Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере деятельности людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты употребляется во всех стилях современного русского литературного языка и не имеют какой-либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной). К межстилевым относятся, например, чувства притупились, подобно тому как, к лицу, ни капли (ни капельки), во всяком случае, время от времени и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношения говорящего к обозначению предметов и их признакам и лишены обобщенно - метафорического значения.
Книжные фразеологические обороты свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном публицистической, официально-деловой речи, используются в художественной и научной литературе, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие.
Публицистические фразеологизмы применяются в общественно-политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.
Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.
В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.
Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие.
Но не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно - книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.
К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которых выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные и употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан! (замолчи, заткнись) и другие.
Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс и др.
Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что хороши они только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.
Глава II. Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
Наблюдение и лингвистический анализ собранных нами фразеологизмов компьютерного подъязыка (см. Приложение) позволяет выделить тематические группы компьютерных фразеологических оборотов, сделать выводы об источниках возникновения фразеологизмов в русском компьютерном подъязыке, их грамматических, лексических и стилистических особенностях.
.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
В целом тематика фразеологических единиц компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В русском компьютерном подъязыке представлены следующие тематические группы фразеологизмов:
) человек - инвалид юзер - пользователь, туповатый на голову; сетевой бомж - пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети; колдун, однако выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток; разбираться, как свинья в кибернетике - не разбираться в чем-либо.
) действия человека при работе с компьютером - тискать клаву - печатать на клавиатуре; заниматься делом - удалять файлы командой del; кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; сбросить на диск - переписать на носитель информацию; уснуть за роялем - уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре; тюкнуть файл - удалить файл; горячая перезагрузка - перезагрузка посредством нажатия комбинации клавиш Ctrl-Alt-Delete; ломиться в сеть - настойчиво дозваниваться до провайдера; ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; набить текст - создать текстовый файл; поднимать тремя пальцами - перезагружать компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete; протереть сканером - отсканировать что-либо.
) компьютерные фирмы и компании - белая сборка - компьютер, собранный на территории Европы или Северной Америки, то есть качественный компьютер; голубой гигант - корпорация IBM; мелкая мякоть - компания MicroSoft.
) компьютер и его комплектующие - кора дуба - процессор Intel Core 2 Duo; коврик загаженный - коврик, честно прослуживший достаточное количество времени, чтобы стать негодным; битые микрохи - негодные сожженные микросхемы; питало пережрало - сгоревший блок питания, устройство для колки орехов - модем.
) программное обеспечение - программа гибкая - программа, которая частенько загибается; прога перелетная - глючная программа; король дров - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; лекарство от жадности - небольшая программа, взламывающая защиту от нелегального использования другой программы; ветер перемен - смена Операционной Системы на компьютере; ексель-моксель - Microsoft Excel.
) рабочее состояние компьютера - экран смерти - сообщение OS Microsoft Windows о серьезной ошибке, требующей перезагрузки системы; фаза Луны - популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее требуется; летающая тарелка - компьютер, собранный по последнему слову техники, на котором «летают» (быстро работают) все игры и программы; белая горячка - спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам; девица не готова - компьютерное системное сообщение «Device not ready» (устройство не готово); Карлсон жужжит - о работающем охлаждающем процессоре.
) Интернет - всемирная паутина - Интернет; тетя Ася - интернет-служба ICQ, применяемая для обмена короткими сообщениями в сети Интернет; битая ссылка - ссылка или url на несуществующий адрес в сети Интернет; посылать на три буквы - запрашивать WWW; облачное хранилище - сервис, на котором можно хранить данные и легко ими управлять, загрузив свои файлы, работать с ними прямо в Интернете, в любой момент скачать их, а также передать другому человеку; удаленный доступ - технология взаимодействия абонентских систем с локальными сетями через территориальные коммуникационные сети; голый дед - редактор почты Gold Edit или программа GoldED (редактор сообщений в Фидо и фидоподобных сетях; замылить письмо - отправить электронное сообщение.
) сфера компьютерных игр - игра айдишная - игра, сделаная фирмой id Software; бегать по сетке - играть в сетевую игру; казуальные игры - игры, предназначенные на казуальную аудиторию; палочка-забавлялочка - джойстик, координатный рычаг.
) компьютерные преступления - хакерская атака - способ незаконного использования ресурсов компьютера.
Некоторые тематические группы пересекаются - они содержат фразеологизмы, имеющие в своем значении сходные семантические признаки двух и более групп. Например, тематическая группа фразеологизмов, семантически связанных с Интернетом, пересекается с группами: «Человек», «Действия человека при работе с компьютером» «Компьютерные преступления», «Сфера компьютерных игр».
.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов
Для компьютерного подъязыка английский язык является исходным, языком-донором, основным ресурсом пополнения компьютерной лексики и фразеологии. Это объясняется тем, что родина компьютеров - США, поэтому все программное обеспечение создавалось в основном на английском языке. Вся компьютерная литература вначале была переводом с английского.
Этим объясняется достаточно большое количество компьютерных фразеологизмов, образованных путем заимствования из английского языка без перевода, калькированием, а также путем перевода и фонетического искажения. Основные направления этого процесса:
. Заимствование английских устойчивых выражений без их перевода: виртуальная реальность (от англ. - virtual reality) - иллюзия окружающего мира, которая создается при помощи компьютера; альфа-тест (от англ. alpha-test) - первичные испытания программы; бета-релиз (от англ. beta-release - пробный выпуск программы; хард ребут (от англ. hard reboot) - вытаскивание штепселя питания компьютера из розетки и возвращение обратно, на тот случай, когда при зависании уже ничего не помогает; жесткая перезагрузка.
. Фразеологическая калька (полное заимствование) горячие клавиши (от англ. hot keys) - комбинация клавиш вызова функций; холодный перезапуск (от англ. cold restart) - перезапуск системы, требующий перезапуска всех подключенных устройств и выполнения процедур начальной загрузки; конечный пользователь (от англ. еnd user) - пользователь, не работающий непосредственно с системой, но применяющий результат ее функционирования; внешняя память (от англ. external memory) - память, предназначенная для длительного хранения программ и данных.
. Фразеологическая полукалька (частичное заимствование): всплывающее меню (от англ. popup menu) - меню, которое появляется при нажатии на команду; глупый терминал (от англ. dumb terminal) - терминал, который только отображает информацию без ее обработки.
. Перевод английского термина в русском компьютерном жаргоне: палочка-забавлялочка (от англ. joystick) - джойстик, координатный рычаг; форточки для сараев (от англ. Windows for Work Halls) - операционная система; рука твёрдая (от англ. Strong ARM)- процессор.
. Фонетическое искажение (звукоподражание): девица без презента (от англ. device not present) - сообщение «устройство отсутствует»; король дров (от англ. Corel Draw) - графический пакет; клик ту контину (от англ. click to continue) - команда «нажать для продолжения»; контро-брык (от названия комбинации клавиш Ctrl+Break); филе нам (от англ. file name) - название файла.
Несмотря на высокую степень зависимости фразеологизмов русского языка от англоязычных терминов, русский компьютерный подъязык нельзя считать простым подражанием. Переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, широко проявляется в компьютерном жаргоне. Например: заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del; забивать баки - уничтожать файлы с расширением .bak.
Русские программисты и пользователи не механически повторили английский компьютерный подъязык, а добавили в него свое видение и восприятие предметов и явлений, что отражает особенности русского языка, менталитета его носителей. Так, исконно русскими являются следующие фразеологизмы компьютерного подъязыка: ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; послать на три буквы - запрашивать WWW; белая горячка - перезагрузка компьютера по непонятным причинам; буржуйский чайник - неопытный пользователь в зарубежных странах; кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; разбираться как свинья в кибернетике - не разбираться в чем-либо.
Метафорически переосмысленные фразеологизмы и фразеологизмы, образованные по аналогии или путем переоформления - яркие примеры своеобразия фразеологии русского компьютерного подъязыка, что и отличает его от иноязычного первоисточника: забить желудок - занести информацию на жесткий диск; Карлсон жужжит - о работающем охлаждающем процессоре; мышка на сервере - трансформация: «Мишка на севере»; Я пришел к тебе с дискетой - рассказать, что сеть упала - шутливая трансформация: «Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало».
Таким образом, с точки зрения происхождения фразеологические единицы компьютерного подъязыка, как и фразеологизмы русского литературного языка, делятся на исконно русские и заимствованные, но доля компьютерных фразеологизмов, связанных по происхождению с английским языком, значительно выше, чем в составе фразеологических оборотов русского литературного языка.
.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка
В русском компьютерном подъязыке, как и в русском литературном языке, с точки зрения степени семантической неделимости можно выделить 4 группы фразеологических единиц, которые описывались в параграфе 1.3 настоящей работы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
К фразеологическим сращениям, на наш взгляд, можно отнести следующие сочетания: пузыри гонять - инсталлировать систему OS/2; жать батоны - работать с мышью, клик ту контину - (от англ. сlick to сontinue) - команда «нажать для продолжения»; таск закилять - аварийным путем завершить выполнение поставленной задачи. Этим оборотам свойственна абсолютная семантическая спаянность, значение целого оборота никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в его состав. Но в отличие от фразеологических сращений русского литературного языка, компьютерным фразеологическим сращениям не свойственны архаичные значения, в них нет архаичных грамматических форм, что связано со сравнительно недавним возникновением компьютерного подъязыка.
Фразеологические сочетания представлены следующими устойчивыми выражениями: замылить письмо - отправить электронное сообщение, набить текст - создать текстовый файл; сбросить на диск - переписать на носитель информацию. Слова в составе сочетаний сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Например, в сочетании «сбросить на диск» слово «сбросить» будет постоянным, так как именно оно является основным (стержневым) элементом и в других фразеологических сочетаниях: сбросить - на почту, на флэшку, в сеть. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сбросить в тетрадь»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, то есть реализуются только с определенным кругом слов. Еще одним признаком фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: набить (текст) - набрать; замылить (письмо) - отправить; сбросить (на диск) - переписать, скопировать.
В составленном нами словаре компьютерных фразеологизмов имеются также примеры фразеологических выражений: А клавиатуру пожевать не хочешь? - отрицательный ответ на чью-либо просьбу; Червячок не дополз - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC; шипеть и плеваться - состояние зависшего модема, который не хочет класть трубку. Фразеологические выражения имеют некоторую метафоричность; слова, входящие в их состав, семантически полноценны, хотя само выражение воспроизводится в готовом виде.
.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
Системный характер фразеологических единиц анализируемого компьютерного подъязыка видна не только в объединении фразеологизмов по тем или иным признакам. Системные отношения включают синонимические, антонимические связи и связи между значениями.
Среди фразеологических синонимов в компьютерном подъязыке нам удалось выделить стилистические синонимы. Стилистическая синонимия прослеживается на примерах компьютерных терминов-фразеологизмов, профессионализмов и синонимичных им жаргонных выражений: горячая перезагрузка (жарг.) - выход тремя пальцами (терм.); сжатый файл - (проф.) - утоптанный файл; (жарг.).
Антонимы, в отличие от синонимов, представлены меньше: белая сборка - серая сборка; упаковать файл - распаковать файл.
В русском компьютерном подъязыке многозначность фразеологических единиц - явление нечастое: восстанавливать логи (от англ. log - журнал, файл регистрации, протокол) обозначает: 1) смотреть отчет о прошлом действии, 2) вспоминать события прошлого; находиться в пополаме - 1) работать в многозадачной операционной системе OS/2, 2) похмелье.
Как и фразеологизмы русского литературного языка, компьютерные фразеологизмы могут иметь варианты: король дров, корельские дрова, корявые дрова - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; из-под форточек, из-под виндов, под виндами - о программе, работающей под Windows.
2.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
Все фразеологизмы компьютерного подъязыка семантически, категориально и функционально соотносятся с традиционными частями речи. Здесь, как и в русском литературном языке, выделяются субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и глагольно - пропозициональные типы фразеологизмов.
Субстантивные фразеологизмы в компьютерном подъязыке представляют собой достаточно многочисленную группу: битые микрохи, волшебная примочка, голубой гигант, кора дуба, командир волков, экран смерти, холодный перезапуск, цвет сборки. Эти обороты обозначают предмет и имеют категории рода, числа, падежа. В предложении могут выполнять функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.
Примерами глагольных фразеологизмов в компьютерном подъязыке являются следующие выражения: таск закилять, полировать глюки, ломиться в сеть, забить желудок, заниматься делом. Эта группа компьютерных выражений тоже достаточно велика в компьютерном подъязыке. Они обозначают действие и обладают категориями лица, числа, времени, вида. В предложении выполняют синтаксическую роль сказуемого.
Адъективные фразеологические обороты в компьютерном подъязыке, как и в русском литературном языке, немногочисленны. В собранном нами словаре компьютерных фразеологизмов есть только один пример выражения, которое можно отнести к этой группе: сросшийся с машиной. Оно обозначает качество и имеет категорию рода, числа.
Группа адвербиальных фразеологизмов в компьютерном подъязыке также невелика по количеству оборотов: из-под форточек, под виндами, кустом устанавливать. Они характеризуют действие и в предложении являются обстоятельством.
Среди собранных нами компьютерных фразеологизмов есть примеры глагольно - пропозициональных фразеологических единиц, представляющих собой предложения и выражающих по своему значению действие или состояние: А клавиатуру пожевать не хочешь? червячок не дополз; девица не готова.
Таким образом, по своей структуре фразеологические обороты компьютерного подъязыка не отличаются от фразеологических оборотов русского литературного языка.
2.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Эмоции обычно возникают в момент переживаний человека. Через них проявляется его отношение к людям, обстоятельствам и событиям. Вербальные средства способны выразить более широкий и сложный спектр эмоций человека, чем мимика, жесты и даже интонация.
Фразеологические единицы - один из способов языковой передачи эмоций, особенно через эмоционально-образное воздействие. Фразеологизмы зарождаются, как правило, там, где есть заинтересованность, стремление к образности, оценке, выразительности. Помимо своего основного значения большинство фразеологизмов передает оттенки удивления, радости, шутливого, иронического, неодобрительного, презрительного, безразличного и другого отношения говорящего к окружающему миру. Эмоции, следовательно, являются коннотативной частью значения фразеологизмов.
В компьютерном подъязыке велика доля эмоционально окрашенных фразеологизмов. Эмоции компьютерщиков распространяются не только на людей, но и на предметы, с которыми приходится работать. Вероятно, они неизбежны в непредвиденных ситуациях.
Всю эмоционально-насыщенную фразеологию компьютерного подъязыка можно разделить на две группы: 1) фразеологизмы, которые передают положительные эмоции; 2) фразеологизмы, негативно окрашенные.
Одним из свойств эмоционально окрашенных фразеологизмов является, как отмечено выше, наличие в них оценочности. В группе фразеологизмов положительных эмоций легко выделить фразеологизмы, содержащие оценку человеку, его интеллекту и высоким профессиональным качествам: сросшийся с машиной; колдун, однако!
Немало фразеологизмов, характеризующих оборудование и программное обеспечение: летающая тарелка, проц запуганный, волшебная примочка, Карлсон жужжит, фаза Луны.
Однако в процессе работы могут возникнуть неполадки, сбои в технике; это объективные трудности. Не меньше причин для стрессовых ситуаций возникают из-за недостаточной квалификации работников компьютерной сферы и рядовых пользователей. Фразеологизмы с коннотациями раздражения, возмущения, осуждения, негодования, отчаяния, безнадежности, усталости и даже страха доминируют в фразеологии компьютерного языка: битые микрохи, буржуйский чайник, глупый терминал, гнутое железо, инвалид юзер, коврик загаженный, ломиться в сеть, питало пережрало, прога перелетная, червячок не дополз, шипеть и плеваться, экран смерти.
Персонификация, которая часто используется при создании компьютерных фразеологизмов, добавляет к лексическому значению устойчивого оборота эмоциональную окраску, коннотацию. Тенденция компьютерщиков относиться к оборудованию как живому существу вполне объяснима: понять сложнейшую систему легче, если относиться к ней как к человеку, поэтому очень часто можно услышать: товарищ комманд ком - (от сommand.com) - интерпретатор командной строки <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B8> в операционных системах DOS <https://ru.wikipedia.org/wiki/DOS>, OS/2 <https://ru.wikipedia.org/wiki/OS/2>, семейства Windows <https://ru.wikipedia.org/wiki/Windows_9x>; проц запуганный - разогнанный процессор; король дров - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; командир волков - менеджер файлов Volkov Commander или файловый менеджер Volkov Commander; тетя Ася - интернет-служба ICQ, применяемая для обмена короткими сообщениями в сети Интернет.
Эмоционально-образная природа человека полнее всего проявляется в процессе работы, приносящей ему то удовлетворение, то огорчение. Это обстоятельство и служит первопричиной появления в речи компьютерщиков фразеологизмов - как сильных, заряженных мощной экспрессией, так и пустопорожних, повторяемых почти автоматически.
С точки зрения стилистической окраски фразеология компьютерного подъязыка также достаточно разнообразна. Она включает научно-технические термины (альфа-тест, внешняя память), профессионализмы (горячие клавиши, сжатый файл) и жаргонные выражения (сетевой бомж, переткнуть соску). Все они отличаются информативностью, несмотря на различия сфер употребления и стилистических окрасок.
Анализ фактического материала доказывает сходство лингвистических законов, по которым функционируют фразеологизмы компьютерного подъязыка и русского литературного языка, а также системность фразеологии компьютерного подъязыка. Системные отношения во фразеологии проявляются в довольно четкой дифференциации фразеологизмов а) по происхождению (исконно русские, заимствованные), б) по степени семантической слитности (сращения, единства, выражения, сочетания), в) по типам категориальных значений (субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно - пропозициональные), г) по эмоциональной и стилистической окраске.
Заключение
Во второй половине XX века сформировался и получил развитие новый тип подъязыка - компьютерный подъязык. Развитие компьютерных технологий обусловило высокие темпы пополнения номинативного и коннотативно-экспрессивного потенциала профессиональной речи программистов и пользователей компьютеров.
В своем исследовании мы попытались комплексно описать фразеологический состав компьютерного подъязыка как систему, единицы которой связаны определенными отношениями, тематическими, семантическими, грамматическими, синонимическими, антонимическими. В основе этой системы лежит специальная терминология, в то же время в ней наблюдается большое количество жаргонных выражений.
Компьютерные номинации, в том числе фразеология, выходя за рамки профессиональной деятельности, завоёвывают место во многих профессиональных подъязыках и в разговорной речи. Взаимодействие компьютерного подъязыка с другими формами существования национального языка и в особенности с профессиональными подъязыками служит мощным стимулом их развития.
Широкое использование компьютерной техники, взаимообмен языковыми средствами между пользователями в разных сферах деятельности приводит к переносу наиболее ярких выражений в другие профессиональные подъязыки и даже в общенародный язык. С обновленной семантикой составные термины и устойчивые выражения компьютерного подъязыка употребляются применительно к человеку и к тому, что с человеком связано. Так, например, термин форматировать диск (подготавливать носитель данных к записи) в современном жаргоне приобрел новое значение: диск отформатировать - избить кого-л. (чаще как угроза). Выражение компьютер болит в разговорной речи может использоваться при упоминании о головной боли; фразу файлы не сошлись употребляют, говоря о недоумении, непонимании человеком чего-либо.
В качестве перспективы дальнейшего исследования компьютерного подъязыка хотим отметить изучение взаимообмена фразеологическим материалом между компьютерным и другими профессиональными подъязыками, а также влияние компьютерных выражений на русский литературный язык.
Список источников
1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
. Ваулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь.- М., 2005. - 496 с.
. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977 - С.140 - 161.
. Голуб И.Д Стилистика русского языка. - М., 2002. - 2002. - 448 с.
5. Дрот В. Л., Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. [Электронный ресурс]. <#"justify">10. Словарь компьютерного жаргона [Электронный ресурс]. URL: http://lib.deport.ru/slovar/computer.html.
11. Словарь сленга. Компьютерный, молодежный сленг и жаргон [Электронный ресурс].URL: <http://www.slanger.ru>.
. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996. - 192 с.