Креолизованный текст на французском языке: лингвистический и дидактический аспект

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    2,56 Мб
  • Опубликовано:
    2017-07-22
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Креолизованный текст на французском языке: лингвистический и дидактический аспект

Оглавление

Введение

1. Структурно-функциональные и лингвистические особенности креолизованного текста

1.1    Понятие креолизованного текста

1.2    Паралингвистические средства в тексте

1.3 История исследования креолизованного текста

1.4 Типы креолизованных текстов

.5 Психологические особенности восприятия креолизованного текста

.6 Лингвистические особенности креолизованного текста

2. Методические рекомендации по применению креолизованного текста в обучении французскому языку

.1 Применение креолизованного текста на начальном и среднем этапе обучения

2.2 Анализ учебно-методического комплекта по французскому языку «Синяя птица» Береговской Э. М. для 5 класса

2.3 Анализ учебно-методического комплекта «Синяя птица» Селивановой Н. А. и Шашуриной А. Ю. для 9 класса

.4 Комплекс упражнений на основе креолизованного текста для применения на среднем этапе обучения

2.4.1 Формирование языковых навыков

.4.2 Формирование речевых умений

Заключение

Список использованных источников

Введение

Нарастающий ритм жизни с огромным количеством информации, в которой необходимо уметь ориентироваться выводит на первый план значение визуального компонента информации, образа мышления. Благодаря своей наглядности, ясности, яркости визуальные образы позволяют успешнее усваивать информацию.

Лингвистическая модель XX-XXI вв. подразумевает расширение области исследуемых явлений языка, многообразие его отношений, включая вопрос восприятия и усвоения информации [6].

Лингвистика стремится отойти от узколингвистического рассмотрения текста, поэтому проявляет интерес к изучению креолизованных текстов, соединяющих в себе элементы нескольких кодовых систем.

Существуют тексты, где визуальный компонент играет роль привлечения внимания, дополнения к тексту, однако, есть и такие, где вербальный компонент, оторванный от невербального, теряет или искажает смысл.

Такие тексты называются креолизованными и находятся в центре внимания современных исследователей как вопрос соотношения вербальной и невербальной знаковых систем.

В настоящее время креолизованные тексты являются одной из преобладающих форм представления информации, например, реклама, афиша, комикс, плакат, следовательно, исследование их особенностей имеет теоретическое и практическое значение.

Актуальность нашего исследования определяется, во-первых, потребностью многогранного изучения явления креолизованного текста, во-вторых, необходимостью его практического применения в процессе обучения иностранному языку с целью развития коммуникативной компетенции.

Объект исследования - креолизованный текст как единство вербальных и визуальных элементов.

Предметом исследования явились лексические, грамматические и стилистические особенности креолизованного текста на французском языке.

Целью исследования является изучение особенностей креолизованного текста и выявление его дидактического потенциала для применения на уроке иностранного языка.

В соответствии с поставленной целью исследования мы выделяем следующие задачи исследования:

1)      раскрыть понятие креолизованного текста;

2)      определить структуру креолизованного текста;

)        исследовать особенности креолизованного текста;

)        проанализировать УМК «L’oiseau bleu» по французскому языку;

)        разработать методические рекомендации по применению креолизованного текста на уроке французского языка.

Для решения сформулированных задач используются следующие методы исследования:

·        теоретический анализ и систематизация положений дидактической и методической литературы;

·        дедуктивный метод при описании структуры текстов;

·        метод моделирования при создании упражнений.

Материалом исследования послужили письменные креолизованные тексты на французском языке: афиши, комиксы и рекламные тексты.

Практическая значимость нашей работы заключается в разработке упражнений с креолизованными текстами для решения педагогических задач на уроке иностранного языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы Во введении обосновывается актуальность данного исследования, формулируются цели и задачи, методы исследования и практическая значимость работы.

В первой главе раскрывается понятие креолизованного текста, история изучения, структурные составляющие и типы, функции, преимущества использования в образовательном процессе с психологической и мотивационной точки зрения.

Во второй главе описывается проведенный анализ учебных пособий на наличие и характер креолизованных текстов. Также в этой главе освещается практическая сторона данной работы, а именно разработка упражнений.

В заключении сформулированы итоги проделанной теоретической и практической работы.

1. Структурно-функциональные и лингвистические особенности креолизованного текста

.1 Понятие креолизованного текста

Креолизованный текст включает две составные части - вербальный (язык и речь) и невербальный компоненты (другие знаковые системы).

Специфичность такого текста можно определить в его визуальном и вербальном элементе, как едином источнике информации. В процессе креолизации информации смыслообразование осуществляется одновременно по двум каналам так, что если оторвать одну форму представления содержания от остального, она потеряет свою смысловую нагрузку. Оставшийся компонент не имеет смысла, либо частично представляет информацию, либо трактует ее иначе. Также если изменить последовательность или закономерность сочетания двух компонентов, то можно нарушить логику текста [20].

Тексты, где невербальные средства обретают важную типообразующую функцию, называются паралингвистически активными. Заключая в себе некую важную для понимания содержания информацию, паралингвистические средства становятся необходимым элементом для полноценной интерпретации текста.

Креолизованные тексты являются одной из групп паралингвистически активных текстов. лингвистический французский креолизованный

А. А. Бернацкая предлагает к таким текстам применять термин «поликодовый текст». Этот термин определяет наличие в тексте нескольких знаковых систем [5].

Также распространён термин «семиотически осложненный текст», что так же показывает наличие разных знаковых систем, но может восприниматься неправильно. Наличие паралингвистических элементов в тексте не усложняет его понимание, а напротив, способствует более быстрому восприятию информации или даже упрощает ее понимание.

Д. П. Чигаев даёт термин «семиотически обогащенный текст» для характеристики неоднородных текстов [20].

В отличие от обычного иллюстрированного текста, полнота информации в креолизованном тексте может быть достигнута путем восприятия всех компонентов текста одновременно. То есть, составляющие креолизованного текста образуют единое целое как визуально, так и функционально.

К креолизованным текстам относятся инструкции, реклама, афиши, комиксы, плакаты, листовки, а также тексты газетно-публицистического, научно-технического содержания, иллюстрированные художественные тексты и другие.

Креолизованный текст является сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные компоненты создают единое визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, направленное на комплексное воздействие на реципиента.

На основе изученных классификаций и методической литературы по данной теме мы выделяем такие функции креолизованных текстов:

1.      Информационная функция.

Цель любого текста, в том числе креолизованного - донести до адресата нужную информацию. Креолизованный текст делает это в двойственной форме - посредством вербального и невербального элементов. Такие тексты информируют учащихся о быте, культуре, социально-политической или экономической ситуации разных стран. Таким образом, креолизованный текст преимущественно сообщает лингвострановедческую информацию, что направлено на формирование лингвострановедческой компетенции учащихся.

2.      Коммуникативная функция.

Данная функция заключается в том, что посредством креолизованного текста осуществляется диалог с адресатом. Эта функция также связана с приоритетами новых образовательных стандартов, а именно формирование коммуникативной компетенции учащихся.

3.      Образовательная функция.

Эта функция подразумевает использование креолизованного текста в качестве дидактического материала для иллюстрации языковых явлений и их употребления. Креолизованные тексты облегчают работу с текстом, так как могут являться опорой для семантизации при работе с лексикой и на понимание иноязычной речи.

4.      Воспитательная функция

Данная функция обеспечивает выполнение одного из основных дидактических принципов - единство обучения и воспитания, что предполагает развитие нравственности человека на основе знаний. Этот принцип должен являться одним из критериев отбора текстов для работы. Тексты, наполненные мировоззренческим и нравственным содержанием, участвуют в формировании личности ученика.

5.      Экспрессивная функция.

Одной из целей языка является выражение чувств и эмоций. Так, суть этой функции заключается в передаче внутреннего состояния создателя текста и в стремлении побудить адресата разделить его чувства и эмоции.

Креолизованный текст не имеет значимых отличий от гомогенного вербального текста. Он обладает такими же текстовыми категориями: целостность и связность. Целостность - единство текста, способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое. Связность - содержательная и формальная связи между частей текста. Эти категории взаимосвязаны друг с другом.

Целостность креолизованного текста создаётся коммуникативной установкой автора, общей темой, раскрываемой вербальными и невербальными средствами. Таким образом, вербальные и паралингвистические средства образуют одно целое, комплексно воздействующее на адресата.

В креолизованных текстах значительную часть модальной информации содержат невербальные элементы [2].

Одни иконическиe элементы могут являться самостоятельным носителем модальности, например побудительной в предупреждающих дорожных знаках. Также визуальный элемент может выступать в роли эмоционального аргумента, отражающего авторские оценки (восторг, раздражение, симпатию и др.). Яркая личная оценочность присуща таким жанрам, как шарж (насмешка, ирония), карикатура и др.

Целостность креолизованного текста проявляется в тесном сочетании, взаимодействии вербальных и невербальных составляющих на разных уровнях: содержательном, языковом, композиционном. На содержательном уровне связность проявляется в семантических связях между компонентами. Это может быть прямая соотнесенность, тогда знаки обоих кодов называют одни и те же предметы и ситуации. При опосредованной соотнесенности знаки обоих кодов обозначают разные предметы или ситуации, которые имеют тематическую или ассоциативную связь. Во втором случае понимание сообщения предполагает активизацию интерпретационных возможностей адресата.

Сущность языкового уровня представляет собой грамматическое единство. На содержательно-композиционном уровне части креолизованного текста могут быть связаны внутренне либо внешне. В первом случае речь идет о семантической сопоставимости двух компонентов. Внешняя связность заключается в визуально-пространственной соотнесенности вербального и невербального компонентов текста.

Таким образом, креолизованный текст - текст сложной формы, образованный на сочетании единиц двух и более различных семиотических систем, которые вступают в отношения взаимосвязи, взаимодополнения, взаимовлияния, что обусловливает комплексное воздействие на адресата.

.2 Паралингвистические средства в тексте

Паралингвистика - это раздел лингвистики, изучающий невербальные средства, как часть речевого сообщения, которые, наряду с вербальными средствами, передают смысловую информацию. Примером таких средств могут послужить тембр, темп голоса, интонация, жесты, паузы и т.д. Паралингвистика охватывает любые звуковые, графические, кинетические явления, сопровождающие языковую деятельность [3].

Паралингвистика возникла на рубеже лингвистики, психологии и этнографии в начале 50-х гг. 20 в. в США. Важность развития паралингвистики связана с практическими потребностями. Например, при изучении иностранного языка мы понимаем, что для полного освоения коммуникативной компетенции недостаточно изучения собственно языка, так как часть сообщения может быть заключена в паралингвистических явлениях, свойственных данной культуры. К примеру, способы выражения эмоций или жестикуляция.Австралийский специалист в области языка тела А. Пиз в своей работе «Язык телодвижений» приводит исследование Альберта Мейерабияна, который вывел правило 7%-38%-55%. Данное правило отображает влияние слов, интонации и языка тела в процессе общения. Согласно исследованиям, 55% сообщений воспринимается через выражение лица, позы и жесты, а 38% - через интонации и модуляции голоса. Отсюда следует, что в нашей речи всего 7% сообщения приходится на слова [15].Различают три вида паралингвистических средств: фонационные, кинетические, графические.

К паралингвистической фонации можно отнести тембр, темп речи, силу и диапазон голоса, дикцию, мелодику, заполнение пауз, а также особенности произношения звуков.

К кинетическим можно отнести позы, мимику, жесты. Комбинацией поз, выражения лица, движений рук и пальцев человек способен передать смысловую информацию.

Например, коммуникативные жесты-эмблемы имеют собственное лексическое значение и способны передавать смысл независимо от вербального контекста. Такие жесты содержат сообщение, которое жестикулирующий намеренно передаёт адресату. Например, жженныйенный к губам палец передаёт информацию о том, что собеседник должен молчать или хранить информацию в секрете; поднятие большого пальца выражает одобрение, высшую оценку. Таким образом, с помощью одних лишь паралингвистических средств, в данном случае жестов-эмблем, можно донести информацию до реципиента.

Графические средства относятся к письменной речи и к ним можно причислить почерк, символы, цвет, расположение. Исследуя креолизованный текст, мы уделим внимание именно этому виду паралингвистических средств. Изобразительно-графические невербальные компоненты выполняют информативно-экспрессивную функцию, выступая во взаимосвязи с вербальным компонентом - например, рекламным слоганом.

Функция невербальных средств в тексте многозначна. В одном случае паралингвистические средства проявляется только во внешнем оформлении текста, не влияя на смысловое содержание. Такие средства, чаще, остаются без внимания адресата. В другом случае, паралингвистические средства получают определенную значимость помимо привлечения внимания. При этом они являются значимым носителем информации так, что абсолютное понимание сообщения текста становится невыполнимым без их истолкования.

Следует отметить, что невербальные средства могут быть не только дополнительным источником информации, добавляющим семантическое значение или эмоциональную окраску его содержанию, но могут быть самостоятельными для понимания сообщения. К примеру, шрифт или использование заглавных букв могут добавить экспрессивности и передавать настроение, а изображение или фотография способны целиком передать содержание текста [26].

Функции отдельных невербальных средств могут меняться, например, расширяться, в соответствии с характером текста. Такое паралингвистическое средство как иллюстрация может менять свою функциональную нагрузку в зависимости от характера текста. В тексте научно-технического содержания рисунок-иллюстрация служит научно-познавательным целям, а рисунок в рекламе должен привлечь внимание реципиента, выразить необходимость товара и этим оказать манипулятивное воздействие и побудить к покупке [11].

Главенствующий тип невербальных средств креолизованных текстов составляют иконические (изобразительные) средства, объединенные с вербальным сообщением на содержательном, композиционном и языковом уровнях. При взаимодействии вербального и иконического компонентов обеспечивается целостность и логичность креолизованного текста, тем самым выполняется его коммуникативная функция.

Роль, выполняемая вербальными и иконическим средствами в тексте не однозначна. По типологии Б. Карлаварис существует четыре типа иллюстрации:

1) доминирующая иллюстрация, которая определяет содержание собственно текста и обладает наибольшей информативной значимостью;

) равноценная иллюстрация, которая присутствует в текстах, где часть информации заключается в иконических средствах;

) сопровождающая иллюстрация, находящаяся в тексте в качестве дополнения к вербальному компоненту;

) декоративная иллюстрация, являющаяся украшением текста. Информационная значимость такого изображения является наименьшей, например, орнамент.

Таким образом, структура креолизованных текстов включает паралингвистические средства, а именно графические элементы. Иконический компонент может иметь дополнительный характер, но также может быть самостоятельным носителем информации. Графические элементы, объединяясь с вербальным компонентом на содержательном, композиционном и языковом уровнях, выполняют информативную и экспрессивную функции. Взаимодействие двух структурных составляющих обеспечивает целостность и логичность креолизованного текста.

.3 История исследования креолизованного текста

Долгое время языковеды не уделяли внимания креолизованным текстам, хотя уже в 30-е годы XX столетия А. А. Реформатский писал о том, что иллюстрация «как особый структурный момент высказывания подлежит ведению лингвиста». Традиционный подход к рассмотрению текста достаточно узок, так как ограничивает его сущность вербальными средствами. Это приводило к тому, что исследование креолизованного текста ограничивалось рассмотрением применения изображения в рекламе и афише и роли подписи под фотоизображениями в прессе [8].

Первоначальное значение слова «креолизация» - процесс образования новых этнических групп путём смешения кровей нескольких контактирующих этносов.

Изначально креолами называли детей смешанных браков испанских и португальских поселенцев и местных жителей, родившихся в Латинской Америке. Взаимодействия нескольких этносов на одной территории неизбежно ведет к взаимодействию их национальных языков. Отсюда происходит второе, более узкое значение термина: креолизация - «процесс формирования нового языка (смешанного по лексике и грамматике) в результате взаимодействия нескольких языков» [22]. Соответственно, креолизованными (креольскими) называют языки, возникшие в результате смешения нескольких языков.

В 1990 году Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов предложили термин «креолизованные тексты» для обозначения текстов, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей (принадлежащих к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Таким образом, существует три понимания термина «креолизация»: «общее», «лингвистическое» и «текстуальное».

Рассмотрев целый ряд синонимичных терминов (креолизованный, поликодовый, лингвовизуальный, изовербальный, семиотически осложненный) и обобщив их определения, Томчаковский О.Г. вывел свое уникальное определение. С его точки зрения, креолизованный текст - это «двусторонний содержательно-формальный коммуникативный феномен, содержащий в своей структуре вербальное и иконическое сообщения, которые связаны между собой в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах, и, таким образом, создают единое знаковое пространство текста» [19].

А. А. Бернацкая предлагает к таким текстам применять термин «поликодовый текст». Этот термин определяет наличие в тексте нескольких знаковых систем [5].

Также распространён термин «семиотически осложненный текст», что так же показывает наличие разных знаковых систем, но может восприниматься неправильно. Наличие паралингвистических элементов в тексте не усложняет его понимание, а напротив, способствует более быстрому восприятию информации или даже упрощает ее понимание. Д. П. Чигаев даёт термин «семиотически обогащенный текст» для характеристики неоднородных текстов [21].

А. А. Реформатский писал, что лингвистика призвана исследовать взаимодействие внешнего (полиграфического) и внутреннего (литературного и языкового) оформления текста, которые при слиянии оказывают максимальное воздействие на читателя [16].

Рост интереса к проблеме визуализации обусловлено самими требованиями современной коммуникации. Как справедливо отмечает В. М. Березин, «иллюстрирование ныне все шире становится элементом текстообразования. Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [4].

Рассмотрение текста при коммуникативно-прагматическом подходе привело к изменению статуса креолизованных текстов в лингвистике. При таком подходе, текст рассматривается как совокупность вербальных и невербальных единиц, которые образуют текст как средство коммуникации и определяют его прагматику. Семиотически обогащенный текст можно считать текстом более высокого разряда, поэтому они стали привлекать внимание и являются актуальным объектом исследования лингвистов.

Наибольший интерес представляют вопросы выявления и исследования текстовой природы креолизованных текстов и разработка их типологий.

Начало научному осмыслению креолизованных, или семиотически осложненных, текстов с иконическим компонентом было положено в исследованиях по семиотике. Это было обусловлено интересом в исследовании изображения как особой знаковой системы и контекстов ее применения. Основной интерес вызывает визуальная семантика, взаимодействие изобразительной знаковой системы с другими системами, и прежде всего вербальной семиотической системой.

С точки зрения семиотики иконический язык не имеет принципиальных отличий от вербального языка: как слово, так и изображение могут выражать понятия разных уровней абстрактности. Тем не менее, изображение является не такой четко выраженной знаковой единицей, как слово. Семантика изображения отличается значительно меньшей определенностью, чем слово. Значение изображения имеет более размытые границы. [6]

.4 Типы креолизованных текстов

Связность и целостность креолизованного текста проявляется в тесном взаимодействии вербальных и невербальных элементов. Паралингвистический визуальный компонент может выполнять факультативную или обязательную роль. Креолизованные тексты можно разделить на несколько типов, в зависимости от степени единства лингвистического и иконического компонентов.

Е. Е. Анисимова приводит следующее разделение:

1)    гомогенные вербальные тексты;

2)      паралингвистически активные тексты;

)        тексты с частичной креолизацией;

)        тексты с полной креолизацией.

Такая градация учитывает все возможные способы сочетания элементов двух систем в тексте.

Нередко можно встретить текс, сопровождающийся иллюстрацией (реклама, объявление, газетная статья). Если это изображение убрать или на его место поставить другое, то содержание текста останется логичным и доступным читателю. Тексты такого вида называются гомогенными вербальными. Они целиком состоят из вербального компонента.

Тексты, где невербальные средства обретают важную типообразующую функцию, называются паралингвистически активными. Заключая в себе некую важную для понимания содержания информацию, паралингвистические средства становятся необходимым элементом для полноценной интерпретации текста [2].

В текстах с частичной креолизацией между вербальным и изобразительным компонентами складываются автосемантические отношения. Это такие отношения, при которых вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, а изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Такое сочетание находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах.

В случае текстов с полной креолизацией, вербальная составляющая не может существовать отдельно от визуального компонента. Языковой компонент в данном случае делает отсылку на изображение, которое является неотъемлемым элементом текста. Такая прочная созависимость часто может проявляться в рекламном плакате, объявлении, научных текстах. Паралингвистический компонент текста представляется в виде фотографий, схем, таблиц, формул и т. д.

Между естественно языковой частью креолизованного текста и частью другой кодовой системы может существовать взаимосвязь разного рода: отношения взаимодополнения и взаимозависимости. В первом случае изображение может существовать отдельно от вербального элемента, который играет второстепенную роль и только описывает или дублирует содержание иконического компонента.

В случае взаимозависимых отношений, изображение зависит от вербального компонента, который определяет его истолкование. Без комментария смысл визуального элемента становится недоступным или ошибочно интерпретируется. Вербальная часть в тексте с взаимозависимыми отношениями выполняет основную функцию.

Существует и другая классификация отношений между иконической и вербальной частью креолизованного текста:

1)      параллельная корреляция, при которой смысл изображения и вербального элемента абсолютно совпадают;

2)      комплементарная корреляция, при которой содержание двух частей в некоторой степени перекрывают друг друга;

)        субститутивная корреляция, при которой содержание иконического элемента замещает речевую информацию;

)        интерпретативная корреляция, при которой содержание вербальной и невербальной частей текста не соприкасается напрямую, а связывается на ассоциативной основе [8].

Л. Барден расширяет соотношение между вербальным и иконическим компонентом в связи с характером передаваемой в них информации - денотативной (д) и коннотативной (к). Денотативная составляющая представляет собой логическое понятие, содержащееся в тексте, а коннотативная - его дополнительные оттенки. Исследователь выделяет четыре типа корреляции.

1. Изображениед + Слово д.

В данном типе корреляции оба компонента имеют денотативное значение. Такое отношение свойственно информационному сообщению.

. Изображениед + Словок

Данный тип свойственен иллюстрированному сообщению, где изображение несет основную информацию, а вербальный компонент является комментарием к нему.

. Изображениек + Словод.

Это тип, при котором основной объем информации приходится на текст, а изображение придаёт ему лишь определенный оттенок. Этот тип соотношения двух компонентов характерен для комментирующего сообщения.

. Изображениек + Словок. В данном типе корреляции иконический и вербальный компоненты выражают коннотативную информацию. Такое соотношение свойственно символическим сообщениям. Например, изображение, передающее эстетическую информацию и сопровождаемое поэтическим комментарием [23].

Таким образом, в 1 и 2 типах соотношения значение изображение доминирует над собственно текстом, в 3 типе главная роль принадлежит вербальному компоненту, а в 4 типе компоненты равноправны.

.5 Психологические особенности восприятия креолизованного текста

Преимущество креолизованного текста в том, что сообщение представлено как в вербальной, так и в невербальной форме. Невербальная форма сообщения привлекает внимание и способствует успешному запоминанию, соответственно и последующему воспроизведению информации. Недаром, сегодня креолизованные тексты особенно популярны в рекламе, что вызвано их хорошими психоманипулятивными возможностями.

Известно, что вербальная и невербальная информация воспринимается по-разному. Исследования доказывают, что сенсомоторные сигналы содержат в 5 раз больше информации, чем вербальные, и, если сигналы не противоречат друг другу, люди предпочитают невербальную информацию словесной.

Ярким примером семиотически осложненного текста является сказка А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц», где вербальный компонент и оригинальные авторские изображения представляют одно целое.

Особенностью креолизованного текста также является формат сообщения и общего настроения, которое передаётся вместе с сообщением. Устная информация может доносить смысл текста с помощью лексических и интонационных характеристик.

В отличие от устной информации, на восприятие визуального сообщения влияет целый ряд факторов. Субъективные факторы восприятия визуального текста учитывают в первую очередь способности читателя расшифровать скрытый смысл и контекст, его интеллектуальное и духовное развитие, жизненный опыт.

Известно, что материал, вызывающий затруднения запоминается хуже. Если он будет вызывать интерес, то процесс запоминания станет легче и будет проходить на бессознательном уровне. Причина в том, что стремление понять смысл закодированной информации стимулирует психологическую активность. Таким образом, применение элементов визуальной информации, включая креолизированные тексты, благоприятно воздействует на процесс мышления [13].

Комиксы можно привести в качестве примера креолизованный текста. Во время чтения комиксов, мы можем получить цельное представление только комплексным восприятием обоих элементов: как текста, так и изображения, но не по отдельности. Текст без графики тоже не будет восприниматься полноценно, а даст результат отличный от восприятия двух компонентов в их взаимосвязи.

Креолизация является одним из способов создания коммуникативного напряжения, именно поэтому креолизованные тексты широко используются в средствах массовой информации, рекламе и пропаганде [18].

Реклама, представленная ​​в виде видеоклипа или плаката, также является хорошим примером креолизованного текста. Причина использования креолизации заключается в том, что визуальные образы и звуковое сопровождение позволяют передать большее количество информации на единицу времени, чем текст, потому что визуальная и аудиальная информация воспринимается быстрее, чем просто письменный текст. Однако, именно письменный вербальный элемент позволяет сделать поток информации более ясным и законченным.

В психолингвистических исследованиях исходным считается понятие о том, что информация, поступающая по разным каналам, «интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления» [10]. Обобщенное значение текста, то есть результат соотношения смыслов разных уровней не дифференцирует семантику невербальных и вербальных знаков.

При восприятии креолизованного текста осуществляется двойная расшифровка заложенной в нем информации: смысл, извлеченный из изображения, накладывается на смысл вербального сообщения. Таким образом, взаимодействие значений двух уровней ведет к формированию единого смысла креолизованного текста.

М. Б. Ворошилова подчеркивает, что информация, которая воспринимается визуально, вызывает у реципиента больше доверия [6]. Следовательно, можно сказать, что креолизованный текст имеет особое влияние на адресата, что является важным критерием для дидактического текста на иностранном языке, который играет роль посредника межкультурной коммуникации.

.6 Лингвистические особенности креолизованного текста

Анализ вербального компонента таких креолизованных текстов, как комиксы и реклама позволил выделить синтаксические, морфологические, лексические и стилистические особенности.

Вербальный компонент креолизованных текстов чаще всего состоит из простых, кратких фраз или прямой речи, поэтому синтаксическая структура является простотой. С точки зрения грамматики креолизованному тексту свойственно:

·        использование неполных предложений, смысл которых дополняется изобразительным элементом. Чаще всего встречаются неполные вопросительные и восклицательные предложения.

«Je suis un minable. Comment, un minable?!...» [24]

«Moi, je ne vous connais pas, mais…» [25]

«Et enfin…» [24]

·        использование риторического вопроса и восклицания:

«Un rendez-vous à ne pas manquer!» (Banque Animentaire du Cher)

«Peut-on rester indifférent?» (Appel national pour la tsédaka)

«Plus jamais ca!»

«Dernière opportunité à saisir! » (Michelle Paschoud)

·        использование сегментированных конструкций с целью выделения определенных членов предложения. Средствами выделения коммуникативной структур высказывания может быть антиципация, реприза, выделительные конструкции.

«Moi, je ne vous connais pas, mais…» [25]

«Ils sont fous, ces romains!» [24]

«Ce qui est smart, c'est de profiter sans s'arrêter». (France Télécome)

·        прямой порядок слов в вопросительных предложениях характерный: разговорной речи:

«On parie que vous n’y arrivez pas?» [25]

·        использование простых нераспространенных, односоставных предложений, создание цепочек из фраз, носящих номинативный характер:

«L’Europe à vos pied». (Air France)

«Soutenons. Aimons. Agissons». (Le Ministère de la Famille)

·        использование усеченных отрицательных конструкций:

«C’est pas des blague?» [24]

«Bougez pas, les enfants!» [24]

·        сравнительная и превосходная степень прилагательных:

«Rien de meiller que …» (Persil)

·        использование глаголов в повелительном наклонении:

«Montez en puissance!» (Adidas)

«Dépêche toi avant qu'il prend fin».

«Laissez-le parler!» [25]

·        использование восклицательных и вопросительных предложений с целью придать высказыванию эмоциональности. Часто такие предложения вводятся местоимением que, наречием comme и прилагательным quel(le).

«Tiens! Quelle surprise!» [25]

Из лексических особенностей креолизованных текстов на французском языке можно выделить:

·        использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, характерных для разговорной речи:

«J’ai reserve cette place pour mon frèrot!» [24]

·        использование англицизмов:

«Ce qui est smart, c'est de profiter sans s'arrêter».

«AYGO pour le look, AYGO pour la marque». (Toyota)

«Transférez votre argent dans un laps de temps!» (Groupe Crédit Agricole)

Среди стилистических особенностей креолизованного текста можно выделить:

·        использование слов фамильярно-разговорного языка:

«Oui, c’est un imbecile». [25]

«Qui a dit que tu étais un minable? » [24]

·        использование таких стилистических фигур как эпитет, сравнение, метафора, олицетворение и гипербола:

«Teint miracle»(Clinique), «Le gout d’authentique»(Le Rustique), «Du jamais bu» (Smoothie), «Réveille notre enthousiasme» (Nutella), «La télé vous allume» (Arte) и т. д.

Таким образом, анализ грамматических, лексических и стилистических особенностей креолизованного текста показал, что наиболее многочисленными являются особенности синтаксиса. Это прежде всего простые, неполные и усеченные конструкций. Высказывания креолизованного текста часто эмоционально окрашены, что привлекает внимание адресата и мотивирует его на обратную речевую реакцию.

Креолизованный текст образован на основе вербального компонента и паралингвистических средств. Заключая в себе некую важную для понимания содержания информацию, паралингвистические средства становятся необходимым элементом для полноценной интерпретации текста.
То есть два структурных компонента, связанные на смысловом, композиционном и функциональном уровнях, являются единым источником информации. Поэтому полнота информации может быть достигнута путем восприятия всех компонентов текста одновременно.

В зависимости от степени единства вербального и иконического компонента, визуальный элемент может играть факультативную или обязательную роль. Он может являться как дополнительный носителем информации, так и самостоятельным.

Единство вербального и невербального элемента является критерием, на котором базируются несколько классификаций. Основной в нашем исследовании была выбрана классификация Е. Е. Анисимовой, которая выделяет тексты с частичной и полной креолизацией. При частичной креолизации вербальная часть автономна и независима от изобразительного элемента, который является факультативным, например, в газетном тексте. В случае текстов с полной креолизацией, изображение является неотъемлемой частью текста и компоненты текста проявляют прочную созависимость. Примером таких текстов может служить объявление или научный текст.

Восприятие креолизованного текста требует двойной расшифровки заложенной в нем информации. Смысл, извлеченный из изображения, накладывается на смысл вербального сообщения. Взаимодействие значений двух уровней ведет к формированию единого смысла креолизованного текста. Визуальная информация привлекает внимание, вызывает у реципиента больше доверия, следовательно, имеет влияние на адресата.

Креолизованный текст во многом схож с гомогенным вербальным текстом, например, его целостность и связность. Однако существуют определенные лингвистические особенности, свойственные креолизованному тексту. Анализ таких текстов с полной креолизацией, как комикс и реклама, позволил определить некоторые особенности. Наиболее многочисленными являются особенности грамматики: простые, неполные предложения, а так же выделительные конструкции. Лингвистические особенности предают креолизованному тексту экспрессивности, что привлекает внимание адресата и устанавливает коммуникацию.

2. Методические рекомендации по применению креолизованного текста в обучении французскому языку

.1 Применение креолизованного текста на начальном и среднем этапе обучения

Иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации. Это объясняет потребность овладения как устными, так и письменными видами речевой деятельности: говорением и пониманием иностранной речи на слух, чтением и письмом. Основной целью обучения иностранному языку в современных реалиях является практическое овладение им, то есть развитие коммуникативной компетенции учащихся.

Коммуникативный подход подразумевает речевую направленность учебного процесса. Постоянное практическое пользование языком помогает преодолеть нелюбовь большинства учащихся к говорению, делает обучение привлекательным, так как согласует с конечной целью. На уроке иностранного языка преподаватель формирует у учащихся навыки и умения использовать иностранный язык как средство коммуникации [14].

С использованием компьютера и интернета умения в области технологий коммуникации становятся важным критерием в языковом образовании. Данные умения позволяют решать профессиональные, повседневные, познавательные, исследовательские задачи в сфере иноязычного межкультурного общения. Образовательные ресурсы, средства массовой информации в изобилии представляют креолизованные тексты, в связи с этим нам представляется актуальным их использование в обучении иностранному языку.

При истолковании текста на иностранном языке, который попадает в другой культурно-языковой контекст, именно паралингвистические средства (в данном случае, иллюстрации) помогают интерпретировать текст. С опорой на лексическую составляющую изображения способствуют пониманию, запоминанию и воспроизведению текста и, как следствие, изучению языка. Наиболее частотным видом иконических паралингвистических средств в учебных пособиях являются фотографии. Такая насыщенность учебных материалов текстами, сопровождающимися фотографией обеспечивает увеличение достоверности информации, формирование ощущения присутствия и участия реципиента в представленной ситуации. Таким образом, посредством установления диалога с читателем, реализуется коммуникативная направленность обучения иностранному языку [12].

Несмотря на то, что чаще иконическая составляющая креолизованного текста играет вторичную роль, изображение создаёт фоновое эмоциональное пространство, что расширяет коммуникативное воздействие на адресата. Изображение как невербальный компонент, синтезируясь, и семантически интегрируясь с вербальным компонентом, увеличивает смысловую нагрузку текста, облегчает восприятие и оценку информации, воздействует на эстетическую и эмоциональную сферу адресата.

Существенным аспектом также является то, что при использовании креолизованных текстов на уроке иностранного языка, учащийся развивает способность к декодированию невербальной информации, ее интерпретации. Умение декодирования и интерпретации невербального сообщения является важным как в общении на изучаемом языке, так и в повседневной жизни.

В процессе преподавания учителя иностранного языка постоянно сталкиваются с проблемой нехватки у учащихся потребности и возможности использовать изучаемый язык с целью коммуникации. Для того чтобы способствовать развитию коммуникативных навыков, необходимо создать условия для возможности их применения. Чтобы добиться этой цели, преподаватель должен выбирать такие формы урока, которые будут в наибольшей степени содействовать этому. Поддержание продуктивной и эффективной деятельности обучающихся объясняет необходимость использования нетрадиционных форм проведения уроков, способствующих повышению коммуникативной активности обучающихся.

Использование креолизованных текстов, как текстов образующих структурное и функциональное целое, нацеленное на комплексное влияние на учащегося, является актуальным в современном образовании. Тексты такого типа представляют интерес в методическом плане для использования в процессе обучения иностранному языку с целью развития коммуникативной и социокультурной компетенций. Также применение креолизованных текстов в процессе обучения поможет разнообразить урок, вызвать интерес и внимание учащихся, а так же создать мотивацию к активной коммуникативной деятельности.

Применение визуального компонента на уроке иностранного языка может повысить эффективность работы при работе с учащимися начального, среднего или старшего этапов. Однако, при этом, учитель должен уметь правильно отобрать изобразительный материал, понимать цель и видеть четкий план работы.

Учитель может использовать изобразительные средства с целью стимулирования учащихся на высказывание нужного содержания, используя необходимый языкового материала; в качестве предоставления новой лексики, тренировки произношения и правописания, для проведения диктантов, ролевых игр, а также в функции контроля.

Изображение, являясь частью креолизованного текста, будет иметь большую смысловую значимость, а, следовательно, выполнять свою образовательную функцию, если будет соответствовать некоторым требованиям. Мы сформулировали перечень характеристик, которыми должен обладать изобразительный компонент, используемый для выполнения упражнений, сопровождающих текст или ситуацию.

1.      Связанность с реальным контекстом применения изучаемого языка.

Изображение должно описывать настоящую коммуникативную ситуацию, реалию общества, чтобы учащийся осознавал практическую ценность изучения языка и был готов к общению в аналогичной ситуации в жизни.

2.      Развитие мыслительных способностей.

Помимо отработки и закрепления лексического и грамматического материала, использование изображения должно способствовать формированию коммуникативно-когнитивных, коммуникативно-информационных и социальных навыков.

3.      Адекватность уровню сложности.

Используемое изображение должно соответствовать уровню владения языком учащихся, чтобы выполнять свои образовательные и коммуникативные возможности. Это обеспечит заинтересованность учащихся, способность понять, запомнить и воспроизвести материал, а также выполнить упражнения. Уровень сложности не должен быть ни занижен, ни завышен, иначе можно поставить под сомнение эффективность такого задания в плане формирования коммуникативной компетенции.

4.      Соответствие тематике.

При отборе любого материала, в том числе и визуального, учитель должен учитывать его соответствие тематике и проблематике учебного общения. При несоответствии данному критерию, затрагиваемая тематика может не быть не понятна учащемуся даже на родном языке по причине недостающей информации или социального опыта. Также важно, чтобы учебная ситуация соответствовала реальному контексту деятельности.

Эти критерии отбора изобразительного материала для урока иностранного языка рассматриваются нами как наиболее важные для обеспечения эффективной и продуктивной учебной деятельности учащихся, направленной, первую очередь, на развитие коммуникативных навыков.

2.2 Анализ учебно-методического комплекта по французскому языку «Синяя птица» Береговской Э. М. для 5 класса

Учебно-методические комплексы серии «L'oiseau bleu» предназначены для учащихся, изучающих французский как второй иностранный язык. Серия охватывает средний этап обучения (5-9 классы) образовательных учреждений.

В разработке данного комплекса учебников принимали участие авторские коллективы, как России, так и Франции при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации, Посольства Франции в России, МИД Франции. В разработке серии принимали участие ученые Международного центра педагогических исследований в Севре (Франция), издательство «CLE International», а также художники и дизайнеры обеих стран.

Учебно-методический комплекс «L'oiseau bleu» включены в федеральный перечень учебников, рекомендуемых Министерством образования и науки Российской Федерации к использованию в общеобразовательных школах по программам начального общего, основного общего, среднего общего образования.

Учебники «L'oiseau bleu» являются частью образовательной программы в России с 1993 года и были преобразованы в соответствии с требованиями ФГОС ООО. Таким образом, модернизированные учебники отвечают, прежде всего, таким актуальным требованиям как коммуникативная и социокультурная направленность обучения иностранному языку. Также данная серия обеспечивает использование современных технологий обучения, использование аутентичных материалов, четкую структуру и систему упражнений, и современный дизайн.

Цель курса соответствует современным ФГОС ООО, а именно формирование коммуникативной компетенции и развитие личности каждого ребенка посредством изучения иностранного языка. Коммуникативная направленность обучения заключается в развитии коммуникативной компетентности учащегося, проявляющейся в способности и готовности учащихся к межкультурному взаимодействию в самых разных ситуациях общения.

В состав учебно-методического комплекта по французскому языку входят:

1)      учебник «L'oiseau bleu: méthode de français» рекомендованы для общеобразовательных учреждений Министерством образования и науки России. Автором пособия для 5 класса является Береговская Э.М., 6-9 класса - Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю.;

2)      книга для учителя «Livre de professeur» (5-9 классы), включающая методические рекомендации к учебному пособию, алгоритмы работы, ключи к упражнениям;

)        рабочая тетрадь «Cahier d’activité: exercices en lecture et écriture» (5-9 классы), содержащая упражнения для отработки навыков чтения и письма (упражнения в рабочей тетради тематически связаны с учебным пособием);

)        книга для чтения «Livre de lecture»(5 класс), содержащая тексты, стихи, комиксы, песни, головоломки, построенные на языковом материале учебника. Книга для чтения предназначена для дополнительного чтения под руководством и контролем учителя.

В соответствии с проблематикой работы, мы провели анализ двух учебников данной серии «L'oiseau bleu»: учебные пособия для 5 и 9 классов.

Работа по учебно-методическому комплекту для 5 класса направлена на формирование коммуникативной компетенции учащихся. Вначале авторы предлагают 7 уроков вводного курса, включающие правила чтения, произношения, письма и элементарные слова и фразы французского языка. Последующий материал учебник разделен на 8 блоков (unités) в соответствии с определенной тематической направленностью. Пособие характеризуется четкой структурой построения каждого блока, наличием аутентичных материалов, страноведческого материала, игр, коммуникативных ситуаций и др. Ещё одной значительной особенностью учебного пособия для 5 класса является наглядность - большое количество иллюстрированного материала, что обусловлено возрастной и психологической особенностью восприятия на данном этапе обучения.

Наглядность является одним из эффективных способов привлечения внимания и мотивации к высказыванию на изучаемом языке. Изобразительный материал позволяет учащимся закрепить в сознании образные представления, которые впоследствии формируют понятия. Большое количество изображений сопровождают новую лексику в качестве опоры для семантизации (рисунок 1).

Пример:

 

Рисунок 1 - Изображение как опора для семантизации лексических единиц

 

Иконический компонент в виде картинок и фотографий также встречается при иллюстрации предложенных текстов и ситуаций (рисунок 2).

Пример:

Рисунок 2 - Изображение как опора для описания коммуникативной ситуации

Грамматический материал и упражнения на отработку и повторение изученного материала также могут сопровождаться иконическим средствами (рисунок 3).

Пример:

Рисунок 3 - Изображение как опора для выполнения упражнений

Таким образом, учебное пособие для 5 класса отличается высоким уровнем наглядности предоставляемого материала. Это приводит к выводу о том, что частотность креолизованных текстов в данном учебнике достаточно велика.

Мы построили наш анализ на выявлении количества креолизованных текстов и их характера. Рассмотрев представленные в учебнике тексты и упражнения, мы выявили, что из 50 текстов только 41 текст не обладал изобразительным компонентом. Можно сделать вывод, что 80% текстов данного учебного пособия являются креолизованными. Языковой компонент в текстах делает отсылку на изображение, но является относительно автономным, то есть если убрать картинку, то смысл текст останется доступным. Учитывая возраст учащихся рассматриваемого этапа мы пришли к выводу, что при работе на понимание иноязычной речи, изображение скорее выполняет функцию семантической опоры, то есть это тексты с частичной креолизацией.

Анализ показал, что из 100 проанализированных упражнений 58 (60%) включают иконический компонент. Большинство из проанализированных заданий посвящено формированию и отработке лексических и коммуникативных навыков.

В плане развития коммуникативных навыков предлагаются упражнения на описание изображения, ответы на вопросы, построение высказывания, монолога или диалога по предлагаемой картинке и др. Изображение или фотография, являясь опорой для речевой деятельности, создаёт коммуникативную ситуацию, мотивирует и стимулирует учащегося к активной деятельности. Мы считаем, что практичность таких упражнений довольно высокая, так как они решают проблему нехватки у учащихся потребности использовать язык с целью коммуникации.

В учебном пособии можно встретить следующие упражнения на развитие лексических навыков: сопровождение слова картинкой при введении новых лексических единиц; соотнесение слова и картинки; подстановка слова вместо изображения в тексте на этапе повторения и закрепления лексики. Изображение помогает учащемуся в семантизации незнакомых слов, выражений или ситуаций.

Многие упражнения представляют собой креолизованный текст полной креолизации, так как без иконического компонента собственно текст, а значит задание упражнения, будет не понятно и невыполняемо (рисунок 4).

Пример:

Рисунок 4 - Текст с полной креолизацией

Таким образом, в соответствии с возрастными и психологическими особенностями учащихся начального этапа обучения французскому языку как второму иностранному, учебное пособие для 5 класса насыщено иконическим компонентом наряду с вербальным. Использование взаимодействия двух этих компонентов влияет на мотивацию учащихся, облегчает восприятие, запоминание и воспроизведение материала, а так же направляет учебный процесс на развитие коммуникативных навыков.

.3 Анализ учебно-методического комплекта «Синяя птица» Селивановой Н. А. и Шашуриной А. Ю. для 9 класса

Анализируемое учебное пособие разработано в соответствии с современными стандартами образования и главной целью имеет формирование уровня коммуникативной компетенции и всех ее составляющих. Уровень коммуникативной компетенции должен быть достаточным для того, чтобы учащиеся смогли осуществить переход из учебного контекста в реальную ситуацию устного и письменного общения с носителями языка. Курс 9 класса заканчивает цикл учебников среднего уровня обучения и предполагает к этому времени формирование у учащегося единого восприятия другой социокультурной среды [17].

Учебное пособие включает 6 блоков (unités), каждый из которых посвящен путешествию школьников в Париж, где они узнают о жизни парижских кварталов, о музеях, кинотеатрах и других социокультурных достопримечательностях. Чтобы осуществить погружение учащегося в иноязычную среду, предлагается большое количество текстов, посвященных описанию быта, особенностей мышления и других реалий французов. Большинство предоставленных текстов сопровождаются иконическими средствами, чтобы текст привлекал больше внимания, эмоционально воздействовал на реципиента.

В данном учебном пособии примерно 70% изобразительного компонента представляют собой фотографии. Изучая социокультурные особенности, реалии другой страны, именно такая форма невербального компонента обеспечивает достоверность информации, придаёт ощущения присутствия и участия учащегося в предлагаемой ситуации. Таким образом, учащийся получает мотивацию и интерес для использования изучаемого языка для коммуникации.

Помимо фотографий, авторы предлагают в качестве сопровождения к тексту карты, схемы, афиши, примеры билетов на самолёт, карточки и другие явления, отображающие реалии французского общества (рисунок 5).

Пример:

Рисунок 5 - Реалии французского общества

Большую часть содержания учебного пособия «L’oiseau blue» для 9 класса составляют тексты. Что касается упражнений, то они практически не сопровождаются визуальным компонентом. Несмотря на то, что чаще иконическая составляющая креолизованного текста играет вторичную роль, изображение заинтересовывает учащегося, создаёт фоновое эмоциональное пространство, а значит и расширяет коммуникативное воздействие.

.4 Комплекс упражнений на основе креолизованного текста для применения на среднем этапе обучения

Упражнения, включающие в свою составляющую картинки, фотографии, схемы и другие визуальные средства позволяют отойти от тривиальной формы работы с изученным материалом, разнообразить учебный процесс. Кроме того, яркая наглядность и опора на визуальные элементы побуждает школьников к активным мыслительным процессам и практической коммуникативной деятельности во время учебного процесса. Также с помощью включения в урок упражнений с изображениями можно повысить ученую мотивацию, раскрыть и развить творческие способности учащихся.

Формирование коммуникативной компетентности является одним из основных принципов обучения иностранному языку в современной образовательной системе. Коммуникативная компетенция является комплексным понятием и включает в себя несколько составляющих: языковые и речевые навыки и социокультурные знания и навыки. Все эти аспекты формирования коммуникативных навыков школьников могут быть затронуты в работе с креолизованным текстом, частью которого является изображение, фотография, карта и т.д.

Рассмотрим приемы работы с креолизованными текстами с учетом формирования и развития названных выше компонентов коммуникативной компетенции.

.4.1 Формирование языковых навыков

В этом разделе мы рассматриваем лексико-грамматические навыки и упражнения, которые могут быть использованы учителем для их развития. Практическое овладение лексическими и грамматическими навыками позволяет выработать вербально-семантический уровень компетенции учащегося, без которого невыполнимо последующее формирование у учащегося навыков коммуникации с представителями носителей языка.

Данные упражнений направлен на повторение и закрепление материала в рамках урока «Je me promène dans Paris». Задание направлено на отработку новых лексических единиц и грамматических структур. Работа с таким креолизованным текстом, как карта города позволит совместить развитие и повторение как лексических, так и грамматических навыков. Учебная деятельность, выстроенная на применении карты, привлечет внимание учащихся, обеспечит ощущение достоверности информации, облегчит восприятие, запоминание и воспроизведение материала.

Le travail avec la carte de la ville.

Exercice 1. Regardez la carte de Paris et tous ses details.2. Quelles curiosités y a-t-il sur la carte?

Учащиеся знакомятся с картой Парижа, узнают и воспроизводят в памяти известные им названия достопримечательностей, улиц, парков и т. д.

Exercice 3. Regroupez les curiosités selon leur lieu dans la ville.

a)   La rive gauche

b)      La rive droite

1)          La tour Eiffel

2)      Le Louvre

)        L’arc de triomphe

)        Le Notre-Dame de Paris

)        L’opera

6)      Le musée d’Orsay

7)      L'hôtel des Invalides

Exercice 4. Composez un dialogue. Une personne est touriste qui demande la direction. L’autre est Parisien(ne) qui l’aide. Utilisez le vocabulaire de notre leçon.

Учащиеся активизируют речевую деятельность, обращаясь к диалогической речи. Именно диалогическая речь является наиболее эффективной формой обучения общению на изучаемом языке, так как диалог можно считать самым близким аналогом естественной коммуникации.

Exercice 5. Composez et écrivez votre route de Paris dans le rôle d’un quide.

Упражнение направлено на закрепление и контроль сложившихся знаний и навыков учащихся по данной теме, посредством суммирования их в письменной форме. Учебная деятельность, выстроенная таким образом, охватывает повторение и закрепление лексического и грамматического материала, активизирует речевые умения учащихся и их творческий потенциал.

.4.2 Формирование речевых умений

Речевые умения включают рецептивные и продуктивные виды речевой деятельности. К рецептивным относятся аудирование и чтение, которые предназначены для восприятия и понимания чужих выраженных мыслей. Говорение и письмо являются продуктивными, так как служат для выражения собственных мыслей. Формирование этих четырех навыков обеспечивает овладения учащимся иностранным языком как средством общения.

Обратимся к упражнениям на развитие рецептивных речевых навыков.

Le travail avec la bande dessinée.

Exercice 1. Écoutez le dialogue entre les personnages de la bande dessinée et mettez les images à leur propre ordre.

В данном упражнении учащиеся должны поставить фрагменты комикса в правильном порядке, в соответствии с услышанной речью. Задание предполагает развитие и контроль рецептивный умений и умений выстраивать логические смысловые связи текста. К рецептивным умениям можно отнести: умение вычленять и понимать основное содержание текста, игнорировать несущественную информацию, развитие памяти.

Exercice 2. Comparez et contrôlez vos résultats avec votre copain(e).

После проведенного взаимоконтроля, учитель даёт прослушать речь ещё раз для проведения контроля выполненных упражнений.

Exercice 3. Lisez ce dialogue en paire à tour de rôles.

Упражнение в парах обеспечит активизацию речевой деятельности на основе услышанной речи.

Exercice 4. Imaginez-vous que vous êtes les personnages de cette bande dessinée. Continuez cet épisode et théâtralisez-le à tour de rôles.

Данное упражнение представляет собой драматизацию сюжета комикса. Ученики запоминают реплики персонажей и инсценируют диалог. Чтобы речь собеседников была наиболее приближена к естественной речи, желательно, чтобы учащиеся не пользовались никакой опорой, кроме наглядной. Для каждой пары можно назначить учащегося, задача которого следить за правильностью реплик исполнителей и подсказывать в случае необходимости.

Рассмотрим возможные упражнения, направленные на развитие продуктивных речевых навыков.

Задания направлено на развитие такого речевого навыка как говорение, а именно диалогическая речь. Задания на говорение должны иметь мотив высказывания, быть личностно ориентированными и ситуативными, чтобы стимулировать учащегося к активной речевой деятельности. Совокупность этих характеристик придаёт речи коммуникативный характер.

В рамках урока «Je vais au cinéma» рассмотрим комплекс упражнений на основе афиши. Учитель показывает учащимся афишу фильма или спектакля.

Le travail avec l’affiche.

Exercice 1. Regardez l’affiche et lisez les details.

Учащиеся знакомятся с креолизованным текстом, обращая внимание на детали афиши.

Exercice 2. Repondez aux questions suivantes en paire:

Quel est genre de ce spectacle?est le nom de ce spectacle?devise ce spectacle a-t-il?

Quand et où ce spectacle a-t-il lieu?

Данное упражнение активизирует речевую деятельность. Отвечая на вопросы, учащиеся осуществляют взаимоконтроль со своим собеседником.

Учитель показывает классу на выбор несколько афиш спектакля (фильма или выставки) и просит учащихся в парах составить диалог о выбранном событии. В диалоге собеседники должны затронуть большую часть информации, указанной на афише и объяснить свой выбор.

Exercice 3. Choisissez une affiche et composez votre dialogue en paire d’après un exemple précédent.

В соответствии со своими интересами, учащиеся могут выбрать афишу фильма, спектакля или выставки и составляют диалог на примере уже проделанной работе.

Exercice 4. Devoirs à la maison. Faites votre propre affiche de votre film preferé et composez le récit.

Упражнение на создание собственной афиши предполагает самостоятельную работу и активизирует творческие способности каждого учащегося.

Работа направлена на создание ситуации, соответствующей реальному контексту действительности, что является одним из критериев формирования коммуникативной компетенции учащегося.

Ещё одним продуктивным речевым навыком является письмо. В рамках урока «Je vais en France» учитель предлагает учащимся выполнить упражнения на основе изображения авиабилета.

Le travail avec le billet d'avion.

Exercice 1. Regardez le billet et traduisez les détails du vol.

Учащиеся начинают работу с ознакомления с предложенным материалом и переводят содержание для дальнейшей эффективной работы.

Exercice 2. Composez et écrivez les questions possibles dans vos cahiers.3. Posez 3 questions à votre copain(e).

Работа в паре и составление мини-диалогов активизирует коммуникативные навыки учащихся и настраивает на последующую деятельность, направленную на развитие навыков общения.

Exercice 4. Vous écrivez une lettre à votre ami(e) et vous racontez votre voyage en avion.

Упражнения 1 и 3 направлены на развитие навыков письма, которые являются частью коммуникативной компетенции.

На основании анализа лингвистических особенностей креолизованного текста было выявлено, что данные тексты могут быть использованы в учебном процессе для формирования коммуникативной компетенции, то есть умений использовать язык как средство коммуникации.

Текст, отображающий реалии другой социокультурной среды может вызвать у учащихся затруднения в понимании. Однако именно визуальный компонент, опирающийся на лексическую составляющую, способствует пониманию, запоминанию, воспроизведению текст и, как следствие изучению языка. Именно поэтому мы считаем, что использование креолизованных текстов в учебной деятельности может повысить эффективность изучения иностранного языка и обеспечить формирование коммуникативных навыков.

Анализ учебно-методических комплексов «L’oiseau blue» для 5 и 9 класса показал, что как на начальном этапе изучения языка, так и на среднем креолизованный текст является неотъемлемой частью содержания учебного пособия. В 5 классе изображения сопровождают как тексты, так и упражнения. Мы выявили, что из 50 текстов только 41 текст не обладал изобразительным компонентом. То есть 80% текстов данного учебного пособия являются креолизованными. Изобразительный элемент, являясь семантической опорой, играет второстепенную роль, то есть это тексты с частичной креолизацией. Из 100 проанализированных упражнений 58 (60%) включают иконический компонент. Большинство заданий направлены на формирование и отработку лексических и коммуникативных навыков.

На среднем этапе обучения изобразительный компонент креолизованных текстов представлен в виде фотографий, описывающих темы и ситуации реального общения с носителем языка. Также тексты часто включают изобразительные элементы аутентичного характера, например, карты, афиши, схемы, газетные статьи и др. С помощью применения креолизованного текста на уроке иностранного языка, учитель может направить ученую деятельность на развитие всех составляющих коммуникативной компетенции учащегося. К ним относятся языковые навыки, в частности лексико-грамматические, речевые умения (аудирование, чтение, письмо, говорение) и социокультурные знания и навыки. Все эти аспекты формирования навыков общения могут быть затронуты в работе с креолизованным текстом. В данной работе мы предлагаем собственные методические разработки построения работы с креолизованным текстом.

Заключение

Современная образовательная система одной из главных целей обучения иностранному языку ставит формирование коммуникативной компетенции учащихся. Данная компетенция проявляется в способности и готовности учащегося к межкультурному взаимодействию в разных ситуациях общения. Данная цель может быть достигнута при соответствии ситуаций общения на уроке реальному общению, что может осуществляться с помощью построения учебной деятельности на основе креолизованного текста.

Креолизованный текст является сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные компоненты создают единое смысловое и функциональное целое.

В данной выпускной квалификационной работе было изучено явление креолизованного текста, его лингвистический и дидактический аспект. В ходе теоретического исследования мы изучили понятие креолизованного текста, его структурные и функциональные характеристики, выявили лингвистические и психологические особенности его восприятия.

В учебном процессе учитель сталкивается с трудностью активизации коммуникативной деятельности учащихся по причине отсутствия интереса и мотивации. Использование креолизованного текста может облегчить и сделать более эффективной практическую деятельность на уроке благодаря некоторым своим преимуществам:

Во-первых, в креолизованном тексте сообщение представлено как в вербальной форме, так и в невербальной, которая в свою очередь привлекает внимание и способствует успешному запоминанию и последующему воспроизведению информации.

Во-вторых, изображение или фотография, являясь частью креолизованного текста, выступает опорой для речевой деятельности, создаёт коммуникативную ситуацию, мотивирует и стимулирует учащегося к активной речевой деятельности.

В соответствии с этими пунктами, мы считаем эффективным использование креолизованного текста для работы на уроке иностранного языка с целью развития, прежде всего, коммуникативных навыков учащихся.

На основе анализа лингвистических особенностей креолизованных текстов и учебно-методических комплектов, мы разработали комплекс упражнений, направленный на развитие коммуникативных навыков учащихся.

В заключение настоящего исследования отметим, что изучение креолизованного текста и способов его применения в процессе обучения иностранному языку является актуальным вопросом. В данной работе с помощью анализа, систематизации информации и моделирования упражнений мы рассмотрели явление креолизованного текста, выявили эффективность его применения на уроке и разработали комплекс упражнений.

 

Список использованных источников

1.      Алексеев, Ю. Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации [Электронный ресурс]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ Ю. Г. Алексеев. - Ульяновск, 2002. - 22 с. - Режим доступа: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/31559/734111.pdf

2.      Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. / Е. Е. Анисимова. - Москва: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

3.      Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва: Советская энциклопедия, 1966. - 605 с.

4.      Березин, В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия [Электронный ресурс] / В. М. Березин. - Москва: РИП-холдинг, 2003. - 149 с. - Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text7/62.htm

5.      Бернацкая, А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: спец. вестник / Красноярск. гос. ун-т. - Красноярск, 2000. - №3(11) - С. 104-110.

6.      Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Электронный ресурс] / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2006. -№20. - С. 180-189. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/kreolizovannyy-tekst-aspekty-izucheniya

7.      Головина, Л. В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / JI. В. Головина. - Москва, 1986. - 123 с.

8.      Ейгер, Г. В. К построению типологии текстов/ Г. В Ейгер, В. Л Юхт// Лингвистика текста: научая конференция при МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1974. - С. 103-109.

9.      Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Е. В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

10.    Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. Н. Жинкин. - Москва, 1982. - 159 с.

11.    Корнилова, Е.Е. Слово и изображение в рекламе. / Е.Е. Корнилова, Ю.А. Гордеев. - Воронеж: Кварта, 2001. - 224 с.

12.    Корнишина, М. А. Место креолизованных текстов на уроке иностранного языка / М. А. Корнишина, Е. И. Чеклецова // Молодой ученый. - 2016. - №7.5. - С. 50-51.

13.    Корнишина, М. А. Функции креолизованных текстов в методике преподавания иностранного языка [Электронный ресурс] / М. А. Корнишины, М. В. Фоминых // Молодой ученый. - 2015. - №10(90). - С. 13-14. - Режим доступа: https://moluch.ru/archive/90/18041/

14.    Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. - Москва: Просвещение, 1991. - 223 с.

15.    Пиз, А. Язык телодвижений [Электронный ресурс] / А. Пиз. - 2006. - 158 с. - Режим доступа: http://vegas2011.at.ua/jazyk_telodvizhenij.pdf

16.    Реформатский, А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем / А.А. Реформатский. // Исследования по структурной типологии. - Москва: Издательство академии наук, 1963. - 278 с.

17.    Селиванова, Н. А. Французский язык. Книга для учителя: к учебнику фр. яз. для 9 класса общеобр. учрежд. / А. С. Кулигина, А. Ю. Шашурина. - Москва: Просвещение, 2012. - 240 с.

.        Томчаковский, А. Г. К проблеме «креолизации» лексикографической статьи англоязычного толкового словаря: история и современное состояние [Электронный ресурс] / А. Г. Томчаковский // Материалы 6-й международной науч.-практ. конф. памяти проф. В. Л. Скалкина. - Одесса, 2009. - С. 567-572. - Режим доступа: http://dspace.onu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/906/1/4_conf_skalkina_567-572%2b.pdf

20.    Харченкова, И.В. К проблеме восприятия и понимания креолизованных текстов [электронный ресурс]/ И. В. харченкова, л. и. харченкова // Царскосельские чтения. - 2015. - №19. - С. 349-351. - режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-vospriyatiya-i-ponimaniya-kreolizovannyh-tekstov

21.    Чигаев, Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Чигаев Д.П. - Москва, 2010. - 10 с. - Режим доступа: http://cheloveknauka.com/sposoby-kreolizatsii-sovremennogo-reklamnogo-teksta

22.    Яценко, Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов / Н. Е. Яценко. - Санкт-Петербург: Лань, 1999. - 528 с.

23.    Bardin, L. Le texte et l’image [Электронный ресурс]/ L. Bardin // Communication et langages. - 1975. - №26. - C. 100-103. - Режим доступа: http://asl.univ-montp3.fr/e41slym/Bardin_le-texte-et-l'image_1975.pdf

.        Goscinny, R. Astérix aux Jeux Olympiques / R. Gosciny, A. Uderzo. - Paris: Hachette, 1968. - 49 p.

.        Greg, M. Achille talon. Le roi des zôtres / M. Greg. - Paris: Dragaud, 1997. - 47 p.

.        Shaikh, A. Perception of Fonts: Perceived Personality Traits and Uses [Электронный ресурс] / A. Shaikh, B. Chaparro, D. Fox. - 2006. - Режим доступа: http://usabilitynews.org/perception-of-fonts-perceived-personality-traits-and-uses/

Похожие работы на - Креолизованный текст на французском языке: лингвистический и дидактический аспект

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!