Особенности юридического перевода (на материале постановлений Европейского суда по правам человека)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    0
  • Опубликовано:
    2017-07-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности юридического перевода (на материале постановлений Европейского суда по правам человека)

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности юридического перевода

.1 Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире

.2 Особенности юридического языка

.3 Виды юридических документов

.4 Специфика Европейского суда по правам человека

.5 Особенности перевода решений Европейского суда по правам человека

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода постановлений европейского суда по правам человека

.1 Общая характеристика исследуемых документов

.2 Клише и штампы

.2.1 Клише-кальки

.2.2 Смысловые клише

.3 Юридическая терминология

.3.1 Слова

.3.2 Словосочетания

.4 Трудности при переводе постановления "Мхчан против России" от 07 февраля 2017 г

.4.1 Терминология

.4.2 Юридические названия документов и организаций

.4.3 Структура предложения

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

юридический перевод суд европейский

Данная работа представляет собой исследование особенностей юридического перевода на основе постановлений Европейского суда по правам человека, которые были отобраны в базе данных HUDOC и на сайте Генеральной прокуратуры Российской Федерации.

Юридический перевод исследуют со времен Римской империи, когда установили, что существенным для сохранения содержания как библии, так и юридических документов является формальное соответствие между источником и переводом [Атабекова А.А., 2015].

Тем не менее, современный юридический перевод изучен сравнительно мало как в отечественной, так и в зарубежной литературе, поэтому данная тема не теряет своей актуальности и по сей день. Ведь исследование юридического перевода позволяет достигнуть адекватного и идентичного перевода юридического документа, помогает найти эквиваленты в различных языках. Понимание всех особенностей юридического текста и адекватный подбор эквивалентов в языке перевода представляет исключительную важность, так как юриспруденция является неотъемлемой частью человеческой жизни. Но несмотря на это проблематика взаимодействия языка и права всё больше приобретает актуальность, поэтому со временем исследователи стали выделять особое направление в лингвистике: правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследования включают в себя выявления особенностей юридического перевода, его виды и терминологический перечень. Интерес к юридическому переводу обусловлен в первую очередь развитием международных отношений. Юридические документы затрагивают все сферы жизни общества, поэтому они требуют максимум внимания и опыта для обеспечения адекватного юридического перевода, так как юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую [Левитан К.М., 2017], [Гамзатов М.Г., 2004], [Алимов В.В., 1997].

Объектом исследования в работе является постановление Европейского суда по правам человека от 07 февраля 2017 г. (Дело «Мхчан против России»), жалоба № 54700/12.

Предметом исследования выступают особенности документа: его содержание и языковые средства.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей: В.В. Алимов, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, И.В. Резник, И.И. Борисенко, Ф. Ределсберг, Дж. Колин и другие.

Цель работы ‒ выявить особенности решений суда при переводе с английского языка на русский, на основе полученных данных проанализировать три постановления Европейского суда и адекватно перевести постановление Европейского суда в отношении Российской Федерации.

В соответствии с указанной целью в работе решаются следующие задачи:

рассмотреть понятие, функции и роль юридического перевода;

проанализировать особенности постановлений Европейского суда при переводе с английского языка на русский;

выделить и описать юридическую терминологию, в том числе клише и штампы и предложить адекватные варианты их перевода;

представить адекватный и юридически правильный перевод постановления Европейского суда по правам человека.

Материалом исследования послужили три судебные постановления Европейского суда по правам человека с официального сайта HUDOC и портала Генеральной прокуратуры Российской Федерации. В них методом сплошной выборки были выделены клише, штампы, специфическая терминология.

В работе были применены следующие методы исследования:

‒ метод теоретического анализа для обобщения научной литературы;

‒ метод сопоставительного анализа;

‒ метод компонентного анализа для изучения значений слов, целью которого является разложение значений слова на минимальные семантические составляющие;

‒ метод контекстуального анализа, целью которого является анализ зависимости значения слова от данного контекста;

‒ метод дистрибутивного анализа, основанный на исследовании окружения языковых единиц в тексте.

Новизна работы заключается в том, что делается попытка создания перевода постановления суда при соблюдении всех особенностей юридического языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по юридическому переводу.

Объём и структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, вывода по главам, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении освещается актуальность исследуемой работы, определяются объект и предмет исследования, цель работы, задачи и методы, также указывается практическая значимость и новизна работы.

В первой главе раскрываются существующие определения юридического перевода, его значимость в современном мире, виды юридических документов, специфику Европейского суда по правам человека, особенности постановлений суда и особенности юридического языка. Вторая глава включает в себя анализ штампов, клише, специальной терминологии, которые встречаются при переводе постановлений Европейского суда. В заключении обобщаются результаты исследования. В приложение представлен законченный перевод постановления "Мхчан против России" от 07 февраля 2017 г.

Глава 1. Особенности юридического перевода

.1 Содержание понятия «юридический перевод» и роль юридического перевода в современном мире

Прежде чем выделить особенности юридического перевода, необходимо в первую очередь разобраться в самом определении "юридический перевод". Исследователи определяют юридический перевод, как один из видов специального перевода, который не только гарантирует соответствие между источником и переводом, но и обладает аналогичным юридическим эффектом, так как юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую [Алимов В.В., 2005].

Согласно скопос-теории, которая была сформулирована в 1970-х годах Катариной Райс, а затем доработана Гансом Вермеером, под юридическим переводом понимается не только передача содержания юридического текста, но и передача структурной формы, расположения материала и последовательность изложения [Гао Я., Янь Ц, 2016, с. 521‒523]. Для соблюдения всех перечисленных условий, которые определяются понятием "юридический перевод", необходимы знания правовых систем государств языков с которых и на которые происходит перевод документа, также знание структуры и особенностей юридических документов.

Таким образом, юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, для которого крайне необходимы не только языковые, но и юридические знания.

Деятельность в сфере юридического перевода имеет многовековую историю. Считается, что перевод с одного языка на другой в системе правосудия и защиты правопорядка начинается от двух важных исторических событий ‒ Вавилонское столпотворение и зарождение феномена права. Уже в Древнем мире все документы были двусторонними, но при этом единого языка, на котором бы составлялись международные договоры, не существовало. Все договоры Древнего Рима составлялись на латинском языке, что указывает на причину употребления латинизмов в современном юридическом языке. Также развитие судопроизводства и законодательства во Франции отложило свой отпечаток на современном языке права [Атабекова А.А., 2015].

В современном мире юридические документы продолжают играть важную роль. Зачастую юридический перевод необходим для открытия филиала за границей, открытия счёта в банке другой страны, также для поступления в высшее учебное заведение за пределами своей страны и при устройстве на работу в зарубежную компанию.

Каждый юридический документ имеет свою специфику, которую необходимо учитывать при переводе. Поэтому сначала переводчик определяет тип документа, а затем только приступает к переводу. Так, например, при переводе договора необходимо помнить, что в таких документах часто используются архаичные слова "hereunder" ‒ "по настоящему договору" или "hereto" ‒ "к этому контракту".

Важно также отметить, что у всех видов юридических документов существует своя особенная специфика перевода, поэтому нельзя их все переводить по одному образцу. Необходимо учитывать особенности текстов как в языке оригинала, так и в языке перевода.

Делая вывод, следует подчеркнуть, что юридический перевод ‒ это особый вид специального перевода, который базируется не только на языковых знаниях, но и на знании юриспруденции, особенностей юридических документов разных стран и правовых систем. Юридическая сфера имеет большой спектр документов, которые необходимы во всех сферах жизни. И сейчас юридический перевод является одним из самых востребованных видов перевода. Но необходимо помнить, что для каждого документа существуют свои особенности, клише и термины, которые необходимо переводить с большой осторожностью, чтобы не исказить смысл.

1.2 Особенности юридического языка

Любой юридический документ составлен на специфичном и характерным только для данного вида текста языком.

Язык права является одним из важнейших элементов юриспруденции, так как он тесно связан с выражением права. Вопросами взаимодействия языка и права занимается раздел науки - "правовая лингвистика" или "юрислингвистика".

В конце XX века благодаря слиянию лингвистических и юридических знаний возникла такая дисциплина, как юрислингвистика. Впервые этот термин употребил в 1976 г. немецкий учёный-лингвист Адальберт Подлех, определив данный раздел лингвистики, как совокупность всех исследований, которые относятся к вопросам связи языка и правовых норм, и при этом отвечают всем требованиям современной лингвистики. В России термин получил огласку благодаря работам Н.Д. Голева, также исследованием языка и права занимались Т.М. Балыхина, А.А. Ушаков, А.В. Малько, А.Ф. Черданцев и другие. Согласно исследованиям лингвистов, например, Н. Д. Голевым - объектом юрислингвистики является взаимодействие языка и права, языка и закона, также юрислингвистика занимается исследованием тех сторон языка, которые задействуются в праве.

Актуальность исследование юридического языка заключается в том, что он является динамично развивающей системой не только в области право, но и в других сферах, так как юридический язык связан со всеми областями общественной жизни человека. Изначально исследователей волновал вопрос становления и развития юридического языка, но вскоре он сменился на более актуальную проблему: современное использование языка в юридической сфере.

Юридическому языку свойственна точность, ясность, использование терминов в строго определенном смысле. В юридическом документе отсутствует двусмысленность, так как правовая норма - предписание, в котором не может присутствовать двузначность мысли. Одним из качеств юридического языка является его эмоциональная нейтральность. Любой документ должен быть написан в нейтральных выражениях, не оказывая эмоционального давления.

Следует отметить, что текст юридического документа не может быть незавершенным, не должен оставлять заинтересованному лицу возможность расширительного и собственного толкования текста. В нормативно-правовом акте должны присутствовать властные формулировки, которые обладают официальным характером.

Кроме того, юридическим текстам присуща безличность выражения, то есть высказывания исходят от абстрактного лица. Отмечается широкое употребление собирательных существительных, например, дети, выборы, или существительных, которые выражают совокупность единства: оружие. Часто употребляются слова, которые называют людей по их социальным ролям или по их действиям, например, свидетель, клиент или абитуриент. Такие слова за пределами юридических документов называют канцеляризмы.

Для юридического языка не характерно описание. В документах недопустима возможность выражения собственного мнения или малейшего отклонения от текста.

. преобладание книжных слов, отсутствие сниженной лексики, жаргонизмов и просторечий, а также эмоциональных слов и оборотов, например, междометий, восклицательные и риторические вопросы

. использование отглагольных существительных, например, возбуждение, преследование или задержание

. распространенность юридических клише, например, возместить ущерб, произвести обыск

. использование антонимов, например, истец ‒ ответчик или действие ‒ бездействие

. прямой порядок слов в предложении

. сложные предложения преобладают над простыми

. широкое распространение причастных и деепричастных оборотов [Гамзатов М.Г, 2004, с.34].

В заключении стоит отметить, что в речевой практике переводчик не должен пользоваться разговорным языком, который не приспособлен к четкому обозначению ясной квалификации действий, поступков или процессов.

1.3 Виды юридических документов

К юридическим документам относят:

. личные документы граждан, например, паспорта, справки, свидетельства, трудовые книжки, дипломы, брачные контракты и так далее;

. законы и нормативно-правовые акты;

. контракты, договоры и соглашения;

. судебные решения;

. следственные и судебные документы;

. апостили (специальный штамп, который ставится на официальных документах государства) и нотариальные свидетельства;

. доверенности;

. завещания;

. патенты и документы, которые удостоверяют наличие авторских прав.

Перечисленные документы в первую очередь несут в себе значение определенности между людьми и прочности их правового положения, также благодаря правовым документам всем юридическим действиям придаётся официальный характер, нарушение которого влечет за собой серьёзные последствия.

Перевод различных юридических документов зависит от их целей. Исследователи юридического перевода выделяют две основные цели перевода: максимальная близость к оригиналу и сообщение какой-либо информации, например, уточнение прав и обязанностей при заключении договора [Гао Я., Янь Ц., 2016, с. 521-523].

Это позволяет сделать вывод, что юридическая сфера имеет большой спектр документов, которые необходимы во всех сферах жизни. Но не стоит забывать, что для каждого документа существуют свои особенности, свои клише и термины, которые необходимо переводить с большой осторожностью, чтобы не исказить смысл.

1.4 Специфика Европейского суда по правам человека

Создание Европейского суда по правам человека в первую очередь связано с принятием Конвенции о защите прав человека и основных свобод. Данный документ был принят в Риме 4 ноября 1950 года государствами-членами Совета Европы, а 21 января 1959 был учреждён Европейский суд по правам человека с целью рассмотрения жалоб о нарушении Конвенции. Сейчас юрисдикция Европейского суда по правам человека распространяется на 47 государств-членов Совета Европы, включая Турцию и Россию.

Официальными языками Европейского суда являются французский и английский, но жалобу можно подать на любом языке государства-участника, так как рабочими языками Европейского суда по правам человека являются все языки государств-участников Конвенции.

Не всегда Европейский суд удовлетворяет жалобу, в основном, он выносит три вида решений:

‒ решение о неприемлемости жалобы в виде письма заявителю;

‒ решение о неприемлемости или приемлемости жалобы, отправленное в виде отдельного документа, то есть decision, который на русский переводится как "решение";

‒ окончательное решение по делу: judgment - постановление, только в этом документе Европейский суд признает нарушение прав человека.

К основным полномочиям Европейского суда относятся:

‒ признание факта нарушения прав человека;

присуждение компенсации и последующее наблюдение за исполнением постановления суда;

консультативные заключения, то есть Европейский суд в праве предписать ответчику принимать меры, чтобы устранить нарушение прав человека, при этом суд указывает на то, что должно быть изменено.

Также существует перечень прав за соблюдение которых должен следить Европейский суд по правам человека, которые закреплены в Конвенции о защите прав человека:

. Право на жизнь

. Запрещение рабства

. Право на свободу и личную неприкосновенность

. Право на уважение частной и семейной жизни

. Свобода совести, мысли и религии

. Право на вступление в брак

. Запрещение дискриминации

. Право на образование

. Свобода передвижения

. Право обжаловать приговоры по уголовным делам

. Право на компенсацию из-за судебной ошибки

. Право не быть судимым дважды

. Равноправие супругов [РосЕвроСуд].

После подачи жалобы в установленной форме в Европейский суд по правам человека происходит определённый порядок рассмотрения дела. Сначала жалобу рассматривает Секретариат Суда, затем она переходит в следующую инстанцию: это может быть Единоличный Судья, либо Комитет из трёх Судей, также возможно рассмотрение в Палате из семи или пяти судей, либо в Большой Палате из семнадцати судей.

Если жалоба была передана Единоличному Судье, то он имеет право принять только три следующих решения:

провозгласить жалобу неприемлемой, то есть она не соответствует критериям Конвенции по защите прав человека, также сюда входит и отсутствие признаков нарушения прав человека, это решение не может быть обжаловано и является окончательным

исключить жалобу

пережать жалобу в Комитет из трёх Судей или в Палату из семи или пяти Судей Европейского Суда.

Комитет из трёх Судей и Палата Судей выносят окончательное решение, которое не подлежит обжалованию. Они также могут объявить жалобу неприемлемой или исключить жалобу из рассмотрения дела на одном из оснований Конвенции.

Так как рассмотрение жалобы является многоэтапным процессом, то дело может длиться от нескольких недель до нескольких лет. В Регламенте Европейского суда не установлены определённые сроки рассмотрения жалобы, поэтому иногда дела затягивались на 10 и даже 20 лет. Например, был проведён подсчёт среднего срока рассмотрения жалоб против России, срок составляет 8 лет.

Стоит также отметить, что присутствие заявителя на рассмотрение жалобы не предполагается, так как всё дело ведётся в письменной форме. Присутствие необходимо только в том случае, если назначено устное слушание, но это касается тех дел, которые серьёзно затрагивают практике Европейского суда по правам человека [Европейский суд по правам человека ‒ ЕСПЧ].

Таким образом, работа Европейского суда по правам человека направлена на рассмотрение жалоб в соответствии с Конвенцией о защите прав человека. Европейский суд также в праве указать на проблемные стороны законодательства и судопроизводства конкретной страны и проследить за изменением выявленных нарушений.

.5 Особенности перевода постановлений Европейского суда по правам человека

При переводе следует учитывать некоторые языковые особенности, присущие решениям Европейского суда.

. В первую очередь официальный документ на иностранном языке соответствует законодательству конкретного государства, поэтому он содержит уникальные формулировки.

. Любой юридический документ, в том числе и постановление суда, обладает специфической терминологией, которая создаёт определенные трудности при переводе. Под юридическим термином терминоведы, например, Р.Ю. Кобрин или К.Я. Авербух, понимают слово или устойчивое словосочетание, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства [Авербух К.Я., 2006] [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., 1987] . Существующие двуязычные словари по юриспруденции не избавляют от проблемы правильной интерпретации термина в конкретном контексте. Трудности можно преодолеть в ходе консультации с юристами и путём исследования большого объёма аутентичных документов, в которых встречается такая же терминология. Многие юридические термины переводятся на русский язык либо описательно, либо словосочетанием.

Исследователи в области терминоведения выделяют несколько классификаций терминов. Например, Д.И. Милославская отмечает четыре группы терминов. К первой группе относятся общеупотребительные термины, например, law (закон) или murder (убийство). Ко второй группе она причисляет общеупотребительные термины с узкой спецификой, которые не вызывают недопонимания, например, defendant (ответчик). К третьей группе относятся сугубо юридические термины, которые не употребляются нигде кроме юридической документации соответствующего типа, например, "Miranda rule" переводится как "право хранить молчание и не свидетельствовать против себя. И в четвёртой группе выделяются технические термины, например, "autopsy", то есть "вскрытие" [Милославская Д.И., 2000].

Также существует отраслевая классификация терминов. Во-первых, это общеправовые термины, которые являются универсальными для всех юридических текстов, например, legislation (законодательство). Во-вторых, межотраслевые термины, которые относятся к нескольким отраслям права, например, mugging (ограбление) можно встретить как в Административном, так и в Уголовном праве. И, в-третьих, это отраслевая терминология, которая принадлежит какой-то одной области права, например, alimony (алименты) употребляется в Семейном праве, а felony (преступление) ‒ в Уголовном праве.

. В юридических текстах можно встретить изобилие идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, которые не употребляются в других текстах кроме юридических. Например, юридические споры в суде в английском языке называются как court battles или composite picture на русский передается как фоторобот [Левитан К.М., 2017].

. Одной из особенностей также является частотное употребление иностранных выражений, так как латинский и французский языки в средневековье являлись официальными. Это создает трудности для перевода, так как сложно найти эквивалент. В русском языке часто сохраняют первоначальное написание термина или выражения, например, pro et contra.

. Насыщенность языковыми штампами встречается как в английском, так и в русском языках. Например, to reach an agreement ‒ прийти к соглашению.

. В любых юридических текстах предпочитают употреблять сложные предложения со сложными грамматическими конструкциями.

. Формы клише различны в русском и английском языке. Поэтому для качественного перевода переводчика приходится жертвовать вариативностью языкового выражения, чтобы сохранить строгую фиксированную формулировку.

. Официально-деловой стиль является самым замкнутым стилем, поэтому юридическим текстам присуща информационная определённость, то есть однозначность толкования. Административно-правовая деятельность, а также отношения между субъектами права являются сферами функционирования официально-делового стиля. Каждый юридический документ заключает в себе сообщение с последующим побуждением к действию.

Официально-деловому стилю присуща чёткая и ясная форма содержания, отсутствие эмоционально окрашенных слов, диалектизмов и просторечной лексики, также ограничен набор неологизмов, в первую очередь это только новая терминология. Для данного стиля характерен прямой порядок слов, наличие аббревиаций, устойчивых словосочетаний и включение номенклатурной лексики.

. Использование сокращений также является особенностью юридического документа, при этом большинство из сокращений употребляются только в юридической сфере. Например, CID ‒ Criminal Investigation Department в русском языке соответствует отделу уголовного розыска [Окулова А.В., 2010].

. Ещё одной отличительной особенностью решений суда является употребление абсолютного настоящего времени и пассивных конструкций. Это связано с тем, что настоящее время передаёт объективность, постоянность действия, а пассивная конструкция обобщает и указывает на само действие, а не обращает внимание на деятеля.

. Решение суда выполняет предписывающую функцию, которая выражается в употреблении модальных глаголов или глагольных структур со значением модальности. Как известно, грамматика - это, в первую очередь, основа, на которую опирается вся языковая система, которая из-за своей формальности и категоричности предписывает определённые языковые нормы. При нарушении этих норм возникают ошибки как в употреблении, так и в переводе. Грамматические ошибки как и лексические могут исказить смысл всего высказывания. Одним из часто употребляемых модальных глаголов является глагол "shall". Как известно, изначально данный глагол употреблялся наравне с "will", обозначая при этом будущность действия, но благодаря языковым изменениям глагол "shall" приобрёл для себя новое значение, уступив свои позиции глаголу "will" в функции будущего времени. В юридическом языке "shall" имеет несколько функция, которые должны быть учтены при переводе. Одно из первых значений ‒ это долженствование, приказ и принуждение, в этом случае глагол "shall" близок к "must" и "must not". Также "shall" сближается с модальным глаголом "may" в значении разрешения или возможности в силу закона совершать какое-то действие. Иногда "shall" не несёт смысловой нагрузки и придаёт тексту только "канцелярский стиль". Например, "as shall be necessary", в данном примере модальный глагол не имеет стилистической функции. Переводчик не должен забывать, что "shall" в юридических текстах не выражает будущее время, так как все документы должны быть представлены в настоящем времени и это не зависит от момента времени вступления в силу. Например, выражение "shall have effect" переводится на русский язык как "имеет юридическую силу", а не как "будет иметь юридическую силу" [Крапивкина О.А.].

Кроме глагола "shall" в юридических документах также используются такие глаголы как "may" в значении позволения выполнения какого-либо действия, а также возможность выполнения или не выполнения, этот модальный глагол часто используется в безличных предложениях. "Should" и "would" могут употребляться как вспомогательные глаголы, например, при согласовании времени в придаточном дополнительном предложении для выражения будущего времени, а также их можно встретить при образовании аналитической формы сослагательного наклонения. Модальные глаголы "will" и "would" в большинстве случаях используются в качестве выражения намерения, решимости или готовности к чему-то [Крапивкина О.А].

Можно сделать вывод, что юридические документы обладают определённой спецификой, которая влияет на перевод. При переводе должны учитываться все особенности юридических документов как в языке оригинале, так и в языке перевода, так как каждый юридический текст обязан быть однозначным, иметь нейтральный тон изложения с соблюдением всех лексических, стилистических и грамматических особенностей, которые обеспечивают точность перевода.

Выводы по главе 1

Изучив теоретический материал по теме исследования можно сделать следующие выводы.

Юридическая сфера перевода является превосходным материалом для изучения, так как она является неотъемлемой частью современной жизни и общества. Лингвисты до сих пор расходятся во мнении, каково содержание понятия "юридический перевод", по каким критерия он выделяется и какими особенностями обладает. Большинство считает, что юридический перевод относится к особому виду специального перевода, который опирается на хорошее знание не только языка, но и юриспруденции, особенностей документов языка оригинала и перевода, а также правовой системы государств.

Кроме того, были собраны все особенности юридического перевода, присущие постановлениям Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), которые необходимы для адекватного и юридически верного перевода.

Юридический перевод постановлений Европейского суда имеет следующие особенности:

.уникальные формулировки, так как юридический документ соответствует законодательству конкретного государства,

.специфическая терминология,

.идиоматические выражения и фразеологические сочетания,

.употребление выражений латинского и французского происхождения,

.насыщенность языковыми штампами и клише,

.сложные грамматические структуры с деепричастными и причастными оборотами,

.сокращения,

.тавтологическая когезия,

.преобладание пассивных конструкций,

.модальные глаголы или глагольные структуры со значением модальности.

Основными сложностями при переводе постановлений считаются передача многозначных терминов, сокращений, клише и штампов, а также сложной грамматической структуры предложения. Более того, необходимо помнить, что юридическая сфера постоянно развивается, поэтому язык права в постоянном обновлении.

Также была рассмотрена специфика работы Европейского суда по правам человека, чтобы сформировалось представление о процедуре ведения судебного заседания. Так писать не нужно, это не аннотация.

Специфика работы Европейского суда по правам человека заключается в рассмотрении жалоб в соответствии с Конвенцией о защите прав человека и основных свобод. Необходимо отметить, что присутствие заявителя не предусматривается, так как рассмотрение дела ведётся в письменной форме.

Глава 2. Особенности перевода постановлений европейского суда по правам человека

.1 Общая характеристика исследуемых документов

В данной главе анализируются постановления Европейского суда по правам человека, в особенности дело "Мхчан против России" от 7 февраля 2017 г. Окончательный вариант постановления был опубликован на английском языке на официальном сайте Европейского суда по правам человека (HUDOC) 7 мая 2017 г. Данный документ состоит из 18 страниц и является полным описанием дела "Мхчан против России". Постановление состоит из нескольких частей: процедура, обстоятельства дела, соответствующее национальное законодательство, закон и заключение суда. В общем доступе не было найдено перевода данного постановления на русский язык, однако можно найти краткое описание дела на русскоязычном сайте Европейского суда по правам человека. Сергей Татевосович Мхчан подал жалобу в Европейский суд по правам человека против Российской Федерации. Основанием послужил снос его гаража, который располагался на территории полосы отвода железной дороги, поэтому заявитель утверждал о наличии нарушения его прав собственности и потребовал компенсацию. Однако данная полоса может использоваться только для строительства объектов железнодорожного транспорта. В связи с этим Европейский суд не нашёл оснований нарушения прав заявителя и признал жалобу необоснованной.

2.2 Клише и штампы

Исследуя судебные постановления, необходимо отметить, что такой вид юридического текста изобилует клише и штампами. При переводе необходимо учитывать тот факт, что даже если английская фраза понятна и не имеет специализированных слов, то это не значит, что перевод должен быть дословным. Каждому клише в английском языке соответствует определенное клише или штамп в русском, поэтому перед тем как приступить к переводу, чтобы избежать ошибок или неточностей, необходимо сначала выделить шаблонную фразу и затем найти соответствующее выражение в языке перевода.

Исследования некоторых постановлений Европейского суда, в частности дело "Мхчан против России" позволили выделить клише и штампы, которые употребляются с наибольшей частотностью. Было выделено 49 клише и штампов и представлены их возможные и юридически верные переводы.

Наличие клише и штампов является одной из сложностью перевода юридических документов. К клише относятся готовые обороты, которые легко воспроизводятся в определённой ситуации и употребляются для быстрого и точного составления документа и точности языка права, а к штампам относятся отдельные слова или выражения. Однако до сих пор нет четкого разграничения этих двух явлений, если обратиться к словарю, то оба термина будут даваться в качестве синонимов.

Одна из первых классификаций клише принадлежит Эрику Партриджу. Он предлагал разграничивать клише как:

·идиомы, которые стали клише

·устойчивые выражения и стереотипы речи

·набор готовых фраз

·изречения из английской литературы [Казанцев А.И., 2002].

Однако спустя некоторое время лингвистам удалось составить другую классификацию анализа клише и штампов:

·клише-кальки

·смысловые клише

·ситуационные клише [Казанцев А.И., 2002].

2.2.1 Клише-кальки

Клише-кальки характеризуются в первую очередь использованием аналогичных языковых форм в языке оригинала и языке перевода. Однако между ними всё же присутствует незначительное различие, например, несовпадение числа или различие в грамматическом управлении [Казанцев А.И., 2002].

В случае, если было возбуждено еще несколько уголовных дел, тогда употребляется фраза "to be initiated against". Однако в этом случае "to initiate" употребляется в прямом словарном значении юридической терминологии.

"He was charged" переносится в язык дословно "он был обвинен". Это одна из тех фраз, которая не имеет другой интерпретации при переводе судебного постановления.

Следующим распространённым выражением является "it follows from the case-file material", в русском языке для него есть эквивалент "из материала дела следует, что".

Также часто встречаются такие клише, как "under Artikel" и "under the agreement", в этом случае "under" переводится как "в соответствии с", то есть "в соответствии со статьёй" и "в соответствии с договором".

"The Court extended the applicant's detention" на русский язык переводится, как "Суд продлил срок содержания заявителя под стражей". Существительное "detention" в юридическом словаре обозначается как "заключение под стражу", но при переводе не требуется полная формулировка данного термина.

Выражение "within ten days of the judgment's becoming final" на русский язык переводится соответствующим штампом: "в течении 10 дней с момента вступления постановления в законную силу".

Следующим часто употребляемым выражением является "to carry out a pre-investigation inquiry", которое переводится как "провести доследственную проверку". Само слово "inquiry" часто употребляется в качестве следствия или расследования.

Фраза "It falls to be examined" имеет соответствующее клише в русском языке и переводится как "(дело) подлежит рассмотрению". А выражение "the Court sees no reason" переводится как "Суд не видит оснований".

Если в постановление звучит такая фраза, как "вынести распоряжение", то нет необходимости переводить дословно, так как в английском языке существует универсальный глагол, заменяющий это словосочетание, "order". Точно также и в случае с глаголом "decide", который на русский переводится не как "определил", а как "постановил".

В случае с фразой "направить уголовное дело на утверждение" в английском языке употребляется глагол "refer", вместо, например, глагола "give". Полностью фраза звучит как "refer the criminal case to".

Еще одним клише является выражение "to extend the applicant's detention", которое в русском языке соответствует следующему: продлить срок содержания заявителя под стражей.

Так как в любом постановлении часто идёт отсылка к какой-то статье, одним из употребляемых выражений является "by virtue of", которое на русский язык переводится как "согласно" или "на основании", но выбор перевода так же зависит от смысла и продолжения самого выражения. Если речь идёт только о статье, то в переводе употребляется "согласно статье", но при наличии пункта статьи, тогда уже употребляется "на основании пункта такого-то статьи".

Следующим клише является "to join to the case", которое переводится в соответствии с англо-русским юридическим словарем "привлечь кого-то к участию в деле", например, в качестве третьего лица.

В английском языке глагол "to transmit" чаще переводится как "отправлять, сообщать", но в случае юридического перевода данный глагол может иметь несколько значений в зависимости от контекста и вида документа. Это может быть "уступать права", "перевозить" или "передать дело в другую инстанцию". Поэтому "the criminal case was transmitted to the Regional Court" на русский будет переводится как "уголовное дело было передано в областной суд". Многие примеры свидетельствуют о том, что в юридических текстах преобладают неличные и пассивные конструкции.

А, например, такой глагол "to appeal" может переводится не только "подать жалобу", но и "обжаловать решение". Выражение "on appeal" в русском языке соответствует клише "в апелляционном порядке".

Клише "judgment delivered by the court of first instance" на русский язык переводится как "постановление, вынесенное судом первой инстанции". Глагол "to deliver" не всегда переводится как "выносить постановление или решение суда", также в зависимости от контекста он имеет следующие значения: "доставлять обвиняемого в суд" или "представлять документ".

Выражение "the Court rejects" имеет соответствующий штамп в русском языке и переводится как "Суд отклоняет", например, возражение Государства-участника относительно какого-то факта.

В случае с фразой "to schedule another hearing of the applicant's case" представленный глагол "schedule" не переводится дословно, как "заносить в список" или "прилагать документ". В данном случае в русском языке есть устоявшееся выражение, которое в точности соответствует английскому варианту: "назначить очередное слушание по делу".

Глагол "order" в русском языке соответствует выражению "вынести постановление".

В юридическом английском языке есть некоторые глаголы, которые присуще только юридическим документам. Например, глагол "to uphold" на русский язык переводится как "оставить в силе" или "удовлетворять", поэтому фраза "uphold the decision" переводится как "оставить в силе постановление суда".

"To institute enforcement proceedings" в русском языке соответствует штампу "возбудить исполнительное производство".

Следующим клише является "according to", которое обычно переводится "по мнению", "согласно" или даже "с точки зрения", но в судебном постановлении данное выражение будет звучать как "со слов", например, "according to th Government" ‒ "со слов Государства-участника".

Ещё одним штампом является выражение "with effect", которое в русском языке соответствует следующему штампу: "вступает в силу". Например, фраза "the procedure with effect from 1 January 2012" на русский язык переводится как "процедура вступает в силу с 1 января 2012 г.".

Одним из часто употребляемых выражений является "удовлетворить ходатайство", на английском которое будет звучать как "to grant the request". Следует отметить, что "request" в качестве ходатайства имеет несколько синонимов, которые также имеет широкое распространение. Например, "application" в качестве заявления или "plea", как прошение, также часто используется "petition" - прошение. Каждое из этих слов в тексте будет переводиться как "ходатайство", но в различных ситуациях будет иметь свой оттенок.

Следующим выражением является "to schedule the hearing ", на русский она переводится как "назначить слушание". В данном случае возможен синоним "to appoint a hearing".

Одним из юридических штампов является фраза "to meet the requirements", которая на русский язык переводится "удовлетворять требования" или "отвечать требованиям".

Фраза "in the light of the foregoing" имеет соответствующий штамп в русском языке и переводится как "на основании вышеизложенного".

"To pursue a legitimate aim" на русский язык переводится "преследовать законную цель", но глагол "to pursue" также может обозначать "предъявлять иск" или "подать иск".

Можно сделать следующий вывод, что большинство клише на английском языке в постановлениях имеет эквивалент в русском языке, что сильно облегчает работу переводчика.

2.2.2 Смысловые клише

Одним из первых клише является "an investigation started into", при дословном переводе получается "началось расследование", но в постановлении вместо этого будет указано: возбуждено уголовное дело по факту. С одной стороны, "началось расследование" это верная интерпретация выражения, но в юридическом языке есть штамп, который необходимо употреблять при переводе. Также есть синонимичное выражения "to open criminal proceedings" или "to institute criminal proceedings, которые переводятся, как и предыдущее: возбудить уголовное дело.

Следующее клише - "The District Court held as follows" в русском будет звучать, как "Районный суд постановил". Необходимо заметить, что даже при наличии в английском языке as follows, при переводе выражение упускается. Данный пример является распространенной ошибкой при переводе, так как некоторые переводчики переносят всю английскую структуру фразы, тем самым нарушая установленное клише в русском языке. Но глагол "to held" в зависимости от контекста также переводится как "выносить решение".

Следующим выражением является "to be communicated", если переводить согласно словарному значению, то перевод будет выглядеть "передавать сведения", но в юридической сфере есть устоявшееся выражение "довести до сведения", которое и является соответствием английской конструкции в русском языке.

Другим примером клише является "the prosecuting authorities terminated the criminal proceedings". В некоторых переводах встречается такая интерпретация: "органы обвинения сняли обвинения". С точки зрения употребления данная формулировка встречается очень редко, обычно принято писать: Уголовное дело в отношении [...] было прекращено.

"Taking into consideration" на русский язык может переводится "в связи с", "с учётом" или "учитывая", в русскоязычном постановлении же встретится выражение "принимая во внимании тот факт, что", при этом обязательно добавляется слово "факт", даже если его нет в данном выражении на английском языке. А выражение "being also mindful of the fact" переводится как "принимая во внимание тот факт".

В юридических текстах часто встречаются безличные предложения, которые не допускают дословного перевода и сохранения порядка слов английской конструкции. Так "it has not been established in the court hearing" на русский переводится как "в ходе заседания не было установлено".

В уголовных делах частым штампом является следующее предложение: "The preventive measure shall remain unchanged". В официальном переводе постановления "Yaikov v. Russia judgment" переводчик расширяет свой перевод с помощью предыдущего контекста: "Мера пресечения в отношении такого лица до помещения его в психиатрический стационар должна оставаться неизменной". Однако перевод должен быть следующим: "Мера пресечения должна оставаться неизменной". Также данный пример указывает на то, что в юридических текстах большое значение приобретают модальные глаголы. В данном случае глагол "shall" передает значение долженствования, приказа. С этим значением данный глагол часто употребляется в юридических документах. Но это не единственное значение представленного модального глагола в значение декларативности, которое сближает его с "must", также глагол может употребляться в более мягкой форме. Одним из примеров употребления "shall" является выражение "the provisions shall not in any way impair the right". В русском языке существует определенный штамп для перевода данного выражения: "положения не умаляют права".

"The legislative amendments reforming" на русский язык переводится как "внесение поправок в законодательство".

В английском языке нет термина или выражения, которое бы охарактеризовало следующее "подписка о невыезде". В данном случае употребляется следующее: "an undertaking not to leave the town". Если в русском языке "невыезд" уже в себе заключает значение "не выезжать за пределы города", то в английском языке данное значение учитывается и переводится дословно.

Подводя итог, необходимо отметить, что при переводе клише и штампов необходимо искать аналог в языке перевода, и нет необходимости в полной мере сохранять иностранную конструкцию, которая будет неуместна в русском языке. Представленное количество примеров основывается на трех постановлениях Европейского суда, поэтому список клише и штампов не заканчивается.

2.3 Юридическая терминология

Как и любой специализированный текст, юридический документ имеет свою специфическую терминологию. Было выделено 29 часто употребляемых терминов в постановлениях Европейского суда.

2.3.1 Слова

В постановлениях Европейского суда встречаются два термина, обозначающих адвоката: "counsel" и "lawyer". Oxford Dictionary дает такую расшифровку для "counsel": "a legal adviser conducting a case". Данное название является распространенным в судебных постановлениях Европейского суда, так как оно находится ближе к русскому термину "адвокат". Так и в случае с "lawyer", в Oxford Dictionary содержится следующее определение: "practise law or work as a lawyer".

Следующим интересным моментом является слово "defendant". В юридическом словаре дается перевод "ответчик". Но необходимо учитывать специфику судебного дела, если оно является административным, тогда в постановлении встретится термин "ответчик", но в случае с уголовным делом, тогда употребляется термин "обвиняемый". Это необходимо учитывать при переводе юридического документа. А термин "plaintiff" на русский язык переводится как "истец", однако в постановлениях Европейского суда вместо данного термина употребляется "applicant", которое в русском языке соответствует слову "заявитель", то есть лицо, подающее жалобу в суд.

Следующим термином, характерным для постановлений Европейского суда, является "case-law". Он переводится как "прецедентное право", которое основывается на вынесенных ранее решениях суда.

При переводе постановления Европейского суда переводчик обязательно встретит такой термин как "admissibility", который на русский язык переводится "условия приемлемости" и употребляется исключительно в юридической сфере. Условия приемлемости регулируются ст. 35 Конвенции о защите прав человека и основных свобод.

Следующим юридическим термином, встречающимся в постановлениях Европейского суда, является "reexamination". Чаще всего он переводится как "повторное рассмотрение дела", но также можно встретить и другие переводы в зависимости от контекста, например, "повторный допрос" или "повторная экспертиза".

В случае с "протоколом" используют два соответствия в английском языке, в зависимости от функции данного слова. Так "record" используется при обозначении протокола как материала судебного дела, а "protocol" в качестве международного документа наравне с Конвенцией.

"Damage" в судебном постановлении является "ущербом", поэтому "компенсация морального вреда" включает эту единицу и переводится как "non-pecuniary damage".

2.3.2 Словосочетания

Многие лингвисты к терминам относят не только слова, но и словосочетания. К данным терминам относятся сочетания двух или более слов, которые связываются между с собой предлогом или беспредложным способом, например, к этой группе терминов относятся сочетания: прилагательное + существительное [Брыкина С.В., 2012].

Частым случаем перевода выражения "the criminal offences" является не уголовное правонарушение, а "инкриминируемое деяние", то есть предъявление конкретному лицу обвинения в совершении преступления.

Юридический термин "serious criminal offence" на русский язык переводится как "особо тяжкое преступление". Иногда переводчики допускают ошибку, переводя с русского на английский язык данное сочетание, употребляя выражение "high crime". По определению Legal Dictionary это скорее должностное преступление, которое может не быть уголовным.

Так как в судебных постановлениях присутствуют выдержки из статей Кодексов, Федерального закона или Конвенции, то часто употребляются такие термины как "nature person" и "legal person". В первом случае термин переводится как "физическое лицо", а второй термин в русском языке соответствует "юридическому лицу". Также есть юридический термин "legal nature", который на русский язык переводится как "правовой статус".

Также в постановлении Европейского суда можно встретить такой термин как "exhaustion of domestic remedies", который на русский язык переводится "исчерпание всех внутренних средств правовой защиты". К средствам правовой защиты принято относить любое использование доказательственных возможностей для защиты прав и интересов в ходе судебного разбирательства.

Следующим важным термином является "corpus delicti", который распространен только в юридических текстах. На русский язык данное латинское выражение переводится как "состав преступления" или "вещественные доказательства". Ещё одним латинским выражением, употребляемом в постановлениях Европейского суда, является "ratione materiae", которое переводится на русский язык "обстоятельство по существу" и относится к условиям приемлемости. Обстоятельства по существу, в первую очередь, направлена в адрес тех жалоб, которые перечислены в Конвенции по защите прав человека и основных свобод и при этом должны быть предоставлены доказательства нарушения Протокола Конвенции.

Термин "protection of rights" на русский язык переводится "защита прав" в отношении имущества.

В случае с переводом специальных государственных органов иногда возникают некоторые трудности. Так, например, "прокуратура" встречается в судебных постановлениях в двух видах: "the prosecutor's office" и "procuracy", но последнее является наименее употребительным.

В юридической терминологии есть выражение "постоянное место жительства", которое в обычном англо-русском словаре переводится как "permanent home", а в юридическом словаре - "permanent place of residence".

Во многих уголовных делах есть потерпевшая сторона, данное наименование в английском языке соответствует нескольким выражениям: "injured party", "victim party" и "dissatisfied party". Из данного списка наиболее часто встречаемым является "injured party".

При совершении обвиняемого нападения сексуального характера используется конструкция: to have sexually assaulted.

В юридическом языке есть обозначение для государственных органов или орган местного самоуправления, которые имеют право в соответствии с законодательством решать какие-либо вопросы. На английском языке это "the competent legal authority", что соответствует русскому названию "компетентный", но не стоит путать данное выражение, например, с "competent body", так как чаще всего данное понятие употребляется при обозначении организации, которая в состоянии подтвердить техническую компетентность при рассмотрении аспектов безопасности. Также "relevant authority" на русский переводится "компетентный орган", но обозначает тот государственный орган, который имеет право устанавливать планы и требования или проверять соответствие этим правилам по какие-либо системам, входящим в его сферу компетенции.

Следует отметить, что при переводе терминологии в основном используется подбор аналогичных или эквивалентных терминов, но при этом они могут отличаться количеством компонентов. Также используется поэлементный способ перевода, не так часто используется калькирование и описательный перевод.

.4 Трудности при переводе постановления "Мхчан против России" от 07 февраля 2017 г.

При переводе дела "Мхчан против России" возник ряд трудностей, касающийся терминологии, названий юридических организаций и документов, а также грамматических особенностей постановления.

2.4.1 Терминология

Одной из первых трудностей перевода стал термин "a noise shield", который переводится согласно словарю "противошумовой щит", однако в железнодорожном деле используется термин "шумозащитный экран".

Под словом "the garages" подразумеваются не просто "гаражи", а "гаражные боксы", что и является адекватным переводом. А словосочетание "a railway right of way" согласно Железнодорожному энциклопедическому словарю называется "полосой отвода железной дороги".

Далее в тексте постановления был представлен следующий ряд слов "buildings, construction, structures", которые довольно сложно разграничить, руководствуясь англо-русским словарём, поэтому пришлось исследовать Федеральный закон, касающийся железной дороге, чтобы найти эквиваленты данным словам. В результате получилось, что они соответствуют таким словам как "здание, строение, сооружение".

Следующим железнодорожным термином является "railway terminal". На русский язык данное выражение часто переводится в качестве "железнодорожного узла" или "конечного пути железной дороги", однако согласно Федеральному закону № 17-ФЗ от 10 января 2003 г. этот термин можно перевести как "железнодорожная станция".

Словосочетание "the disputed garage" на русский язык следует переводить как "оспариваемый гаражный бокс".

Наряду с вышеупомянутым термином "nature person" также употребляется слово "individual", которое имеет такое же значение: "физическое лицо". Например, предложение "A garage for parking car by an individual is not a rail transport facility" на русский язык переводится как "Гаражный бокс для парковки легкового автомобиля физическим лицом не является объектом железнодорожного транспорта".

Следующим термином является английское слово "share", которое по словарю переводится как "доля", "часть", "акция" и так далее. Однако в данном постановлении оно переводится как "паевой взнос", поэтому выражение "to pay in full his or her share" переводится как "полностью внести паевой взнос за", например, квартиру или гаражный бокс.

Изначально термин "unauthorised construction" переводился как "незаконная постройка", однако согласно Гражданскому Кодексу Российской Федерации данное словосочетание соответствует "самовольной постройке".

Согласно словарю Мультитран термин "peaceful enjoyment of possessions" переводится как "спокойное владение имуществом", однако согласно протоколу № 1 статьи 1 Конвенции данный термин переводится как "уважение своей собственности".

К специфической лексике также можно отнести термин "lessee", который в данном постановлении переводится "арендатор".

К экономическому термину относится "maintenance fees", который переводится как "эксплуатационные взносы", которые вносят собственником за пользованием каким-то определенным имуществом.

Юридическому языку присуще наличие латинских и французский выражений, так в пункте 55 постановления используется выражение "a bone fide purchaser". Первая часть "bone fide" латинского происхождения, которая переводится на русский язык "добросовестный", а "purchaser" переводится не как "покупатель", а "приобретатель", поэтому полностью данный термин звучит "добросовестный приобретатель".

Пункт 59 начинается с предложения "the applicant claimed that the interference with his right under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention had imposed on him an excessive individual burden". В данном случае термином является "excessive individual burden", которое встречается только в постановлениях Европейского суда и переводится "чрезмерное индивидуальное бремя" или "индивидуальное и чрезмерное бремя". В таком случае перевод будет следующим: "заявитель утверждал, что вмешательство в осуществление его права согласно статье 1 Протокола №1 Конвенции наложило на него чрезмерное индивидуальное бремя".

Также определенную сложность представлял собой термин "possession", которые согласно англо-русскому юридическому словарю переводится как "право собственности". Однако в контексте данного постановления необходимо употреблять термин "право владения",чтобы разграничить такие понятия как "possession" и "property rights". Так, например, в предложении:

"The Court reiterates that the concert of "possessions" referred to in the first part of Article Protocol No. 1 to the Convention has an autonomous meaning which is not limited to the ownership of physical goods and is independent from the form classification in domestic law: certain other rights and interests constituting assets can also be regarded as "property rights", and thus as "possessions" for the purposes of this provision" нельзя переводить термин "possession" как "право собственности", иначе смысл будет искажен. Поэтому перевод следующий: "Суд подтверждает, что понятие "право владения", упомянутое в статье 1 Протокола № 1 Конвенции, имеет автономное значение, которое не ограничивается собственностью материальных товаров и не зависит от формальной классификации в национальном праве: некоторые другие права и интересы, составляющие активы, также могут рассматриваться в качестве "права собственности", и в силу этого как "право владения" в целях настоящего положения".

Следующим понятием является "existing possessions", которое переводится как "наличное имущество", хотя значение "наличное" у прилагательного "existing" в словаре не присутствует.

Конструкция "compliance with Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention" на русский язык переводится как "соблюдение статьи 1 Протокола № 1 Конвенции", хотя в юридическом англо-русском словаре существительное "compliance" переводится "соответствие законам".

В пункте 67 присутствует выражение "a fair balance", который переводится как "справедливое соотношение интересов". Данный термин употребляется в следующем контексте: "An interference with the enjoyment of possessions must therefore strike a fair balance between the general interests of the community and the individual's rights". Данное предложение переводится: "Вмешательство в пользование правом владения должно установить справедливое соотношение между общими интересами общества и прав личности".

Ещё одним юридическим термином является слово "implementation", на русский язык которое переводится "реализация", например, документов.

Также к юридической терминологии относится "the taking of property", что в переводе значит "изъятие имущества".

В данном постановлении "Мхчан против России" в отношении расторжения договора употребляется слово "unilaterally", которое переводится как "в одностороннем порядке".

В заключении постановления используется слово "unanimously", что означает "единогласно". Поэтому следующая фраза на английском языке "for these reasons, the court, unanimously, holds" переводится как "на этих основаниях суд, единогласно, выносит решение о".

На основе рассмотренных примеров можно сделать вывод, что большинство терминов имеют точные эквиваленты в языке перевода, несмотря на тот факт, что иногда значение компонентов на английском языке намного уже, чем в русском.

2.4.2 Юридические названия документов и организация

Далее в постановление приводится документ "town-planning assignment", который не имеет полного соответствия в словарях, однако при исследовании похожих ситуаций дела, удалось обнаружить русский эквивалент данному термину: "градостроительное заключение".

Экономический термин "the real estate register" на русский язык переводится "Единый государственный реестр недвижимости", который предоставляет достоверную информацию об объектах недвижимости в Российской Федерации.

Также возникла трудность с правильным выбором перевода английского слова "certificate", которое имеет большое количество вариантов перевода, но исходя из контекста всего постановления, выяснилось, что наиболее приемлемым вариантом перевода станет "свидетельство". Подобная проблема возникла и со словосочетанием "cadastral certificate", которое на русский переводится не "кадастровое свидетельство", а "кадастровый паспорт".

Английское название службы судебных приставов звучит ""the bailiffs' service", в постановлении "Мхчан против России" присутствует определенный отдел службы судебных приставов "the Ostankinskiy District bailiffs' service", который на русский язык переводится как "Останкинский отдел Федеральной службы судебных приставов по г. Москве". Можно заметить, что в английском варианте содержится сжатая информация о данной службе.

Далее упоминается жилой комплекс "Марфино" ("the Marfino resident district"), хотя и согласно англо-русскому словарю, что "resident district" ‒ это жилой район или округ, данное словосочетание переводится именно "жилой комплекс" в соответствии с официальным названием.

На протяжении всего постановления "Мхчан против России" можно встретить такую аббревиатура как "GC", которая расшифровывается: Grand Chamber, то есть Большая Палата ЕСПЧ.

В тексте постановления встречается "the Moscow testing section of the Ministry of Railways' Oktyabrskaya railway". Данное учреждение на русский язык переводится "Испытательный центр "Центр испытания материалов и конструкций" Октябрьской железной дороги".

В пункте 58 данного постановления присутствует такой федеральный орган власти, как "the Ministry of Railways", который на русский язык переводится как "Министерство путей сообщения".

Ещё одним названием, характерным для Европейского суда" является "High Contracting Parties", оно переводится "Высокие договаривающиеся стороны".

Предложение "The RZD is the user of the plot of land in question" не представляет трудности для понимания, однако согласно языку права следующий перевод будет неприемлемый: "РЖД ‒ пользователь участком земли, о котором идет речь". Поэтому был представлен перевод, соответствующий юридическим нормам, "ОАО "РЖД" ‒ лицо, осуществляющее пользование вышеупомянутым земельным участком".

Одной из главных трудностей является сложная структура английского предложения в юридическом тексте, так как предложения насыщенны большим количеством придаточных, деепричастных и причастных оборотов. Так, например: "Having assessed all the evidence in the case, taking into consideration that the defendant did not acquire property rights in respect of the plot of land classified as federal property and located within a railway right of way, on which the disputed garage is situated, that the plot was provided for temporary use, and that it is being used at the present time without any contractual basis, the court comes to the conclusion that the rights of the RZD have been violated in that the plaintiff is prevented from using the land in accordance with its intended purpose".

На русский язык данное предложение переводится следующим образом: "Оценив все доказательства по делу, учитывая тот факт, что ответчик не приобрел право собственности на земельный участок, относящийся к федеральной собственности и расположенный на полосе отвода железной дороги, на которой находится оспариваемый гаражный бокс, также тот факт, что земельный участок был предусмотрен для временного пользования и в настоящее время используется без какой-либо договорной основы, суд приходит к выводу, что права ОАО "РЖД" были нарушены тем, что истец не имеет возможности использовать земельный участок в соответствии с его прямым назначением".

Для конструкции "for the relevant provisions of domestic law" есть соответствующий штамп в русском языке: "в рамках положений национального законодательства". В основном данную конструкцию с "for" относят к канцеляризмам, поэтому чаще всего её можно встретить в юридической документации.

Предложение в пункте 32 настоящего постановления гласит:

"The unauthorised construction had to be demolished by the person who had built it, or at his or her expense, with the exception of cases stipulated by paragraph 3 of the present Article".

Согласно юридическим нормам языка данное предложение на русском языке будет звучать следующим образом: "Самовольная постройка подлежит сносу осуществившим её лицом или за его счет, за исключение случаев, предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей статьи". Модальный глагол "have to" в данном контексте не переводится как "необходимо" или "следует", также во избежание усложнения русского предложения из-за наличия в английском языке гендерного обозначения "his or her", в русском языке принято употреблять нейтральное слово "лицо".

В предложении "In such a case, the person in respect of whom the court recognised his or her ownership of an unauthorised construction shall reimburse the person who has built it all the relevant expenses in an amount to be determined by the court" модальный глагол "shall" не имеет стилистической функции и только придаёт тексту канцелярский стиль. В связи с этим он не переводится: "В этом случае лицо, за которым признано право собственности на самовольную постройку, возмещает осуществившему её лицу расходы в размере, определенном судом".

Но встречаются предложения, в которых модальный глагол "shall" несет на себе смысловую нагрузку и приравнивается к модальному глаголу "may". Например,

"No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law".

В данном случае перевод будет следующим: "Никто не может быть лишен своего имущества иначе как в интересах общества и на условиях, предусмотренных законом и общими принципами международного права".

А что касается глагола "will", то в большинстве случаев он не несет на себе значения будущего времени не переводится. Например, "The requisite balance will be upset if the person concerned has had to bear "an individual and excessive burden"". Данное предложение переводится как "Необходимый баланс нарушается, если заинтересованному лицу пришлось нести "индивидуальное и чрезмерное бремя"". Или, например, предложение "The taking of property without payment of an amount reasonably related to its value will normally constitute a disproportionate interference", в данном случае кроме глагола "will", также присутствует специфическая лексика, такая как "a disproportionate interference" ‒ несоразмерное вмешательство. Переводом данного предложения будет являться следующее: "Изъятие имущества без выплаты суммы, связанной с его стоимостью на законных основаниях, в большинстве случаев является несоразмерным вмешательством".

Конструкция "the time-limit for using that remedy had expired" на русский язык переводится "истечение срока исковой давности".

В предложении "The applicant did not qualify as a person in respect of whom the court could recognise his ownership of the garage under Article 222 § 3 of the Civil Code", во-первых, глагол "to qualify" не переводится согласно словарному значению "определять" или "отвечать или соответствовать требованиям", в данном случае используется слово "подпадать", во-вторых, указанный пункт 3 Гражданского Кодекса при переводе выносится на первое место перед номером статьи. Перевод данного предложения получается следующим: "Заявитель не подпадал под лицо, в отношении которого суд мог признать собственность на гаражный бокс в соответствии с пунктом 3 статьи 222 Гражданского Кодекса РФ".

При переводе предложения из пункта 54 настоящего постановления: "As to absence of registration of the applicant's title to the garage in the State register, the applicant submitted that the requirement of mandatory State registration appeared later, after the State Registration of Real Estate Titles and Transactions Act (Federal Law no. 122-FZ of 21 July 1997) had entered into force" была применена грамматическая замена, поэтому перевод получился следующим: "Что касается отсутствия регистрации права собственности заявителя на гаражный бокс в государственном реестре, то заявитель утверждал, что требование об обязательной государственной регистрации появились позже, после вступления в законную силу закона "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним" (Федеральный закон от 21 июля 1997 № 122-ФЗ).

Таким образом, можно сделать вывод, что большинство трудностей при переводе возникает в первую очередь из-за наличия большого количества придаточных, преобладания пассивных конструкций и наличие модальных глаголов, которые изменяют своё значение в зависимости от вида документа.

Выводы по главе 2

Проанализировав штампы, клише и терминологию, используемые в постановлениях Европейского суда по правам человека, рассмотрев случаи их перевода с английского языка на русский и выполнив перевод постановления Европейского суда по правам человека "Мхчан против России" можно сделать следующие выводы.

.Наиболее распространенной ошибкой при переводе клише и штампов является дословный перевод, который нарушает структуру юридического документа, благодаря чему теряется правовая стилистическая направленность постановления.

.Необходимо учитывать тот факт, что значение термина, используемое в определенном контексте, может отсутствовать в соответствующих англо-русских юридических словарях или словарное значение отличается от контекстуального. Поэтому следует обращаться к подобным документам на языке оригинала и языке перевода, сравнивая их, можно найти оптимальный вариант перевода.

.При переводе клише и штампов с английского языка на русский необходимо искать аналог фразы и нет необходимости в полной мере сохранять конструкцию оригинала, которая может быть неуместна в русском языке.

.Клише и штампы были разделены на две категории: клише-калька и смысловые клише. Эти два вида клише одинаково важны и используются при переводе постановлений Европейского суда с английского языка на русский.

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности перевода постановлений Европейского суда по правам человека с английского языка на русский.

Благодаря развитию международных отношений всё большую популярность и распространенность получает юридический перевод. В силу данного факта спрос на юридический перевод постоянно растет, что обуславливает его важность и актуальность в современном мире.

Исследование позволило выявить, с какими проблемами может столкнуться переводчик при переводе постановлений с английского языка на русский. К таким проблемам относятся:

.Передача клише и штампов,

.Передача терминологии,

.Сложные грамматические конструкции,

.Язык права.

Данные проблемы относятся ко всем видам юридических документов, кроме того, каждый вид имеет свою определенную специфику. В ходе изучения проблем было выявлено, что главным фактором при их решении является знание юриспруденции.

Были выявлены особенности перевода постановлений Европейского суда. Анализируя их, можно заключить, что при переводе необходимо соблюдать определенный ряд правил, чтобы не превратить юридический документ в эмоционально окрашенный текст. Так, например, при переводе не стоит употреблять простые предложение, необходимо сохранить структуру предложения языка оригинал, так как постановлениям присуще использование сложных предложений с деепричастными и причастными оборотами. Также необходимо помнить, что не может быть просторечной и сниженной лексики.

В ходе исследования был проведён анализ 49 клише и 29 терминов, а также трудностей, возникших при переводе постановления ЕСПЧ "Мхчан против России".

Все клише и штампы были разделены на две группы: клише-кальки и семантические клише. К первой группе относятся такие штампы и клише, которые переводятся с использованием аналогичных языковых форм в английском и русском языках. Ко второй группе относятся такие клише и штампы, которые базируются на использовании идентичных сем и выражении одинаковых значений различными способами [Казанцев А.И., 2002].

Терминология также была разделена на две группы, характеризующиеся по составу: слова и словосочетания. Было установлено, что большинство терминов на английском языке имеют полные эквиваленты на русском.

На основе проделанного анализа был сделан перевод вышеуказанного постановления ("Мхчан против России") с английского языка на русский (см. Приложение). Таким образом, можно утверждать, что все поставленные задачи выполнены, цель работы достигнута.

Список использованной литературы

1.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие / И.С. Алексеева. ‒ СПб.: СОЮЗ, 2001. ‒ 288 с.

.Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. ‒ М.: МГОУ, 2006. ‒ 252 с.

.Алимов, В.В. Юридический перевод. Практический курс / В.В. Алимов. ‒ М.: КомКнига, 2005. ‒ 160 с.

.Алимов, В.В., Английский язык для юристов-переводчиков: учебное пособие / В.В. Алимов, В.В. Модий. ‒ М.: Ю.К. МГУ, 1997.

.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка ‒ 3-е изд. / И.В. Арнольд. ‒ М.: Просвещение, 1990.

.Атабекова, А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте / А.А. Атабекова. ‒ М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2015. ‒ 128 с.

.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов ‒ М., 1975. ‒ 240 с.

.Бондаренко, И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка / И.В. Бондаренко // Вестник РГУ им. И. Канта. ‒ 2006. ‒ № 2. ‒ С. 75‒80.

.Брыкина, С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод / С.В. Брыкина // Известие ПГПУ им. В.Г. Белинского. ‒ 2012. ‒ № 27. ‒ С. 223‒229.

.Власенко, С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко. ‒ М.: МГИМО, 2005.

.Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. ‒ М.: Высшая школа, 1986. ‒ 416 с.

.Гао, Я. Юридический перевод в рамках скопос-теории // Молодой ученый. ‒ 2016. ‒ № 17. ‒ С. 521‒523.

.Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода / М.Г. Гамзатов. ‒ СПб., 2004. - 184 с.

.Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. ‒ М.: Высшая школа, 1987. ‒ 105 с.

.Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. ‒ М.: Академия, 2008. ‒ 309 с.

.Казанцев, А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка / А.И. Казанцев. ‒ Челябинск: Челябинский государственный университет, 2002. ‒ 66 с.

.Кобрин, Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем / Р.Ю. Кобрин // Вычислительная лингвистика, 1976. ‒ С. 144‒158.

.Крапивкина, О.А. Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов [Электронный ресурс] / О.А. Крапивкина. ‒ Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-glagola-shall-kak-problema-interpretatsii-i-perevoda-yuridicheskih-dokumentov

.Левитан, К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики (учебное пособие) / К.М. Левитан. ‒ М.: Проспект, 2017. ‒ 352 с.

.Медведева, М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах / М.С. Медведева. ‒ Вестник Северного (Арктического) Федерального Университета. ‒ 2014. ‒ С. 164-172.

.Милославская, Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста / Д.И. Милославская. ‒ В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. ‒ Барнаул: АГУ, 2000. 272 с.

.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. ‒ Режим доступа: #"justify">Приложение

По делу "Мхчан против России",

Европейский суд по правам человека (третья секция), заседая палатой в составе:

Луис Лопес Герра (Luis López Guerra), председатель,

Хелена Ядерблом (Helena Jäderblom),

Хелен Келлер (Helen Keller),

Дмитрий Дедов,

Пере Пастор Виланова (Pere Pastor Vilanova),

Алёна Полачкова (Alena Poláčková),

Георгиос А. Сергидеса (Georgios A. Serghides), состав судей,

и Стефен Филипс (Stephen Phillips), секретарь секции суда,

совещаясь за закрытыми дверями 17 января 2017 г.,

ПРОЦЕДУРА

1. Настоящее дело начато жалобой (№ 54700/12) против Российской Федерации, поданной в Европейский Суд в соответствии со статьей 34 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее "Конвенция") гражданином Российской Федерации, господином Сергеем Татевосовичем Мхчаном (далее "заявитель"), 6 августа 2012 г..

2. Интересы заявителя представлял господин Е.В. Марков, практикующий адвокат в г. Страсбурге. Российскую Федерацию (далее "Государство-участник") представлял господин Г. Матюшкин, уполномоченный представитель Российской Федерации в Европейском Суде по правам человека.

3. Заявитель утверждал о нарушении статьи 1 Протокола № 1 Конвенции.

4. 1 декабря 2014 г. вышеуказанная жалоба была доведена до сведения Российской Федерации, а оставшуюся часть искового заявления объявили неприемлемой в соответствии с пунктом 3 правила 54 Регламента Суда.

ФАКТЫ

I. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА

5. Заявитель родился в 1933 г. проживает в г. Москве.

6. 15 марта 1994 г. Министерство путей сообщения РФ (МПС РФ) одобрило строительство гаражных боксов рядом с Октябрьской железной дорогой в г. Москве. Решение было следующим:

Исходя из того, что гаражные боксы протяженностью 1,3 км по Октябрьской железной дороге должны выполнять функцию шумозащитного экрана, Министерство путей сообщения одобряет строительство гаражей на расстоянии 5.5 метров от наружных рельс на следующих условиях:

. гаражные боксы должны быть построены наряду с железной дорогой с использованием железобетона в одну линию;

. строительство гаражных боксов должно строго соответствовать правилам техники безопасности строительных работ в железнодорожной зоне;

. 10% гаражных боксов должны быть выделены для работников железной дороги в качестве компенсации за использование территории железной дороги.

7. 14 апреля 1994 г. Главное архитектурно-планировочное управление комитета по архитектуре и градостроительству г. Москвы (далее "Управление по архитектуре и планированию в г. Москве) опубликовало градостроительное заключение по дизайну и строительству гаражных боксов вдоль Октябрьской железной дороги. Также в документе указано, что в частности земля, на которой должны были быть построены гаражи, принадлежит Горземфонду, и эти гаражные боксы предназначались для шумоизоляции вдоль железнодорожной линии.

8. 31 октября 1994 г. Управление муниципального округа Марфино Северо-Восточного административного округа Правительства Москвы подтвердило, что они не возражают против выделения земли для строительства гаражных боксов гаражно-строительным кооперативом "Кашенкин Луг" ("ГСК") в соответствии с градостроительными требованиями.

9. 3 декабря 1994 г. заявитель вступил в ГСК и заплатил за свою долю гаражного бокса (6500 долларов США на тот момент).

10. Следовательно, были построены гаражные боксы, и 30 декабря 1996 г. инспекционная комиссия местных органов власти подтвердила, что одноэтажные (недвижимое имущество) гаражные боксы, построенные ГСК, готовы к использованию. 31 декабря 1996 г. префект местных органов власти дал свое одобрение.

11. Гаражный бокс № 169 был предоставлен заявителю. Управление муниципального округа "Марфино" выдало свидетельство о владении им гаражным боксом с 3 декабря 1994 г. Однако заявитель никогда не обладал правом собственности на гаражный бокс, зарегистрированный в реестре недвижимости.

12. 13 января 2000 г. Московский земельный комитет заключил договор с ГСК в отношении земли, занятой гаражными боксами. Аренда предусматривала, что земельный участок предназначался для дальнейшего использования 324 гаражных боксов и 86 открытых парковочных мест, расположенные на нём. Данный договор аренды действовал до 31 августа 2004 г..

13. 3 марта 2003 г. Федеральное государственное унитарное предприятие "Октябрьская железная дорога МПС" (далее "Октябрьская железная дорога МПС") заключило договор аренды с ГСК в отношении земли, на которой располагались гаражные боксы. Договор аренды был заключен на срок до 28 февраля 2004 г.. Впоследствии стороны продлевали действие договора три раза: до 28 июля, 30 сентября и 31 декабря 2004 г. соответственно. Затем они автоматически возобновили договор на неопределённый срок. ГСК продолжал выплачивать арендную плату по договору до 31 июля 2007 г..

14. В соответствии с пунктом 1.3 договора аренды земельный участок был выделен для размещения гаражных боксов. Пункт 2.2.5 договора запрещал строительство постоянных сооружений на данном земельном участке и при условии, что временные сооружения могут быть построены только после письменного одобрения Октябрьской железной дороги МПС. Пункт 2.2.10 предусматривал, что по истечении срока аренды все временные сооружения должны быть снесены. Пункт 5.2 устанавливал, что договор аренды может быть расторгнут в одностороннем порядке в течение двух месяцев после уведомления, а в случае, если данный участок земли необходим для целей железной дороги, то с уведомлением за один месяц. Пункт 6.2 предусматривал, что ГСК не имеет права изменять федеральную собственность, находящуюся в пользовании железной дороге.

15. Тем временем, 18 сентября 2003 г. правительство Российской Федерации приняло решение о создании открытого акционерного общества "РЖД" (ОАО "РЖД"), составляющее структуру МПС.

16. 5 марта 2008 г. Федеральное агентство по управлению государственным имуществом по г. Москве подписало договор аренды с ОАО "РЖД" в отношении земельного участка, на котором расположены гаражные боксы.

17. 14 июля 2010 г. ОАО "РЖД" уведомило ГСК о расторжении договора аренды в одностороннем порядке со ссылкой на возникшую необходимость(и) использования данной земли в целях железной дороги. ОАО "РЖД" предложило ГСК освободить земельный участок к 20 августа 2010 г..

18. ГСК отказался выполнять это требование и предоставил ОАО "РЖД" список всех своих членов, из которого стало известно, что заявитель являлся владельцем гаражного бокса № 169.

19. 25 апреля 2011 г. ОАО "РЖД" уведомило заявителя о необходимости освободить гаражный бокс. Заявитель отказался выполнять требования (подчиняться).

20. 27 сентября 2011 г. ОАО "РЖД" предъявил иск в суд в отношении заявителя с требованием о сносе гаражного бокса № 169 с данного земельного участка.

21. 21 ноября 2011 г. Останкинский районный суд г. Москвы (далее "Районный суд") удовлетворил вышеупомянутый иск и обязал заявителя снести гаражный бокс в течение десяти дней с момента вступления постановления в законную силу. Районный суд также разрешил ОАО "РЖД" самостоятельно снести гаражный бокс в случае, если заявитель не выполнит решение суда. Районный суд постановил:

Из материала дела следует, что 3 марта 2003 г. Федеральное государственное унитарное предприятие "Октябрьская Железная Дорога МПС России" и ГСК подписали договор аренды в отношении участка земли, расположенного в зоне полосы отвода железной дороги, в целях компенсации расходов на техническое обслуживание и ремонт, действующий до 28 февраля 2004 г., который затем был продлён на основании дополнительных соглашений. Согласно пункту 1.3 вышеупомянутого договора аренды земельный участок был отведен под строительство гаражных боксов. Было запрещено строительство постоянных конструкций на этом участке земли (пункт 2.2.5). В настоящее время договор аренды расторгнут, что подтверждается уведомлениями от 14 июля и 26 августа 2010 г. по факту расторжения договора аренды в одностороннем порядке со ссылкой на необходимость использования данного участка земли применительно к железной дороге.

Материал дела содержит свидетельство, предоставленное истцом о том, что ГСК получил арендный платёж на основании договора аренды до 31 июля 2007 г. и, что с того времени не производилась оплата за использование данного земельного участка.

Процедура использования участков земли, являющиеся федеральной собственностью, определяется правительством Российской Федерации в соответствии со ст. 9 Федерального закона от 10.01.2003 № 17-ФЗ "О железнодорожном транспорте в Российской Федерации".

Постановление Правительства РФ от 29 апреля 2006 г. № 264 определяет, что использование земельных участков, являющихся федеральной собственностью и предоставленными ОАО "РЖД", должно соответствовать договору аренды земельного участка между Федеральным агентством по управлению государственным имуществом (территориальный орган) и ОАО "РЖД".

Согласно Федеральному закону от 10 января 2003 г. № 17-ФЗ "О железнодорожном транспорте в Российской Федерации" земля железнодорожного транспорта ‒ это земля, которая используется или предназначена для обеспечения деятельности организаций железнодорожного транспорта и/или для зданий, строений, сооружений и других объектов железнодорожного транспорта, включая земельные участки в зоне полосы отвода железной дороги и в охранной зоне.

Полосой отвода железных дорог являются земельные участки, прилегающие к железнодорожным путям или предназначенные для размещения таких путей, участки, занятые или предназначенные для размещения железнодорожных станций, водоотводных и укрепительных устройств вдоль железнодорожных путей, линий связей, устройств электроснабжения, производственных и других зданий, строений, сооружений, устройств и других объектов железнодорожного транспорта.

Земельный участок с кадастровым номером 77:02:21017:032 предназначен для эксплуатации и обслуживания железнодорожных путей, он расположен в зоне полосы отвода железной дороги.

Прежде чем договор аренды в отношении полосы отвода железной дороги [между ОАО "РЖД" и Российской Федерацией] был подписан, участок земли с кадастровым номером 77:02:21017:032 был определен в качестве земли железнодорожного транспорта в соответствии с Актом на право бессрочного пользования землей, утверждённого Решением Совета Министров СССР от 8 января 1981 г. № 24; решение Верховного Совета Российской федерации от 27 декабря 1991 г. № 3020-1 "О разграничении государственной собственности в Российской Федерации"; и Федеральный закон от 25 марта 1995 г. № 153-ФЗ "О федеральном железнодорожном транспорте".

Приказ МПС РФ от 15 мая 1999 г. № 26 "Ц" утвердил порядок использования земель федерального железнодорожного транспорта в пределах полосы отвода железных дорог.

В соответствии с этой процедурой, размер полосы отвода определён в соответствии с нормами и правилами проектирования полосы отвода железных дорог, утвержденными МПС России, а также с проектно-сметной документацией и генеральными схемами развития и реконструкции объектов федерального железнодорожного транспорта и станций.

Проверка границ и размера полосы отвода, изъятие земельных участков за неиспользование и их перевод из одной категории в другую выполняется уполномоченными органами власти по договору железнодорожных сетей, в соответствии с законодательством Российской Федерации.

...Суд установил, что со стороны земельного участка с кадастровым номером 77:02:21017:032 на территории полосы отвода Октябрьской железной дороги расположены гаражные боксы, включая гараж № 169.

Не было предоставлено никакой информации из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним в отношении гаражного бокса. Ответчик и ГСК не предоставили никаких документов в подтверждение своих прав на использование земельного участка под гаражный бокс.

ОАО "РЖД" - лицо, осуществляющее пользование вышеупомянутым земельным участком. Согласно ст. 305 Гражданского Кодекса Российской Федерации

...Чтобы поддержать свое заявление о законности права владения оспариваемого гаражного бокса, ответчик представил суду сертификат, выданный ГСК в подтверждение того, что он полностью оплатил свою долю в отношении гаражного бокса. Кроме того, по ходатайству ответчика суд истребовал и приобщил к материалу дела: копия акта, свидетельствующая о том, что гаражные боксы были готовы к использованию; уведомление из Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по г. Москве об отсутствии какой-либо информации в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним по поводу оспариваемого земельного участка; утвержденный префектом [местный орган власти] акта осмотра, выданное в отношение гаражных боксов; корреспонденция от 25 ноября 1993 г. из Московского отделения Октябрьской железной дороги на одобрение строительства гаражных боксов в зоне полосы отвода железной дороги; градостроительное распоряжение от 13 апреля 1994 г. Главного архитектурно-планировочного управления г. Москвы; решение от 27 апреля 2011 г. Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по г. Москве, отказавшее в выдаче кадастрового паспорта на оспариваемый участок земли.

Однако эти документы не доказывают, что истец получил право собственности в отношении гаражного бокса, и при этом они не доказывают законность использования земельного участка под ним. Гараж ответчика - незаконное строительство, так как он был построен на участке земли, который не был предназначен для этой цели в силу положений, предусмотренных законом и в отсутствии разрешения компетентного органа, поскольку полоса отвода железной дороги может быть использована исключительно для строительства объектов железнодорожного транспорта. Документы, предоставленные ответчиком, не доказывают тот факт, что гараж был законным строительством, так как строительство было выполнено на участке земли в зоне полосы отвода железной дороги и соответственно не предназначен для строительства гаражей. Одобрение префектом местного самоуправления акта осмотра не подтверждает факт наличия разрешения федеральных органов власти на использование данного участка земли под гаражи, учитывая тот факт, что собственник участка земли ‒ Российская Федерация, а не г. Москва.

Управление землей, которая принадлежит государству, включая разрешение на строительство недвижимого имущества, может осуществляться только уполномоченным федеральным органом власти.

Гараж для парковки легкового автомобиля физического лица не является объектом железнодорожного транспорта, поэтому участок земли в зоне полосы отвода железной дороги не может рассматриваться в качестве предназначенного для строительства такого гаража (гаражей).

Кроме того, ответчик не представил доказательства о том, что уполномоченный федеральный орган власти издал административный акт о передаче земельного участка в полосе отвода железной дороги ответчику. Исходя из вышеизложенного, следует, что участок земли не был предоставлен ответчику владельцем и поэтому в настоящее время у ответчика нет юридического основания использовать федеральную собственность.

...Заявитель приобрёл бы право собственности на гараж № 169, если бы сооружение не было незаконной постройкой.

...Оценив все доказательства по делу, учитывая тот факт, что ответчик не приобрел/не получил право собственности на земельный участок, относящийся к федеральной собственности и расположенный на полосе отвода железной дороги, на которой расположен оспариваемый гараж, то, что участок земли был предусмотрен для временного использования, и то, что в настоящее время он используется без какой-либо договорной основы, суд приходит к выводу, что права ОАО "РЖД" были нарушены по той причине, что истцу препятствуют в использовании участком земли в соответствии с её прямым назначением. Исходя из вышесказанного, суд полагает, что есть законные основания об удовлетворении искового требования о сносе гаража № 169, расположенного на земельном участке с кадастровым номером 77:02:21017:032...."

22. Заявитель обжаловал решение. Он заявил, что имеет право на компенсацию.

23. 10 февраля 2012 г. Московский городской суд оставил в силе упомянутое решение суда в апелляционном порядке. Городской суд постановил, что закон не предусматривает возможность требования компенсации за снос самовольной постройки.

24. 3 апреля 2012 г. Останкинский отдел Федеральной службы судебных приставов по г. Москве возбудил исполнительное производство.

25. Поскольку заявитель по своей воле отказался выполнить требования решения суда от 21 ноября 2011 г., подтвержденные апелляционным определением от 10 февраля 2012 г., ОАО "РЖД" приступило к сносу его гаража.

26. 13 июня 2012 г. Останкинский отдел Федеральной службы судебных приставов был проинформирован соответствующим образом.

27. 19 июня 2012 г. исполнительное производство было окончено.

28. Со слов правительства в августе 2013 г. строительство четвертого важного рельсового пути Октябрьской железной дороги между г. Москва и Химки было завершено на земельном участке, который ранее занималась гаражами ГСК, и был открыт для движения электрички. В декабре 2014 г. шумозащитные экраны были установлены вдоль Октябрьской железнодорожной линии в районе жилого комплекса "Марфино".

II. СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

A. Земля железнодорожного транспорта

29. В рамках национального законодательства, имеющего отношение к делу, смотреть пункт 21.

B. Повторное рассмотрение постановлений, вынесенных судами первой инстанции

30. В рамках положений национального законодательства, имеющих отношение к делу, начиная с 1 января 2012 г., смотреть дела "Абрамян и другие против России"((декабрь), № 38951/13 и 59611/13 § 29-45, 12 мая 2015 г.).

C. Основания для приобретения права собственности

31. На основании пункта 4 статьи 218 Гражданского Кодекса Российской Федерации член жилищно-строительного, гаражного и иного потребительского кооператива, полностью внесшие свой паевой взнос за квартиру, гараж или иное помещение, предоставленное этим лицам кооперативом, приобретают право собственности на указанное имущество.

D. Самовольная постройка

32. На основании статьи 222 §§ 1 и 2 Гражданского Кодекса Российской Федерации, в силу соответствующего времени, самовольной постройкой являлись здание, сооружение, другое строение или иное недвижимое имущество, построенное на земельном участке, не предназначенном для строительства на нем данного объекта на основании закона, либо созданные без получения на это необходимых разрешений или с нарушением градостроительных и строительных норм и правил. Любой, осуществивший самовольную постройку, не приобретает на нее право собственности и не вправе продавать, дарить, сдавать в аренду или совершать другие сделки в отношении данной постройки. Самовольная постройка подлежит сносу осуществившим ее лицом либо за его счет, за исключение случаев, предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей статьи.

33. На основании пункта 3 статьи 222 Гражданского Кодекса Российской Федерации, в силу соответствующего времени, право собственности на самовольную постройку может быть признано судом за лицом, в собственности, пожизненном наследуемом владении или постоянном пользовании которого находится земельный участок, на котором создана постройка. В этом случае лицо, за которым признано право собственности на самовольную постройку, возмещает осуществившему ее лицу расходы в размере, определенном судом. Право собственности на самовольную постройку не может быть признано, если сохранение самовольной постройки нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц или создает угрозу жизни и здоровью граждан.

ЗАКОН

I. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ СТАТЬИ 1 ПРОТОКОЛА № 1 К КОНВЕНЦИИ

34. Заявитель подал жалобу касающуюся лишения собственности при обстоятельствах, которые были несовместимы с требованиями статьи 1 Протокола № 1 к Конвенции:

Каждое физическое или юридическое лицо имеет право на уважение своей собственности. Никто не может быть лишен своего имущества иначе как в интересах общества и на условиях, предусмотренных законом и общими принципами международного права.

A. Условия приемлемости

1. Исчерпание внутренних средств правовой защиты

35. Государство утверждало, что заявитель не исчерпал внутренние средства правовой защиты, обратившись с кассационной жалобой о пересмотре судебных постановлений в порядке надзора, предусмотренных национальным законодательством начиная с 1 января 2012 г..

36. Заявитель утверждал, что исковые средства защиты, предложенные Государством, нельзя назвать эффективными.

37. Правило об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты, указанное в пункте 1 статьи 35 Конвенции, обязывает всех, кто обращается с требованием о возбуждении дела против Государства, в первую очередь использовать средства защиты права, предусмотренные национальным правопорядком, таким образом предоставляя Государству возможность, урегулировать вопрос/дело в рамках собственной правовой системы до того, как необходимо отвечать за свои деяния перед международным органом. Чтобы соблюсти правовые нормы, заявители обычно должны использовать исковые средства защиты, которые доступны и обоснованы, чтобы послужить основанием для взыскания в порядке регресса за предполагаемые нарушения (смотреть дело "Сельмуни против Франции" [Большая Палата], № 25803/94, § 74, Конвенция 1999 г.)

38. В случае Российской Федерации, в соответствии с этим суд постановил, что последним средством судебной защиты, которое исчерпается до подачи заявления в суд, было подача жалобы в областной суд и, что заявители были не обязаны представлять материалы по делу для повторного рассмотрения вышестоящим судом в порядке судебной процедуры пересмотра актов в порядке надзора, которая устанавливает средство судебной защиты (смотреть "Тумилович против России" (дек.), № 47033/99, от 22 июня 1999 г.; "Денисов против России" (дек.), № 33408/03, от 6 мая 2004 г.; и "Мартынец против России" (дек.), № 29612/09, от 5 ноября 2009 г.). Совсем недавно, соблюдая внесение поправок в Гражданский кодекс, процедура вступает в силу с 1 января 2012 г., Суд постановил, что новая процедура кассационного производства больше не оказывала воздействие на ранее существовавшую неопределённость и, что лицо, намеревающееся подать жалобу о нарушение его прав, признанное в настоящей Конвенции, должен в первую очередь воспользоваться исковым средством защиты, предлагаемым новой процедурой кассационного производства (смотреть "Абрамян и другие против России" (дек.), № 38951/13 и 59611/13, §§ 76-96, от 12 мая 2015 г.).

39. Однако отмечается, что вопрос об исчерпании всех средств внутригосударственной правовой защиты обычно определяется указанием даты подачи жалобы в суд (смотреть "Шаля против России" № 27335/13, § 16, от 13 ноября 2014 г. и "Бауманн против Франции", № 33592/96, § 47, Конвенция 2001-V (выписка)). В случаях, когда юридическая сила предоставленного средства судебной защиты была признана в предыдущем постановлении данного Суда после подачи жалобы, Суд признает несоразмерным с требованием заявителя/истца обратиться за таким средством судебной защиты в рамках компенсации в течении длительного периода времени после подачи жалобы в суд, особенно это касается истечения срока исковой давности (смотреть "Riđić и другие против Сербии", № 53736/08, 53737/08, 14271/11, 17124/11, 24452/11 и 36515/11, § 72, от 1 июля 2014 г., и "Пикич против Хорватии", № 16552/02, § 29-33, от 18 января 2005 г.; и отличается от дела " Nogolica против Хорватии (дек.), № 77784/01, Конвенция 2002 VIII, в котором заявитель был в праве всё ещё пользоваться новым средством судебной защиты).

40. В данном случае заявитель подал жалобу в суд 6 августа 2012 г., то есть прежде чем Суд признал процедуру подачи кассационной жалобы в качестве вступившего в силу средства судебной защиты. Кроме того, Государство не утверждало, что на момент рассмотрения случая было соответствующее внутригосударственное прецедентное право, позволяющее заявителю воспользоваться судебной защитой, отвечающее требованиям пункта 1 статьи 35 Конвенции и ожидать новое требование исчерпать средства правовой защиты, вместо того, чтобы следовать подходу, который применялся Судом до недавнего времени (смотреть пункт 38). При таких обстоятельствах Суд считает, что заявитель/истец был не обязан следовать той процедуре до подачи жалобы в суд. Кроме того, отмечается, что заявитель/истец не имеет права пользоваться данным средством судебной защиты, так как срок исковой давности уже истёк.

41. Исходя из этого, Суд отклоняет возражение Государства относительно не исчерпания внутригосударственных средств правовой защиты (см. "Новрук и другие против России", № 31039/11, 48511/11, 76810/12, 14618/13 и 13817/14, §§ 70-76, от 15 марта 2016 г., и "Кочеров и Сергеева против России", № 16899/13, §§ 64-69, от 29 марта 2016 г.).

2. Совместимость в виду обстоятельств

42. Государство далее утверждало, что оспариваемый гараж не считается "собственностью" истца в контексте статьи 1 Протокола № 1 Конвенции и поэтому его жалоба является несовместимой в виду обстоятельств с положениями Конвенции.

43. Истец был не согласен с Государством.

44. Суд полагает, что возражение Государства тесно связано с существом жалобы истца. Следовательно он затрагивает вопрос о возражении при рассмотрении существа дела (см. дело "Иванова и Черкезов против Болгарии", № 46577/15, § 67, от 21 апреля 2016 г.).

3. Заключение в отношении условия приемлемости жалобы

45. Суд считает, что данная жалоба не является явно необоснованной в значении пункта 3 статьи 35 (а) Конвенции и, что не является неприемлемой для рассмотрения по существу на любых других основаниях. Поэтому она должна быть объявлена приемлемой.

B. Обстоятельства дела

1. Представления сторон

(a) Государство

46. Государство заявило, что земельный участок, на котором был построен гараж истца, принадлежит к категории земли, предназначенной для эксплуатации и развития железных дорог и является федеральной собственностью. Национальный суд установил, что ОАО "РЖД" являлось лицом, осуществляющим пользование оспариваемым земельным участком (арендатор) и поэтому имело право предъявить иск в суды для защиты своих прав. Гараж являлся самовольной постройкой, так как он был построен на земельном участке, который не предназначен для этой цели, в нарушение соответствующего законодательства и при отсутствии разрешения на строительство, выданного компетентным органом. Так, в частности указанный земельный участок мог быть использован только для строительства, связанного с железнодорожной системой, которая не относится к гаражу истца. Кроме того, разрешение на строительство недвижимого имущества можно получить только у уполномоченных федеральных органов власти.

47. Заявитель не подпадал под лицо, в отношение которого суд мог признать его право собственности на гараж в соответствии с пунктом 3 статьи 222 Гражданского Кодекса (см. пункт 32). Таким образом, доказательства истца, имеющие отношение к периоду времени, когда он владел гаражом на праве собственности, были нерелевантными. Внеся полностью паевой взнос, заявитель мог бы стать собственником гаража № 169, если бы он не был построен без разрешения.

48. Заявитель не смог доказать, что он приобрел права собственности в отношении гаража: его собственность на гараж никогда не указывалась в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним, и не было подтверждено национальными судами. Заявитель не предоставил никаких доказательств, что использование земельного участка, на котором находился гараж, было законным, а именно, что земельный участок, о котором идёт речь, был предназначен для строительства недвижимого имущества.

49. На основании вышеизложенного, Государство утверждало, что заявитель не обладал правом владения в значении статьи 1 Протокола № 1 Конвенции.

50. Также Государство заявило, что вмешательство в права истца на спокойное владение своим имуществом, в виде контроля за использованием земли, имело законную силу, так как данный земельный участок являлся федеральной собственностью. Гараж истца, расположенный на этом участке, был признан по вышеуказанным причинам своевольной постройкой, а правовые последствия, прописанные во внутригосударственном праве за своевольное сооружение, были применены национальными судами. Документы, предоставленные истцом в подтверждение своего обращения (см. пункты 7, 8 и 10) не могли опровергнуть тот факт, что гараж № 169 был построен без разрешения. Учитывая, что местные органы государственной власти сертифицировали, что гараж готов к использованию не подтверждает наличие разрешения уполномоченных федеральных органов власти на использование данного земельного участка для строительства гаражей. Подобное разрешение было необходимо получить, так как собственником участка является Российская Федерация, а не г. Москва.

51. Далее Государство заявило, что вмешательство было не только законным, но и преследовало законную цель в интересах общества ‒ необходимость использования земельного участка, на котором находился гараж истца, применительно к железной дороге, и не накладывало на истца чрезмерное личностное обязательство. В последнем случае Государство заявило, что правовой статус оспариваемого земельного участка был чётко определён в договоре аренды, в котором прямо запрещалось строительство постоянного сооружения на данном земельном участке (пункт 2.2.5) и заявило, что по окончании аренды все временные строения должны быть снесены (пункт 2.2.10). Поэтому, учитывая тот факт, что гараж заявителя был расположен в зоне полосы отвода железной дороги и прямое запрещение строительства постоянных сооружений на таком участке земли, не было никаких оснований сомневаться, что истец знал о том, что этот участок земли принадлежит государству. Также он должен был знать, что не имел права приобретать право собственности на недвижимое имущество, построенное на данном участке земли, несмотря на прямой запрет на это. Если истец не знал об этом, то это связано с его собственной неосторожностью. Кроме того, с 31 июля 2007 г. ГСК нарушил своё обязательство по договору аренды по оплате расходов на техническое обслуживание и текущий ремонт земельного участка, на котором находились гаражи. Поэтому истец должен был предвидеть все правовые последствия и не мог относиться к числу пострадавших от злоупотребления правом.

(б) Заявитель

52. Истец заявил, что его гараж был построен на законных основаниях и сертифицирован в 1996 г. местными органами власти как готовый к использованию, в силу процедуры, которая существовала в соответствующее время. Полностью внеся паевой взнос за гараж, истец стал его собственником. С этого момента он пользовался своим гаражом и платил все необходимые эксплуатационные сборы.

53. Истец утверждал, что запрет на строительство постоянных сооружений на участке земли, о котором идёт речь, прописанный в договоре аренды 2003 г., не может применяться к нему, так как его гараж уже был построен на данном земельном участке в 1996 г..

54. Далее истец утверждал, что гараж является его "собственностью" в понимании статьи 1 Протокола 1 Конвенции. Его право собственности на гараж и наличие необходимых разрешений на его строительство подтверждены несколькими документами: (1) одобрение строительства гаражей вдоль Октябрьской железной дороги в г. Москва, выданное в марте 1994 г. Испытательным центром "Центр испытания материалов и конструкций" Октябрьской железной дороги; (2) градостроительное заключение, выданное Главным архитектурно-планировочным управлением г. Москвы в апреле 1994 г.; (3) одобрение выделения данного земельного участка под строительство гаражей в соответствии с градостроительным заключением по инициативе гаражно-строительного кооператива, "Кашёнкин лег", выданное местными органами власти в октябре 1994 г.; (4) свидетельство комиссии по инспектированию, что гараж готов к использованию, выданное в декабре 1996 г.; (5) свидетельство, подтверждающее тот факт, что истец полностью внёс паевой взнос за гараж в декабре 1994 г.; и (5) свидетельство о владении гаражом № 169, выданное местными органами власти с указанием даты 3 декабря 1994 г., когда он приобрёл гараж. Что касается отсутствия регистрации права собственности заявителя на гараж в государственном реестре, то заявитель утверждал, что требование об обязательной государственной регистрации появилось позже, после вступления в законную силу закона "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним" (Федеральный закон от 21 июля 1997 г. № 122-ФЗ).

55. Поскольку Государство утверждало, что земельный участок, на котором был построен гараж, являлся федеральной собственностью и поэтому любое строительство на нём требовало разрешение уполномоченных федеральных органов власти, истец заявил, что это была не его задача, а задача государства и местных органов власти установить законного владельца. Даже при условии, что местные органы власти, которые одобрили строительство гаражей на данном земельном участке, нарушили применимые процедуры, заявитель не должен был нести ответственность. У него не было причин подозревать в несоблюдении в соответствии с законными требованиями, так как приобретение права собственности на гараж путём внесения паевого взноса гаражно-строительному кооперативу на тот момент было установившейся практикой. Истец соответственно утверждал, что являлся добросовестным приобретателем. Он решил, что если предположить, что его право собственности на гараж можно поставить под вопрос, нет никаких сомнений в том, что у него было по крайней мере независимое право собственности в продолжении использования своего гаража, который относится к "собственности" в контексте статьи 1 Протокола № 1 Конвенции.

56. Кроме того, истец не согласен с Государством в том, что препятствование в осуществлении права на спокойное владение своей собственностью осуществлялось в виде контроля за использованием. Он утверждал, что препятствование скорее было в виде лишения имущества.

57. Что касается наличия общественного интереса в препятствовании, истец утверждал, что Государство не предоставило доказательств строительства четвертого важного рельсового пути Октябрьской железной дороги между Москвой и Химки и шумовых барьеров на земельном участке, ранее занятом гаражами ГСК. Поэтому оно не предоставило доказательств, что гараж истца не мог остаться нетронутым во время этих работ. В отсутствии таких доказательств, истец считал, что общественное мнение не было поставлено под угрозу.

58. Кроме того, истец утверждал, что препятствование не было в соответствии с законом. Гараж не являлся самовольной постройкой и поэтому правовые обстоятельства, указанные во внутригосударственном праве для такого строительства не могли быть применены в его случае. Гараж был построен с согласия Министерства путей сообщения (федеральный орган власти) и со всеми необходимыми разрешениями, выданными местными органами власти; сооружение соответствовало действующим нормам строительства и не нарушало ничьих прав; вне зависимости от того, было ли у истца право собственности, государственная регистрация, а от того, что он внес паевой взнос в ГСК в соответствии с законом, применимым на тот момент. В любом случае, препятствование было непредвидимым на основании закона, действующего на момент приобретения гаража.

59. Наконец, заявитель утверждал, что вмешательство в осуществление его права согласно статье 1 Протокола № 1 Конвенции наложило на него чрезмерное индивидуальное бремя. Кроме неудобств, причиненных вмешательством в его повседневную жизнь, ему не была выплачена компенсация в размере той суммы, которую он заплатил за гараж. Национальные суды отклонили его доказательства/аргументы и не приняли во внимание документы, касающиеся строительства и приобретения гаража. Они также отклонили его жалобу, касающуюся того, что он был добросовестным приобретателем гаража без конкретных причин.

2. Оценка суда

(a) Наличие права владения

(1) Общие принципы

60. Суд подтверждает, что понятие "право владения", упомянутое в статье 1 Протокола № 1 Конвенции, имеет автономное значение, которое не ограничивается собственностью материальных товаров и не зависит от формальной классификации в национальном праве: некоторые другие права и интересы, составляющие активы, также могут рассматриваться в качестве "права собственности", и в силу этого как "право владения" в целях настоящего положения. В каждом случае вопрос, который необходимо изучить, заключается в том, были ли обстоятельства дела, рассматриваемые как единое целое, предоставившие истцу право на долю имущества, защищаемую статьёй 1 Протокола № 1 (см. "Иатридис против Греции" [Большая палата], № 31107/96, § 54, Конвенция 1999-II; "Енерйылдыз против Турции" [Большая палата], № 48939/99, § 124, Конвенция 2004-XII; и "Депаль против Франции" [Большая палата], № 34044/02, § 62, Конвенция 2010 г.).

61. Понятие "имущество" не ограничивается "наличным имуществом", но может охватывать активы, в том числе права требования, на основании которых заявитель может претендовать на законное ожидание получить эффективное право собственности. Законное ожидание имеет возможность продолжать пользование собственностью должно основываться на национальном законодательстве (см. упомянутое выше постановление Депаль, § 63).

62. Тот факт, что даже если законы государства не признают интерес в качестве "права", то есть "права собственности", то это также не исключает возможности при определённых обстоятельствах признать такой интерес "имуществом" по смыслу статьи 1 Протокола № 1 Конвенции (см. упомянутое выше постановление Депаль, § 68).

(2) Применение общих принципов в настоящем деле

63. Суд отмечает, что в настоящем деле заявитель присоединился к ГСК в декабре 1994 г. и внес паевой взнос за гараж в размере 6500$. Как только местные органы власти подтвердили, что гаражи готовы к использованию в декабре 1996 г., заявителю предоставил гараж № 169, в отношении которого местная администрация выдала свидетельство, подтверждающее его право собственности на упомянутый гараж. В ноябре 2011 г. районный суд установил, что заявитель не приобрел право собственности на гараж, так как тот был построен на земельном участке, предназначенном только для железнодорожных сооружений, и без разрешения, выданного уполномоченным федеральным органом власти. Однако, заявитель стал членом ГСК и ему было выдано свидетельство о владении гаражом. По мнению суда, заявитель в данном деле обладал по крайней мере многолетним правом пользования "имущества" применительно к статье 1 Протокол № 1 Конвенции (для дела, в котором "право пользования" имуществом, см. "Чирагов и другие против Армении" [БП], № 13216/05, §§ 144-49, Конвенция 2015 г.; для дела, в котором долговременное владение имуществом, см. "Хамер против Бельгии", № 21861/03, § 76, Конвенция 2007-V (выдержки) и упомянутое выше постановление "Депаль", § 68; также см. упомянутое выше постановление "Енерйылдыз", §§ 124-29).

64. Следовательно, Европейский Суд отклоняет возражение Государства-участника относительно приемлемости статьи 1 Протокола № 1 Конвенции.

(б) Соблюдение статьи 1 Протокола № 1 Конвенции

(1) Общие принципы

65. Европейский суд подтверждает, что согласно его прецедентному праву, статье 1 Протокола №1 Конвенции, которая гарантирует в основном право собственности, состоит из трёх отдельных норм: первая, которая выражена в первом предложении первого пункта и несёт общий характер, формулирует принципы осуществления права собственности. Вторая норма во втором предложении того же пункта относится к лишению имущества и регулируется соответствующими условиями. Третья, содержащаяся во втором пункте, признает, что договаривающиеся государства-участники договора, кроме того, имеют право контролировать пользование собственностью в силу общих интересов. Вторую и третью нормы, касающиеся конкретных случаев вмешательства в право пользования собственностью, следует толковать на основе общего интереса, сформулированного в первой норме (см. вышеупомянутое постановление "Депаль", § 77, с последующими ссылками).

66. Чтобы соответствовать общей норме статьи 1 Протокола № 1 Конвенции, вмешательство должно соблюдать принцип правомерности и преследовать законную цель с помощью/посредством достижения разумно поставленной цели (см. "Бейелер против Италии" [БП], № 33202/96, §§ 108-14, Конвенция 2000-I).

67. Вмешательство в пользования правом владения должно установить справедливое соотношение между общими интересами общества и прав личности. Это означает, что мера должна быть как соответствующей для достижения своей цели, так и соразмерной этой цели. Необходимый баланс нарушается, если заинтересованному лицу пришлось нести индивидуальное и чрезмерное бремя (см. "Джеймс и другие против Соединённого королевства", от 21 февраля 1986 г., § 50, серия А, № 98). Однако, у Высоких договаривающихся сторон есть свобода усмотрения, в особенности при выборе средств правоприменения и в установлении, обоснованы ли последствия правоприменения. Когда дело доходит до реализации документов территориального планирования и разработки концепции строительства недвижимости, то эти средства широко распространены (см. вышеупомянутое постановление "Иванова и Черкесов", § 73, с последующими ссылками).

68. Изъятие имущества без выплаты суммы, связанная с его стоимостью на законных основаниях, в большинстве случаев является несоразмерным вмешательством и полное отсутствие компенсации в праве считаться правомерным согласно статье 1 Протокола № 1 Конвенции только в исключительном случае (см. "Настоу против Греции" (№2), № 16163/02, § 33, от 15 июля 2005 г.; "Йан и другие против Германии" [БП], № 46720/99, 77203/01 и 72552/01, § 111, Конвенция 2005-VI; и "Святые монастыри против Греции", от 9 декабря 1994 г., § 71, серия А № 301-А).

(2) Применение общих принципов в настоящем деле

69. Европейский Суд отмечает, что 21 ноября 2011 г. Районный суд признал гараж заявителя самовольным строением и обязал снести его с земельного участка, на котором он построен, в течении 10 дней с момента вступления постановления в законную силу. Районный суд также предоставил право ОАО "РЖД" приступить к сносу гаража, если истец не выполнит решение суда на добровольной основе. В результате, гараж заявителя был снесен. Это является посягательством на его "имущество".

70. Суд отмечает, что стороны расходятся во мнении, является ли рассматриваемое посягательство лишением имущества по смыслу второго предложения первого абзаца статьи 1 Протокола № 1 Конвенции или контролем за использованием имущества в соответствии с общими интересами в значении второго пункта данной статьи. Суд считает, что для обеспечения выполнения общих норм, касающихся запрета на любое строительство, не относящееся к железнодорожному сооружению, такое посягательство равнозначно "контролю за использованием имущества" (см. "Салиба против Мальты", № 4251/02, § 35, от 8 ноября 2005 г.; упомянутое выше постановление "Амер", § 77; и упомянутое выше постановление "Иванова и Черкесов", § 69). Поэтому оно подлежит рассмотрению согласно второму пункту статьи 1 Протокола № 1.

71. Что касается правомерности посягательства, Суд, считая, что право на повторное рассмотрение нормативно-правового соответствия внутригосударственному праву ограничено (см. "Столярова против России", № 15711/13, § 45, от 29 января 2015 г., и "Алан Якобсон против Швеции" (№1), от 25 октября 1989 г., § 57, серия А № 163) не видит оснований сомневаться в том, что посягательство, на которое была подана жалоба, соответствовало российскому законодательству, так как имело четкую основу в статье 222 Гражданского Кодекса. Согласно этому положению, если лицо, осуществившее самовольную постройку, не приобретает на нее право собственности, то оно обязано ее снести (см. пункт 32 выше). Ничто не свидетельствует о том, что данное положение толковалось или применялось национальными судами незаконным образом. Таким образом, Европейский Суд заключил, что обжалуемая мера удовлетворяет требования правомерности по смыслу статьи 1 Протокола № 1 Конвенции.

72. Суд отмечает, что распоряжение/приказ о сносе было направлено на восстановление нормы права путем устранения самовольного строения с земельного участка, расположенного в зоне полосы отвода железной дороги, ввиду необходимости, возникшей для использования данной земли в железнодорожных целях (см. пункты 17 и 21 выше). В связи с этим Суд отмечает, что, по словам Государства-участника, в августе 2013 г. было завершено строительство четвертого важного рельсового пути Октябрьской железной дороги между Москвой и Химки на участке земли, ранее занятом гаражами ГСК, и открылся для движения электрички; и, что в декабре 2014 г. вдоль линии Октябрьской железной дороги в районе жилого микрорайона Марфино были установлены шумовые экраны (см. пункт 28 выше). В отсутствии доказательств обратного, Суд считает, что обжалуемая мера преследовала законную цель, соответствующую общим интересам общества, как предусмотрено в статье 1 Протокола № 1 Конвенции.

73. Остается нерешённым вопрос о том, можно ли рассматривать выгоду для городского и сельского планирования и развития, и обеспечение того, чтобы не было ни одного сооружения, не связанного с железнодорожным сооружением, в зоне полосы отвода железной дороги соразмерными неудобствам, причиненным заявителю посредством сноса его гаража.

74. Суд отмечает, что в марте 2003 г. ГСК заключил договор аренды с Октябрьской железной дорогой МПС в отношении земельного участка под гаражами. Условия договора включали запрет на строительство любых постоянных сооружений на данном участке земли и предусматривали, что по окончании договора аренды все временные сооружения должны быть снесены. Также они устанавливали возможность расторжения договора в одностороннем порядке в том случае, если данный участок земли требуется для железнодорожных целей, с предварительным уведомлением за месяц до расторжения, и невозможностью для ГСК изменить федеральную собственность полосы отвода железной дороги (см. пункты 13-14).

75. Суд считает, что, поскольку заявитель являлся членом товарищества ГСК, он должен был знать о вышеупомянутом договоре аренды, и местные органы власти вправе предполагать, что на него были наложены обязательства согласно этим условиям, которые были чётко прописаны насчет оспариваемого земельного участка, являющегося федеральной собственностью, строения временного характера, разрешенного на нем, и последствий расторжения договора аренды.

76. При таких обстоятельствах, а также принимая во внимание тот факт, что с июля 2007 г. ГСК не производил выплат в соответствии с вышеупомянутым договором аренды, и что заявитель не имел права собственности на гараж, так как он никогда не регистрировался в Реестре недвижимости, Суд считает, что заявитель не может считаться носителем индивидуального и чрезмерного бремени в результате сноса его гаража без выплаты компенсации. Также Суд отмечает, что сумма, которую заявитель вложил в ГСК, позволила ему пользоваться гаражом в течение 15 лет. Поэтому Суд считает, что в конкретных обстоятельствах настоящего дела выгода для городского и сельского планирования и развития, и обеспечение того, чтобы не было ни одного сооружения, не связанного с железнодорожным сооружением, в зоне полосы отвода железной дороги может считаться пропорциональными/соразмерными неудобствам, причиненным заявителю посредством сноса его гаража.

77. Соответственно, статья 1 Протокола №1 Конвенции не была нарушена.

НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД, ЕДИНОГЛАСНО,

. Присоединился к конкретным обстоятельствам дела возражения Государства-участника относительно приемлемости жалобы заявителя к статье 1 Протокола № 1 Конвенции и отклонил ее;

. Признает жалобу согласно статье 1 Протокола № 1 Конвенции приемлемой;

. Выносит решение об отсутствии нарушения статьи 1 Протокола № 1 Конвенции.

Произведено на английском и направлено/сообщено в письменной форме 7 февраля 2017 г. согласно пунктам 2 и 3 правила 77 Регламента Европейского Суда.

Стефен ФилипсЛуис Лопес Герра секретарь секции судапредседатель

Похожие работы на - Особенности юридического перевода (на материале постановлений Европейского суда по правам человека)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!