности действия" и их анализ показали нам, что среди иберо-романских языков гораздо более употребительны глаголы с высокой интенсивностью, чем с низкой. Широко распространено значение "быстрого исчезновения", много различий между португальским и испанском, в португальском на данный момент обнаружено больше лексем с данным значением.

Аналаиз контрапозиции субъектности и объектности позволили нам установить высокую репрезентативность субъектных глаголов как в испанском, так и в португальском языках, а также обозначить высокую численность каузативных глаголов, употребляющихся также в возвратной форме, таким образом становясь субъектными. Также было отмечено, что в группе каузативных глаголов широко распространенп тематика, связанная с сельским хозяйством и действиями по отношению к скоту.

Данный комплексный анализ позволил нам выявить основные отличия систем глаголов движения в португальском и испанском языках, и определить по ней, какие моменты языки данной группы предпочитать выражать при помощи синтаксиса, а какие - при помощи морфологии. Кроме того, он продемонстрировал как при разрушении категориальной семы "перемещение в пространстве" образуются новые слова, задействованные в различных видах деятельности человека.

Список использованной литературы

1.Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. М., 1967

.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1984

.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы, АН СССР. Ин-т языкознания. - М., Наука, 1976.

.Ахманова С. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. М, 2000.

.Востоков, А. Х., Русская Грамматика, СПб, 1831.

.Гумбольдт В. фон. Избранные труды из языкознания. М., 1984

.Гуревич П. С. Философия человека. М. ИФРАН, 1999

.Казарян Ш. Е., Григорян К. Г. Сравнительно-концептуальный анализ глаголов передвижения базового уровня (на материале английского и испанского языков), Вестник МГЛУ, Выпуск № 24 (657), 2012

.Кацнельсон С. Д. К понятию валентности// Вопросы языкознания. 1987.

.Кирпичников Р. Д. Аналитизм испанского глагола: Развитие специальных конструкций с глаголами движения. На материале "Песни о моем Сиде": диссертация кандидата филологических наук: 10.02.05. - Санкт-Петербург, 1999

.Логинова, И. В. Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики: На материале производных номинаций английского и русского языков. Диссертация, Ставрополь, 2006

.Майсак Т. А. Глаголы перемещения в воде в португальском языке // Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология / Под ред. Т. А. Майсак, Е. Рахилина. М., 2007.

.Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М., 2005.

.Маслов. Ю. С. Очерк по аспектологии. Л., 1984.

.Недялков В. П., Сильницкий Г. Г, Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив. Л., 1969.

.Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983

.Никитин М. В. Основа лингвистической теории значений. М., 1988.

.Падучева Е. В. Глаголы движения и их стативные деривативы// Вопросы языкознания. 1990.

.Падучева Е. В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения // Семантика начала и конца, сб. Логический анализ языка (под ред. Н.Д.Арутюновой). М., Индрик, 2002.

.Панкина М.Ф. Типы семантической сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках., М., Компания Спутник+, 2007.

.Плунгян В. А. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации// Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира/ Ред. В. А. Плунгян. М., 2002

.Рахилина Е. В. Локативность и вопрос// Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность./ Ред. А. В. Бондарко. СПб, 1996

.Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола / Е.А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984.

.Рожанский Ф. И. Направление движения (типологическое исследование)// Ред. Арутюнова, Левонтин, 2000.

.Розина Р. И. Движение в физическом и ментальном пространстве// Ред. Арутюнова, Шатуновский, 1999.

.Сидорова Л.М. Особенности обозначения ситуации перемещения глаголами других лексико-семантических групп: Дис. …канд. филол. наук.,

.Саратов,1987

.Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения., М.: Наука,1981

.Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства, М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013

.Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке (лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком): Автореф. Дис. …канд.филол. наук., М.,1965

.Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988

.Шамне Н. Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурном освещении. Волгоград, 2000.

.Шведова Н. Ю. Русская грамматика, Том I. М., 1980.

35.Amaral L. L. Verbos de modo de movimento no PB: aspecto lexical e decomposição em predicados primitivos. ESTUDOS LINGUÍSTICOS, São Paulo, 41 (1), jan-abr 2012

.Cifuentes Honrubia, J. L. Sintaxis y semántica del movimiento. Aspectos de gramática cognitiva, Alicante: Instituto de Cultura Juan Gil Albert, 1999

37.Cifuentes Honrubia, J. L. Lengua y espacio, Universidad de Alicante, Alicante, 1989

.dos Santos J A Transitividade de verbos de movimento, Rio de Janeiro: CIFEFIL, 2009

.Espunya A. On the Semanticas of the Spanish Progressive Sequence ir + gerund// Belgian Journal of Linguistics. 1998.

.Fillmore, C. 1., 'On Grammatical Constructions.' Unpublished paper. 1989.

.Levin B. Lexical Semantics of Verbs II: The Structure of Event Structure, Berkeley, 2009

.Levin, B. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago,Il: The University of Chicago Press, 1993

43.Monteiro B., Pessoa B. Guia Prática dos verbos portugueses, 5.a edição, LIDEL, Lisboa ‒ Porto ‒ Coimbra.1999

.Sampaio, Thiago O. M., França, Aniela Improta. Interface aspectual em verbos de movimento do Português Brasileiro. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, ReVEL. Vol. 6, n. 10, março de 2008.

45.Selimis S. Motion: verbs & manner// Linguist List, 2002.

.Slobin, Dan I. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. Masayoshi Shibatani & Sandra Thompson (eds.), Grammatical Constructions. Clarendon Press, 1996

.Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms// Language typology & syntactic description. Vol. 3., 1985.

.Taylor J.R. On Running and Jogging, Cognitive Linguistics 7, 1996

.Tirado R. G. La semántica de los verbos que expresan rotación. Perspectiva tipológica (sobre el material del español y el ruso), Granada, Cuadernos de Rusística Española Nº 7, 2011

.Vieira M. J. B. Variação das preposições em verbos de movimento. SIGNUM: Est. Ling., Londrina, v. 12, n. 1, jul., 2009

.Vikner S. Verb movement & expletive subjects in the German languages. N.Y.: Oxford, United Britain, 1995.

52.Vila A. R. Los verbos direccionales: el caso de "venir", Interlingüística № 9, 1998

53.Wälchli, Bernhard A typology of displacement (with special reference to Latvian). Sprachtypologie und Universalienforschung 54, 2001

54.Wiedemer M. L.O desenvolvimento das preposições de complemento de verbos de movimento: do latim ao português, Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014

Словари

55.Бухтеева М.С., Горячева И.Н., Карпова Ю.А., Курчаткина О.А., Марчик Л.А., Раздолина Е.А., дель Барко Урибес О., Шведченко И.Е. Испанско-русский/ русско-испанский словарь и грамматический справочник ABBYY Lingvo smart+, Аби Пресс Москва, 2012.

.Ершова Е. С. Большой испанско-русский словарь 250 000 слов и словосочетаний, М., Дом Славянской книги, 2010.

.Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н., Нарумов Б. П. Большой испанско-русский словарь под ред. Нарумова Б. П., Дрофа, 2010.

.Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. «Русский язык-Медиа», 2005.

.Феерштейн Е. Н., Старец С. М. Большой португальско-русский словарь. М., 2010.

.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь/ Ред. В. Н. Ярцева. М, 1990.

.Collins Complete Spanish Electronic Dictionary, HarperCollins Publishers, 2011, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english

62.Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, #"justify">Приложение

abismar verbo transitivo 1. Precipitar no abismo. 2. [Figurado] Assombrar. verbo pronominal 3. Cair no abismo; afundar-se. 4. Concentrar o pensamento. 5. Maravilhar-se. 1) низвергать, сбрасывать в пропасть +SE погружатьсяabismar = доп. в исп. prnl ухудшаться о здоровье (движение в переносном смысле) общее prnl удивляться (фиксация перехода из 1 душевного состояния в другое состояние)abicar (a- + bico + -ar) verbo transitivo e intransitivo 1. Fazer o bico a; tornar aguçado ou pontiagudo. = AGUÇAR 2. [Marinha] Chegar com o beque a. = ABORDAR, ATRACAR 3. Pôr a proa em direcção a. = APROAR verbo transitivo 4. Enfiar (tratando-se de mastaréus, etc.) мор. причаливать, приставать к берегу; бросать якорь, становиться на якорьХabalroar (a- + abalroar) verbo transitivo e intransitivo 1. Atracar com balroas. 2. Ir um navio de encontro a outro. 3. [Figurado] Ir de encontro a outra coisa. = CHOCAR, EMBATER, ESBARRAR verbo pronominal 4. Investir um com o outro. 1) подходить вплотную, сталкиваться (о судах) 2) пришвартовываться, приставать к берегуХabocar verbo transitivo 1. Agarrar com a boca. 2. Assestar, chegar (a boca dos canhões) à abocadura. 3. Chegar à entrada. 4. Introduzir a extremidade mais delgada de uma coisa na extremidade mais larga de outra. 5. [Figurado] Abichar. verbo intransitivo 6. Desembocar. 1) приезжать, приходить; входить (в канал, в пролив) 2) впадать (о реке)abocar 1. tr. Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos. 2. tr. Acercar, dirigir hacia un lugar armas de fuego, tropas, pertrechos, etc. U. t. c. prnl. 3. tr. desus. Asir con la boca. 4. intr. Desembocar, ir a parar. 5. intr. Mar. Comenzar a entrar en un canal, estrecho, puerto, etc. 6. prnl. Dicho de una o más personas: Juntarse de concierto con otra u otras para tratar un negocio. 7. prnl. Existiendo proximidad en el tiempo, hallarse en disposición, peligro o esperanza de algo. Estar, hallarse, quedar, verse abocado A la ruptura. U. t. c. intr. 8. prnl. Bol., C. Rica, Guat., Ur. y Ven. Entregarse de lleno a hacer algo, o dedicarse a la consideración o estudio de un asunto. La Administración se abocará A resolver los problemas de los niños. 1) поднести, приставить, подставить (мешок, сосуд), к чему-либо (чтобы перелить или пересыпать что-либо) 2) мор. en algo заходить (в канал, залив) 3) приближаться, придвигать (войска и т.п.)abordar verbo transitivo 1. Efectuar abordagem. 2. Chegar a bordo; atracar. 3. [Galicismo] Abeirar-se de. 1) мор. - приставать к берегу; причаливать 2) подходить вплотную, сталкиваться (о судах) 3) подойти к кому-либо и заговоритьabordar =abalançar (a- + balança + -ar) verbo transitivo 1. Pesar com balança. 2. Dar movimento libratório a. 3. Arrojar, impelir. verbo pronominal 4. Atrever-se, arrojar-se; arriscar-se, aventurar-se. 5. Vir com fúria. 1) качаться 2) придать объекту свободное движение 3) бросать +SE 1) качаться 2) бросаться, устремляться, набрасываться на кого-либоabalanzar. (De balanza). 1. tr. Impulsar, inclinar hacia delante, incitar. 2. tr. desus. Pesar en la balanza. 3. tr. desus. Igualar los pesos, compensar, contrapesar. 4. prnl. Lanzarse, arrojarse en dirección a alguien o algo. 5. prnl. Arrojarse a resolver o a hacer algo sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad. 1) кидать, бросать, швырять +SE бросаться, набрасываться, налетать (на кого-либо, на что-либо), кидаться (к чему-либо) abjungir (latim abjungo, -ere, separar, afastar) verbo transitivo O mesmo que abjugar 1) отделять, удалятьХabandonar (francês abandonner) verbo transitivo 1. Deixar ao desamparo; deixar só. 2. Não fazer caso de. 3. Renunciar a. 4. Fugir de, retirar-se de. 5. Deixar o lugar em que o dever obriga a estar. 6. Soltar, largar. verbo pronominal 7. Dar-se, entregar-se. 8. Desleixar-se, não cuidar de si. 1) покидать, оставлять берег 2) удалятьсяabandonar. (Del fr. abandonner, y este del germ. *banna 'orden'). 1. tr. Dejar, desamparar a alguien o algo. 2. tr. Dejar una ocupación, un intento, un derecho, etc., emprendido ya. En juegos y deportes, u. m. c. intr. Al tercer asalto, abandonó. 3. tr. Dejar un lugar, apartarse de él. 4. tr. Cesar de frecuentar o habitar un lugar. 5. tr. Apoyar, reclinar con dejadez. U. m. c. prnl. 6. tr. Entregar, confiar algo a una persona o cosa. U. m. c. prnl. 7. prnl. Dejarse dominar por afectos, pasiones o vicios. 8. prnl. Descuidar los intereses o las obligaciones. 9. prnl. Descuidar el aseo y la compostura. 10. prnl. Caer de ánimo, rendirse en las adversidades y contratiempos. 1) уйти, уехатьabalar (origem controversa) verbo transitivo 1. Fazer oscilar. 2. [Figurado] Trazer a melhores sentimentos. = COMOVER 3. Fazer impressão, impressionar. 4. Assustar, perturbar, agitar. 5. Causar quebra em. 6. Impelir, abalançar. verbo intransitivo 7. Oscilar. 8. Ir-se embora. = RETIRAR-SE 9. Fugir; partir. verbo pronominal 10. Agitar-se, alterar-se, perturbar-se. 11. Assustar-se. 1) поспешно уходить (vt) 2) толкатьabalar = aballar aballar (Etim. disc.; quizá del lat. ballāre 'bailar' o de ad vallem 'hacia el valle'). 1. tr. Ast. y Sal. Mover de un lugar. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. tr. desus. Zarandear, sacudir. 3. tr. ant. Echar abajo, abatir. U. en Salamanca. 1) сдвигать, передвигать 2) неисп. трясти 3) опускатьabolinar (a- + bolina + -ar) verbo intransitivo Ir pela bolina; meter à bolina. 1) мор. идти по ветруХabelhar (abelha + -ar) verbo intransitivo e pronominal 1. Andar diligente. = APRESSAR, ATAREFAR, AZAFAMAR verbo transitivo 2. [Regionalismo] Esportular uma quantia para um fim de interesse comum. 1) суетиться как пчелы Хacuar (a- + cu + -ar) verbo intransitivo e pronominal 1. Agachar (o animal) a parte posterior para se defender ou para preparar o salto. 2. Andar para trás. = RECUAR, RETROCEDER 3. [Figurado] Desistir ou parar uma acção. 4. Colocar num local de onde não há saída. = ENCURRALAR 1) пятиться, отступатьXacarretar verbo transitivo 1. Transportar em carreta. 2. [Por extensão] Transportar à cabeça, ao ombro, etc. 3. [Figurado] Acarrear, ocasionar. 1) перевозить, переносить=acumear Привести на вершину, возвыситьX solo culminaraçapar verbo intransitivo Cair; desmoronar-se. Падать, разрушатьсяXacorrer verbo intransitivo 1. Acudir; correr em socorro. verbo pronominal 2. Acolher-se, refugiar-se. 1) бежать куда-либо, спешить 2) приходить на помощь +SE 1) прибегать к чему-либо, укрываться=acolitar verbo transitivo 1. Ajudar como acólito. 2. [Figurado] Acompanhar (para prestar serviços). 1) следовать, сопровождатьacolitar 1. intr. Am. Desempeñar las funciones de acólito. U. t. c. tr.acometer (a- + cometer) verbo transitivo, intransitivo e pronominal 1. Dar início à luta; investir contra. = ATACAR verbo transitivo 2. [Por extensão] Tentar, empreender. 3. Provocar; injuriar; hostilizar. 4. Chocar contra; embater em. = ABALROAR 5. Ter efeitos em (ex.: a gripe acometeu grande parte da população). = AFECTAR 1) атаковать, нападать, штурмовать 4) сильно врезаться(одна машина в другую)Ю следовать навстречу, сталкиваться (о кораблях) 7) набрасыватьсяacometer (De cometer). 1. tr. Embestir con ímpetu y ardimiento. El batallón acometió al enemigo. 2. tr. Dicho de una enfermedad, del sueño, de un deseo, etc.: Venir, entrar, dar repentinamente. Le acometió un violento ataque de locura. 3. tr. Emprender, intentar. 4. tr. Decidirse a una acción o empezar a ejecutarla. Acometió la reconstrucción del puente. 5. tr. Solicitar, pretender algo de alguien, proponérselo, inducirle a ello. 6. tr. Constr. e Ingen. Dicho de una cañería o de una galería: Desembocar en otra. 7. tr. desus. Cometer yerros o malas acciones. 1) стремительно нападать, атаковать, бросаться на кого-либо, что-либо, наброситьсяaconchegar verbo transitivo 1. Chegar (umas coisas para junto de outras). 2. Aproximar muito. 3. Chegar muito a si. 4. Arranjar, compor. 5. Proporcionar (a alguém) bem-estar ou confortos. verbo pronominal 6. Procurar conchego (achegando-se, agasalhando-se). 7. [Figurado] Unir-se, apertar-se. 8. Acomodar-se. 1) сближать, приближать (ся) +SE 2) возвращаться домойXacostar verbo transitivo 1. Encostar; juntar. verbo intransitivo 2. Confrontar; dar à costa. verbo pronominal 3. Receber acostamento. 4. [Figurado] Procurar amparo. 1) прислонять 2) мор. приставать, причаливать 3) подходить к берегу, к пристани +SE подходить к берегу, к пристани=acudir (alteração do português antigo recudir, do latim recutio, -ere, fazer ressoar, repelir) verbo transitivo e intransitivo 1. Prestar socorro ou auxílio. = AJUDAR, AUXILIAR, SOCORRER ≠ DESSOCORRER 2. Atender a pedido. = OBEDECER, RESPONDER 3. [Por extensão] Vir, apresentar-se. = ACORRER, AFLUIR, COMPARECER, CONCORRER 4. [Figurado] Recorrer. 5. Retorquir de pronto. = REPLICAR 6. Manifestar-se, surgir. = OCORRER, SOBREVIR, VIR 1) быстро приходить, появляться 2) приходить на помощьacudir (Cruce de recudir y acorrer). 1. intr. Dicho de una persona: Ir al sitio adonde le conviene o es llamada. 2. intr. Ir o asistir con frecuencia a alguna parte. 3. intr. Dicho de una cosa: Venir, presentarse o sobrevenir. 4. intr. Ir en socorro de alguien. 5. intr. atender. <#"justify">2. loc. interj. U. para intentar llamar la atención, a manera de escarmiento, a alguien que ha cometido una imprudencia.Xxotar ( + -t- + -ar) verbo transitivo [Portugal: Trás-os-Montes] Afugentar ou expulsar, especialmente animais. = ENXOTARXZzangarilhar (zangarilho + -ar) verbo intransitivo 1. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Andar para trás e para diante. 2. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Passar e tornar a passar.Xzanzar (origem duvidosa) verbo intransitivo Andar ao acaso. = VAGUEArXzarpar (espanhol zarpar) verbo transitivo e intransitivo 1. Levantar ferro ou âncora e fazer-se ao mar. = SARPAR 2. Sair de um local. = PARTIR 3. Sair apressadamente. = FUGIR 4. [Portugal: Minho] Abusar da boa-fé de. = EMBAIR, ENGANARzarpar (Del it. ant. sarpare, este de serpe, espacio de la proa donde se ponía el ancla al zarpar, y este del lat. serpens, serpiente, por los maderos en forma de serpentina que delimitaban ese espacio). 1. tr. Mar. Desprender el ancla del fondeadero. U. t. c. intr. 2. intr. Dicho de un barco o de un conjunto de ellos: Salir del lugar en que estaban fondeados o atracados.ziguezaguear verbo intransitivo Fazer ziguezague.ziguezaguear 1. intr. Serpentear, andar en zigzag. zingarear verbo intransitivo VadiarX

Похожие работы на - Системы глаголов движения в португальском и испанском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!