Реалия, как разновидность безэквивалентной лексики

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,38 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Реалия, как разновидность безэквивалентной лексики

Оглавление

Введение

. Теоретические основы изучения реалий в лингвистике

.1 Реалия как безэквивалентная лексика: проблема терминологии

.2 Определение понятия и особенности реалий

.3 Классификации реалий

. Австрийские реалии в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря)

.1 Виды австрийских реалий в лингвострановедческом словаре

.2 Отражение австрийскими реалиями культуры Австрии

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Реалии как особые языковые единицы, обладающие национально-культурным колоритом, в настоящее время представляют повышенный интерес в современной лингвистике. Однако, несмотря на такой большой интерес, сущность реалий до сих пор остается до конца не выясненной. Это доказывает, во-первых, частое слияние терминов «реалия», «безэквивалентная лексика», «лакуна» и других; во-вторых, неопределенная дефиниция понятия; в-третьих, отсутствие единой типологии реалий в современной лингвистике. Неоднозначность понятия «реалия» приводит также к тому, что объем предметов и явлений, охватываемых реалией, до сих пор четко не определен.

Что касается австрийских реалий, отражающих культуру этой страны, в данной области нет достаточного количества исследований. Следовательно, австрийская культурно маркированная лексика до сих пор является неисследованной.

Все вышеизложенное обусловило актуальность исследования.

Объектом исследования является реалия как разновидность безэквивалентной лексики.

Предметом, обусловившим тему работы, стали австрийские реалии.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать австрийские реалии как отражение культуры страны.

Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:

1.Рассмотреть реалию как безэквивалентную лексику и разграничить понятия.

2.Дать определение понятию «реалия» и охарактеризовать ее особенности.

3.Привести классификации реалий.

4.Выделить виды австрийских реалий в лингвострановедческом словаре.

5.Провести анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Г.В. Быковой, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Т.В. Евсюковой, В.В. Кабакчи, Л.В. Мосиенко, З.Д. Поповой, М.Б. Раренко, Я.И. Рецкера, С. Саадатманеш, З.К. Сабитовой, Л. Серго, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.

В качестве материала исследования в работе используется лингвострановедческий словарь немецкого языка авторов Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского.

Методы исследования: метод анализа и синтеза, метод наблюдения, метод описания, метод выборки, метод количественного подсчета, метод обобщения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что систематизирован и каталогизирован материал по австрийским реалиям в немецком языке.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии, лингвистике, лингвокультурологии.

Для достижения цели исследования определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цель и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.

В первой главе «Теоретические основы изучения реалий в лингвистике» рассматривается проблема терминологии реалии как безэквивалентной лексики, дается определение понятию «реалия», обсуждаются особенности реалий и приводятся многочисленные классификации реалий, предлагаемые разными исследователями данной проблемы.

Вторая глава «Австрийские реалии в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря)» является практическим исследованием реалий, предлагаемых в лингвострановедческом словаре. В данной главе реалии классифицируются по разным классификациям, а также анализируются на предмет отражения ими культуры Австрии.

В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.

Список литературы содержит наименования научных трудов, изученных нами в ходе проведения исследования.

1. Теоретические основы изучения реалий в лингвистике

1.1 Реалия как безэквивалентная лексика: проблема терминологии

При сравнении двух языков на разных языковых уровнях наблюдаются несовпадения, которые фиксируются в лексикографических источниках. Большая часть этих несоответствий вызвана не столько языковыми различиями, сколько различиями в культуре. Соотношение языка и культуры уже давно интересует отечественных и зарубежных лингвистов, особенно когда речь идет о лексических единицах, которые чрезвычайно сложны для перевода. Более того, существует общепринятое мнение, что такие культурно маркированные единицы не могут быть переведены на другой язык, т.е. характеризуются качеством безэквивалентности (отсутствием эквивалента в других языках).

Проблема безэквивалентности сегодня до сих пор актуальна, несмотря на большое количество научных трудов русских, английских, немецких и других исследователей на данную тему. Об актуальности данной проблемы можно говорить в связи с тем, что сегодня до сих пор не существует единого и общепринятого термина для номинации таких единиц, не подверженных эквивалентному переводу. Для их обозначения применяется большое количество терминов: безэквивалентная лексика, реалия, лакуна, варваризм, иноязычное вкрапление, культурема, экзотизм, фоновая лексика, коннотативная лексика и т.д.

Одним из наиболее часто встречающихся в научной литературе терминов в отношении культурно маркированной лексики является термин «безэквивалентная лексика». Данная лексика выделяется на основе классификации всей лексики языка на три типа в зависимости от типа ее эквивалентности в двух языках при сопоставлении и переводе:

1)эквивалентные единицы, т.е. слова, которые имеют эквиваленты в языке перевода;

2)безэквивалентные единицы, т.е. слова, «план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием», в связи с чем для их перевода используется описательный перевод;

)частичные эквиваленты, семантическое содержание которых может соотноситься с эквивалентами переводящего языка лишь частично [Палкин 2010, с. 39-40].

Первыми, кто стал использовать термин «безэквивалентная лексика», стали ученые Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и И.Ю. Морковина. При исследовании культурных различий, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, эти ученые пришли к выводу, что безэквивалентная лексика - это сугубо национально-культурное понятие, которое имеет значение не только в лингвистике, но и других науках. Например, в психологии в качестве восприятия переводчиками того или иного языка, т.е. при изучении реакции реципиентов на распознавание культурно маркированных единиц. Однако в лингвистическом плане безэквивалентная лексика рассматривается с точки зрения лексико-семантической системы языков в двух аспектах:

1)как лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в другом языке;

2)как иноязычные лексические единицы, обозначающие местные явления, в результате чего не имеют эквивалентов в другом языке [Нелюбин 2011, с. 24-25].

Сегодня безэквивалентная лексика рассматривается очень активно в трудах разных отечественных и зарубежных ученых. При этом зачастую понятие безэквивалентной лексики тесно соотносится с понятием «реалия», которое является предметом данного исследования. В связи с этим рассмотрим дефиниции понятия «безэквивалентная лексика» с целью определить сходства и отличия данной лексики с реалиями.

Безэквивалентная лексика представляет собой особый лексический пласт в языке, который выполняет кумулятивную функцию. Данная функция заключается в том, что лексическая единица является связующим звеном между поколениями, т.е. «хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык отражает не только современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние» [Емельянова 2010, с. 58].

Аналогичная точка зрения на проблему определения понятия «безэквивалентная лексика» обнаруживается в исследовании З.К. Сабитовой. По мнению данного ученого, безэквивалентная лексика включает в себя лексемы, которые обозначают национально-специфические реалии, являясь «вместилищем культурных знаний» [Сабитова 2013, с. 122].

Из приведенных определений понятия вытекает основная проблема, связанная с безэквивалентной лексикой - проблема перевода, поскольку для безэквивалентных лексических единиц в языке перевода нет эквивалента из-за того, что они обозначают чужую культуру, неизвестную представителям культуры переводящего языка. реалия лингвистика австрийский

Безэквивалентность, т.е. фактическое отсутствие перевода безэквивалентной лексики на другой язык, основывается на том, что данная лексика является, как отмечаются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, особым элементом, характерным исключительно в одной культуре [Верещагин, Костомаров 1990, с. 19].

Исходя из приведенных дефиниций понятия «безэквивалентная лексика», можно сделать вывод, что данный пласт лексических единиц обозначает всевозможные языковые явления, которые не поддаются перевода с одного языка на другой. А поскольку реалия в более простом смысле является словом, отражающим материальный объект культуры, понятие «безэквивалентная лексика» намного шире понятия «реалия» или даже включает реалии в свой состав. Другими словами, безэквивалентной лексикой можно считать любые языковые единицы, не имеющие регулярных соответствий в другом языке. Следовательно, безэквивалентная лексика выявляется только в процессе перевода, тогда как реалии существуют и вне переводческого процесса и не зависят от количества рассматриваемых языков.

Другим отличием безэквивалентной лексики от реалий является тот факт, что набор реалий в определенном языке достаточно устойчив. Однако состав безэквивалентной лексики может варьироваться в зависимости от пары языков, рассматриваемых в переводческом аспекте.

Более того, многие ученые утверждают, что реалия - это лишь один из многочисленных компонентов безэквивалентной лексики. В подтверждение этих слов можно привести состав безэквивалентной лексики, предложенный разными учеными.

Так, в исследовании Т.В. Евсюковой выделяются следующие компоненты безэквивалентной лексики:

1)реалии;

2)имена собственные;

)иноязычные вкрапления;

)обращения;

)аббревиатуры;

)отступления от литературной нормы;

7)случайные лакуны [Евсюкова, Бутенко 2014, с. 136].

Более четкая и точная классификация компонентов безэквивалентной лексики приводится в научном труде С. Влахова и С. Флорина. Эти ученые выделяют:

1)локализмы (слова, функционирование которых ограничено определенной местностью, малоизвестной в другом языке);

2)экзотизмы (заимствования из других языков, которые призваны отражать яркий местный колорит);

3)варваризмы (иноязычные слова, которые описывают обычаи и традиции, чуждые для другой культуры);

)этнографизмы (понятия, ограниченные определенной местностью, функционирование которых не зафиксировано в литературном образце языка перевода);

)алиенизмы (слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов);

)фоновые и коннотативные слова (дополнительное выражение слова, придающее ему непривычную в другом языке стилистическую или семантическую окраску);

)пробелы и лакуны (понятия, которые не имеют эквивалентов в другом языке) [Влахов, Флорин 2012, с. 36].

Одним из самых противоречивых понятий, соотносимых с понятием «реалия», является термин «лакуна». Однако даже в современной лингвистике это понятие до сих пор точно не определено. Об этом говорит также и отсутствие единого термина для данного понятия, т.к. вместо термина «лакуна» в научной литературе широко используются и другие термины, например, «антислова», «пробелы», «реалии», «темные места», «этноэйдемы» и т.д. [Папикян 2008, с. 479].

В английском языкознании для обозначения лакун и реалий используется один термин - «lexical gap». Следовательно, здесь понятие реалии и лакуны сливается воедино. Однако данный термин относится не только к лексической сфере, как реалии, но и к другим языковым сферам: фонетике, морфологии, синтаксису и т.д. [Saadatmanesh 2013].

Если рассматривать понятие «lexical gap» только в плане лексики, его можно определить как отсутствие слова на определенном отрезке лексического поля языка [Richards, Schmidt 2013, с. 337].

Понятие «лакуна» в русском языкознании отражает отсутствие в одном языке наименования для обозначения понятия, которое имеет языковое выражение в другом языке [Хакимова 2015, с. 420].

По мнению Г.В. Быковой, под лакуной следует понимать «виртуальную лексическую сущность, семему, не имеющую материального воплощения в виде лексемы, но способную проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта» [Быкова 2003, с. 50].

К лакунам подходят также с точки зрения межкультурной коммуникации, понимая под ними любые различия между языками и культурами на каждом уровне языка, что свидетельствует «об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой» [Жукова и др. 2013, с. 221].

Лакуну изучают также с точки зрения теории перевода. В этом отношении лакуна - это пробел в лексической системе, который не может быть восполнен при сравнении двух языков в процессе перевода. Следовательно, отсутствие эквивалента в процессе перевода всегда обозначает наличие лакунарности в языке, а понятие «лакуна» может быть определено как отсутствие лексической единицы в языке в том месте, в котором ожидается наличие определенной единицы. Однако лакуны нет, когда мы говорим о предметах или явлениях «чужой культуры». В этом отношении уже следует говорить о реалиях.

Следовательно, лакуны и реалии - разные понятия. Если лакуна обнаруживается только при сравнении двух языков или в процессе перевода, то реалия существует и вне этих процессов.

Следовательно, основным отличием лакуны от реалии является тот факт, что реалии в одном языке всегда соответствуют лакунам в другом языке [Кретов, Фененко 2013, с. 10]. Данное отличие еще раз подтверждает неидентичность анализируемых понятий.

Некоторые исследователи связывают понятие реалии с ксенизмом и варваризмом.

Ксенизм - это заимствованная, но не ассимилированная лексическая единица, бытующая в каком-либо языке [Коломейцева 2013, с. 67].

Варваризм - это «подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст, употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык (Okay, tete-a-tete)» [Маринова 2013, с. 66].

Понятия «ксенизм» и «варваризм» используются для обозначения объектов и предметов другой культуры, которые чужды другому языку, однако активно используются в нем для обозначения отдельных культурных обычаев и традиций другой страны. Следовательно, эти понятия также нельзя назвать полными синонимами понятию «реалия».

Другим термином, близким к понятию «реалия», является термин «культуроним». Культуронимами в лингвистике называют «языковые единицы, выступающие в качестве элементов обозначения мировой культуры» [Кабакчи 2001, с. 7].

Культуронимы распадаются на отдельные подвиды. С точки зрения В.В. Кабакчи, среди культуронимов можно выделять две их разновидности, в зависимости от универсального или специфичного характера культурного наименования, а также в зависимости от первичности / вторичности вербализации культурно маркированного предмета или явления:

-полионимы;

-идиокультуронимы [Кабакчи 2005, с. 166].

Полионимы представляют собой универсальные культуронимы, т.е. культуронимы, универсальные в мировой культуре. Что касается идиокультуронимов, они являются специфическими культуронимами, известными лишь в одной культуре.

Другой классификацией культуронимов, предложенной В.В. Кабакчи, является разграничение двух видов культуронимов:

-первичных идиокультуронимов (идионимов);

-иноязычных идиокультуронимов (ксенонимов) [Кабакчи 2005, с. 167].

Идионимы специфичны для внутренней культуры заданного языка. Ксенонимы, напротив, применяются для наименования элементов внешних культур (т.е. иноязычных культур).

Исходя из данной классификации, понятие «культуроним» наиболее близко к понятию «реалия». Следовательно, их можно назвать взаимозаменяемыми.

Понятие «реалия» иногда соотносится с понятием «экзотизм» или «этнографизм». Однако этим термины не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Однако, исходя из проблемы непереводимости лексических единиц, данные термины, с точки зрения О.В. Тимашевой, являются идентичными [Тимашева 2014, с. 70-71].

Понятие реалии имеет множество схожих черт с фоновой лексикой. Под фоновой лексикой принято понимать дополнительное содержание лексических единиц или их коннотативные оттенки, которые имеют культурологическую направленность. Суть фоновой лексики состоит в том, что каждая из данных единиц связана с определенной совокупностью знаний. В связи с этим фоновая лексика обладает национально-культурным содержанием [Евсюкова, Бутенко 2014, с. 136].

Также следует рассмотреть соотношение понятий «реалия» и «культурема». Исследователь В.Г. Гак разграничивает понятия реалии и культуремы, считая, что реалия отражает как материальную, так и духовную культуру той или иной страны, в связи с чем она рассматривается как совокупность культурем. Однако реалия и культурема тесно связаны между собой, хоть и не тождественны друг другу. Под культуремой следует понимать языковое выражение реалии, а не сам предмет или явление действительности, т.е. формальный языковой знак, соотносящийся с определенным элементом реальной действительности [Гак 1998, с. 142].

Е.Б. Коломейцева рассматривает также понятие «макаронизм», понимая под ним «иностранное слово или выражение, механически, без изменений (либо с изменением графики) перенесенное в ПЯ» (язык перевода) [Коломейцева 2013, с. 67]. Этот термин можно связать с термином «реалия» только в том случае, когда реалия, как и макаронизм, используется в переводном языке в своем иноязычном написании, отражая предмет или явление, чуждое в другой культуре.

Помимо этих терминов, в современной лингвистике используются и другие схожие термины, позволяющие отразить предметы и явления, свойственные одной культуре, однако отсутствующие в другой культуре. Данных терминов можно привести большое количество. Например, этнокультурема, культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, культуроносная лексика и т.д. Данные термины имеют множество схожих черт в связи с тем, что их роднит национальная, историческая, бытовая, местная окраска, отсутствие эквивалентов в переводящем языке, а также их иноязычное происхождение.

Таким образом, реалию мы будем считать неоднозначным явлением, которому есть множество схожих или даже синонимичных явлений. Соотношение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия» позволяет сделать вывод, что реалия является лишь одним из компонентов безэквивалентной лексики. Однако причины безэквивалентности реалий те же, что и выделяются в рамках безэквивалентной лексики.

Среди факторов проявления безэквивалентности можно выделить как лингвистические факторы (т.е. несовпадения в лексической, грамматической системе двух и более языков, своеобразие языка), так и экстралингвистические факторы (история развития народа, его культурные традиции и обычаи, особенности географии, социальной жизни и т.д.).

Приведем основные факторы безэквивалентности реалий, которые предлагаются разными исследователями.

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, безэквивалентность существует в связи с тем, что в одном языке может наблюдаться отсутствие коммуникативной потребности в реалии, в обозначении культурно маркированного слова. В результате этого в другом языке не происходит номинация того или иного предмета или явления чужой культуры [Попова, Стернин 2001, с. 42].

По мнению Т.Ю. Данильченко, каждая культура уникальна и имеет свою собственную картину миру. Следовательно, наличие в картине мире реалий - это результат особенностей познания мира человеком определенной культуры. Также влияние на появление реалий в одном языке и их отсутствие в другом обуславливается, в точки зрения этого исследователя, и другими внешними факторами, такими как универсалии в культуре, языке и мировоззрении нации [Данильченко 2014, с. 53].

Среди собственно лингвистических причин появления безэквивалентности в языке выделяются следующие случаи:

1)когда слово одного языка не имеет прямого эквивалента в другом языке;

2)когда слово одного языка соответствует не одному слову, а целой фразе в другом языке;

3)когда тот или иной концепт не может быть назван один словом, производным словом или словосочетанием в другом языке [Saadatmanesh 2013, с. 1213].

Таким образом, исходя из приведенных терминов, обозначающих разные виды безэквивалентной лексики, можно сделать вывод, что термин

«реалия» не имеет точных синонимов. Все вышеприведенные термины соотносятся с реалией лишь в одном из признаков. Что касается безэквивалентной лексики, этот термин является более широким по определению и включает в себя понятие реалии.

1.2 Определение понятия и особенности реалий

Существование реалий и их культурная коннотация активно обсуждается в лингвистических кругах. При этом проблема определения понятия «реалия» считается в современной лингвистике одним из самых дискуссионных вопросов. На это указывает, в частности, и рассмотренная выше проблема соотношения понятия «реалия» с другими видами безэквивалентных единиц.

Термин «реалия» заимствован из латинского языка: «realis» («realia» во множественном числе) - вещественный, действительный. Т.е. в латинском языке данное слово было прилагательным, которое под влиянием аналогических лексических категорий трансформировалось в имя существительное как в русском языке («реалия»), так и в немецком языке («die Realie»). Данный словом обозначают какой-либо предмет, который материально существует в той или иной культуре, а по смыслу это понятие часто связывают с понятием «жизнь» [Мосиенко 2005, с. 156].

Прежде чем рассмотреть понятие «реалия» в лингвистическом отношении, приведем дефиниции данного термина, предложенные в толковых словарях русского и немецкого языков.

В русском языке понятие «реалия» многозначно.

Так, в словаре Т.Ф. Ефремовой под реалией понимается предмет или явление материальной культуры [Ефремова 2000], т.е. данное понятие здесь обладает единичным значением.

В словаре С.А. Кузнецова выделяется два значения понятию «реалия»:

1)всякая вещь материального мира: реалия старого русского быта;

2)существующая обстановка, действительность, реальность: Нужно считаться с реалиями сегодняшнего дня [Кузнецов 2000].

В немецком толковом словаре предлагается три значения понятию

«Realien»:

1)wirkliche Dinge, Tatsachen / реальные, действительные предметы, данные;

2)Sachkenntnisse / знания по предмету;

)(veraltet) Naturmissenschaften als Grundlage der Bildung und als Lehrfächer / (устаревшее) знание о мире как основа образования и как учебный предмет [Duden 2006].

Если обобщить данные определения понятия «реалия» в русских и немецких толковых словарях, можно сделать вывод, что реалия - определенный предмет или понятие, которое характерно для истории, культуры и жизни определенного народа, которое не встречается у других народов. Также это само слово, обозначающее этот предмет или явление, либо словосочетание, включающее данный предмет или явление.

Данное значение прослеживается и в лингвистическом понимании анализируемого термина.

Я.И. Рецкер считает реалиами предметы или явления, которые характерны для одной страны (культуры) и не характерны в ряде других стран и культур [Рецкер 2007, с. 58].

А.Д. Швейцер более подробно поясняет данный термин, утверждая, что эти «вещественные» реалии используются в языке и культуре для определения самобытности и неповторимости той или иной культуры [Швейцер 1988, с. 108].

В лингвистическом справочном пособии О.С. Ахмановой предлагается два значения термину «реалия»:

1) лингвистические факторы, свойственные той или иной стране (такие как государственное устройство, культура, история, языковые контакты, отражение в языке);

2) наименования определенных предметов материальной культуры страны [Ахманова 2013, с. 381].

По мнению Г.Д. Томахина, исследующему реалии-американизмы, данный термин используются для номинации «названий присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988, с. 5].

Немецкоязычный исследователь Л. Серго утверждает, что реалии - это «Ausdrücke und Namen für Sachverhalte politischer, institutioneller, sozio-kultureller, geographischer Art, die spezifisch sind für bestimmte Länder» / выражения и названия предметов и явлений политической, корпоративной, социокультурной и географической сферы, специфические для определенных стран [Sergo, Wiesmann 2014].

Аналогичная точка зрения наблюдается в исследовании В.С. Виноградова, который считает, что к реалиям следует относить факты истории страны, ее национальных и географических особенностей, государственного устройства, а также специфические для данной культуры предметы быта, фольклора, разные этнографические понятия [Виноградов 2001, с. 37].

Следует отметить, что помимо собственно материальных объектов культуры, В.С. Виноградов предлагает относить к реалиям и ассоциативные реалии, которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слова, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов 2001, с. 37].

С точки зрения С. Влахова и С. Флорина, реалии - это лексические единицы, использующиеся в языке для номинации предметов и явлений, характерных для жизни и быта, социального развития и культуры одного этноса, следовательно, выражающие национальный и пространственно- временной колорит, но малоизвестные в других странах [Влахов, Флорин 2012, с. 47].

Следовательно, реалии - это не только вещественные предметы, но и факты истории, государственные институты, имена героев истории, фольклора и мифологии, и многие другие культурно маркированные объекты [Евсюкова, Бутенко 2014, с. 133].

Л.В. Мосиенко [Мосиенко 2005] также относит к реалиям разные виды имен собственных: антропонимы, топонимы и др.

Антропонимы можно относить к реалиям, когда они обозначают имена исторических личностей, ученых, писателей, общественных деятелей, а также персонажей художественной литературы, героев национального фольклора, сами названия литературных произведений и произведений культуры, названия государственных и общественно-политических учреждений. Антропонимы входят в состав реалий, поскольку они являются носителями определенного национального колорита. Часто при функционировании в речи имена собственные имеют вполне определенные ассоциации или дополнительные сведения, которые называют лексическим фоном. При использовании антропонимов, актуальных для представителей данной культуры, проявляется ассоциативный культурно-исторический фон в сознании говорящего и реципиента, возникают ассоциации, общепринятые в заданном этнокультурном сообществе.

В топонимах, т.е. географических названиях, также отражается история народа и его культурные особенности. Поэтому многие топонимы следует относить к реалиям того или иного языка. Чаще всего топонимы, обладающие национально-культурной спецификой, являются реалиями, когда они отражают связь с определенными событиями в жизни этноса - носителя языка и культуры. Следовательно, кроме основной функции номинации географических объектов, топонимы выполняет и другие функции: отражение истории и культуры языкового сообщества [Мосиенко 2005, с. 161].

Все вышеуказанные характеристики реалий более подробно отмечаются в справочном пособии Л.Л. Нелюбина, который вводит четыре пункта при определении понятия «реалия»:

2)разные факторы с национально-культурной маркировкой (государственно устройство той или иной страны, ее история, культура, языковые контакты носителей языка с точки зрения их отражения в данном языке), которые изучаются в лингвистике и теории перевода;

)предметы материальной культуры, которые являются основой для номинативного значения слова;

)слова, отражающие национальные особенности жизни и быта человека - представителя определенной культуры [Нелюбин 2011, с. 178].

Очень часто сущность реалий обсуждается в рамках теории перевода. В этой области под реалиями, с точки зрения Л.Л. Нелюбина, следует понимать единицы языка, которые считаются непереводимыми с точки зрения другого языка, т.е. те лексемы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в другом языке [Нелюбин 2011, с. 24-25].

Таким образом, в дальнейшей работе под реалией мы будем понимать определенные объекты или явления одной культуры, которые не свойственны другой культуре, в связи с чем не могут быть переведены однословным эквивалентом на другой язык.

1.3 Классификации реалий

Как уже указано выше, различные исследователи вкладывают в трактовку понятия «реалия» разные смыслы. В современной лингвистике реалии подвергаются рассмотрению с разных аспектов. В связи с этим в научной литературе можно обнаружить большое количество классификаций реалий, построенных на том или ином характерном признаке.

Чаще всего ученые исследуют тематическое разграничение реалий. Другими словами, тематическая классификация учитывает объект, обозначаемый словом - реалией в том или ином языке.

Тематические классификации приводятся в трудах различных исследователей.

Так, в исследовании М.Б. Раренко выделяется шесть основных видов реалий по тематическому признаку классификации:

1)бытовые реалии (денежные единицы, одежда, виды труда, имущество и т.д.);

2)этнографические и мифологические реалии (социальные общности, божества, мифологические персонажи);

)реалии мира природы (названия растений, животных, рельефов, пейзажей);

)реалии общественной жизни и административного устройства (названия административных единиц, предприятий, государственных институтов, титулы, звания и т.д.);

)ономастические реалии (топонимы, антропонимы, имена персонажей литературы и кино);

)ассоциативные реалии (цветовая символика, аллюзии, т.е. намеки на исторические, культурные и другие факты) [Раренко 2010].

Менее объемная классификация реалий предлагается в исследовании С. Влахова и С. Флорина. Они выделяют только три большие группы реалий:

1)реалии географического типа;

2)реалии этнографического типа;

3)реалии общественно-политического типа [Влахов, Флорин 2012].

Реалии географического типа включают в себя:

-объекты физической географии (торнадо);

-названия объектов географического характера (арык);

-эндемики (снежный человек, йети).

Реалии этнографического типа имеют следующие подгруппы:

-бытовые реалии (хамам);

-трудовые реалии (грум, бригадир);

-культурные реалии и реалии искусства (балалайка);

-объекты этнического характера (казах);

меры и финансы (фут).

Что касается реалий общественно-политического типа, здесь выделяется 4 подгруппы:

-реалии административно-территориального устройства (графство);

названия органов власти (сейм, рада);

-понятия общеполитической деятельности (пресвитериане);

-реалии военного дела (орда) [Влахов, Флорин 2012, с. 51-56].

Схожая тематическая классификация реалий наблюдается в научном труде В.С. Виноградова [Виноградов 2001]. Она полностью построена на классификации С. Влахова и С. Флорина с добавлением дополнительных двух видов реалий:

1)реалии ассоциативного типа, т.е. реалии, имеющие связь с явлениями историко-культурного типа (цветовая символика);

2)реалии ономастического типа, которые отражают наименования организаций, антропонимы, топонимы (например, супермен).

Очень подробная тематическая классификаций реалий, основанная на тематическом принципе, предлагается Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, которые исследуют реалии русского языка:

1)советизмы, т.е. слова, относящиеся к советской действительности (большевик, агитпункт);

2)слова, относящиеся к быту (баня, баранка);

3)слова, отражающие понятия нового быта (барабанщик, академгородок);

4)фразеологизмы и разговорные фразы (бабье лето);

)историзмы, которые в современном языке используются в переносном значении (боярин);

)фольклорные реалии, слова из народного творчества (добрый молодец);

)антропонимы, личные имена с определенными ассоциациями (Богдан Хмельницкий);

8)топонимы, географические реалии с определенными ассоциациями (Арбат);

9)коннотативные слова, обладающие яркими литературными, художественными, эмоциональными или эстетическими ассоциациями (береза) [Верещагин, Костомаров 1980].

Приведем также тематическую классификацию Г.Д. Томахина, основанную на английских реалиях и их отражению в русском языке:

1)этнографические реалии;

2)реалии быта (Levis - джинсы-техасы);

3)географические реалии (boll - водоворот на реке Миссисипи);

)общественно-политические реалии (Starsand Stripes - флаг США);

5)реалии в области образования, культуры и религии (schooltax -

школьный налог);

6)ономастические реалии (Jr. - младший) [Томахин 1988].

Помимо тематических классификаций, реалии подвергаются и другим многочисленным типологиям.

Так, Г.Д. Томахин предлагает выделять два вида реалий в зависимости от их грамматических категорий:

1)ономастические реалии;

2)реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой [Томахин 1988, с. 8].

Однако эта классификация довольно условна, поскольку реалии - это открытый класс лексики, который зачастую невозможно четко отнести к нарицательным или собственным именам.

Эта же точка зрения подтверждается и исследователем немецких реалий Т.Н. Яковлевой. Она утверждает, что существует тесная связь между реалиями и имена собственными. Имена собственные зачастую выступают в виде реалий, поскольку они называют лицо или место, которые единственны и неповторимы в своем роде. При этом ономастические реалии довольно просто появляются и в других языках при помощи фонетического уподобления. Однако в этом случае зачастую происходит процесс освоения реалии в другом языке. Например, немецкая ономастическая реалия Heinrich имеет вид в русском языке Генрих. В данном случае происходит трансформация немецкого «h» в русское «г» и стяжение дифтонга в одну русскую букву [Яковлева 2009, с. 277].

С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию в зависимости от национальной принадлежности реалии. Здесь выделяются две группы реалий:

1)реалии в плоскости одного языка;

2)реалии в плоскости пары языков [Влахов, Флорин 2012].

Реалии в плоскости одного языка (или «свои» реалии) имеют три подгруппы:

-национальные реалии;

-локальные реалии;

микролокальные реалии [Влахов, Флорин 2012].

Национальные реалии используются для номинации объектов, принадлежащих одному народу, но чужие за пределами этой страны. Таких реалий в языке большинство. Локальные реалии (или местные, областные реалии) принадлежат не всему языку (например, немецкому), а лишь одному из его диалектов, наречий или языку менее значительной социальной группы. Например, таковыми реалиями являются австрийские реалии, которые отличаются от общих немецких реалий. Микролокальные реалии отражают реалии, социальная или территориальная основа которых очень узка и характерна, например, для одного города или села.

1)интернациональные реалии;

2)региональные реалии [Влахов, Флорин 2012].

Интернациональные реалии можно отметить в лексике разных языков. Обычно они зафиксированы в лексикографических источниках и сохраняются национальную окраску, однако все же используются в другом языке. Но, несмотря на лексическую схожесть, интернациональные реалии в разных языках зачастую имеют разный объем понятий. Например, для испанцев сомбреро - это просто шляпа, а в русской культуре сомбреро - это шляпа определенного вида (с широкими полями). А шляпу с широкими полями в Испании называют другой реалией - кордовское сомбреро.

Региональные реалии - это такие реалии, которые используются не только в родном, но и в чужом языке, появившись там вместе с предметом, обозначаемым реалией.

В классификации А.А. Кретова основным признаком разделения является связь с обозначаемым реалией предметом или явлением. Здесь выделяется три группы реалий:

1)R-реалии (натурфакты, артефакты) - реалии, которые обозначают предметы реальной действительности;

2)C-реалии (концепты) - реалии, которые обозначают идеальные эквиваленты среды обитания этноса;

3)L-реалии - реалии, являющиеся средством номинации культурного концепта [Кретов, Фененко 2013, с.10].

В.П. Конецкая предлагает классификацию реалий в зависимости от их схожести с объективной реальностью. Здесь выделяется три группы реалий:

1)универсалии, т.е. реалии, схожие в двух культурах по основным и второстепенным признакам;

2)квазиреалии, т.е. реалии, схожие в культурах по основным признакам, но отличающиеся по второстепенным;

)собственно реалии, т.е. реалии, которые существуют только в одной культуре и отсутствуют в другой [Конецкая 1978, с. 46- 50].

Также существует классификация реалий в зависимости от их структуры. По мнению Ж.А. Голиковой, здесь следует выделять следующие виды реалий:

1)реалии - слова (щи, декабристы);

2)реалии-словосочетания (Мамаев курган);

3)реалии-предложения (не все коту масленица);

4)реалии-сокращения (КГБ) [Голикова 2008, с. 192].

Вышеуказанные классификации реалий в некоторых случаях полностью или частично совпадают с классификациями безэквивалентной лексики.

Например, некоторые сходства можно обнаружить у классификации реалий с классификацией безэквивалентной лексики в зависимости от содержания и прагматики:

1)лексика с полной референциальной безэквивалентностью (т.е. собственно реалии);

2)лексика с прагматическими отличиями (т.е. профессионализмы, диалектизмы, вульгаризмы);

3)лексика с альтернативной безэквивалентностью (ономастические реалии, обращения, междометия с коннотативным значением [Бом 2011, с. 253].

Существует классификация безэквивалентной лексики по их принадлежности к лексическим пластам, которая по некоторым признакам схожа с видами реалий:

1)экзотизмы;

2)имена собственные;

)междометия;

)звукоподражания;

)фразеологические единицы;

)просторечия;

)диалектизмы;

)сленг;

)архаизмы [Межова 2012, с. 80].

Таким образом, неоднозначность понятия «реалия» приводит к выявлению многочисленных классификаций, основывающихся на тематике реалий, их структуре, грамматической категории, национальной принадлежности, связи с обозначаемым предметом или схожести с объективной реальностью. В дальнейшем исследовании австрийских реалий будет использоваться классификация по их тематике как наиболее распространенная в лингвистике, а также будут учитываться их структурные особенности.

Согласно поставленным задачам, в первой главе данной работы рассмотрена проблема терминологии реалии и схожих терминов, охарактеризовано понятие реалии и ее особенности, а также приведены многочисленные классификации реалий.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что реалия - это один из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике. Сегодня до сих пор не выявлено единое понятие для обозначения этого типа лексики, отражающего национально-культурные особенности этноса и чрезвычайно трудного в процессе перевода.

Термин «реалия» часто подменяется термином «безэквивалентная лексика». Однако анализ терминологии позволил сделать вывод, что понятие безэквивалентной лексики намного шире понятия реалии и даже включает их в свой состав. Замена термина «реалия» термином «лакуна» также, с нашей точки зрения, не оправдано, поскольку лакуна проявляется на любом языковом уровне, тогда как реалия - это чаще всего лексическое явление. Термины «ксенизм» и «варваризм» не могут быть синонимичны реалиям, поскольку они называют неассимилированные заимствования из другого языка, хотя не все они могут отражать культурно маркированные предметы и явления. Термины «экзотизм» и «этнографизм» используются только в символической функции, что также позволяет отграничивать их от понятия реалии. Культерема - это лишь языковое выражение реалии, а не сама реалия. Только термин «культуроним» обнаруживает тесную связь с реалией, поэтому данные понятия можно считать взаимозаменяемыми.

Благодаря анализу значений данных терминов, мы сделали вывод, что все их объединяет относительная непереводимость и культурная коннотация. Причины безэквивалентности реалий и других лексических единиц с национально-культурной окраской - это отсутствие коммуникативной потребности в реалии, наличие своей собственной картины мира у разных этносов, разное историческое и географическое развитие народа (экстралингвистические причины), а также несовпадения в языковых системах, своеобразие каждого языка (лингвистические причины).

Под реалией в данной работе понимается объект или явление одной культуры, которое не свойственно другой культуре и не может быть переведено однословным эквивалентом на другой язык. Если исследователи соглашаются с данным определением, то состав реалий от исследователя к исследователю варьируется. Некоторые исследователи учитывают значение латинской основы термина («вещественный, действительный») и относят к реалиям исключительно материальные объекты с национально-культурной окраской. Другие исследователи считают, что не только материальные, но и нематериальные явления действительности могут быть включены в состав реалий: факты истории и государства, фольклор, мифология. Отдельно выделяются ассоциативные реалии, которые позволяют относить к реалиям не собственно слова, а компоненты значений или оттенки слов. Также выделяются ономастические реалии, поскольку считается, что антропонимы, топонимы и названия различных институтов и организаций также обладают национально-культурной спецификой и очень сложны при переводе на другой язык.

Исходя из неоднозначности понятия «реалия» и разных аспектов, положенных в ее определение, выделяется большое количество классификаций реалий. При составлении классификаций ученые учитывают тематику реалий, их грамматическую категорию, национальную принадлежность, связь с обозначаемым реалией предметом или явлением, связь с объективной реальностью, структуру. При исследовании австрийских реалий в дальнейшей работе мы будем использовать, прежде всего, тематическую классификацию, которая позволит выявить частотные и менее частотные предметы и явления, отражающие национальную культуру австрийцев: бытовые реалии, этнографические, мифологические реалии, реалии мира природы, общественные реалии, ономастические реалии, ассоциативные реалии. Помимо этого будет учитываться структура реалий: их грамматическая категория (ономастические или апеллятивные реалии) и состав (реалии-слова, реалии-словосочетания, реалии-предложения и реалии- сокращения).

2. Австрийские реалии в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря)

2.1 Виды австрийских реалий в лингвострановедческом словаре

Австрийские реалии в немецком языке исследуются в данной работе на материале лингвострановедческого словаря Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского [Куликов, Мартиневский 1986]. Выбор лингвострановедческого словаря в качестве материала исследования объясняется тем, что в данном типе лексикографических источников фиксируются лексические единицы, обладающие национально-культурной окраской, т.е. реалии, отражающие жизнь и быт того или иного народа.

Словарь Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского направлен на отражение всей немецкоязычной культуры. Все реалии, указанные в анализируемом лингвострановедческом словаре, отнесены к той или иной стране (Австрии, Германии, Швейцарии и т.д.). При этом в данном лексикографическом источнике предлагаются не только собственно реалии, но и сугубо страноведческая информация: названия земель, городов, важных государственных деятелей и деятелей культуры. С нашей точки зрения, эта информация не может быть в полном смысле слова отнесена к реалиям, поскольку ее отражение культуры несколько иное, чем у реалий. В связи с этим подобные лексемы в данном исследовании не учитываются.

В результате анализа лингвострановедческого словаря Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского выявлено 164 примера национально-культурных австрийских реалий, призванных отражать культуру жителей Австрии. Выявленные реалии подвергаются в данном исследовании трем классификациями для их комплексного анализа:

-тематической классификации;

-классификации по грамматической категории реалий;

-классификации по составу реалий.

1.Тематическая классификация.

Тематическая классификация австрийских реалий предполагает разделение всех лексических единиц, отражающих культуру Австрии, на тематические блоки в зависимости от обозначаемого культурно маркированного предмета или явления. Согласно тематике реалий, в анализируемом материале выделяется 5 видов реалий:

1)общественные реалии;

2)реалии культуры и искусства;

)бытовые реалии;

)топонимические реалии;

)мифологические реалии.

Общественные реалии являются самой частотной группой в тематической классификации (44,5%). Они отражают устройство страны, ее политику, крупные предприятия, военное дело, экономико-финансовую структуру и т.д. Например:

Deutscher Bund (Германский союз) - объединение германских государств под гегемонией австрийских Габсбургов (одной из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении Средневековья и Нового времени). Этот союз был создан на Венском конгрессе 1814-1815 гг.

Großdeutsche (великогерманцы) - политическое течение в Германии XIX в. В отличие от «малогерманцев», которые стремились к объединению Германии под гегемонией Пруссии и без включения в объединенную Германию Австрии, великогерманцы стремились объединиться под гегемонией Австрии.

Bundesversammlung (федеральное собрание) - эта реалия используется для номинации парламента Австрии, состоящего из Национального совета и Федерального совета [Мчелидзе 2003, с. 36]. Отметим, что эта же реалия используется и для номинации парламента Швейцарии (он включает в себя Национальный совет и Совет кантонов).

Kreis (район) - данная реалия используется в Австрии для номинации административно-территориальной единицы, из которых состоят федеральные земли в Австрии. «Kreis» - это более крупная административно-территориальная единица, которая делится на более мелкие единицы - общины (Gemeinde).

Kurzvertrag («Сокращенный договор») - так называется проект мирного договора с Австрией, который был предложен в 1952 г. западными державами. «Сокращенный договор» предусматривал включение Австрии в НАТО и превращение ее в форпост борьбы против социалистических государств.

На втором месте по частотности в лингвострановедческом словаре находятся реалии культуры и искусства (31,1%). Данные реалии направлены на обозначение культурно маркированных предметов и явлений, связанных с искусством австрийцев, образованием, спортом, публицистикой. Например:

Theater an der Wien («Театер ан дер Вин», буквально: театр на реке Вена) - это название известного драматического театра Вены. Он является одним из главных центров развития венской оперетты.

Wiener Volksoper (Венская народная опера, Фольксопер) - эта реалия называет музыкальный театр в Вене. Театр является вторым после Венской оперы (Wiener Staatsoper) по значимости среди оперных театров.

Hauptschule (главная школа) - это пятилетняя городская общеобразовательная школа в Австрии. Ее отличительными чертами является тот факт, что она базируется на начальной школе, а ее выпускники в дальнейшем продолжают обучение в профессиональной школе.

Konservatorium (музыкальное училище) - данная реалия отражает среднее музыкальное учебное заведение в Австрии (эта реалия используется в том же значении также в Германии).

Österreichische Akademie der Wissenschaften (Австрийская академия наук) - национальная научная организация Австрии, основанная в Вене в 1847 г. В настоящее время в академии присутствует два направления: естественно-математическое и философско-историческое.

Бытовые реалии используются 24 раза (14,6%) и отражают различные предметы быта, традиционные в Австрии и не использующиеся в других странах: предметы одежды, австрийскую кухню, транспортные средства, меры расстояния и веса, денежные единицы и т.д. Например:

Krone (крона) - это денежная единицы Австро-Венгрии, а затем Австрии и Венгрии до 1924 г. Крона была равна 100 геллерам (Heller).

Kreuzer (крейцер) - данная реалия отражает старинную мелкую монету, бывшую в обращении до конца XIX в. в Австро-Венгрии (а также в Германии), которая была равна одной сотой гульдена (Gulden).

Steyr («Штейр») - марка автомобилей различных типов, выпускаемых австрийским автомобильным концерном «Steyr» в Австрии.

К группе топонимических реалий мы отнесли названия географических объектов, строений, а также этнонимы, отражающие культуру Австрии. Топонимические реалии обнаружены в количестве 15 единиц, что составляет 9,1% от общего количества проанализированных австрийских реалий. Например:

Republik «Deutschsterreich» (республика «Немецкая Австрия») - так изначально называлась Австрийская Республика, образованная на территории немецкоязычной части Австро-Венгрии в 1918 г.

Großglockner (Гросглокнер) - это самая высокая вершина в Австрии, возвышающаяся на 3797 м. над уровнем море. Данная вершина находится в хребте «Высокий Тауэрн» (die Höher Tauern).

Ballhausplatz (Бальхаусплац) - площадь в Вене, на которой размещается министерство иностранных дел Австрии. Помимо номинации площади, данная реалия используется для обозначения и самого министерства.

Goldenes Dachl (лоджия «Золотая крыша») - это архитектурный памятник в городе Инсбрук, его старейшее здание, построенное еще в средневековые времена. Реалия основана на том, что при свете солнца крыша этого здания сверкает и на стенах видны яркие росписи.

Grazer Uhrenturm (часовая башня) - этот архитектурный памятник находится в Граце (земля Штирия). Часовая башня высотой 28 метров известна из литературных источников с 1265 года, хотя свой современный вид она получила только в 1560 г. Часовая башня, расположенная на горе Шлоссберг (Schlossberg), раньше была составным компонентом крепости - резиденции императоров с начала XV в.

Самым редкими тематическим видом реалий является мифологическая реалий, которая наблюдается только в единственном случае (0,7%):

Krampus (Крампус) - спутник святого Николая, который наказывает непослушных детей, пугает их. Он является антиподом Святого Николая, который раздает подарки на новый год хорошим детям. Считается, что капризным детям Крампус кладет под подушку вместо подарка уголь. Согласно более древним легендам, Крампус уносит непослушных детей в свой замок, после чего сбрасывает их в море.

Результаты количественного подсчета представлены в Таблице 1.

Таблица 1 Тематическая классификация австрийских реалий

Вид реалииКоличество единицПроцентное соотношениеОбщественные реалии7344,5%Реалии культуры и искусства5131,1%Бытовые реалии2414,6%Топонимические реалии159,1%Мифологические реалии10,7%Всего164100%

2.Грамматическая классификация.

Грамматическая классификация австрийских реалий составляется в зависимости от грамматической категории культурно маркированной лексической единицы. В данной классификации выделяется две группы реалий:

1)ономастические реалии;

2)апеллятивные реалии.

Ономастические реалии используются в немецком языке в Австрии в качестве имен собственных, например:

Pinzgauer («Пинцгауер») - данная ономастическая реалия является собственным наименованием трехосного грузового автомобиля для горной местности в Австрии.

Neue Kronen-Zeitung («Нойе кронен-цайтунг») - реалия является именем собственным - названием ежедневной газеты в Австрии, издаваемой в Вене. Данная газета известна тем, что она имеет самый крупный тираж.

Mauthausen (Маутхаузен) - так называется бывший фашистский концлагерь около города Маутхаузен в Австрии, который был основан в 1938 г. В России данная реалия известна в связи с тем, что здесь в 1945 г. был зверски замучен советский генерал, герой Советского Союза Д.М. Карбашев, которому после второй мировой войны был открыт мемориал.

Maria Theresia (Мария Терезия) - эта реалия является антропонимом (личным именем человека), обозначающим австрийскую эрцгерцогиню с 1740 г., правление которой имело большое значение для истории Австрии. Мария Терезия утвердила свои права на владения Габсбургов в войне за Австрийское наследство (войне за Австрийское наследство есть собственная реалия - österreichischer Erbfolgekrieg). Помимо этого, она провела ряд административных и других реформ, укреплявших феодально- абсолютистское государство.

Апеллятивные реалии - это лексемы, которые по своей грамматической категории относятся к нарицательным существительным. Например:

Zugsführer (цугфюрер) - так в Австрии называется высшее звание рядового состава в армии Австрии.

Zentner (центнер) - данная единица веса присутствует в различных языках и странах. Однако ее отличительной особенностью в Австрии является тот факт, что здесь центнер равен 100 килограммам (в Германии же центнер равен только 50 килограммам). Вероятно, в связи с такой разницей в

Германии используется также слово Doppelzentner (дословно: двойной центнер) [Блинова, Лазарева 2012, с. 146].

Singspiel (зингшпиль) - вид комической оперы с разговорными диалогами. Этот вид оперы был широко распространен в Австрии в XVIII веке.

Petit-Point-Stickerei (бисерная вышивка) - данная апеллятивная реалия обозначает вид художественного ремесла, распространенного в прошлом в Вене.

Согласно количественному подсчету, ономастические и апеллятивные реалии практически равны в процентном соотношении, согласно лингвострановедческому словарю.

Однако следует отметить, что грамматическая классификация довольно условна. Это связано с тем, что невозможно точно определить, к какому виду реалий в данной классификации относится тот или иной пример. Например:

Sozialistische Jugend Österreichs (Социалистическая молодежь Австрии)

так в Австрии называют молодежную организацию, основанную в 1945 г. С одной стороны, данная реалия может относиться к ономастическому типу, поскольку является собственным названием определенной группы людей. С другой стороны, реалия может быть отнесена и к апеллятивным реалиям, поскольку она может использоваться и как нарицательное словосочетание.

Sachertorte (Захерторте) - так называется торт фирмы «Захер» (Sacher), известной своими кондитерскими изделиями в Вене и во всей Австрии. Эту реалию также можно отнести и к ономастическим, и к апеллятивным реалиям.

3.Классификация по составу реалий.

По своему составу реалии в проанализированном материале распределяются на три вида:

1)реалии-слова;

2)реалии-словосочетания;

)реалии-предложения.

Однословные реалии доминируют среди австрийских реалий (54,9%). При этом по своей частеречной принадлежности реалии-слова вступают только в функции имен существительных:

Anschluß (аншлюс, буквально: присоединение) - данная однословная реалия обозначает политику насильственного присоединения Австрии к Германии, которая проводилась германским империализмом после первой мировой войны. Данная политика завершилась захватом Австрии фашистской Германией.

Austromarxismus (австромарксизм) - данная реалия-слово обозначает оппортунистическое течение в австралийской социал-демократии, которое сложилось в начале XX в.

Dreibund (Тройственный союз) - данной реалией-словом называется военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, который был образован в 1879-1882 гг. Тройственный союз известен своей важной ролью в подготовке и развязывании первой мировой войны.

Fachschule (профессионально-техническое училище) - эта однословная реалия отражает среднее ученое заведение разного профиля в Австрии, в котором учатся только 1-3 года. При этом окончание данного профессионально-технического училища не дает права на дальнейшее поступление в вуз.

Faß (бочка) - эта однословная реалия обозначает старинную меру объема жидкостей, используемую в Австрии для вина объемом 5,8 литров [Толкачев 2000, с. 145]. Следует отметить, что эта же реалия наблюдается в отдельных немецкоязычных городах и странах, однако с разным назначением и объемом: в Баварии бочку используют для пива с объемом 17,1 л. В Лейпциге эта бочка для пива измеряется в объеме 3,61 л.

Реалии-словосочетания используются несколько реже - 43,9%. Здесь наблюдаются следующие виды словосочетаний, отражающие австрийскую культуру:

-двухкомпонентные реалии-словосочетания: Bayerischer Erbfolgekrieg (война за Баварское наследство) - эта война имела место с июля 1778 года по май 1779 г. Воинственными сторонами были Австрия и Саксония. В итоге Австрия получила лишь небольшую часть Баварии.

-трехкомпонентные реалии-словосочетания: Deklaration über Österreich (декларация об Австрии) - данная трехкомпонентная реалия- словосочетание обозначает правовой акт о восстановлении суверенитета Австрии, принятый в октябре 1943 г. на Московской конференции министерства иностранных дел СССР, США и Великобритании.

-более распространенные словосочетания: Bund der österreichischen Frauenvereine (объединение австрийский союзов женщин) - эта австрийская реалия по своей структуре является словосочетанием, состоящим из четырех компонентов. По своему значению реалия используется с целью номинировать организацию, объединяющую разные мелкие союзы женщин, которые не примыкают ни к одной из существующих в Австрии политических партий.

Реалии-предложения наблюдаются очень редко - в двух случаях (1,2%):

"Deutschland, Deutschland über alles ..." («Германия, Германия превыше всего…») Данная реалия представляет собой по структуре предложение с неполной грамматической основой. По своей принадлежности реалия является строчкой из песни на музыку Й. Гайдна и на слова Г. фон Фаллерслебена. Данная реалия примечательна тем, что с 1922 года эта песня является немецким национальным гимном. Однако с 1797 года данная мелодия была австрийским императорским гимном, в связи с чем она является и австрийской исторической реалией.

"Kinderland - Junge Garde" («Страна детей - Молодая гвардия») - данная реалия, по своей структуре являющаяся предложением, используется для отображения прогрессивной детской организации в Австрии, основанной еще в 1946 году под руководством Коммунистической партии Австралии.

Таким образом, в лингвострановедческом словаре немецкого языка выделяется большое количество австрийских реалий разного типа. Согласно тематической классификации, выделено пять видов реалий, доминирующее положение из которых занимают общественные реалии. Довольно часто можно наблюдать наличие в лингвострановедческом словаре реалий культуры и искусства. Бытовые, топонимические и мифологические реалии описываются в лексикографических источниках значительно реже. Согласно грамматической классификации, явного доминирования апеллятивных или ономастических реалий не выявлено. Однако отмечено, что данная классификация условна. Согласно классификации по составу реалий, в лингвострановедческом словаре указываются, как правило, только реалии- слова и реалии-словосочетания. Реалии-предложения наблюдаются здесь ограниченно.

2.2 Отражение австрийскими реалиями культуры Австрии

Австрийские реалии отражают самобытную культуру Австрии. Выявленные в ходе анализа лингвострановедческого словаря реалии направлены на отражение разных предметов и явлений австрийской действительности. В связи с этим для их анализа следует использовать тематическую классификацию реалий.

1.Общественные реалии.

Группа общественных реалий, как уже отмечено выше, является самой частотной в тематической классификации реалий. Поэтому можно предположить, что основной функцией австрийских реалий является отражение общественно-политического строя страны.

Общественные реалии отражают, во-первых, административное устройство Австрии:

Arbeitsamt (биржа труда) - государственное учреждение в Австрии (а также в ФРГ и Швейцарии), которое осуществляет посреднические операции на рынке труда [Лангеншадский карманный словарь1996, с. 64].

Bundesrat (Федеральный совет) - в Австрии так называется верхняя палата Федерального собрания, являющаяся представительством земель.

Gemeinderatz (Гемайндерат / совет общины) - данная реалия используется в Австрии для номинации парламента в Вене, имеющей статус федеральной земли Австрии.

Statthalter (штаттгальтер) - в землях Австрийской империи, а затем в Австро-Венгрии штаттгальтером называли наместника главы государства (дословно: горододержатель).

Во-вторых, австрийские общественные реалии присутствуют в лингвострановедческом словаре для номинации разных политических органов, законов, партий и т.д. Например:

Bundesverfassungsgesetz über die. Neutralität Österreichs (Закон о постоянном нейтралитете Австрии) - данный закон был принят 26 октября 1955 года.

Genosse (геноссе, товарищ) - данная реалия отражает обращение в Австрии (и в части ФРГ) к членам коммунистических и социально- демократических партий.

Zweibund (Австро-германский договор) - данная реалия используется для номинации договора от 1879 г. о союзе между Австро-Венгрией и Германией, который был подписан 7 октября в городе Вена. Назначением данного договора касалось противостояния стран России.

Kleindeutsche (малогерманцы) - это политическое течение в Австрии уже упоминалось выше. Оно появилось в XIX в. Его целью было создание объединенной Германии с включением в нее страны Австрии.

В-третьих, общественные реалии отражают военные действие и другие явления, связанные с войной, сражениями, имевшими место в истории Австрии. Например:

Heimwehr (хаймвер) - так в Австрии называется вооруженная организация, существовавшая в период 1919-1938 гг. Целью данной организации была борьба буржуазии против революционного движения. Известно, что с 1930 года данная организация носила открытый фашистский характер.

Korporal (капрал) - данная реалия является званием рядового состава в Австрии. Эта же реалия используется и в Швейцарии, однако здесь она отражает унтер-офицера.

Bundesheer (Бундесхеер) - это вооруженные силы Австрии.

Februarkärnpfer (участник февральских боев) - данной реалией в Австрии называют участников революционных событий в Австрии в феврале 1934 года.

В-четвертых, австрийские реалии общественной тематической группы призваны отражать экономико-финансовые отношения в обществе:

В данную группу реалий следует также отнести наименования австрийских государственных наград за какие-либо заслуги перед родиной:

Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Osterreich (знак почета за заслуги перед Австрийской республикой первой-пятой степени) - данная государственная награда в Австрии учреждена в 1952 г.

Österreichisches Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst (Австрийский почетный крест за заслуги в области науки и искусства) - эта австрийская государственного награда учреждена в 1955 г.

В эту же группу австрийских реалий мы отнесли ономастические реалии - названия самых известных Австрийских компаний, корпораций, общественно-политических институтов и движений. Например:

Vereinigte Österreichische Eisen- und Stahlwerke-Alpine AG (VÖEST) - эта название крупнейшего государственного концерна металлургической промышленности в Австрии.

Steyer-Daimler-Puch AG - данная реалия используется в Австрии для номинации крупнейшей монополии автомобильной промышленности в Австрии, правление которой находится в Вене, а основные заводы - в Штайре и Граце. Эта компания известна тем, что она производит разные марки легковых и грузовых автомобилей, тракторов, сельхозмашин и мотоциклов с первой половины XX в. (в 1934 г.).

Schiffswerft Linz AG - данная реалия обозначает государственную судостроительную верфь в Австрии, которая была основана еще после второй мировой войны.

Представим результаты количественного подсчета реалий, отражающих общественную жизнь в Австрии, в виде Таблицы (см. Таблицу 2).

Таблица 2 Классификация общественных австрийских реалий

Общественные реалииПримерПроцентное соотношениеПолитические реалииBayerische Volkspartei (BVP)32,9%Военные реалииDreikaiserschlacht30,1%Административные реалииGemeinde20,5%Названия организацийKatholische Jugend Österreichs12,3%НаградыÖsterreichisches Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst2,7%Экономические реалииCreditanstalt Bankverein1,5%

2.Реалии культуры и искусства.

Реалии данного тематического вида направлены на то, чтобы отразить культурное развитие Австрии, популярные течения в искусстве, самые известные выставки и собрания произведений искусств, виды танца, музыки и т.д. Например:

Jodel (йодль) - так называется жанр народной песни у альпийских горцев в Австрии (а также в Швейцарии и Южной Баварии). Основной характеристикой этой песни является своеобразная манера исполнения - фальцетом с использованием очень высоких регистров голоса.

Radetzkymarsch («Марш Радецкого») - это марш, написанный Иоганном Штраусом-старшим, получивший свое названием по фамилии австрийского фельдмаршала графа Радецкого. Это одно из самых известных произведений австрийских композиторов по всему миру.

Albertina (Альбертина) - данная реалия отражает название собрания произведений графики в Вене, которое было основано в 1776 году.

Donauschule (Дунайкая школа) - эта реалия используется в Австрии для отражения направления в живописи и графике Австрии первой половине XVI в. Для ее представителей (Л. Кранаха Старшего, А. Альтдорфера, В. Хубера) характерны эмоционально-романтическое описание природы, сказочность образов, интерес к передаче пространства и света.

Реалии культуры и искусства отражают также историю развития публицистики в Австрии. В данной группе реалий выделены названия многочисленных печатных издательств и средств СМИ. Например:

Akademische Druck- und Verlagsanstalt (Академише друк- унд ферлагсанштальт) - эта реалия отражает одно из известных издательств в Австрии (в городе Грац), которое направлено на издание литературы по гуманитарным наукам, военному делу, музыковедению.

"Hallo" («Алло») - это название журнала в Австрии, печатного органа «Австрийской профсоюзной молодежи» sterreichische Gewerkschaftsjugend).

Freytag-Berndt und Artaria KG - данная реалия также используется в качестве наименования издательства в Австрии, занимающегося публикацией картографических материалов еще с 1770 года.

"Neue Front" - так называется ежедневная газета в Австрии, издающаяся в Вене с 1949 года и являющаяся органом «Австрийской профсоюзной молодежи»

Сфера образования также отнесена в группу реалий культуры и искусства. Эти реалии отражают специфический образовательный процесс в Австрии, в частности, разные виды учебных заведений. Например:

Volksschule (народная школа) - данная реалия отражает явление общеобразовательной восьмилетней сельской школы в Австрии, первые четыре класса которой иногда называют начальной школой.

Studienrat (штудиенрат) - это наиболее распространенное звание учителя гимназии в Австрии (а также в Германии).

Spanische Hofreittchule in Wien (испанская школа верховой езды в Вене) - это одновременно зрелищный и спортивно-тренировочный манеж в Вене.

Plansee-Seminare (Планзейские семанары) - этой реалией в Австрии называют международные семинары специалистов порошковой металлургии в Австрии.

Реалии культуры и искусства отражают также спортивную отрасль в Австрии, которая отличается от спорта в других странах. Например:

Olympische Winterspiele in Innsbruck (Девятые олимпийские игры в Инсбруке) - эти игры состоялись в 1964 и 1975 годах. Их название стало реалией в Австрии, поскольку олимпийские игры и их проведение на территории своей страны имеет большое значение для каждой страны мира.

Kitzbühel (Кицбюхель) - это город в Тироле, где проводятся зимние спортивные соревнования.

Österreichische Bundessport Organisation (Австрийская федеральная спортивная организация) - это головная организация Австрии, объединяющая специализированные спортивные союзы всей страны, начиная с 1969 года.

Количественный подсчет предметов и явлений, отражаемых австрийскими реалиями культуры и искусства, представим также в виде Таблицы (см. Таблицу 3).

Таблица 3 Классификация реалий культуры и искусства

Реалии культуры и искусстваПримерПроцентное соотношениеИздательства"Report"37,3%Образованиеpädagogische Akademie29,4%ИскусствоWiener Volkstheater27,4%СпортKitzbühel5,9%

3.Бытовые реалии.

Бытовые реалии призваны отражать особенности жизни и быта австрийцев. Австрийские бытовые реалии отражают:

-названия одежды: Dirnd(e)lkleid (дирндель) - австрийский национальный костюм с характерной юбочкой и передником;

-названия национальной еды: Wiener Würstchen (сосиски по-венски) - национальное австрийское (венское) блюдо, представляющее собой небольшие колбаски, которые обычно употребляются в вареном виде;

-национально маркированные меры веса, расстояния, длины: Elle (локоть) - это старинная мера длины, равная в Австрии 0,78 метров;

-наименования денежных единиц Австрии: Schilling (шиллинг) - данная реалия отражает денежную единицу Австрии, равную 100 грошам (Groschen);

-название австрийских транспортных средств: Wiener Stadtbahn (венская городская электричка) - данный вид транспорта, характерный для Австрии и в частности для города Вена, представляет собой нечто среднее между метро и трамваем;

-предметы досуга: Riesenrad (колесо обозрения) - так называется аттракцион, стоящий во многих парках Австрии и других стран, однако он является символов одного австрийского города - Вены;

-австрийские праздники, ярмарки: Bregenzer Festspiele (Брегенцский фестиваль) - так в Австрии называют театрализованные представления, проходящие на Боденском озере в Австрии с июня по август.

Количественный подсчет показан в Таблице 4.

Таблица 4 Классификация бытовых реалий

Бытовые реалииПримерПроцентное соотношениеДенежные единицыGroschen25,0%Праздники, ярмаркиMustermesse in Dornbirn25,0%Автомобили"Puch"20,8%МерыZentner12,5%КухняSachertorte8,3%ОдеждаDirnd(e)lkleid4,2%ДосугRiesenrad4,2%

4.Топонимические реалии.

К топонимическим реалиям относятся названия географических объектов. Однако не каждый австрийский топоним можно отнести к реалиям, поскольку при выборе топонимических реалий важна национальная окраска реалии. К примеру, среди географических названий можно выделить следующие национально-культурные реалии:

Ostmark (восточная марка) - наименование Австрии на жаргоне немецких фашистов после аншлюса (Anschluss).

Rom des Nordens («Северный Рим») - это образное название австрийского города Зальцбурга. Данная реалия возникла в связи с тем, что этот город был построен по итальянским образцам, со множеством фонтанов, куполов и церковных шпилей.

Donaumetropole (Дунайская метрополия) - данная реалия номинирует Вену. Это поэтическое, образное название, отражающее величие города и его главную характеристику - реку Дунай.

Prater (Пратер) - так называется венский парк развлечений, самым старым и известным аттракционов из них является символ Вены - колесо обозрения, который уже был упомянут выше.

Наименования австрийских строений, значимых в историко- культурном смысле, мы также отнесли к группе топонимических реалий:

Österreichisches Versailles (австрийский Версаль) - образное название дворца Шённбрунн (Schönbrunn) в Вене. Образование данной реалии связано с тем, что Версаль стал примером для монархов разных стран, которые создавали собственные дворцово-парковые ансамбли по его образцу. По общепринятому мнению, лучше всего это удалось сделать императорской династии Габсбургов, благодаря которой появился дворец Шённбрунн в Вене и его роскошное парковое окружение.

Stephansdom (собор святого Стефана) - данная реалия номинирует памятник готической архитектуры, один из символов Вены. В разговорном варианте эта реалия преобразуется в Steffen (Штеффен), что также можно считать австрийской реалией, отражающей топонимические особенности страны.

Wiener Sezession («Венский Сецессион») - так сегодня называется выставочное здание в Вене. Однако раньше данная реалия номинировала объединение венских художников в эпоху ар нуво.

Некоторые топонимические реалии, выявленные в лингвострановедческом словаре, являются этнонимами, т.е. отражают национальные стереотипы австрийцев. Например:

Piefke («пифке») - данная реалия - этноним отражает презрительное прозвище немцев в Австрии.

Результаты количественного подсчета представлены в Таблице 5.

Таблица 5 Классификация топонимических реалий

Топонимические реалииПримерПроцентное соотношениеАрхитектураBallhausplatz53,3%ТопонимыRom des Nordens40,0%ЭтнонимыPiefke6,7%

5.Мифологические реалии.

Среди мифологических реалий, как уже отмечено выше, выделена одна реалия Krampus (Крампус), которая отражает сказочного персонажа, использующегося только в Австрии. С нашей точки зрения, редкое упоминание мифологических австрийских реалий связано с тем, что мифология и фольклор в немецком языке является общим для большинства немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Бельгии).

В заключении отметим, что многие австрийские реалии используются в немецкой, русской литературе и художественной литературе других языков, когда речь идет о национальной специфике страны Австрии и австрийского народа.

В доказательство можно привести контексты использования австрийских реалий в переводном варианте из национальных корпусов немецкого и русского языков [DWDS 2017; Национальный корпус русского языка 2017]:

Что еще… В сумочке, кроме денег, мы нашли клочок газеты, и там, на полях, записан курс валют сколько стоит, к примеру, фунт, доллар, гульден и так далее (Виктор Пронин. Самоубийство. 1978).

Gulden (гульден) - это австрийская реалия, обозначавшая сначала золотую, а затем серебряную монету Австрии XIII-XX вв.

Es sind schwere Zugtiere von wenig schöner Form, daher wohl auch die Bezeichnung "Haflinger Klepper", die man in der Meraner Gegend findet (Johann Adam Schlipfs populäres Handbuch der Landwirtschaft. 1998).

Haflinger (хафлингер) - данная реалия используется для номинации малолитражного автомобиля-вездехода для горной местности в Австрии.

Он изгнан Наполеоном, скрывается в Вене, пламенно любит отечество и под носом у Наполеона заводит между тем свой ландвер и ландштурм. (Ю. Н. Тынянов. Пушкин. 1935-1943).

Landsturm (ландштурм) - в Австрии так называется категория военнообязанных запаса третьей очереди и создававшиеся из них в военное время вспомогательные воинские формирования в Австро-Венгрии в XIX - начале XX вв.

Heilige Allianz (священный союз) - это реакционный союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в Париже в 1815 году для обеспечения незыблемости решений Венского конгресса 1814-1815 гг.

Durch die Unterstützung der protestantischen «Dissenters», die sich ebenfalls gegen eine anglikanische Beschlagnahme wehrten, erreichte man schließlich eine pluralistische Schulordnung, unter der sich die konfessionellen Schulen frei entwickeln konnten (Die Kirche in der Gegenwart. In: Jedin, Hubert (Hg.) Handbuch der Kirchengeschichte. 2000).

Konfessionelle Schule (конфессиональная школа) - данная реалия используется для обозначения общеобразовательной школы с преподаванием религии в Австрии, которая содержится обычно на средства церкви.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что австрийские реалии отражают культуру страны, жизнь и быт населяющих ее людей в разных аспектах. Чаще всего австрийские реалии ознаменовывают особенности австрийской общественно-политической жизни. Культура, наука и образование также довольно часто упоминаются в реалиях, зафиксированных в анализируемом лексикографическом источнике. Бытовые реалии предназначены для отражения каждодневной жизни любого человека.

Топонимические реалии представлены географическими названиями специфических мест Австрии. Мифологические реалии используются для отражения австрийского фольклора и легенд.

Согласно поставленным в данной работе задачам, во второй главе исследования анализируются австрийские реалии в немецком языке на материале лингвострановедческого словаря: проводится исследование видов австрийских реалий в лингвострановедческом словаре, а также дается характеристика отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

Виды австрийских реалий, обнаруженных в лингвострановедческом словаре, выделены в рамках трех классификаций.

В первой тематической классификации выделено пять групп: 1) общественные реалии (44,5%); 2) реалии культуры и искусства (31,1%); 3) бытовые реалии (14,6%); 4) топонимические реалии (9,1%); 5) мифологические реалии (0,7%).

В грамматической классификации австрийских реалий в данном исследовании выявлено две группы реалий, процентное соотношение которых практически равнозначно: 1) апеллятивные реалии (56,1%); 2) ономастические реалии (43,9%).

В классификации австралийских реалий по составу выявлено три группы реалий: 1) реалии-слова (54,9%); 2) реалии-словосочетания (43,9%);

3)реалии-предложения (1,2%).

Отражение австрийскими реалиями культуры Австрии охарактеризовано благодаря подробному и комплексному анализу тематической классификации реалий. Общественные австрийские реалии наблюдаются в лингвострановедческом словаре с целью показать политическую идеологию страны, исторические военные события, административное разделение страны, крупнейшие организации и движения, государственные награды и экономико-финансовую сферу. Реалии культуры и искусства позволяют пользователям лингвострановедческого словаря понять основные направления и особенности искусства австрийцев, их систему образования, спортивные достижения, публицистику. Основной функцией бытовых реалий является отражение предметов действительности, которыми пользуются австрийцы каждый день: это деньги, одежда, блюда национальной кухни, праздники и мероприятия, автомобили, меры, предметы одежды, явления досуга. Топонимические реалии имеют большой потенциал для отражения культуры Австрии в связи с тем, что они показывают особенности географических наименований, особенно архитектурных памятников. Также в их состав мы включили этнонимы, показывающие национальные стереотипы австрийцев. Мифологическая реалия, обнаруженная только в одном случае, применяется с целью показать особое фольклорное наследие австрийцев.

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе австрийских реалий как отражения культуры страны, мы, прежде всего, рассмотрели терминологический аппарат понятия «реалия» и пришли к выводу, что данная проблема еще не решена в современной лингвистике. Лингвисты используют множество терминов, считая их синонимами термину «реалия»: «безэквивалентная лексика», «лакуна», «ксенизм», «варваризм», «экзотизм», «этнографизм», «культурема», «культуроним». Однако эти понятия схожи с реалией только по одному из ведущих признаков данного языкового явления.

Под реалией в данном исследовании понимался объект или явление одной культуры, которое неизвестно в другой культуре, не свойственен ей и не имеет эквивалентов в переводческом аспекте. Объектами и явлениями действительности, относящимся к реалиям, являются факты истории, государства, фольклор, мифология, предметы быта, ассоциативные и ономастические реалии и т.д.

Приведены многочисленные классификации реалий, используемые современными лингвистами: тематическая (бытовые, этнографические, природные и т.д. реалии), структурная (реалии-слова, словосочетания, предложения и сокращения), грамматическая (ономастические и апеллятивные реалии) классификации, классификации в зависимости от национальной принадлежности реалии (в плоскости одного языка или в плоскости двух языков), от связи с обозначаемыми предметом (R-, C-. L- реалии, универсалии, квазиреалии, собственно реалии).

Выделив 164 австрийские реалии в лингвострановедческом словаре немецкого языка, мы провели исследование на основе трех классификаций: тематической, грамматической и структурной. Доминирующим видом в тематической классификации являются общественные реалии, часто используются реалии культуры и искусства, бытовые и топонимические реалии. Мифологическая реалия обнаружена только в одном случае. В грамматической классификации, австрийские реалии апеллятивного или ономастического типа используются в практически равном процентном соотношении. Более того, указано, что данная классификация не является четкой из-за сущности апеллятивов, которые можно рассматривать и в качестве ономастической лексики. С точки зрения состава, среди австрийских реалий чаше всего встречаются реалии-слова и реалии- словосочетания. Реалии-предложения используются крайне редко.

Австрийские реалии отражают культуру Австрии с разных сторон. Прежде всего, реалии позволяют отобразить общественно-политический строй страны (общественные, политические, военные, административные реалии, названия организаций, наград, реалии экономико-финансовой сферы). Австрийские реалии зачастую отражают культуру, искусство и науку Австрии, что отражается в фиксации в лингвострановедческом словаре реалий сферы образования, публицистики, искусства и спорта. Среди реалий, описывающих повседневную жизнь австрийцев, выявлены реалии, обозначающие денежные единицы, меры, национальную кухню, предметы одежды и т.д. Топонимические реалии чаще всего являются исключительно страноведческой направленности. Однако некоторые топонимические реалии все же можно отнести к лингвокультурному пласту лексики: исторически значимые архитектурные памятники, известные топонимы, этнонимы, отражающие национальные стереотипы австрийцев. Фольклор Австрии выражается посредством мифологических реалий.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что реалии - это обширный пласт лексики немецкого языка, который имеет возможность отразить жизнь и быт австрийской нации. Реалии используются в различных сферах жизнедеятельности человека и фиксируются в лингвострановедческих словарях.

Список использованной литературы

1.Бом Л.С. О границах понятия неполноэквивалентной лексики // Мир науки, культуры, образования. - 2011. - №4-1. - С. 252-254.

2.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 313 с.

.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.

.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

.Данильченко Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. - 2014. - №3. - С. 51-57

9.Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.

.Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. - 201 c.

.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 480 с.

.Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. - СПб.: Тригон, 2005. - Ч. 2. - С. 164-175.

13.Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат "чужой" лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. - 2013. - №4(36). - С. 65-59.

14.Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М.: 1978. - 486 с.

15.Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 1. - С. 7-13.

16.Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 296 с.

.Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - №20. - С. 78-82.

.Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №11. - С. 155-161.

.Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. - М.: Наталис, 2010. - 432 с.

.Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №80. - С. 477-483.

21.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001. - 189 с.

.Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - М., 2010. - 261 с.

23.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

.Сабитова З.К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013. - 524 с.

.Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 192 с.

.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

.Хакимова Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. - 2015. - №1. - С. 420-422.

.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

.Яковлева Т.Н. Особенности перевода немецких реалий на чувашский язык // Вестник Чувашского университета. - 2009. - №4. - С. 274-278.

30.Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. - 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.

31.Sergo L., Wiesmann E. Realien als Übersetzungsproblem - am Beispiel der Südtiroler Burgenfürer // Mediazioni. - 2014. - Nr.16. [Электронный ресурс] URL: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/docu ment-pdf/2014/dossierTradSpec/03_sergo_wiesmann_ok.pdf (дата обращения: 22.01.2017).

32.Список словарей и энциклопедий

33.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол- Классик, 2013. - 608 с.

34.Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Немецко-русский словарь: около 90000 слов, словосочетаний и значений. - М,: Астрель, 2012. - 703 с.

.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.01.2017).

36.Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 632 с.

.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2000. - URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 20.01.2017).

.Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. - Мн.: Высш. шк., 1986. - 260 с.

.Лангеншадский карманный словарь русского и немецкого языков. Часть II. Немецко-русский словарь. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1996. - 608 с.

.Мчелидзе Т. Современная Германия (Страноведческий словарь). - Фульда, 2003. - 260 с.

.Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] - URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 01.05.2017).

.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.

.Толкачев А.И. Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный). - Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000. - 550 с.

44.Duden. Deutsches Universalwörterbuch Универсальный словарь немецкого языка. - Duden, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 20.01.2017).

45.DWDS. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. [Электронный ресурс] - URL: https://www.dwds.de/r (дата обращения: 01.05.2017).

46.Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. - Routledge, 2013. - 656 p.

Похожие работы на - Реалия, как разновидность безэквивалентной лексики

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!