Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    56,72 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии

.1Источники возникновения английских фразеологизмов

.2Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц

.3Калькирование как вид фразеологического заимствования

.4Современные исследования в области фразеологии

Глава II. Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

.1Этимология заимствованных фразеологических единиц

.1.1Фразеологические единицы, заимствованные из французского языка

.1.2Фразеологические единицы, заимствованные из немецкого языка

.1.3Фразеологические единицы, заимствованные из Библии

.1.4Фразеологические единицы, заимствованные из испанского языка

.1.5Фразеологические единицы, заимствованные из русского языка

.2Функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

.2.1Функционирование заимствованных французских ФЕ

.2.2Функционирование заимствованных немецких ФЕ

.2.3Функционирование заимствованных библейских ФЕ

.2.4Функционирование заимствованных испанских ФЕ

2.2.5Функционирование заимствованных русских ФЕ

Заключение

Список литературы

Введение

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, элементы которого обладают своими уникальными структурно- семантическими свойствами. Эта система состоит из разных микросистем, обладающих своей спецификой. Одной из таких микросистем является группа фразеологических единиц иноязычного происхождения. На протяжении многих столетий английский язык впитывал в себя большое количество фразеологических единиц, заимствованных из множества различных языковых семей. Изучая этимологию таких заимствований, можно определить не только культурную составляющую языка-источника, но и то, как происходили политические, экономические и географические изменения внутри той или иной страны, а также внешнюю динамику взаимоотношений с остальным миром.

В настоящее время особое значение приобрело изучение заимствований фразеологических единиц в современном английском языке - языке, для которого заимствование на протяжении многих веков являлось одним из основных способов развития не только лексического запаса, но и фразеологического фонда. Заимствования - один из самых эффективных способов развития языка. Язык обладает гибкостью и быстро реагирует на потребности общества в выражении своих идей и мыслей. В силу исторических причин, фразеологический состав английского языка был подвержен значительному влиянию со стороны многих европейских языков, главным образом французского, немецкого и других. Также, одним из важнейших источников заимствования фразеологических единиц в английском языке является священное писание - Библия. Фразеология библейского происхождения представляет собой один из важнейших и интересных пластов не только английского, но и множества других языков мира. Количественное преобладание иноязычных фразеологических единиц позволило отметить заимствование как ведущий путь развития фразеологического запаса английского языка, или перерождение английской фразеологии, ее смешанном характере. Данная дипломная работа посвящена этимологии и способам функционирования в современном английском языке заимствованных фразеологических единиц из французского, немецкого, испанского и русского языков, а также из Библии.

В наши дни английский язык является ведущим языком для межкультурной коммуникации, что дает возможность любому человеку в любой точке земли всесторонне изучить его аспекты, специфику, и, в дальнейшем, ознакомляться с оригиналами английских литературных произведений. Многие английские авторы, например, такие как Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Уильям Моэм, Агата Кристи, Нелл Харпер Ли, Уильям Теккерей, на протяжении нескольких столетий используют фразеологизмы в своих текстах, однако, зачастую, важно знать не только перевод фразеологической единицы, но и ее этимологию - именно данный фразеологизм может быть одним из тысячи заимствованных в английском языке, и для его понимания стоит углубиться в его историческую составляющую.

Однако, затрагивая употребления заимствованных фразеологизмов, можно говорить не только литературных произведениях, но и об английских СМИ. Например, журналисты таких изданий как BBC, CNN, The Economist, Esquire, Vanity Fair, The Guardian, Newsday и многие другие зачастую оперируют иноязычными фразеологическими единицами в своих статьях, иногда вклинивая, усекая или добавляя компоненты, что придает выражениям колоритность и новое звучание.

Стоит отметить и бытовое использование заимствованной фразеологии у населения англоговорящих стран. Множество из них вошли в обиход не только обычных жителей, которые используют такую фразеологию в повседневной жизни, но и в публичной речи выдающихся людей современности. Например, политики зачастую используют фразеологизмы во время своих выступлений, чтобы сделать свою речь более яркой и выделяющейся.

Именно поэтому исследование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке, в особенности их этимологии и функционировании, является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время. Также, актуальность темы исследования обосновывается усилением и укреплением роли английского языка в мире и его использованием в качестве языка- посредника для международного общения во всех сферах жизни, а также фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества и то, как иноязычная фразеология влияет на современный английский язык.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования были выявлены не только исторические особенности иноязычных фразеологизмов, но и был проведен их глубокий анализ в рамках статей Британской телерадиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год, как основного актуального источника информации в Британии, что позволило выявить частотность и актуальность употребления журналистами таких заимствованных фразеологических единиц в течение 18 лет.

Объектом данного исследования являются иноязычные фразеологические единицы таких языков как французский, немецкий, испанский, русский, а также единиц из Библии, которые проникли в пласт английской фразеологии. Предмет исследования включает в себя этимологическую составляющую таких ФЕ, а также способы их функционирования в современном английском языке, основываясь на материале Британской телерадиовещательной компании BBC.

Отмечаются следующие исследовательские задачи:

)Выявить различные источники возникновения английских фразеологизмов;

)Раскрыть причины заимствования фразеологических единиц в английском языке;

)Тщательно изучить специфику калькирования как вида фразеологического заимствования;

)Изучить современные взыскания исследователей о подходах к современной фразеологии через грамматическую и семантическую составляющую;

)Выявить и исследовать этимологическую составляющую заимствованной фразеологии из Библии, французского, немецкого, испанского и русских языков;

)Определить роль заимствованных фразеологических единиц в их употреблении в современном английском языке;

)Провести анализ употребления иноязычных ФЕ в рамках статей Британской радиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год;

Методы ис следования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод классификации источников; метод изучения словарных дефиниций; метод контекстного анализа; метод этимологического анализа; описательный метод; метод выборки; метод изучения и обобщения отечественной и зарубежной практики.

Структра работы обусловлена объектом, предметом и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка используемых источников.

В введении освящается актуальность и научная новизна выбранной темы, а также рассматривается ее объект, предмет, задачи и методы исследования.

В первой главе раскрываются теоретические основы английской фразеологии, определяются источники возникновения фразеологических единиц английского языка, а также причины и виды фразеологических заимствований. Освящаются современные подходы к исследованию английской фразеологии.

Вторая глава посвящена функционированию иноязычной фразеологии в английском языке. Приводится этимология заимствованных ФЕ и, на основе анализа статей Британской телерадиовещательной компании BBC, раскрываются особенности их функционирования в современном английском языке.

В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Глава I. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии

.1Источники возникновения английских фразеологизмов

заимствованный фразеологический английский язык

Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е об устойчивых сочетаний слов со осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 2005: 8].

Известно, что многие слова в течение времени могут приобретать признаки метафоричности. В английском языке существует великое множество высказываний, которое обрело переносное значение и используется при описании действий или обстоятельств, более или менее аналогичных тем, которые вывали их к жизни. Образные фразеологические едииницы создаются повседневно. Одни возникают и употребляются в семейном кругу, другие - в определенной социальной среде; через некоторое время они исчезают.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке крайне разнообразны. Основываясь на теории А.В. Кунина по происхождению фразеологизмов, их можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. «Заимствованные фразеологизмы в свою очередь можно разделить на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1)Исконно английские ФЕ;

2)Межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3)Внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4)ФЕ, заимствованные в иноязычной форме» [Кунин 2005: 250]. Фразеологизмы современного английского языка, в основном, представляют собой исконно английские обороты, авторы которых неизвестны. Исконно английские фразеологизмы тесно объединены с обычаями, культами и традициями английского народа, а также с преданиями, различными поверьями, историческими событиями и реалиями.

Большое количество английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

Много фразеологических единиц пришли в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологических единиц настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение.

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты.

Особенно многочисленны фразеологизмы, связанные с морской тематикой. В динамичном и колоритном языке моряков преобладают нестандартные высказывания, многие из которых получили широкое распространение. Англия издавна известна как крупная морская держава, и море всегда играло немалую роль в исторической судьбе этой страны.

Следующие тематические примеры происхождения и заимствования в английской фразеологии взяты из Большого англо-русского фразеологического словаря под его авторством (1984).

Морская фразеология прошла очень долгий и интенсивный процесс осмысления ее обществом. Важно отметить то, что морская терминология и ФЕ обрели широчайшее распространение в самых обычных и даже непредсказуемых сферах человеческой жизни, а также давно перестали быть в употреблении одних лишь моряков.

Морское происхождение следующих фразеологических единиц бесспорно:

To cut the painter - (досл. обрубить канат), порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии) [painer в данном выражении означает фалинь (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну)] [Кунин 1984: 560].

To clear the deck (for action) - приготовиться к чему-л. (к каким-то действиям, борьбе и т.п) (дословно: отдраить палубу перед боем) [Кунин 1984: 192].

To strike sail - признать себя побежденным, признать свое поражение (досл. убрать паруса) [Кунин 1984: 654].

To sail close to ( или near) the wind - быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности, дозволенного; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться. [Кунин 1984: 640].

To rest on one's oars - бездействовать, сидеть сложа руки (дословно: перестать грести) [Кунин 1984: 580].

Происхождение следующих ФЕ связано с реками и другими внутренними водоемами:

not to fit to be touched with a barge-pole - противно к нему (или этому) притронуться (дословно: даже не достоин того, чтобы трогать багором (рыболовный шест) [Кунин 1984: 774].

Still waters run deep - тихие воды глубоки, в тихом омуте черти водятся [Кунин 1984: 800].

Многие фразеологические выражения связаны с рыболовством:

If you swear, you will catch no fish - бранью делу не поможешь [Кунин 1984: 280]. fish out of water - человек не в своей стихии, чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды [Кунин 1984: 280].

To jump at the bait - попасться на удочку, отреагировать, клюнуть [Кунин 1984: 60].

To drink like fish - вдребезги, вдрызг, мертвецки пьян, пьян в стельку [Кунин 1984: 228].

Невозможно не отметить большое влияние перевода Библии на английских язык. На протяжении многих веков Библия была самой цитируемой, читаемой, анализируемой книгой в Англии. Влияние Библии на общество выразилось в том, что язык пополнился огромным количеством фразеологических оборотов, выражений, словосочетаний, высказываний. Количество выражений из Библии, вошедших в английских язык велико, однако стоит обязательно упомянуть именные, наречные и глагольные обороты, библейское происхождение которых твердо установлено:

The root of evil - корень зла [Кунин 1984: 642].salt of the earth - соль земли [Кунин 1984: 655]. kiss - поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй

[Кунин 1984: 426].

Sour grapes - зелен виноград [Кунин 1984: 330].

В разговорный английских вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и так далее. Из животных, чаще всего, в них упоминаются собака и лошадь:

To die like a dog - сдохнуть как собака, умереть собачьей смертью [Кунин 1984: 211].

His bark is worse than his bite - «лает, но не кусает»; от него (от неё и т.д.) больше шума, чем вреда; больше бранится, чем на самом деле сердится [Кунин 1984: 65].

A mare's nest - иллюзия, заблуждение [Кунин 1984: 531].

Neck and neck - в равном положении, не отставая [Кунин 1984: 529].

Английская идиоматика включает в себя немало выражений, в которых говорится и о других домашних животных: о рогатом скоте, кошках, свиньях:

To let the cat out of the bag - проболтаться, проговориться, выдать секрет [Кунин 1984: 133].

A cock and bull story - неправдободная история, небылица; турусы на колесах [Кунин 1984: 727].

A bull in a China shop - слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, «медведь» [Кунин 1984: 113].

С домашней птицей также связаны идиомы:

To be no chicken - быть не первой молодости [Кунин 1984: 145]. Like a (dying) duck in the thunderstorm - с растерянным, жалким, несчастным видом [Кунин 1984: 229].

Происхождение некоторых идиом связано с огородом и садами:

To call a spade a spade - называть вещи своими именами [Кунин 1984

To the core - целиком, глубоко, насквозь; до мозга костей [Кунин 1984

Домашняя обстановка послужила источником многих выражений.

Здесь можно говорить и том, что много ярких образных выражений родилось на кухне. Также, пища тоже стала источником многих идиом:

To be on the shelf - быть отстраненным от дел, списанным в архив [Кунин 1984: 675].

To make a clean sweep of - полное избавление от кого-либо или чего- либо [Кунин 1984: 738].

To be in the melting pot - претерпевать коренные изменения [Кунин 1984: 597].

In apple-pie order - образцовый, идеальный порядок [Кунин 1984: 555].

A watched pot never boils - «кто над чайником стоит, у того тот не кипит»; когда ждешь, время тянется медленно [Кунин 1984: 597].

Большое количество фразеологизмов получили свое начало в кузницах и мастерских. Многие неразрывно связаны с всевозможными ремеслами и инструментами:

As hard as nails - закаленный, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене) [Кунин 1984: 523].

To thread the needle - закончить трудную работу, решить трудную задачу [Кунин 1984: 530].

Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык множеством красочных идиом:

To lead the dance - помучить кого-либо; водить кого-либо за нос [Кунин 1984: 194].

As fit as a fiddle - в добром здоровье, здравии; как нельзя лучше; совершенно поправился, совсем здоров; в прекрасном настроении [Кунин 1984: 271].

Неотъемлемую часть языка торговой и промышленной нации составляют слова и выражения, употребляющиеся в торговле:

To talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах [Кунин 1984: 680].

Dirt cheap - очень дешевый, дешевле пареной репы [Кунин 1984: 214].

Названия денежных единиц и драгоценных металлов входят в следующие идиомы:

To cut off a shilling - лишить наследства кого-либо [Кунин 1984: 676]. A pretty penny - изрядная сумма, кругленькая сумма [Кунин 1984: 572].

Значительный пласт английской фразеологии представляют идиомы, содержащие имена собственные. Это, прежде всего, связь с литературой, бытом, фольклором английского народа. Эту группу составляет следующее:

1)Фразеологические единицы с устоявшимися, распространенными женскими и мужскими именами. Например, имя Jack фигурирует во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, порой плутоватым, но хитрым и проворным.

В собирательном значении, которое является граничащим с местоимением, место имеет широкое употребление имена личные. Например, Brown, Jones and Robinson - «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане [Кунин 1984: 112]. To astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению [Кунин 1984: 112]; Tom oBedlam - «Том из Бедлама», сумасшедший, безумный (прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню)» [Кунин 1984: 768].

)Фразеологические единицы, которые включают в себя реальную антропонимию, которая относится к именам известных людей своего времени: политических деятелей, правителей, ученых, деятелей культуры. Они могут быть как и с позитивной окраской, так и с негативной. Например, Bloody Mary - Кровавая Мери, которой была прозвана Мария Тюдор. Жестоко преследованные ею протестанты окрестили Марию таким прозвищем. В разговорной речи фразеологизм имеет совсем другое значение - это коктейль с водкой и томатным соком. По причине своего алого цвета и "сногсшибательному" действию, коктейль обрел данное колоритное наименование, которое стало результатом метафорического переосмысления фразеологизма.

)Фразеологические единицы, источником которых является литература. Устное народное творчество и английская литература значительно обогатили язык, внеся в него обилие ярких и колоритных образов, которые вошли и устоялись в повседневном общении. Очень часто имена известных персонажей сказок, романов, пьес, стихов в своем применении приближаются к нарицательным, которые обозначают те или иные черты натуры или образа действия я человека. Например, неумелое любопытство - Peeping Tom - «Том Подгляда» [Кунин 1984: 564], чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством. В английской легенде рассказывается о том, что некий граф наложил огромный налог на город, в котором правил. Не

выдержав такой бесчеловечности, его жена, Леди Годива постаралась заступиться за несчастных жителей городка. Услышав все это, граф заявил, что отменит налог, если она осмелится проехать обнаженной на лошади через весь город. Жители города закрыли ставни на окнах своих домов, чтобы не смущать ее. Но, конечно, нашелся тот единственный человек, который начал подсматривать в ключную скважину. Это был портной Том, который сразу же получил кару в виде слепоты [Donoghue 2008: 12].

)Средневековая культура, которая является общей для многих европейских стран, оставила неизгладимый отпечаток на речи английского народа. До сих пор мы можем наблюдать огромное обилие разнообразных высказываний, выражений, пословиц. Например, выражение "to lick into shape" - приводить в порядок, придавать нужный вид [Кунин 1984: 672]. Относится это к тому, что в средневековье считалось, что медведицы облизывали своих новорожденных детенышей, которые не имели какой-либо формы, и придавали им привычное для людей обличие. Также, невероятно популярное и известное во все народах мира выражение "to hide ones head in the sand" [Кунин 1984: 664], что означает прятать голову в песок, показывает то, как люди в средневековье описывали поведение испугавшегося страуса, что и получило в дальнейшем полный перенос на обозначение трусости.

Таким образом, источники возникновения фразеологических единиц крайне разнообразны и интересы. Даже спустя столетия процесс изучения этимологии не стоит на месте, с каждым днем специалисты обнаруживают новые источники, ФЕ, которые из них появились. А многие из тех, которые нам широко известны, до сих пор не могут быть отнесены к какому-то конкретному источнику. Это говорит о том, что исследования в области возникновения фразеологизмов - крайне интересный и актуальный процесс, который на протяжении многих столетий и по наши дни привлекает внимание ученых в области лингвистики.

.2Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц

"Заимствование - сложный речемыслительный акт, который представляет собой введение иноязычной единицы в речь на другом языке и вхождение данной инновации в систему номинативных средств другого языка"[Князева 1990: 48].

Определение термина «заимствование» очень неопределенно. Однако, в целом, его можно понять как постоянное межъязыковое взаимодействие и результат его процессов. Проблематика заимствования получило широкое внимания, а затем и дальнейшее развитие во второй половине двадцатого века. В первую очередь, настоящая тематика заинтересовала множество специалистов в изучении языковых контактов. Например, таких как В.Д. Аракина, Т.А. Амирову, С.М. Барака, С.А. Беляеву, Л.В. Войкову, Л.М. Баш, Л.А. Кутину, У. Вейнрейха, В.Г. Гака, Д.С. Лотте, Г.П. Крысина, Т.К. Елизову, П.Н. Денисова и многих других.

Одной из важнейших проблем заимствования в лингвистическом пространстве является исследование причин лексических заимствований. На данный момент лингвистами выделены следующие типы заимствования: внутрилингвистические и экстралингвистический.

В эстралингвистических причинах заимствования необходимо выделить политические, торговые, военные, культурные и многие другие взаимосвязи между странами.

Говоря о билингвизме, стоит отметить, что это не единственное последствие взаимодействия языков. Л.В. Щерба писал, что: "во взаимном влиянии языков следует различать два совершенно различных процесса - заимствование и смешение языков" [Щерба 1974: 73].

Заимствование, в целом, и фразеологическое калькирование, в частности, выполняют важные функции в процессе номинации.

Д.С. Лотте в своих изысканиях писал о следующих экстралингвистичес ких причинах заимствования:

) культурное влияние одного народа на другой; 2)наличие устных или письменных контактов;

)повышение интереса к изучению того или иного языка;

)авторитетность языка-источника;

)исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

)условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово" [Лотте 1982, 27].

Проведя анализ процесса заимствований, можно отметить, что все перечисленные Д.С. Лотте факторы оказали значительное влияние на интенсификацию этого процесса. Экстраязыковые причины заимствования в самом деле можно объяснить степенью языковых контактов, нарастанием языковых взаимосвязей и повышения уровня образования, всеобъемлющего приобщения к иностранным языкам. Влияние, распространение и престиж интернационального общения также являются ключевыми в процессе заимствования. Важно отметить, что существенной причиной развития языковых связей можно определить и развитие средств массовой информации. Очевидно, что в современном мире невозможно не заметить их умножающееся воздействие не только на общественную жизнь, а также и динамичное внедрение в деятельность научно-технических революций.

Стоит упомянуть и мнение о процессе заимствования известного советского специалиста в области лингвистики Леонида Петровича Крысина, который выделил 4 условия заимствования:

) Написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка;

)Произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка;

)Грамматическое оформление слова;

)Употребление слова в определенной подсистеме языка.

Л.П. Крысин считает, что "иноязычные слова, не удовлетворяющие хотя бы одному из этих требований, не являются заимствованиями". [Крысин, 1965: 41]

В.М. Аристова говорит о языковом снобизме и моде как об экстралингвистических причинах и группирует их по содержанию на «психологические, социальные и прагматические» [Аристова 1978: 96].

Н.Н. Амосова объясняет процесс заимствования как необходимость номинации новых реалий и понятий. Она также подчеркивает, что более 77% заимствований вызывается этой необходимостью, возникшей у носителей языка в результате знакомства с жизнью других народов [Амосова 1989: 73].

) Отсутствие в родном языке эквивалентного слов или понятия;

)Тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

)Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

)Потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам;

)Тенденция к экспрессивности;

)Отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова;

)Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов" [Лотте 1982: 30].

Активные исследования в сфере фразеологии в конце двадцатого века совпали с вниманием отечественных ученых к разработке проблем заимствований. В 80-е годы был отмечен значительный рост интереса исследователей к проблемам заимствований в английском языке. В итоге, анализирование проблемы заимствования обрело новую перспективу.

1.3Калькирование как вид фразеологического заимствования

Говоря о заимствованиях в области лингвистики, необходимо отметить такой аспект как фразеологическое калькирование. Проведя анализ каждой отдельной ФЕ можно выделить вопрос об этимологической составляющей данной фразеологической единицы. После тщательного исследования перед специалистом стоит задача того, стоит ли признавать представленную единицу фразеологической калькой. Если ФЕ является калькой, то нужно определить ее источник. Настоящие проблемы решаются с помощью вовлечения лексикографических данных. Что же мы можем понимать под термином "фразеологическая калька"?

Одно из самых ранних и ведущих определений фразеологического калькирования, которое было дано Шарлем Балли гласит, что кальки - это "слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка". [Балли 1961: 78]. И.В. Арнольд представляет аналогичное определение термина кальки - "кальки - это слова и выражения, образованные из уже существующего в английском языке материала, но по моделям взятым из другого языка, путем буквального помофремного перевода". [Арнольд 1973: 250]. А.В. Кунин определяет понятие - "калька это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы" [Кунин 1996: 241]. По определению А.А. Реформаторско го, кальки - это "заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка" [Реформаторский 1996: 142]. Н.М. Шанский дает следующие определение фразеологической кальки: «фразеологическая калька - это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма» [Шанский 1996: 116]. В основном, представленные определения можно отнести к лексическим калькам. Таким образом, традиционно калька понимается как «заимствование путем буквального перевода». [Касаткин, 1995].

Важно обратить внимание на то, что все определения сводятся к одному : в первую очередь, калькирование понимается как перевод. Однако нельзя отрицать факт, что если опираться только на данные выше определения того, что калькирование находится только в рамках перевода, то очень вряд ли можно бы было бы рассуждать об интеграции в языковую систему новой ФЕ. Важно то, что в период когда иноязычное высказывание в первый раз воспроизводится средствами заимствующего языка, еще нельзя заявлять о возникновении новой фразеологической единицы. Как правило, первое употребление фразеологической единицы отчасти окказионально. Исключается вероятность того, что можно предсказать, останется ли этот случай употребления единичным или же "новое выражение приобретет необходимые показатели фразеологической устойчивости: устойчивость употребления, семантическую осложненность, раздельнооформленность". [Кунин 1996: 47]. О возникновении новой ФЕ можно говорить только при наличии данных признаков.

Подводя итог можно сказать о том, что, ведущим фактором определения фразеологизма как кальки является факт внедрения заимствуемой единицы во фразеологическую систему принимающего языка.

1.4Современные исследования в области фразеологии

Фразеология - это уникальная составляющая каждого языка, которая, в отличие от других его областей, ярче и обширнее демонстрирует уникальность и самобытность не только самого языка, но и культуры народа - его носителя. В течение множества лет, и даже столетий, и до наших дней остаются и появляются фундаментальные вопросы и аспекты в области фразеологии, которые несут в себе огромный интерес и сферу исследований для отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеологические единицы - это исключительно глубокий и многообразный феномен, который находится в непрерывном процессе переосмысления.

В современной действительности у исследователей появились масштабные возможности для изучения всех составляющих фразеологии, внедрения новых, актуальных вопросов и задач, а также их рассмотрения массы точек зрения.

В период с 2003 по 2016 год специалистами в области лингвистики было изучено множество аспектов фразеологических единиц и здесь важно выделить несколько выдающихся работ.

В своей диссертации 2003 года, Э.Д. Доржиева подняла тему исследования этической оценки в пословицах современного английского языка. Автор отмечает то, что исследование оценочной семантики проходит на уровнях коммуникации и лингвистики, так как оценка интерпретирует семантическое значение единиц системы языка, но, если рассматривать данную теорию с другой стороны, то оценка является и выразителем прагматического значения. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что проблематика выяснения частных оценочных суждений, в том числе и этических, по сей день остаётся очень спорным и недостаточно разработанным и исследованным материалом. Таким образом, именно пословицы английского языка, которые содержат этическую оценку и стали предметом данной научной работы, а определение этической оценки в данных пословицах - её целью. В содержании своей работы Э. Д. Доржиева рассматривает теоретические предпосылки исследования на базе исследования в сфере паремиологии, аспектах прагматической и лингвистической оценке, а также в области фразеологии в целом. Э. Д. Доржиева придерживается точки зрения А. В. Кунина в том, что пословицы должны быть включены во фразеологическую составляющую языковых единиц, а также рассматривает их как коммуникативные фразеологические единицы. Дальше автор раскрывает происхождение понятия оценки как категории лингвистики, а также то, как многие известные зарубежные и отечественные специалисты рассматривали её классификацию и виды. Таким образом, нельзя отрицать тот факт, что данное исследование на всех уровнях рассмотрения этической оценки нельзя считать окончательным, однако Э. Д. Доржиева провела огромную работу, углубившись в широчайшую проблематику оценочного значения во фразеологии английского языка, и подтвердила то, что пословицы английского языка с оценочным фактором выражают принципы морали, которые остаются более чем актуальными в современном мире.

Продолжая тематику особенностей английской фразеологии, важно отметить диссертацию З.В. Корзюковой 2003 года. Одной из крайне актуальных проблематик фразеологии является определение отличительных особенностей процесса, когда языковые средства отражают национальную специфику, и то, как она выявляется в современных реалиях. Именно здесь можно говорить о категории фразеологических единиц с именами собственными, которые наиболее колоритно отражаются в коммуникативном процессе, особенно в межкультурном. Очевидно, что, рассмотрение такого пласта фразеологии способствует более глубокому пониманию культурной специфики народности, выявление её особенностей, а также оказывает важную помощь в развитии межкультурной коммуникации и международных отношениях. Изучение такого пласта фразеологии достаточно редко подвергалось тщательному изучению как в зарубежной, так и отечественной лингвистике. Это может объяснить большую теоретическую значимость исследования З. В. Корзюковой, которое выражается в том, что из-за чрезвычайной важности углубленного изучения культурных и национальных особенности языка, его единиц, которые выражают характерные для культуры народа-носителя черты, подобные исследования являются необходимыми для успеха и результативности межкультурной коммуникации. В своей работе З. В. Корзюкова освещает общие аспекты фразеологии, её особенности, значимость, а также место в системе языка. Затем она тщательно изучает национально-культурную специфику фразеологических единиц с именами собственными в английском языке, отличительные черты их функционирования.

Историческая составляющая, как и гендерная, занимает очень важную нишу в системе фразеологии. Здесь стоит отметить диссертацию Е.А. Коновал Е. Анаписанную в 2003 году. Выбор объекта изучения данной работы, которым стали «субстативные, адъективные и глагольные идиомы английского языка начала и конца 20 века» определяется тем, что идиоматика находится в состоянии непрерывного развития, определяя тем самым отражение окружающего мира. [Коновал, 2003: 4]. Строгий выбор временных рамок обусловлен тем, что в 20 веке происходило великое множество концептуальных перемен, которые отразились на человеческом мире: исторические, политические, экономические, культурные - прогресс во всех сферах жизни повлиял на мировоззрение и ценности общества того времени, что отразилось в языковой системе, а особенно в области фразеологии. В своём исследовании Е. А. Коновал затрагивает тему общего рассмотрения классификации фразеологических единиц, способы их анализирования, определения места идиоматики в языковой системе и, в особенности, в художественных текстах. Подводя итог своего исследования и суммируя все результаты анализа, Е. А. Коновал отмечает то, что к концу 20 века, в отличие от начала, прослеживается очевидная тенденция сокращения употребления идиом.

Другое современное исследование в области номинации провела И.Г Половова в 2005 году. Основой её работы стал аспект композиционной семантики единиц номинации, который базируется на фразеологизмах английского языка. Автор объясняет, что благодаря протеканию в языке различных процессов, таких как переосмыслением, комбинаторика и многих других, в речевой деятельности образуются новые знаки, базирующиеся на фразеологических единицах. Таким образом, предметом настоящего исследования стали структурно и семантически разнообразные производные английских фразеологических единиц, которые стали результатом процесса инволюции (другими словами, языковой редукции). Несомненно то, что исследование несёт в себе огромную теоретическую значимость, которая заключается в том, что её итоги могут способствовать последующему развитию учения композиционной семантики, рассмотрению специфики языковой системы, из которой вытекает исследование инволюционных процессов в её рамках. Говоря о научной новизне работы, важно отметить то, что это в своём роде первое «монографическое исследование, которое специально посвящено анализу композиционной семантики производных единиц номинации и сопоставлении с фразеологизмами, последившими их деривационными базам» [Половова 2005: 16]. В содержании своей работы И. Е. Половова рассматривает композиционную семантику как следствие номинации. Помимо прочего, здесь же автором освещаются номинативные и когнитивные характеристики развития фразеологической деривации, которые, в свою очередь, приводят к возникновению номинативных единиц, относящихся к разным структурным типам. Безусловно, интерес уделяется и проблематике языкового моделирования, охватываются и аспекты композиционной семантики, которые применяются к области словообразования и фразеологии. Исследователь рассматривает словообразование в области фразеологии как часть провала фразеологической деривации, и, в дальнейшем, анализирует место инволюции среди остальных процессов, протекающих в методах словообразования английского языка. Таким образом, настоящая научная работа в полной мере намечает возможности дальнейшего исследования в области композиционной семантики единиц номинации.

Продолжая тему проблематик фразеологии, стоит обратиться к работе Аюповой Р.А., написанной в 2009 году. В настоящей работе исследователь изучает процесс взаимодействия фразеологических систем данных языков, тем самым выявляя аспекты заданой проблематики в плане сопоставления. Также, автор обьясняет выбор следующих языков их историческим влиянием друг на друга: английский язык является международным, а значит все больше его «фразеологических и лексических единиц проникает во фразеологическую и лексическую систему других языков». Русский язык, в свою очередь, обладает межнациональным статусом - «на нем обещаются народы, живущие на территории бывшего Советского Союза», а татарский - национальным, так как «на нем говорят только его носители» [Аюпова 2009: 3]. Безусловно, английский язык влияет на систему русского языка, а из последнего заимствуются фразеологические единицы в татарский язык. Необходимо сказать и об актуальности данного исследования, которое обосновывается необходимостью разработки общепринятых категорий представления фразеологических единиц в одноязычных и двуязычных словарях, так как в активном темпе развития современного мира и постоянном обмене информацией разница фразеографического описания недопустим. Автор рассматривает сущность и классификацию словарных дефиниций, ссылаясь и объединяя учения и мнения различных лингвистов, а также обосновывает их выбор в зависимости от системы языка. Объясняя каждую категорию как отдельный аспект данной темы, исследователь не только подробно раскрывает их значение и функционирование, но и приводит множество примеров в английском, русском и татарском языках. Затем, Р. А. Аюпова определяет статус отдельных составляющих фразеологической единицы. Она отмечает, что ее отдельные составляющие нельзя приравнять ни к морфеме, ни к слову, так как они, словно слова, сохраняют свои свойства: как грамматические, так и синтаксические. Таким образом, настоящая работа является актуальной до сих пор, а исследователем Р. А. Аюповой была проделана огромная работа в определении основных типов дефиниции фразеологической единицы, их многостороннего выражения в различных словарях, представления функционально-стилистического аспекта фразеологического значения, а также то, как он функционирует и, более того, подвергается изменениям.

Нельзя не отметить выдающуюся работу Рядинской О. П., проделанной в 2011. Выяснение функционирования фразеологических единиц в настоящей диссертации представляет собой глубокое исследование особенностей «семантической и формальной организации полипредикативных предложений с паратаксисом, гипотаксисом, а также конструкций, сочетающих паратаксические и гипотактические связи» [Рядинская, 2011, 3]. Вопросы и проблемы, которые возникали в результате определения сути и функционирования синтаксических конструкций, приводили к обязательному анализу их лексического состава, что, в свою очередь, вызывало у лингвистов интерес в рассмотрении таких устойчивых, укоренившихся в языке сочетаний, как фразеологические единицы. фразеологическом учении, стоит сказать, что оно предполагает многомерность и широкое разнообразие подходов, которые создаются и меняются разными поколениями лингвистов.

Системный подход, в свою очередь, открывает возможность изучения связей разных уровней, среди которых особе значение представляют собой отношения между семантическими и синтаксическими структурами, ведь именно они способствуют расширению представления о двух планах языковых сообщений: плана содержания и плана выражения. О.П. Рядинская рассматривает механизм взаимодействия полипредикативных гипотактических конструкций и фразеологизмов и выделяет особенности их моделей. Наконец, исследователем выявлена специфика взаимодействия фразеологических единиц современного английского языка в полипредикативных предложениях, а также определены два комплекса гипотактических конструкций. Подводя итог, необходимо сказать то, что О. П. Рядинская внесла огромный вклад в развитие фразеологии современного английского языка, исследуя специфику фразеологических единиц в полипредикативных предложениях, то, как они функционируют, выявила их формальную и информативную природу и осветила данный неопознанный аспект языка.

Тема фразеологической номинации в английском языке была поднята Щукиной Г. О. в 2014 году. В своём диссертационном исследовании она делает попытку раскрыть проблему определения фразеологической единицы как специфического номинативного феномена, а также определить положение фразеологической единицы в системе языка. Актуальностью данного диссертационного исследования является то, что проблематика в области фразеологии непрерывно вызывает интерес у лингвистов, что ведёт к возникновению «фразеологических исследований с учетом ономасилогического подхода и к изучению структурно-семантических особенностей устойчивых языковых образований» [Щукина 2014: 3]. Выделяя научную новизну настоящей работы стоит сказать о том, что Г. О. Щукина провела комплексную характеристику «англоязычных симилятивных и индикативных фразеологизмов»; также, на основе анализируемых фразеологизмов ею была был выделен феномен «полиморфной природы некоторых лексических компонентов»; «стратификации трёх типов фиксаторов и номинаторов смысла в зависимости от исполняемой ими функции в составе фразеологизма»; и, также, опираясь на внутреннюю причинность компонентов, входящих в состав «симилятивных и индикативных фразеологизмов», специалист смогла представить их новые определения в лингвистическом пространстве. [Щукина 2014: 15].

В содержании своей работы Г. О. Щукина раскрывает природу и особенности языкового знака с помощью аспектов номинативной теории. Она поясняет, что восприятие мира человеком происходит через анализ и выборки языковых знаков, которые необходимы для словесной реализации воспринимаемого образа. Также, Г. О. Щукина описывает свойства первичной и вторичной номинации, а также и особенности подходов к изучению номинативных единиц, основываясь на работах известных лингвистов, таких как В. Г. Гака, Е. С. Кубряковой, А. Цаунера, В.

Эванса, Б. А. Серебрянникова, В. Н. Телии. Следующим этапом исследования стала классификация фразеологической номинативности, где Г. О. Щукина описывает специфику и свойства каждого вида номинации, таких как компаративная, аллегорическая, метаморфическая и перифрастическая. Подводя итог, можно сказать, что Г. О. Щукина, суммируя доводы зарубежных и отечественных лингвистов, а также проведя тщательное исследование номинации фразеологических единиц внесла большой и многозначительный вклад в данную сферу лингвистики.

Говоря об отличительных особенностях отражения культурной специфики во фразеологии, стоит упомянуть исследование Сташковой М. А, проведённое в 2015 году. Пословицы, несомненно, занимают важнейшую нишу в области фразеологии, ведь именно они формируют национальные и культурные особенности, регламент поведения и взглядов на жизнь, которые присущи народности, а также то, как они передаются из поколения в поколение. Именно этот аспект языковой системы обуславливает актуальность данного исследования, объясняя то, что гендерный компонент является крайне колоритным отражением "традиции национального представления о месте мужчины и женщины в обществе, о требованиях, предъявляемые к представителям разных полов, о различии характера поведения мужчин и женщин; все это во многом определяет современные гендерные отношения в английском языке" [Сташкова 2015: 15] Здесь стоит сказать о научной новизне данного исследования, которое основывается на том, что впервые, кроме «всестороннего анализа паремий с компонентами woman/man, girl/boy, wife/husband, she/he, в нем рассмотрены пословицы с гендерным компонентом man, которые носят общечеловечный характер" [Сташкова 2015: 18. М. А. Сташкова анализирует то, как закрепились гендерные стереотипы и их восприятие в общем мировоззрении носителей английского языка посредством пословиц, и, исходя из этого, исследователь делает вывод о чертах, которые типичны не только определённо женщинам и мужчинам, но и всем людям в целом. Делая вывод, М. А. Сташкова суммирует итоги анализа морально-психологических характеристик, отражения внешних данных, качеств людей в английских пословицах и антипословицах и делает вывод, что женский образ, в большинстве своём, обладает негативной коннотацией, а образ мужчины представляет все общество в целом, опуская гендерный признак.

Безусловно, каждое современное исследование английской фразеологи и несет в себе огромную теоретическую и практическую значимость, язык не стоит на месте, он находится в постоянном развитии и движении, что является причиной возникновения новых подходов и теорий, касательно фразеологии. При изучении фразеологическихединиц важно проанализировать историю их возникновения, развития и употребления в языке. Заимствование является одним из важнейших и значимых источников ФЕ, благодаря которому можно отследитьне только становление конкретного языка в языковой системе, а также раскрыть историческую составляющую коммуникации между странами. Фразеологические заимствования обогащают фонд и расширяют возможности интернационального общения.

Глава II. Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

.1Этимология заимствованных фразеологических единиц

.1.1Фразеологические единицы, заимствованные из французского

Cherchez la femme - "ищите женщину" [Кунин 1984: 210].

Данная пословица одна из тех, которая вошла в английский язык в своей первоначальной форме. В переводе с французского означает ищите женщину, и означает что где бы ни происходила какая-то беда, за этим всем всегда стоит женщина.

Once bitten, twice shy - "Пуганая ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть на воду" [Кунин 1984: 553].

Chat échaudé craint l'eau froide. Пословица означает то, что человек не хочет делать что-либо, потому что напуган прошлым неудавшимся опытом, который происходил у него в первый раз. Часто употребляется в ситуации после того, как было разбито сердце человека, и теперь ему страшно заводить новые отношения.

God helps those who help themselves - "на Бога надейся, сам не плошай; Береженого Бог бережет" [Кунин 1984: 383].

Aide-toiet le cielt'aidera. Пословица несет в себе смысл того, что если Вы искренне верите в то, ради чего вы стараетесь, то, чего вы хотите добиться, верите в себя и свои силы, то в конце концов вы обретете успех.

Necessity knows no law - "для нужды нет закона; нужда свой закон пишет; нужда крепче закона" [Кунин 1984: 440].

Nécessité fait loi. Если человек в отчаянии, то он готов даже на нелегальные действия.

Evil to be him who evil thinks - грех тому, у кого дурные мысли [Кунин 1984: 187].

Оригинальный французский эквивалент - Honi Soit Qui Maly Pense - является лозунгом Самого Благородного Ордена Подвязки, основанным королем Эдвардом 3 в 1334 году. Более правильным переводом являются слова сэра Вальтера Скотта: «dishonor be to him who thinks evil of it» [Essay on Chivalry, 1834] что девиз, относится к возможным речевым искажениям, которые король Филипп Франции мог бы стремиться сделать относительно Ордена.

Its the exception that proves the rule - исключение подтверждает правило[Кунин 1984: 195].

Cestl exception qui confirme la règle. Пословица имеет свои корни в сфере законодательства. Она означает то, что закон, изданный в общих чертах, предоставляет собой и исключения для некоторых особых случаев, одна и они поняты широко, потому что авторы закона сочли целесообразным сделать специальное исключение для особых случаев.

Tow in without risk is a triumph without glory- выиграть без риска означает одержать победу без славы [Кунин 1984: 540].

A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire. Эта фраза была сказана выдающимся французским писателем Пьером Корнелем (1606-1684), которого считают одним из основателей французской трагедии. Пословица призывает пойти на риск в любом деле, довериться судьбе, иначе победа, в итоге, будет пуста.

Fear the man of one book - будь осторожен в спорах со знатоком [Кунин 1984: 211].

Je crainsl'homme de unseul livre.Человек одной книги знает только один путь выполнения своих задач. Он не желает рассматривать альтернативы, открывать для себя что-то новое, и его упрямство станет раздражающим фактором в ближайшие сроки, и даже опасным в дальнейшие.

Let us get back to our sheep - вернемся к делу [Кунин 1984: 468].

Revenons à nosmoutons. Фразеологизм часто используется в сфере переговоров.

2.1.2Фразеологические единицы, заимствованные из немецкого языка

The apple does not fall far from the tree - "яблоко от яблони недалеко падает" [Кунин 1984: 777].

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Обычно, дети имеют схожие характеры с родителями, а также они копируют их действие, поведение, отношение.

Pride comes before the fall - "гордыня до добра не доведет; дьявол гордился, с неба свалился" [Кунин 1984: 654].

Hochmut kommt vor dem Fall. Пословица подчеркивает то, что если человек чересчур уверен в своих способностях, хвалится ими, то в его деле обязательно произойдет что-то плохое. Это и выявит то, что человек далеко не так хорош, как он думает.

Where theres a will theres away - "было бы желание, а возможность найдется; где хотенье, там и умение" [Кунин 1984: 821].

WoeinWilleist, da istaucheinWeg. Пословица означает то, что если Вы достаточно решительны, Вы найдете способ добиться того, чего Вы хотите, даже если путь будет долгим и сложным.

Theres no accounting for taste - "о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарищей нет" [Кунин 1984: 746].

Über Geschmack lässt sich nicht streiten. Каждый человек имеет свое собственное мнение и свой собственный вкус. Пословица используется тогда, когда собеседники не могут прийти к общему решению из-за разногласия во вкусах.

The devils favorite piece of furniture is the long bench - отложить в долгий ящик [Кунин 1984: 177].

Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank. Буквальное перевод этой пословицы заключается в том, что любимый предмет мебели дьявола - это длинная скамья. Именно дьявол руководит таким сильным человеческим пороком как лень. Судя по всему, немцы знали, что такое прокрастинация еще задолго до того, как появился этот термин. Стоит ли откладывать какое- то дело, которым Вы можете заняться уже сейчас? Не позвольте дьяволу взять над собой верх.

He who rests grows rusty - от безделья жиреют [Кунин 1984: 700].

Wer Rastet, der rostet. Эта пословица несет в себе смысл того, что, если Вы хотите улучшить свои навыки, Вы должны постоянно над ними работать. Она также предупреждает, что если Вы хотите достигнуть чего-либо, очень важно принимать для этого меры. Слишком много обязательств никогда не выполняются, человек ленив для этого. Стоит оставить все ненужное позади и заняться тем, что для Вам действительно важно.

Self do, self have - хочешь сделать хорошо, сделай сам [Кунин 1984: 736].

Selbst Ist der Mann. Selbst Ist die Frau. Очень сложно понять данную пословицу, переведя ее буквально: «Вы сами - мужчина, Вы сами - женщина». Однако, в ней таится глубокая мысль: часто люди используют бездействие других людей как оправдание своему. В итоге, обе стороны остаются ни с чем. Поэтому стоит не медлить и взяться за дело самому.

Between two stools one falls to the ground - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [Кунин 1984: 99].

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen. Немецкая пословица советует нам остановить одновременное выполнение различных задач. Стоит сосредоточиться на одной, это приведет к большей продуктивности, а значит вы сможете закончить ее намного быстрее и успешнее, оставив время для других дел.

If the rider is no good, its the horses fault - у плохой хозяйки всегда кастрюли виноваты [Кунин 1984: 691]. der Reiter nichts taugt, ist das Pferd Schuld.Много раз, когда мы совершаем попытку для чего-то и терпим неудачу, мы хотим перенести свою вину на кого-то или что-то другое. Мы не хотим, чтобы эта неудача стала нашей собственной ошибкой, поэтому виним внешние факторы и обстоятельства. Немецкая пословица напоминает нам брать на себя ответственность вместо этого.

Iron fist in a velvet glove -мягко стелет, да жёстко спать [Кунин 1984:605].

Пословица используется в описании человека, который на первый взгляд может показаться очень нежным и кратким, но на деле он очень мощный и решительный.

The spirit is willing, but the flesh is weak - "дух бодр, плоть же немощна" [Кунин 1984: 707].

Как бы мы человек ни пытался что-либо сделать, его физическое состояние может предотвратить его желание. Источник пословицы - Евангелие от Матфея [Matthew, xxvi, 41].

Spare the rod and spoil the child - "розги пожалеешь, ребенка испортишь" [Кунин 1984: 639].

Характер ребенка невозможно изменить, если он не будет наказан за свои провинности. Источник изречения - Книга притчей Соломоновых [Proverbs, xiii, 24]: He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. Обратимся к переводу Моффатта: «Он ненавидит своего сына, которому не удалось согнуть прут: человек, который любит своего сына, наказывает его».

Am I my brothers keeper - "разве я сторож брату своему; я за своего ближнего не отвечаю" [Кунин 1984: 422].

Источником высказывания является описанная в книге Бытия история Каина и Авеля. После того, как Каин убил своего брата Авеля, Бог спросил его, где был его брат. На что Каин ответил ему, I know not; am I my brother's keeper?. [Genesis, iv, 9]. Слова Каина символизируют нежелание людей взять на себя ответственность за благосостояние их товарищей - их братьев, в расширенном смысле этого слова.

Judge not, that ye be not judged - "не суди, да не судимым будешь" [Кунин 1984: 121].

Пословица, взятая из Евангелие от Матфея, призывает к тому, что нужно думать, перед тем как критиковать других людей, потому что вы можете быть раскритикованы в ответ. «Judge not, that you may not be judged yourselves; for as you judge so you will be judged, and the measures you deal out to others will be dealt out to yourselves» [Matthew, vii, 1].love of money is the root of all evil - "любовь к деньгам - корень всякого зла" [Кунин 1984: 649].

Все источники греховности и несчастий растут из непреодолимого желания стать богатым. Пословица заимствована из Евангелие от Тимофея:

«For the love of money is the root of evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows» [I Timothy, vi, 10].deferred makes the heart sick - надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце. [Proverbs, xiii, 12]

Пословица заимствована из книги притчей Соломоновых. В современном английском языке имеет широкое распространение, может видоизменяться в зависимости от контекста. Например, стоит обратить внимание на цитату изкниги Фредерика Льюиса Аллена: «By the end of the sixty-day period set for recovery by the President and his Secretary of Commerce... production indices were going down, the stock market was taking a series of painful tumbles, and hope deferred was making the American heart sick» [F. L. Allen, Only Yesterday, гл. XIV]living dog is better than a dead lion - живая собака лучше мертвого льва (лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току) [Кунин 1984: 103].

Выражение заимствовано из книги Екклесиаста [Ecclesiastes, ix, 4]. Оно означает то, что существование даже самого наименьшего живого существа лучше, чем существование самого большого, но мертвого существа. Самый бедный живущий крестьянин бесконечно выше Александра Великого. Лев является королем, или, как Агур [Proverbs, xxx, 30] называет его - герой среди зверей. Но если этот король мертв, тогда закончено все с его достоинством и его силой; существование живущей собаки должно быть предпочтено существованию мертвого льва.

2.1.4Фразеологические единицы, заимствованные из испанского языка

A fool and his money are soon parted - "у дурака деньги долго не держатся" [Кунин 1984: 290].los tontos no les dura el dinero. Глупые люди очень доверчивы, ими легко манипулировать, а также всучивать за деньги то, что им совсем не нужно.

Look after the pennies, and the pounds will look after themselves - "береги пенсы, целы будут и фунты; копейка рубль бережет" [Кунин 1984: 572]. quien cuida la peseta nunca le faltaun duro.Актуальная на все времена пословица о том, что не стоит тратить мелкие суммы денег впустую, ведь тот, кто умеет экономить, рано или поздно сможет обрести целое состояние.

Birds of a feather flock together - "рыбак рыбака видит издалека" [Кунин 1984: 83].

Dime con quién andas, y te diré quién eres. Говорится о людях, которые обладают схожими характерами или интересами, особенно которые Вы не одобряете, или люди, которые часто проводят много времени друг с другом.

Out of sight, out of mind - "с глаз долой, из сердца вон" [Кунин 1984:

Ojos que no ven, corazón que no siente. Выражение несет в себе

значение того, что когда что-либо или кто-либо не попадается на глаза, не может быть увиден, то очень легко забыть ее или его.

While the grass grows, the steer starves - пока трава растет, лошадь с голоду подыхает [Кунин 1984: 1008].

Attendre que l'herbe pousse, le bœufmeurt de faim. Нельзя постоянно откладывать свои планы и мечты, иначе в итоге будет слишком поздно начать что-то делать.

Two can play that game - отплатить той же монетой [Кунин 1984: 705].bon chat, bon rat. Употребляется в том случае, когда Вы пытаетесь обидеть или задеть кого-то также, как этот человек до этого обидел Вас.

Sue a beggar, and catch a louse - засудите нищего и поймайте вошь [Кунин 1984: 646].colleter un gueux, on devient pouilleux. Означает то, что бессмысленно пытаться получить что-либо от человека и ситуации, если он или она не обладает подходящими ресурсами.

Desperate diseases require desperate remedies - клин клином вышибают [Кунин 1984: 345].

Aux grands maux les grands remèdes. Если перед Вами стоит, на Ваш взгляд, непреодолимая проблема, Вы должны сделать что-то неординарное, то, о, чем бы Вы даже не подумали, чтобы решить ее.

2.1.5Фразеологические единицы, заимствованные из русского языка

To rule the roost - "задавать тон, хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами, верховодить, руководить" [Кунин 1984: 647].

Пословица описывает человека, который ответственен за принятие важных решений в группе.

Youth is wasted on the young - "если бы юность знала, если бы старость могла" [Кунин 1984: 1096].

Пословица означает то, что молодые люди обладают прекрасным физическим здоровьем; пока человек молод, он здоров как никогда. Умы молодых людей остры и ясны, однако им крайне не хватает терпения, понимания и мудрости, которые приводят к впустую потраченному времени. Тем временем люди, обладающие знаниями о том, как поступать со своим телом, чтобы правильно расходовать свои ресурсы, уже не обладают здоровым и молодым телом чтобы это сделать.

A hard nut to crack - этот орешек не по зубам [Кунин 1984: 418]. Пословица означает проблему, которую сложно решить, или человека,

которого непросто понять.

Home truths are hard to swallow - правда глаза колет [Кунин 1984:456].

Что-то, что трудно понять, во что трудно поверить. Человек может

быть уверен в чем-то неправильном, поэтому он будет отрицать другое мнение до последнего.

To make ends meet - сводить концы с концами [Кунин 1984: 652].

Пословица означает то материальное состояние, которого хватает на покупки и оплату только самого необходимого.

What must be, must be - чему быть, того не миновать [Кунин 1984: 1001].

Если что-то предначертано, то этого никак не изменить. Здесь можно отметить религиозность русского народа.

Don't trouble trouble till trouble troubles you - не буди лиха, пока спит тихо [Кунин 1984: 284].

Если Вы думаете, что что-то может принести Вам неприятность, то не лезьте на рожон -оставьте это в покое, будь как оно будет.

A blessing in disguise - не было бы счастья, да несчастье помогло [Кунин 1984: 311].

Пословица означает что-то, что в самом начале кажется плохим или неудачным, однако в конце оказывается, что это привело к чему-то хорошему и счастливому.

By hook or by crook - не мытьем, так катаньем [Кунин 1984: 441].

В английском эквиваленте пословица звучит следующим образом: «не крючком, так крюком». Это означает, что Вы полны решимости не позволить чему-либо остановить Вас в достижении Вашей цели.

Neither here nor there - ни туда, ни сюда\ни к селу, ни к городу [Кунин 1984: 486].

Пословица означает что-то крайне неважное, то, что не подходит к обсуждаемой теме.

Jam tomorrow - обещанного три года ждут [Кунин 1984: 588]. То, что Вам постоянно обещают, но, в итоге, никогда не выполняют

2.2Функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

2.2.1Функционирование заимствованных французских ФЕ

Cherchez la femme - "ищите женщину" [Кунин 1984: 210].

"This proverb is the French 'Find the woman' and means that whenever there is any trouble there is usually a woman behind it" [Ridout, Witting 1967: 38].

В статье от 23 мая 2016 года под названием "Facebook apologies for plus-size ad ban" под авторством Зои Клеинман рассказывается о том, как представители популярной социальной сети Фейсбук извинились за отказ размещать рекламу с изображением известной плюс-сайз модели Тесс Холидей. Это событие всколыхнуло общественность, и на защиту женщины встала австралийская феминистская организация Cherchez la femme: "Australian feminist group Cherchez La Femme had expressed fury after Facebook rejected their advert for an event designed to promote body positivity". Данная организация призывает к равноправию полов, а также к тому, что внешность каждой женщины уникальна и по своему прекрасна, не смотря на вес, возраст, положение в обществе и так далее (#"justify">Было найдено несколько статей, в которых упоминалась данная заимствованная пословица, но только в контексте вышеупомянутой феминистской организации.

Once bitten, twice shy - "Пуганая ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть на воду" [Кунин 1984: 553]

"Something that you say which means that you have had an unpleasant experience you are much more careful to avoid simillar experience in the future" [Cambridge Dictionary 2002: 280].

Статья от 27 февраля 2014 года под названием "Binding 'pre-nup' law for couples proposed" посвящена соглашению, которое позволит еще не узаконившим отношения парам официально обозначить распределение имущества при разводе. По мнению инициаторов, такая мера позволит парам распределить свои финансы после разрыва без лишних проблем. В пример приводится интервью с Эриком Тенсли, который рассказал о своем длительном и сложном разводе, а также поддержал идею выдвинутой инициативы, в силу того, чтобы без лишних страхов вступить в новый брак: " "If I do get married again, a pre-nuptial agreement would be absolutely critical, both for my own protection and for that of the interests of my children, and clearly at the moment it's very much a case of once bitten, twice shy for me" ( #"justify">В следующей статье от 15 февраля 2016 года "Safety check: Are our banks now safe?", написанной Джонти Блумом, говорится об отношении людей к банковским вкладам. Автор говорит о рисках и опасениях, а также приводит в пример разорения банков, которые всецело повлияли на их вкладчиков. В заключительном предложении статьи он призывает акционеров, в независимости их отношения к банкам, оставаться бдительными в отношении своих вкладов: " You can reform, regulate and prop up banks as much as you like, but shareholders should remember the old motto: "Once bitten, twice shy" (#"justify">Статья от 30 марта 2015 "Essex Man' 2015: Does the Thatcher-era stereotype still pack a political punch?", автором которой является Джоди Смит, поднимает вопрос того, изменился ли стереотип об избирателе Консервативной Партии с 1980-ых годов, которого называют "Человек из Эссекса". Автор опросила типичного современного представителя "Человека из Эссекса", который рассказал свою историю жизни и вовлечения в политику. Одно время он поддерживал либерал-демократов, однако, разочаровался в своем предпочтении, намереваясь избежать подобного выбора в будущем: "Voting for lib-dems completely felt like a wasted vote, because they turned their back on what they said they were going to do. It's once bitten, twice shy" (#"justify">Данная заимствованная пословица широко распространена среди журналистов BBC, которые используют ее для наложения эмоциональности на проблематику. Всего было найдено около 30 статей на различные темы: политика, экономика, социальные отношения.

God helps those who help themselves - "на Бога надейся, сам не плошай; Береженого Бог бережет" [Кунин 1984: 383].

"If you want to succeed, you must make effort yourself" [Ridout, Witting 1967: 74].

Статья от 9 февраля 2011 года "Lord Craigavon's silver donated to Ulster Museum", написанная Гаретом Гордоном, рассказывает о подарке семьи первого премьер министра Северной Ирландии Лорда Креигэвена Ультцеревскому Музею. Подарок представляет собой, буквально, сундук с раритетными сокровищами, сделанными из серебра. Одной из таких вещей является полицейская дубинка 1914 года, на серебряном креплении которой выгравирована пословица: "Another highlight of the collection is an 18in

policeman's baton marking the UVF gun running at Larne in April 1914. It carries a silver mount with the inscription: "God helps those who help themselves" (#"justify">Следующая статья "Turning Ethiopia's desert green" от 20 апреля 2015 года, автором которой является Крис Хаслам, повествует о том, как поколение назад от голода страдала Тигрей - провинция Эфиопии. Однако, в настоящее время, местные жители начали использовать древние технологии, чтобы превратить пустыню, в которой они живут, в зеленую, живую и цветущую местность. Лидер движения, Аба Гави, говорит о том, что не смотря на критичную ситуацию в прошлом, Бог не оставил их землю. Но не стоит надеяться только лишь на то, что Бог может всегда помочь - стоит действовать самому: "God was here when the land was bad," he says. "And he's still here. But God will only help those who help themselves" (#"justify">Статья "Albright praises Nigeria's progress" от 20 октября 1999 года рассказывает о визите госсекретаря Соединенных Штатов Америки Мэделин Элбрайт в Нигерию. В своем интервью она рассказывает о позитивных изменениях в стране с переходом к демократии, а также о том, что многие жители страны верят в то, что эти изменения связаны с божественным снисхождением. Госсекретарь восхищается проделанной работой президента Обасанджо, а также народом Нигерии, подмечая то, что, не смотря на божью помощь, именно они стали реформаторами: "...but when I look at what President Obasanjo and the people of Nigeria have accomplished, I am reminded that God helps those who help themselves" (#"justify">Данная заимствованная пословица была найдена в трех статья BBC, причем с очень большими временными разрывами. Вероятно, это объясняет

ее низкую популярность в англоязычном обществе. Однако, во всех случаях она сохраняет свою позитивную коннотацию.

Necessity knows no law - "для нужды нет закона; нужда свой закон пишет; нужда крепче закона" [Кунин 1984: 440].

"The proverb could be used to justify the behaviour of a man who steals food to keep his wife and family from starving" [Ridout, Witting 1967: 123].татья от 21 июня 2012 года "Constitutional issues could stop Merkel buckling", написанная Стивеном Эвансом, посвящена собранию Большой Двадцатки, которое, в свою очередь, походило на противостояние 19 стран против одной - Германии. Главной темой собрания стало желание Германии передать суверенные полномочия в Брюссель, что позволило бы стране распоряжаться деньгами немецких налогоплательщиков. Данная инициатива была негативно воспринята европейскими странами, на что министр финансов Германии Вольфганг Шебуль заявил, что иногда государственные дела должны решаться быстро и скрытно. На данное высказывание отозвался Андреас Фоскуле, вице-председатель Конституционного суда Германии, который отверг мысль, что нужда не знает закона: "The constitutional rules of the game need to be maintained even in difficult times," he said. The saying 'necessity knows no law' has only ever brought people luck for a short period" (htt p://www.bbc.com/news/business-18527851).

Заимствованная пословица была найдена в одной статье BBC, однако, она идеально передала главную мысль поднятой в статье проблемы.

2.2.2Функционирование заимствованных немецких ФЕ

The apple does not fall far from the tree - "яблоко от яблони недалеко падает" [Кунин 1984: 777].

"A child usually has a similar character or similar qualities to his or her parents" [Cambridge Dictionary 2002: 10].

Статья от 24 июля 2001 года под названием "Lucent's woes keep mounting" посвящена банкротству крупнейшего поставщика телекоммуника ционного оборудования Люсент. На обозрение, также, вынесен тот факт, что компания-учредитель данного поставщика AT&AT также претерпевала подобный кризис, что привело к огромным потерям и массовым увольнениям сотрудников: "It is a prescient example of how the apple does not fall too far from the corporate tree" ( #"justify">Пословица была найдена только в двух статьях BBC с большим временным разрывом. Не смотря на это, в повседневной жизни носителей английского языка она достаточно распространена, что можно заметить при просмотре различных фильмов, любительских видео, а также блогов.

Pride comes before the fall - "гордыня до добра не доведет; дьявол гордился, с неба свалился" [Кунин 1984: 654].

Статья "Free service to cut First Communion clothing costs" от 10 января 2014 года посвящена организации сервиса в Лондондерри, который предлагает одежду напрокат католическим семьям для первого причастия их детей. Многие семьи не могут позволить покупать дорогие красивые платья своим дочерям для такого события, многие, в свою очередь, оказываются в больших долгах. Эйлин Кивлехэн, председатель Информационного центра, поделилась воспоминаниям о диалоге с женщиной, которая потратила несколько тысяч фунтов, чтобы подготовить дочь к первому причастию. Мисс Кивлехэн говорит о том, что такая гордыня приводит к худшим последствиям для самих же детей - из-за долгов родителей они не смогут хорошо жить: " Pride comes before a fall," Ms Kivlehan told BBC Radio Foyle. "If you haven't got the money and you have three or four more children and you go into debt, you know that for months on end that is going to affect the rest of your kids" ( #"justify">Пословица найдена лишь в цитате одной статьи BBC, однако, она четко, ясно и с оттенком эмоциональности передала сущность поднятой проблемы. Но, это не отрицает тот факт, что пословица крайне непопулярна среди журналистов BBC.

Iron fist in a velvet glove - мягко стелет, да жёстко спать" [Кунин 1984:

"Firmness or ruthlessness masked by gentleness" [Oxford Dictionary 1999: В статье от 11 мая 2009 года "Viewpoint: India's 'iron fist in a velvet glove" рассказывается о проблемах принятия ядерного договора между США и Индией. Премьер министр Индии уверен, что на прошлый договор, в отличие от нынешнего, левые партии не оказали значительного влияния. Это не устраивает правительство Индии, так как левая коалиция всегда принимает участие в установлении соглашений, ее мнение значительно отражается на лучшем исходе. В этот раз представители левых партий решили соблюдать дистанцию, а премьер министру не оставалось другого выхода, как жестко проявить свое желание: "But when this request was rejected by the hardliners in the Left, he had no option but to show the iron fist in his velvet glove" (#"justify">Вторая статья от 11 июля 2015, написанная Винсентом Керни "Twelfth July policing: Hoping for best and preparing for worst" посвящена празднованию 12 июля в северном Белфасте. Краткий подзаголовок гласит: "An iron fist in a velvet glove." Использование этой пословицы объясняется содержанием статьи: во время празднования на улицах города будут задействованы 3,5 тысячи полицейских, которые не будут мешать празднованию, но, в то же время, в момент опасности придут на помощь и задержат нарушителя, обеспечив безопасность гражданам города (#"justify">Пословица была найдена в 7 статьях BBC в период с 2008 по 2015 год, многие из которых были посвящены политическому строю стран.

Where theres a will theres away - "было бы желание, а возможность найдется; где хотенье, там и умение" [Кунин 1984: 821].

"Determination will overcome any obstacle" [Oxford Dictionary 1999: 313] В статье от 13 сентября 2007 "Where there's a will, there's a way",

написанной Рэйчел Скотт, говорится о том, что около 27 миллионов людей в Англии не имеют завещания, и многие из них не желают его составлять. Они ошибочно думают, что в случае их смерти все наследство перейдет ближайшим родственникам, которые захотят его получить, однако, при отсутствии завещания, законодательство Англии и Уэльса само распределит имущество. Мы можем наблюдать интересную игру слов (зугму), ведь слово will в английском языке имеет несколько значений - 1) воля, желание, 2) завещание.

Это придает заголовку юмористический эффект (#"justify">Данная пословица была найдена только в одной статье BBC, но ее использование очень лаконично и с оттенком юмора. Однако, очевидно, что пословица не пользуется успехом среди журналистов BBC.

Theres no accounting for taste - "о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарищей нет" [Кунин 1984: 746].

"We all have our likes and dislikes" [Ridout, Witting 1967: 125].

Несколько лет назад колонка "The Loop" была посвящена еженедельным интересным находкам читателей и журналистов в области искусства, которыми они делились в своих письмах. Например, в статье "The Loop: Us and our spoons" от 10 мая 2013 года рассказывается о таких столовых приборах как сделанные вручную деревянные ложки. Подзаголовок статьи предупреждает, что в выборе искусства, машин и ложек товарищей

нет: "There's no accounting for taste in art, taste in cars and taste in spoons, as we've found this week" (#"justify">В следующей статье "Is there such a thing as 'the world's best chef'?", датированная 7 февраля 2016 года и написанная Ханной Сандер, поднимается вопрос - действительно ли существует самый лучший шеф- повар в мире? Автор статьи задалась этим вопросом после смерти шеф- повара Бенуа Виольера, когда ряд изданий назвал его и его ресторан "лучшим в мире". В статье рассказывается о соревновании различных ресторанов за звание "лучшего", в том числе и борьба за звезду Мишлен. Однако, эта тема очень субъективно. Если сравнивать несколько заведений с разной традиционной кухней, то это может возвысить какую-либо из них, что является неправильным подходом, а также рушит межкультурную коммуникацию. В конце статьи редактор известного гастрономического журнала Уильям Ситвел высказал свою позицию в том, что он отрицает принятие каких либо критерий для оценки "самого лучшего места". Статья завершается мыслью о том, что некоторые люди считают завышение цен ресторанов неоправданным, однако, о вкусах не спорят: "Some might argue that most of the "best" restaurants overcomplicate and overcharge. As it's often been said, there is no accounting for taste"( #"justify">Статья "What do your Christmas cards say about you?" от 14 декабря 1999 года посвящена исследованию, которое утверждает, что выбор открыток на Рождество может отражать характер человека. Тематика, красочность, размер - на все это влияет наша индивидуальность, а здесь о вкусах уже никто не спорит: "When it comes to Christmas cards it seems there is still no accounting for taste"(#"justify">Данная заимствованная пословица была найдена в 10 статьях BBC, во временном промежутке с 1999 по 2016 год. Это означает то, что журналисты периодически обращаются к данному фразеологизму, в основном на различные "творческие темы", ведь эта сфера жизни является крайне субъективной.

2.2.3Функционирование заимствованных библейских ФЕ

The spirit is willing, but the flesh is weak - "дух бодр, плоть же немощна" [Кунин 1984: 707].

"However willing we may be to do a thing, our psychical condition may prevent us from doing this" [Ridout, Witting, 1967: 149].

Мы можем наблюдать эту пословицу во многих статьях BBC. Например, в статье от 3 сентября 2015 под названием "Regaining trust in banks 'years away'" говорится о том, что после крупного финансового кризиса в 2008 году люди и компании перестали доверять банкам свои сбережения и брать кредиты. Председатель Комитета Казначейства Эндрю Тайри прокомментировал эту ситуацию библейской пословицей: "My impression is that the spirit is willing, especially at the top, but sometimes the flesh is weak", что означает, что люди жаждут обратиться в банк, однако их опасения не дают им это сделать. (#"justify">Стоит привести в пример другую статью под названием "Wilson hails Seaman" от 14 января 2004 года, которая посвящена окончанию карьеры знаменитого британского вратаря. Его тренер объясняет уход спортсмена следующей фразой: "In his mind, the spirit is willing but the flesh is a little bit weak. At 40, going into his 41st year, that is understandable", что означает желание остаться в спорте, однако физические данные уже не позволяют ему это сдел ать (#"justify">Spare the rod and spoil the child - "розги пожалеешь, ребенка испортишь" [Кунин 1984: 639].

"It does not improve the child's character if he is not punished when he has done wrong" [Ridout, Witting, 1967: 149].

В статье от 24 марта 2006 года "Desclaux mourned by French rugby" говорится о кончине французского футбольного тренера. Один из спортсменов описывает своего наставника как: "He was uncompromising, inscrutable and a follower of the proverb 'spare the rod and spoil the child", что означало его непоколебимость и строгость в своей работе (#"justify">Другая статья "Is it ever right to smack a child?" от 25 августа 2012 охватывает судебное дело, в котором школьная медсестра нанесла удар своему десятилетнему сыну. В статье поднимается следующий вопрос: "Does 'sparing the rod spoil the child'?", а значит, действительно ли нужно применять строги е меры наказания к своему ребенку (#"justify">Am I my brothers keeper - "разве я сторож брату своему; я за своего ближнего не отвечаю" [Кунин 1984: 422].

"Used as a way of saying that you are not responsible for what someone else does or for what happens to them" [Cambridge Dictionary 2002: 77].

Статья от 11 сентября 2016 года "9/11 anniversary: Services held 15 years on" посвящена 15-летней годовщине трагедии, произошедшей 11 сентября 2001 года. Президент Барак Обама в своей речи взывал людей к единству и стойкости, к тому, что нужно буквально быть братьями и сестрами друг другу: "America is bound by our shared belief that I am my brother's keeper, I am my sister's keeper" (#"justify">Judge not, that ye be not judged - "не суди, да не судимым будешь" [Кунин 1984: 121].

"Think before you criticize others, for you may be criticized yourself in return" [Ridout, Witting, 1967: 102].

В статье от 31 декабря 2015 года "Poet Zephaniah's 'cruelty-free Christmas" рассказывается о британском писателе, который негативно относится к Рождеству. Он объясняет это тем, что люди не знают полной исторической составляющей этого события, что они сходят с ума, в надежде устроить самый лучший праздник, забывая о важных вещах, которые их окружают. Однако, поэт приводит в пример библейскую пословицу и настаивает на том, что он никогда не осуждает людей за их выбор и поступки (#"justify">The love of money is the root of all evil - "любовь к деньгам - корень всякого зла" [Кунин 1984: 649].

"All kinds of wickedness and tribulation spring from the desire to become rich" [Ridout, Witting, 1967: 114].

Статья от 28 августа 2011 года, написанная Джоном Кэсседи "Christianity and capitalism: Investing in the Lord" посвящена денежным вложениям в христианскую церковь. В ней говорится о том, что люди, служащие Богу, стали требовать все больше и больше денег от государства и благотворительных организаций, объясняя это тем, что денежная помощь помогает церкви развивать и продвигать свое учение в массы. Однако, многие люди критично относятся к таким просьбам, что и послужило поднятию темы, действительно ли библейское учение оправдывает свое значение: " The Bible also tells us that the love of money is the root of all evil, yet the seemingly sin-ridden worlds of investments and big banking are cohabiting quite happily with Christianity" (#"justify">В следующей статье от 30 декабря 2013 года под названием "Cardinal warns against debt blame" рассказывается о встрече англиканских епископов, которые были встревожены тенденцией государства заставлять людей бездумно тратить деньги и обращаться в банки. Также, в отдельных интервью пять епископов напали на различные аспекты экономической и социальной политики Лейбористской партии - включая расширяющийся промежуток между самым богатым и самым бедным в обществе. В своем интервью, Епископ Манчестерской церкви выразил мысль, что именно правительство навязывает людям жадность и желание иметь как можно больше денег, однако, именно это и есть корень зла: "the government had encouraged greed and a love of money that the Bible says is the root of all evil" ( #"justify">Данная пословица была найдена в 4 статьях BBC, что говорит о ее неактуальности использования среди журналистов BBC.

2.2.4Функционирование заимствованных испанских ФЕ

A fool and his money are soon parted - "у дурака деньги долго не держатся" [Кунин 1984: 290].

"A wise man spends his money prudently; a foolish man spends his without thought and is soon penissless" [Ridout, Witting, 1967: 69].

В статье от 4 июня 2014 года под названием "The champagne overdraft" поднимается проблема того, что в современном обществе люди стараются приблизиться к стилю жизни богатейших знаменитостей. Они тратят огромные суммы денег на дорогие развлечения, одежду, рестораны, с каждым разом все глубже вгоняя себя в бедность. Статья раскрывает все факторы такого желания и пытается ответить на вопрос, действительно ли беззаботные в денежных делах люди всегда теряют свои сбережения: "Is it really true that a fool and his money are soon parted?" (#"justify">/uk_news/magazine/6704009.st)Пословица была найдена в 3 статьях в промежуток с 2004 по 2014 год, что говорит о непопулярности ее использования в кругах журналистов BBC.

Look after the pennies, and the pounds will look after themselves - "береги пенсы, целы будут и фунты; копейка рубль бережет" [Кунин 1984: 572].

" If you concentrate on saving small amounts of money, you'll soon amass a large amount" [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 238].

Статья от 7 мая 2014 года, написанная Джейми Россом "Scottish independence: How many unicorns do you earn?" посвящена исторической составляющей развития Шотландской валюты в честь референдума о независимости Шотландии. В ней рассказывается о том, как изменялись деньги в своем виде и функционировании на протяжении 10 веков. В 2012 году за 8 тысяч фунтов был продан очень редкий экземпляр древней монеты, что подтвердило тот факт, что копейка бережет не то, чтобы рубль, а даже огромное состояние:" if you look after the pennies, for nine centuries, the pounds truly do look after themselves" (#"justify">В следующей статье от 1 ноября 2012 года под названием "In defence of plastic bags" поднимается вопрос, действительно ли пластиковые пакеты отличаются только негативными сторонами своего использования. В статье приводится множество аргументов против этого заявления, наряду с которым говорится о том, что люди, которые приходят в магазины со своими пакетами автоматически экономят деньги: "And as the phrase goes, look after the pennies and the pounds will look after themselves." (#"justify">"People of similar tastes are usually trying to find a person with the same views" [Cambridge Dictionary 2002: 29].

Статья, написанная Марком Истоном и опубликованная 31 октября 2015 года "Is diversity good or bad for community cohesion?" посвящена проблеме сожительства различных этнических групп на одной территории. Приводится исследование знаменитого социолога Роберта Патнема, который выделяет преобладающие негативные аспекты данного вопроса, объясняя это тем, что участникам одной группы невозможно отказаться от собственных убеждений в пользу другой группы. В конце концов, социолог подтвердил это заимствованной испанской пословицей: "He finally revealed, almost conspiratorially, that birds of a feather flock together.", что означает, что люди всегда будут тянуться только к тем, кто разделяет их взгляды. (#"justify">Out of sight, out of mind - "с глаз долой, из сердца вон"

"We cease to worry about anything that can no longer be seen" [Ridout, Witting, 1967: 137].

В статье от 4 апреля 2017 года "Michaela McAreavey: Husband offers £44k reward over murder" говорится о нашумевшем убийстве женщины в 2011 году. Все попытки ее семьи и мужа найти виновных не привели к развязке дела, но они не теряют надежду, даже не смотря на то, что "it appears that the unofficial policy has become one of 'out of sight - out of mind". Очевидно, что общественность и полиция не хочет вновь приняться за дело, но муж погибшей предложил большую сумму денег тому, кто смог бы рассказать всю возможную информацию (#"justify">В другой статье от 11 марта 2017, написанной Йогитой Лимайе "The activist tackling Mumbai's rubbish mountain" рассказывается о том, как активисты подняли проблему захламления и загрязнения в одном из крупнейших индийских городов Мумбай. Наряду с шикарными виллами и дорогими магазинами. в мегаполисе преобладают трущобы, которые буквально утопают в грязи и мусоре. Одна из активисток, которая занимается уборкой подобных улиц, рассказывает о том, что спасение лежит в изменении отношения людей более высокого класса к этому вопросу: " "People think 'not in my backyard' and then 'out of sight, out of mind'". Если это их не касается, значит с глаз долой, из сердца вон.( #"justify">2.2.5Функционирование заимствованных русских ФЕ

To rule the roost - "задавать тон, хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами, верховодить, руководить" [Кунин 1984: 647].

"To be in complete control" [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 249].

В статье от 10 апреля 2017 года "Track World Championships: Laura Kenny absence creates chance for other riders" говорится о чемпионате мира по велоспорту. Она посвящает читателей в нынешний состав английской команды и в ней отмечается то, что из-за беременности лидирующая чемпионка команды не сможет принять участие в чемпионате, и именно это даст шанс другим спортсменкам возможность выиграть золото: "Laura has ruled the roost in the omnium in the past but Katie and Elinor are pretty good bunch race riders" (#"justify">Однако, в следующей статье от 20 мая 2016 года, написанной Шоном Ли "House of Lords: Where the Lib Dems still rule the roost" фразеологическая единица принимает другое значение. В ней рассказывается о Королевской Речи, посвященной референдуму о выходе Великобритании из состава Европейского Союза, в которой королева говорит о том, что, не смотря ни на что, министры продолжат поддерживать суверенитет Парламента в том же виде. Это означает то, что многие представители Палаты Лордов, которые являются либерал-демокаратами, все еще будут преобладать в Палате, и, следовательно, быть "хозяевами в доме" - "still rule the roost"(#"justify">Пословица была найдена в 12 статьях, многие из которых написаны в период с 2015 по 2017 год. Это обуславливается динамичным изменением отношений между странами, а также и внутри государства. Журналисты BBC активно используют данную пословицу для обозначения этих изменений.

Youth is wasted on the young - "если бы юность знала, если бы старость могла" [Кунин 1984: 1096].

"Young people have everything going for them physically; they're in the best health they will ever be in; their minds are sharp and clear but they lack patience, understanding and wisdom which results in so much wasted effort" [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 436].

Статья от 20 ноября 2015 года, написанная Сэмом Франсисом "Young, ambitious - and at a hustings near you" посвящена мероприятиям, которые направлены на то, чтобы вовлечь молодых людей в парламентарную демократию в Великобритании. Подзаголовок гласит: "If youth is wasted on the young; is politics just the preserve of the old? Not a bit of it" И, как можно заметить, вопреки стереотипу Парламента, далеко не только опытные люди в возрасте могут оказать значительное влияние в политике. Разрушается и стереотип о том, что все молодые люди безрассудные, поверхностные и импульсивные. В статье приводятся многочисленные примеры того, как они становятся членами парламента, а затем в молодом возрасте вступают в Палату Общин или Палату Лордов ( #"justify">Следующая статья от 1 июля 2011 года, написанная Марком Вестом "Flashguns perform at The Jericho" рассказывает об успешной музыкальной группе Flashguns, участниками которой являются подростки. В подзаголовке мы можем видеть следующее: "Youth, apparently, is wasted on the young. Not so in the case of Flashguns". В данном случае пословица объясняется тем, что не смотря на юный возраст, молодые люди серьезно взялись за свое дело, они успешно прогрессируют и дают концерты. Здесь можно отметить изменение изначальной формы фразеологизма путем вклинивания, что придает статье яркую окраску и привлекает внимание читателя (#"justify">Пословица была найдена в 6 статьях, написанных за последние 6 лет.

Все они посвящены молодым людям и их различным начинаниям.

Анализируя использование журналистами BBC заимствованных фразеологических единиц в своих статьях в период с 1999 по 2017 год следует отметить то, что на протяжении этого времени наибольшей популярностью пользовались заимствования из Библии и французского языка. Однако, фразеологизмы из каждого анализируемого в исследовании языка нашли свое место в работах британских журналистов. Авторы зачастую дорабатывают фразеологические единицы, что приводит не только к их внешним изменениям, но, также, и влиянию на коннотацию, изменяют начальное значение фразеологизма. Подводя итог можно сказать, что благодаря заимствованной фразеологии современный английский язык является очень колоритным, что подчеркивает его специфику, особенности, а также укрепляет его положение как языка для межкультурного общения.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка представляет собой разнообразную, глубокую и специфичную систему, которая состоит из последовательных и четко структурированных составляющих. Одной из важнейших таких составляющих является заимствованная фразеология. На примере рассмотренных в исследовании фразеологизмов мы смогли отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности заимствованные фразеологические единицы современного английского языка. Благодаря различным языковым семьям, их культуре и истории, в английском языке на настоящий момент насчитывается несколько десятков тысяч фразеологизмов.

Благодаря анализу оперирования ФЕ в современном английском языке, проведенном в работе, можно выявить актуальность использования заимствованной фразеологии той или иной языковой группы. На основании проведенного исследования можно прийти к выводу, что иноязычные фразеологические заимствования играют большую роль и широко используются в речи жителей Великобритании и США, что подтверждает итог анализа статей Британской телерадиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год.

Помимо выявления функционирования иноязычных ФЕ в современном английском языке, перед нами стояла задача исследования этимологической составляющей этих заимствований. Благодаря комплексному изучению разнообразных фразеологических словарей и подходов их авторов к данным ФЕ, мы сумели найти общую составляющую и максимально достоверно описать исторические особенности тех или иных заимствованных фразеологизмов.

В заключении следует сказать, что аспект фразеологии является крайне многогранным. Уже более ста лет каждый год появляются новые работы по данной тематике, с классическими или инновационными подходами. Каждый исследователь находит ее новые или развивает старые проблематики, особенности, специфики, что делает английскую фразеологию нескончаемым источником информации и объектом постоянного внимания отечественных и зарубежных лингвистов.

Исследование функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке в перспективе может быть изучено более детально. Это могло бы быть раскрытие не только этимологической составляющей иноязычных ФЕ, а также и описание процесса их ассимиляции в английском языке. Также, помимо глубоко анализа статей Британской телерадиовещательной компании на выявление использования журналистами заимствованных ФЕ, в дальнейшем могут быть проанализированы телепрограммы, политические дискурсы и даже музыкальные произв

Список использованной литературы

.Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2005. - 672 с.

.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии :монография/ Н.Н.Амосова Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.

.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка : учебник и практикум для академического бакалавриата / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.- М. : из-во Юрайт, 2015.-287с.

.Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб./И.В.Арнольд.-М.: из-во Высшая школа, 1973.-183с.

.Аюпова Р. А. Проблемы лексикографического описания фразеологически х единиц (на материале английского, русского и татарского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. фил. наук. (10.02.20) / Аюпова Роза Алляметдиновна; Казанский гос. ун. им. В.И. Ульянова-Ленина. - Казань, 2009. - 42 с.

.Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. К.А. Долинина. / Под ред.Е.Т. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования/ Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. - К: Вища школа, 1979. - 264 с.

.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. М.: Наука, 1977. - 312 с.

.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш. шк., 1977. 264 с. Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. - К: Вища школа, 1979. - 264 с.

.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке) . Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.−336с.

.Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений в русском глаголе. М.: Наука. 1982. - 203 с.

.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз./ Под ред. и предисл. Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 2000. 397 с.

.Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. - 256 с.

.Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Доржиева Эржена Дымбуевна; МПГУ им. Ленина. - Москва, 2003. - 16 с.

.Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка. Москва: Издательство «Наука»; Школа «ЯРК», 1999. - 325 с.

.Киселева М.А. Функционирование лексических единиц GOD И DEVIL в современном английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Киселева Мария Александровна; МПГУ им. Ленина. - Москва, 2016. - 22 с.

.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. - 141 с.

.Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально- культурная специфика: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Корзюкова Зоя Владимировна; Университет Рос. Ак. Обр. - Москва, 2003. - 21 с.

.Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).- М. : Языки русской культуры, 2000.-С. 143-161.

.Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. - 355 с.

.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В.

.Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : Вологда, 1982.- 154 с.

.Половова И.Е. Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Половова Ирина Евгеньевна; МГЛУ - Москва, 2005. - 24 с.

.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. -- М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.

.Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

.Сташкова М.А. Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентном в современном английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Сташкова Мария Александровна; МПГУ им. Ленина - Москва, 2015. - 22 с.

.Рядинская О.П. Фразеологические единицы в структуре полипредикативного предложения (на материале современного английского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Рядинская Оксана Петровна; БелгНи - Москва, 2011. - 22 с.

.Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

.Щукина Г.О. Виды фразеологической номинации в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Щукина Галина Олеговна; ФГБОУ ВПО - Самара, 2014. - 23 с.

.Н.М.Шанский. «Фразеология современного русского языка».-учеб./ Шанский Н.М.-М. из-во:«Высшая школа»,1985.- 93с.

Электронные ресурсы

1.BBC news [#"justify">.CNN Breaking news, latest News and Videos [#"justify">.News, sport and opinion from the Guardian's US edition | The Guardian [https://www.theguardian.com/international]

.Vanity Fair. Entertainment, Politics and Fashion news [#"justify">5.Л.А. Скрипочка, М.В. Джагарян. Лингвистические заимствования как один из аспектов межкультурной коммуникации [https://pglu.ru/upload/iblock/c58/uch_2011_iii_00012.pdf].

.Т.М. Кумлева. Самая современная фразеология французского языка [#"justify">Cписок использованных словарей

.Cambridge International Dictionary of Idioms, Изд.: Cambridge University Press - 1998. - 608 c.

.Oxford Dictionary of Idioms, Изд.: Oxford University Press - 2010 - 340c.

.Paul Rosenzweig "The book of proverbs", Изд.: Philosophical Library New York - 1965 - 117c.

.Rosalind Fergusson Dictionary of proverbs, Изд.: Penguin UK − 1983 − 352c.

.Ronald Ridout, Clifford Witting English Proverbs Explained, Изд.: UK Pan Books −1969 −224c.

6.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь/ 4-е изд., перераб. и доп. - М.:"Русский язык", 1984. - 944 с.

Источники примеров (Худ. произведения)

.A. Christie «Underdog»

2.C. Dickens "Pickwick papers"

.N.H. Lee «To kill a mockingbird»

.W. Shakespeare "A Midsummer Night's Dream"

.W. Shakespeare "Hamlet"

.W. Shakespeare "Romeo and Juliet"

.W.M. Thackeray «Vanity fair»

.W.S. Maugham «The painted veil»

Похожие работы на - Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!