Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    46,01 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов

.2 Типология фразеологических единиц

Вывод по главе 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам

.2 Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека

Вывод по главе 2

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ШКОЛЕ

.1 Специфика изучения фразеологии в школе

.2 Проведение урока по русской фразеологии в 5 классе

Вывод по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык - это огромнейшее достояние для народов России и мировой культуры. Его история, его богатство и выразительная сила, то значение, которое он имеет в России и за рубежом, - все это стало предметом изучения в большом количестве книг, статей, научных и литературных исследований.

Русский язык - это живая «связующая нить» поколений, которая является воплощением всего лучшего в народной речи. В русском языке нашли отражение национальный дух и культура русского народа, его мировоззрение. В современном русском языке есть все - богатый лексический фонд, упорядоченный грамматический строй и особая система стилей.

Язык является социокультурным феноменом, который человек преобразует в процессе своей жизнедеятельности. В настоящее время в языкознании и социолингвистике разрабатывается концепция

«несводимости» феномена языка к его кодифицированному варианту. Как следствие, более активно изучаются проблемы функционирования тех форм языка, которые считают «стилистически сниженными» - это просторечные, жаргонные, арготические языковые средства.

В исследовании Р. О. Якобсона отмечено, что в языкознании как науке необходимо исследование языковых процессов со всех сторон: современного, древнего, мертвого (Якобсон, 1963,с.568). Современные лингвистические исследования включают в себя изучение фразеологических единиц в их речевом употреблении.

Прежде всего это связано с единым направлением лингвистики нашего времени, суть которого заключается в том, чтобы исследовать язык и его результат - речь, вместе с еще одним объектом исследования - языковой личностью.

Одной из важных проблем современной лингвистики является проблема поисков того, что конкретно открывает в людях способность к взаимопониманию, каким образом пополняется база методов и приемов, необходимых в процессе решения этой задачи.

Фразеологический фонд языка - живой и нескончаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, так как они способствуют созданию яркого и неповторимого образа. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными.

Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история народа. Фразеология изучает фразеологический состав языка в современном состоянии и историческом развитии. В трудах учёных - фразеологов были исследованы проблемы идиоматичности и связанности значения фразеологизмов, названы категориальные признаки ФЕ, а также выявлены закономерности функционирования их в устной и в письменной речи.

Развитие семантики направило усилия лингвистов на поиски семантических объяснений «языкового поведения» языковых единиц. Стало ясно, что «языковое поведение» слова (сочетаемость, неполнота грамматических парадигм) в существенной степени предопределено его значением. Поэтому к традиционному системно-структурному описанию фразеологии русского языка сегодня необходимо добавить когнитивное, функционально-прагматическое, социолингвистическое и динамическое описание. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы исследования.

Объектом исследования, является русская фразеология как многоаспектное явление в его эмотивно-характеризующей функции.

Предмет исследования - структурно-семантическая параметризация фразеологизмов, характеризующих внешность человека.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении фразеологизмов, характеризующих внешность человека, его физические параметры. фразеологизм внешность человек

Задачи исследования определяются его целевой установкой:

Выделить во фразеологическом фонде русского языка фразеологизмы, характеризующие внешность человека.

Выявить семантические и структурные типы фразеологических единиц данной идеографической группы.

Обобщить данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц русского языка.

Научно-теоретической базой послужили: работы по теории языкознания и общей фразеологии В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой,

Бабкина, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Е.И. Дибровой, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, Б.А. Ларина, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова, Е.Д. Поливанова, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы.

Методы и приёмы исследования

В основе исследования лежат описательный и аналитический методы, с помощью которых выявляются структурно-семантические особенности фразеологизмов данной тематической группы. Были также использованы сопоставительный и компонентный анализ значения идиом, при котором учитывались лексикографические дефиниции и оценочно-стилевые коннотации идиом.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы одной тематической группы, характеризующие внешность человека по физическим параметрам (рост, вес, лицо, фигура, волосы, глаза и т.д.), а также по одежде и общему впечатлению от внешнего вида человека.

Языковой материал был собран методом сплошной выборки из современных фразеологических словарей:

«Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995);

«Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия (2010), в толковании значений 1500 фразеологизмов в данном словаре описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, показаны образно-смысловые «гнезда» фразеологизмов;

«Фразеологический словарь русского языка» Р.И. Яранцева (1985), словарь-справочник по русской фразеологии. Содержит около 800 фразеологизмов, расположенных по 47 тематическим разделам, входящих в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются толкованиями значений, иллюстрируются примерами из литературных произведений;

«Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молотова (1978).

Картотека содержит 81 фразеологическую единицу.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для проведения уроков русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе, а также на факультативных занятиях с углубленным изучением русского языка.

Помимо этого, полученные в ходе исследования данные можно использовать в методической работе преподавателей, а также их могут использовать студенты филологических направлений при подготовке к практическим занятиям по курсу «Фразеология».

Структура исследования - введение, три главы, заключение и список литературы.

 

 

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизм является единицей лексико-фразеологического уровня языка, наиболее сложной, чем слово, по своей структуре и значению. Фразеологизм по значению уподобляется слову, но имеет больше оттенков значения, особенно коннотативных (эмоционально-оценочных, стилистических). Фразеологизм имеет связь со словосочетанием (или иной словесной группой) по форме, но ему присуще наличие специфических черт в парадигматике и лексико-грамматической сочетаемости.

Фразеологизм является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, и благодаря исследованию его значения возможно более глубокое проникновение в историю изучаемого языка, оценка его своеобразия.

Фразеологизм является особой единицей языка, обладающей целостным, нечленимым значением, а также компонентным составом, иначе говоря, ее составляют не слова, а компоненты, утратившие признаки слова; фразеологизму присуще наличие собственных грамматических категорий (Шанский, 1985, с.21).

Фразеологизм образован на базе более сложной единицы, чем слово, - на базе словосочетания. По форме и содержанию фразеологизм отображает речевую ситуацию, мнение о ней, это «свёрстка», готовая к употреблению, как текст в тексте (Телия, 1996, с.8).

Швейцарский учёный Шарль Балли в начале XX века дал определение фразеологическим единицам, назвав их «сочетаниями, прочно вошедшими в язык». В отечественном языкознании в конце 40-х годов XX века В.В.

Виноградов (Виноградов, 1977, с.38) обосновал основные понятия фразеологии и предложил концептуальный подход к изучению фразеологических единиц, а также наметил пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

Большой вклад в изучение фразеологического фонда русского языка внесли В.Л. Архангельский (1964), А.И Алехина(1972), В.П. Жуков (1978), В.М. Мокиенко (1990), А. И. Молотков(1977), Л.И. Ройзензон (1977), Н.М Шанский (1985), В.Н Телия (1966, 1996), Е.И. Диброва (1979, 2008), Р.И.

Яранцев (2007), Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов (2008) и многие другие отечественные языковеды. Стоит отметить, что до сих пор лингвисты не дали однозначного определения, что такое фразеологизм, поскольку мнения ученых-языковедов относительно объема фразеологии, широкого и узкого понимания фразеологических единиц расходятся.

Такие исследователи, как В. Л. Архангельский (1964), В.П Жуков(1978), А.В. Кунин (1967), Н. М Шанский (1985) полагают, что в состав фразеологии языка входят идиомы, фразеологические сочетания и устойчивые сочетания слов, включающие в себя коммуникативные единицы: пословицы, поговорки и крылатые слова. Этого же взгляда придерживается И.И Чернышева (1985) и В.Н Телия (1966), которая выделяет шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения (Телия,1966,с.89).

Как пишет в своем исследовании В.Н. Телия, «закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно национальными стереотипами и воспроизводят характерный для той или иной общности менталитет» (Телия,1966,с.40). По мнению исследователя, в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» (Телия,1966,с.43).

Однако стоит отметить, что не существует единого мнения по поводу данного разграничения фразеологических единиц. Например, Н.Н Амосова (1964) и А. И Смирницкий (1956) ограничивают перечень фразеологизмов только определенными группами устойчивых сочетаний. А такие ученые, как А.И Молотков (1977) и А.И Федоров (2002)считают, что пословицы и поговорки не входят в разряд фразеологических единиц(Молотков,1977,с.57).В научной литературе имеется несколько определений понятия «фразеологическая единица».

1.     В «Большом энциклопедическом словаре (языкознание)»(2000),

«Лингвистическом Энциклопедическом словаре» под ред. В.Н Ярцевой(1990) термин «фразеологическая единица» определяется так:

«устойчивое сочетание, выполняющее функцию отдельного слова, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов»(БЭС,с.559);

2.       «Общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико- грамматического состава»(ЛЭС,с.631).

Преимуществом приведенных выше определений является экспонирование связанности семантической структуры, воспроизводимый характер фразеологизма в фиксированной форме, а также невозможность вывести смысловое значение из значений составных частей идиомы. Однако наличие данных критериев не способствуют точному выделению фразеологизмов среди других устойчивых выражений. Рассмотрим другие определения фразеологической единицы, представленные в работах отечественных лингвистов.

Так, А.В Кунин считает, что «фразеологические единицы - раздельнооформленные единицы языка, с полностью или частично переосмысленным значением(Кунин,1967,с.134). Под переосмысленным значением А.В Кунин понимает воспроизведение реальных или воображаемых объектов путем характеризации или наименования связей между ними.

Другой исследователь, Н.А Азарх, трактовал фразеологические единицы как «сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Под воспроизводимостью Н.А Азарх подразумевает «отсутствие необходимости создания фразеологических единиц, так же, как и слов, в процессе речи, а также большое количество их наличия в памяти и языке большинства индивидов той или иной языковой культуры»(Азарх,1956,с.23-32).

Концепция воспроизводимости фразеологических единиц широко представлена в работах таких лингвистов, как В.М Мокиенко (1990), Н.М Шанский (1972), И.И Чернышева (1985), А.Г Назарян (1976): фразеологизм рассматривается как любое устойчивое выражение, воспроизводимое в речи как единое целое.

По мнению Н.М Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, следовательно, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований(Шанский,1985,с.173).

Его поддерживает и В.М. Мокиенко, утверждая, что: «основными признаками для фразеологизма являются устойчивость, воспроизводимость и целостность значения при экспрессивной сочетаемости лексем». Под устойчивостью В. М Мокиенко понимает «степень структурно- семантической слитности и неразложимости компонентов фразеологической единицы, которая является устоявшейся единицей языка, а не вновь получившимся образованием»(Мокиенко,1979,с.160-167). В.М. Мокиенко допускает авторские изменения структуры фразеологических оборотов.

Отметим также, что А.В Кунин считает, что определение устойчивости как«воспроизведение в готовом виде» является неполным, и предлагает следующие типы фразеологической устойчивости: структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, синтаксическая устойчивость(Кунин,1967,с.167). А. В Кунин под структурно-семантической устойчивостью фразеологизма понимает меру семантической сочетаемости его структуры и значения.

Лексическая устойчивость понимается как сочетаемость смысловой спаянности лексических компонентов фразеологического оборота и отражения явлений реальной действительности, закрепленных в сознании говорящих, а под синтаксической устойчивостью он имеет в виду неизменяемость порядка лексических компонентов во фразеологизме.

В.М. Мокиенко, говоря о целостности значения ФЕ, уточнил, что целостность значения понимается как «семантическая целостность», семантическая целостность ФЕ - это не что иное, как «идиоматичность, проявляющаюся в невыводимости общего значения фразеологизма из значений его отдельных лексических компонентов, а также неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи»(Мокиенко,1990,с.172).

Следует отметить, что фразеологическая единица воспроизводится в речи как нерасчленимая единица и функционирует как отдельное слово, следовательно, она является потенциальным «эквивалентом слова». Тем не менее фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов(Кунин,1967,с.139).

С А.В. Куниным соглашается и М.И.Фомина, признавая, что фразеологическая единица функционально близка к слову, однако наличие экспрессивного обобщенно-фразеологического значения, постоянство компонентного состава, фонетическая разнооформленность, экспрессивно- эмоциональная выразительность отличает фразеологическую единицу от слова (Фомина,Бабкина, 1985,с.306).

Дифференциальной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является то, что слово состоит из морфем, а фразеологизм - это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Также многие ученые- лингвисты считают экспрессивность фразеологических единиц одним из основных свойств фразеологизма.

В.Н Телия полагает, что фразеологизмы не только образно изображают выделенный фрагмент реальности, но и демонстрируют оценочное и эмфатическое отношение говорящего к объекту. Взаимосвязанность данных значений производит эффект экспрессивности фразеологических единиц(Телия,1966,с.66).

О.С. Ахманова объясняет экспрессивность как «выразительно- изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной),придающие ей образность и эмоциональную окрашенность»(Ахманова,1957,с.124).Согласно данной концепции, многие фразеологические единицы обладают экспрессивностью.

Определение фразеологических единиц можно найти в книге А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского «Аспекты теории фразеологии», данное определение складывается из трех факторов: переинтерпретация, непрозрачность, усложнение способа указания на денотат (Баранов, Добровольский, 2008, с.30).

В «Большом фразеологической словаре русского языка» во вступительной статье В.Н. Телия представила такую характеристику фразеологических единиц: они рассматриваются в качестве знаков «языка» культуры, проводятся линии смысловых связей языкового значения фразеологизма и действующей в нем археологии культуры, а также современных установок культуры (БФСРЯ, с.4).

В.Н. Телия определяет фразеологизмы-идиомы в качестве изначально всегда образно мотивированных, но полностью переосмысленных по значению сочетаний слов (БФСРЯ, с.6): «фразеологизмы-идиомы - это изначально всегда образно мотивированные, но полностью переосмысленные по значению сочетания слов».

Таким образом, проанализировав представленные выше определения, можно выявить и назвать главные, взаимосвязанные, универсальные дифференциальные признаки фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, составное строение и экспрессивность. Проведенный обзор научной литературы по теме исследования позволяет дать такое определение фразеологической единицы:

Фразеологические единицы - это такие составные экспрессивные языковые единицы, которые обладают идиоматичностью, лексической и синтаксической устойчивостью и воспроизводятся в готовом виде. В структуре значения фразеологических единиц отражены оценочные, эмотивные и экспрессивные коннотации.

А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова сравнивают значение экспрессивности со значением оценочности или эмоциональности. Так, А.И. Смирницкий утверждает: «Многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий, в них также отражаются традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты истории» (Смирницкий, 1956,с. 82).

В значении фразеологической единицы, как и в значении слова, содержатся дополнительные значения, которые в той или иной степени формируют ее семантику.

Но, в отличие от слова, коннотативные значения во фразеологии выполняют более существенную роль в организации значения устойчивых сочетаний; в ряде случаев они составляют само содержание фразеологизма: не было печали 'выражение досады, огорчения и др.’; ко всем чертям 'выражение бранного отношения к чему-либо’.

Типы фразеологических стилистических коннотаций:

1)      экспрессивность - изобразительность/выразительность при обозначении фактов действительности;

2)    эмоциональная оценка, обозначающая чувство и отражающая одобрение, ласкательность, пренебрежение, презрение, иронию и др. к предмету речи. (Диброва, 2008, с.280)

Изучая фразеологизмы, следует обращать внимание на контекстуальную обусловленность реализации фразеологизма; на различную степень слитности фразеологизма с другими словами и, в связи с этим, на возможность существования слов обязательного словесного окружения фразеологизма, а также на такую особенность формы фразеологизма, как варьирование его компонентов; наличие у фразеологизма парадигматических форм.

Система форм фразеологических единиц называется его парадигмой (фразеопарадигмой). Парадигма каждого структурного типа соотносится с его генетическим типом: система форм фразеологических единиц - словоформ соотносится с системой форм слова, фразеологические единицы - словосочетания - с формоизменением свободного словосочетания, фразеологические единицы - предложения - с системой форм свободного предложения (Диброва, 2008, с.284).

Большая часть фразеопарадигм обладает ограничениями в формоизменении, что определяется:

1)    словесными свойствами компонентов - «бывшие» слова и в свободном своем употреблении могут не обладать теми или иными формами (глагол бить в современном русском языке не образует деепричастий; существительное кровь в литературном языке не имеет форм множественного числа);

2)  фразеологическими свойствами единицы:

а) деривационной базой ФЕ, т.е. первичным материалом, на основе которого возникла единица,

б) идиоматичностью значения ФЕ,

в) ее синтаксической специализацией,

г) функциональной характеристикой. Например: ФЕ в рубашке родился употребляется только в форме совершенного вида, прошедшего времени, ФЕ не горит - только в форме настоящего времени, единственного числа, ФЕ крокодиловы слезы - только в форме множественного числа (Диброва, 2008,с. 287)

Фразеологизмы - единицы лексико-фразеологического яруса языка. Они представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Фразеологизмы следует отнести к фоновой и, более того, к коннотативной лексике. Большинство фразеологизмов выражает информацию об отношении говорящего к предмету речи и ситуации, их оценку. Употребление фразеологизмов предполагает получение и усвоение знаний о том, в какой речевой ситуации следует (или не следует) употреблять тот или иной фразеологизм.

Фразеологизмы способствуют формированию коммуникативной компетенции, так как, во-первых, во фразеологии запечатлён богатейший исторический опыт народа, его материальная и духовная культура и, во- вторых, фразеологизм, благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обладает большей по сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью (Бабкин, 2001, с.42).

В понятие фразеологических сочетаний входят устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Например, такие как «насупить брови», «закадычный друг», «сломать голову».

Фразеологические сращения и единства обладают только связанным значением, неразложимым, целостным, фразеологические сочетания же разложимы по смысловой значимости слов, в них входящих. Этой характерной для них чертой они близки со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько признаков, характерных для фразеологических сочетаний:

·                               допустимость вариантности одного из компонентов. Например, насупить брови - выщипать брови, сломать голову - сломать забор, закадычный друг - закадычный приятель.

·                               возможность заменить синонимом стержневое слово. Пример: ожесточенная схватка - безжалостная схватка.

·              возможность включить определение в фразеологическое сочетание. Например, она насупила свои прекрасные брови.

·              возможность перестановки компонентов сочетания. Пример: окладистая борода - борода окладистая..

·              обязательным условием выступает использование одного из компонентов в связанном, а другого в свободном виде. Например, нельзя насупить рот, глаза или другую часть тела (Диброва, 2008, с. 290-292) .

Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера.

По структуре фразеологизмы схожи со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько структурных моделей: (Шанский, 1985, с.130)

1.        Существительное + прилагательное (или же местоимение и порядковое числительное): белая ворона, мышиная суета, первый шаг.

2.       Существительное именительного падежа + существительное родительного падежа: подруга жизни, муки совести, слуга народа.

.         Существительное в именительном падеже + существительное в предложно-падежной форме: билет в жизнь, зуб за зуб, глаз за глаз, голова на плечах.

.         Существительное в предложно-падежной форме + существительное в родительном падеже: на злобу дня, на вес золота, до капли крови.

.         Предложно-падежная форма существительного + предложно падежная форма существительного: с корабля на бал, от заката до рассвета, с барьера в карьер.

.         Существительное в предложно-падежной форме + прилагательное: от чистого сердца, в ежовых рукавицах, в черном теле, до гробовой доски.

.         Глагол + существительное: идти против течения, помянуть словом, стереть в порошок.

.         Глагол + наречие: лететь пулей, вывернуть наизнанку.

.         Деепричастие + управляемое существительное: положа руку на сердце, закрыв глаза, скрепя сердце, спустив рукава.

10.       Местоименные конструкции: все и вся, ни то ни се, ни с того ни с сего.

11.     ФЕ с сочинительными, и с подчинительными союзами: совет да любовь, мал да дорог, хороша да не наша (Шанский, 1985, с. 133).

Определение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило Н. М. Шанскому модифицировать классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения» (Шанский, 1985, с.135).

Таким образом, фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Фразеологические сочетания являются разложимыми по смысловой значимости слов, в них входящих.Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера и по конструкции схожи со свободными словосочетаниями.

Основанием для классификации фразеологизмов в работах разных ученых выступали разные признаки. Выделим классификации, получившие наибольшую известность. Так, фразеологизмы принято классифицировать:

·         По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

·        По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

·        В зависимости от их грамматической структуры.

·            По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

·         По происхождению.

 

.2 Типология фразеологических единиц

При классификации фразеологизмов немалое значение придается их структуре, степени расчлененности значения ФЕ, функциям, которые они выполняют в речи, их семантике.

Впервые специфические признаки фразеологизмов выделил и описал Шарль Балли, также он предложил классификацию фразеологизмов, выделив из них фразеологические группы и фразеологические единства, а также фразеологически свободные сочетания.

Особого внимания заслуживает классификация В.В. Виноградова, который обозначил предмет и задачи фразеологии, охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны. В основу своей классификации В.В. Виноградов положил степень семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма (Виноградов, 1977, с.26).

Исследователь выделяет четыре группы фразеологизмов:

1)  Фразеологические сращения.

Это грамматически и семантически неразложимое и неделимое устойчивое сочетание, значение которого не складывается из семантики его компонентов. Слова в фразеологическом сращении не имеют самостоятельных значений. В составе ФЕ-сращений встречаются устаревшие слова. Например: ничтоже сумняшеся, притча во языцех.(Виноградов, 1977, с.29).

Также в данную группу относятся фразеологизмы с необычными синтаксическими связями внутри них. Например: шутка сказать, чуть свет.

Фразеологические сращения подобны непроизводным словам, основа которых ничем не мотивируется.

Зачастую фразеологические сращения называют идиомами, так как их практически невозможно перевести на другой язык.

Например: спустя рукава - ‘выполнять работу небрежно’, сломя голову

‘стремительно, стремглав’.

2)  Фразеологические единства.

Это неделимые по семантике устойчивые выражения, их общее значение складывается из переосмысления словосочетания, компоненты такого единства имеют свое мотивированное значение, общее значение фразеологического единства складывается из значений его компонентов.

Фразеологические единства отличаются образностью, метафоричностью, художественностью. Например: грош цена (ничего не стоит), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).(Виноградов, 1977, с.31).

Некоторые фразеологические единства допускают в своем составе замену другими словами. К примеру: оборотная/другая сторона медали (Виноградов, 1977,с.5). Приведем другие примеры фразеологических единств: зарыть талант в землю - ‘не использовать свои способности’, первый блин комом - ‘дело не получилось с первого раза’(Молотков, 1978, с. 89, с. 215).

3)  Фразеологические сочетания.

Устойчивые и семантически неделимые сочетания, значение этих сочетаний складывается из суммы значений слов, составляющих его, мотивировано ими. А потому можно расчленить их по смыслу. В отличие от фразеологического единства и фразеологического сращения, в фразеологическом сочетании есть как свободные, так и связанные компоненты. Так, например, прилагательное щекотливый может сочетаться с рядом слов: дело, вопрос, предложение (Виноградов, 1977, с.33).

4)  Фразеологическое выражение

Это тип фразеологизмов, полностью состоящий из свободных слов.

Пример: любви все возрасты покорны, крутиться как белка в колесе.

Во фразеологические выражения могут входить и словосочетания, и предложения. Функцией фразеологических выражений, в отличие от всех выше представленных групп, является коммуникация, они являются предложениями, а это законченные единицы общения. Например: Все пройдет, как с белых яблонь дым(Виноградов, 1977, с.35).

В семантическом плане фразеологические выражения чаще представляют собой высказывания-афоризмы или высказывания-назидания. Пример: Любишь кататься - люби и саночки возить(Виноградов, 1977, с.36).

В синтаксическом плане это предложения разных типов, могут быть подвергнуты синтаксическому анализу(Виноградов, 1977, с.38).

Но не все лингвисты включают фразеологические выражения во фразеологию. Противники включения их в состав фразеологии, ученые С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова и А.В. Калинин, обосновывают свое мнение тем, что это коммуникативные, законченные и свободные единицы (Бабкин, 2001, с.59).

Н.М. Шанский выступает за их включение в ряд фразеологизмов, основываясь на общности характеристик пословиц и поговорок и фразеологизмов, а именно на их общеупотребительности и возможности воспроизвести в речи в готовом виде (Шанский, 1985, с.101)

Несмотря на активное использование данной классификации, у нее есть два недостатка: во-первых, она не охватывает всего многообразия фразеологизмов, во-вторых, не всегда удается соотнести фразеологизм с какой-либо из групп, классифицировать его. Однако установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В.Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Основанием для другой классификации фразеологизмов является грамматическая структура ФЕ. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

·         соответствующие предложению;

·        соответствующие сочетанию слов (Шанский, 1985, с.103).

Так как в предложении фразеологизмы выступают как один член предложения, то можно говорить об их нечленимости и связанности. В предложении фразеологизмы могут быть любым его членом.

Другая классификация основана на соотнесении фразеологизмов с частями речи и на сходстве их синтаксических функций, ее обосновал В.В. Виноградов, а позже уточнил А.В. Кунин (Кунин, 1967, с.44):

1.        Именные фразеологизмы. Главное составляющее - существительное. В них происходит обозначение лица: казанская сирота (прикидывающийся несчастным, жалким), запретный плод (что-то заманчивое, но запрещённое.(Виноградов, 1977, с.92).В предложении именные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения. К примеру, белая ворона (выделяющаяся из общества) (Молотков, 1978, с. 23).

2.       Глагольные фразеологизмы. Самая многочисленная группа. Главное составляющее - глагол или деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединяет общее значение действия. Например: терять голову (лишаться самообладания), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам)(Виноградов, 1977, с.95). В предложении глагольные фразеологизмы имеют функцию сказуемого. К примеру, опустить руки (отчаяться, перестать действовать) (Молотков, 1978, с. 259).

3.        Адъективные фразеологизмы - представляют собой качественную характеристику лица (мало каши ел - молодой, недостаточно сильный; себе на уме - скрытный, хитрый) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное; пальчики оближешь - что-то вкусное, заманчивое).(Виноградов, 1977, с.96). В предложении адъективные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции несогласованного определения. К примеру, каланча пожарная (высокий) (Молотков, 1978, с.137).

4.        Адвербиальные фразеологизмы - обозначают качественную характеристику действия (не покладая рук - стараясь; с грехом пополам - преодолевая трудности) или степень качественной характеристики (до мозга костей - целиком и полностью; на все сто - абсолютный)(Виноградов, 1977, с.97).В предложении адвербиальные фразеологизмы играют роль различных обстоятельств. К примеру, спустя рукава (небрежно) (Молотков, 1978, с.341).

.          Междометные фразеологизмы. Выражают различные чувства, эмоции, волю. Например: ну и ну! при выражении удивления; чёрт возьми! - восклицание удивления, досады или негодования(Виноградов, 1977, с.97). К примеру, вот это да!

Некоторые фразеологизмы не связаны с частями речи, а играют роль обращений или вводных слов. Пример фразеологизмов - вводных слов: как бы не так! (выражение несогласия) (Виноградов, 1977, с.98).

Таким образом, в основе классификаций фразеологизмов лежат различные параметры: их структура, степень расчлененности их семантики, функции, которые они выполняют в речи. В.В.Виноградов охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны и выделил фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологическое сочетание и фразеологическое выражение. Н.М. Шанский, Е.И. Диброва классифицируют фразеологизмы в зависимости от их грамматической структуры.

Также классифицировать фразеологизмы можно в соответствии с их происхождением, в этом случае выделяют следующие типы ФЕ:

·          Исконно русская фразеология, в составе которой возможно выделение фразеологизмов общеславянских (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянских (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русских (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

·         Отдельный вид представляют фразеологизмы, которые заимствованы из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источник заключался в церковных книгах (Библии, Евангелии), которые были переведены на старославянский язык.

·        Еще один тип представляют фразеологизмы, которые пришли в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни. Стоит отметить функционирование большинства этих фразеологизмов и в других языках, что придает им интернациональный характер крылатых словосочетаний, которые корнями уходят в античность.

·        Фразеологизмы, заимствованные из европейских языков в более позднее время. К ним относят крылатые выражения из мировой литературы: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте).

·        Фразеологизмы, заимствованные из других языков путем калькирования. Кальки в данном случае представляют собой буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

В одной из научных работ В.Н. Телия («Что такое фразеология?»)(Телия, 1966, с.30).приведена классификация фразеологизмов в соответствии с характером взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем:

1.        К первому типу она относит фразеологические обороты, в которых один член - это слово в его свободном употреблении, а другой - конституирующее оборот слово, со свойственной ему специфической формой существования. Например:авгиевы конюшни.

2.       Ко второму типу относятся фразеологические обороты, в которых наблюдается полная утрата семантических связей их компонентов и элементов лексической системы языка. Вследствие чего они стали своеобразными оформленными раздельно словами. Например:бабье лето.

.         К третьему типу относятся фразеологические обороты, представляющих собой «цитирование». Иначе говоря, их воспроизводят из какого-либо источника (пословиц, крылатых выражений, литературно- публицистических штампов или клише) (Телия, 1966, с.30).

Характер и специфика фразеологических единиц русского языка в значительной степени определяется функцией, выполняемой ими в языке и речи:

·                  номинативной - способность фразеологических единиц служить названием предметам и явлениям окружающего мира, т.е. фразеологическими единицами выполняется функция вторичного средства выражения понятия;

·        коммуникативной - фразеологические единицы выступают как средство общения или сообщения;

·        прагматической - возможно усиление фразеологическими единицами прагматической направленности сообщения, передаваемого адресату;

·                  кумулятивной - фразеологическими единицами семантической структуре, а также отражение национальной и духовной культуры народа;

·                  стилистической - благодаря использованию фразеологических единиц в речи высказывание может стать более насыщенное, выразительное, эмоциональное;

·        эмоционально - экспрессивной - фразеологическими единицами возможно выражение эмоциональной оценки говорящего по отношению к явлениям и предметам окружающей действительности;

·        эстетической - возможна передача фразеологическими единицами эстетических чувств говорящего (Шанский, 1985, с.39).

Перечисленные функции, реализуемые фразеологическими единицами в языке и речи, позволяют фразеологизмам быть важным средством эмоционального и экспрессивного выражения, без которого невозможно обходится ни одному говорящему человеку. Фразеологией преимущественно обслуживается эмоциональная сфера языка. Соответственно, возникновение фразеологизма облегчает образно-экспрессивную характеристику понятия, выражение отношений говорящего к данному понятию, возможность выразить эмоциональное отношение/состояние/оценку говорящего.

 

Выводы по главе 1

Фразеологический корпус русского языка - это источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительно- изобразительными возможностями.

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизмы представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Признаки фразеологизмов и основания их классификации были заложены в работах Ш. Балли и В.В. Виноградова.

В соответствии с аспектом исследования созданы различные классификации фразеологизмов.

Фразеологизмы принято классифицировать:

·         По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

·        В зависимости от их грамматической структуры.

·        По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

·            По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

·         По происхождению.

Характер и специфика фразеологических единиц в значительной степени обусловлены функциями фразеологизмов в языке и речи.

Основными функциями фразеологизмов являются:

·                            номинативная;

·        коммуникативная;

·        прагматическая;

·        кумулятивная;

·        стилистическая;

·        эмоционально-экспрессивная;

·        эстетическая.

Номинативная функция фразеологизмов с безразлично-оценочным значением заключается в идентификации свойств обозначаемого, идиомы с квалификацией свойств обозначаемого включают в свою семантику оценочные и эмотивные коннотации.

 

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

 

2.1     Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, входят в одну тематическую группу и относятся к идиомам с квалификативным признаком свойств типового образа, лежащего в основе семантики ФЕ.

Массив значений ФЕ, характеризующих внешность человека, может быть представлен по их семантической составляющей. Данное распределение фразеологических единиц целесообразно представить в виде таблиц.

Семантический признак «Общая характеристика внешности»

Общая характеристика внешности

‘Красивый, привлекательный’

Кровь с молоком


Как с картинки


Краса ненаглядная


Писаный красавец


Журавлиная шея (лебединая шея)


Глаз не нарадуется


Любо-дорого смотреть


Косая сажень в плечах


Пальчики оближешь

‘Некрасивый, несуразный, нелепый’

Пугало гороховое


Чучело гороховое


Гороховый шут


Страшный как смертный грех


Ни рожи ни кожи


Кошка драная


Краше в гроб кладут Рылом не вышел

‘Непримечательной, неказистой наружности’

Ни то ни се


Невесть что


Ногтя не стоит


Ни рыба ни мясо


Ни два ни полтора


Не на что смотреть


Семантический признак «Рост»

Рост

‘Маленького роста, невысокий’

От горшка два вершка


Под стол пешком ходит


С ноготок

‘Высокий’

Каланча пожарная


Верста коломенская


Аршин с шапкой


Семантический признак «Вес»

Вес

‘Худой, щуплый’

Ветром шатает


Ветром сдувает


Кожа да кости


Живые мощи


Мешок костей


Соплей перешибешь

‘Плотный, толстый’

Лопается с жиру


В теле


В дверь не пройдет


Семантический признак «Возраст»

Возраст

‘Выглядит старо’

Не первой свежести


Песок сыплется

‘Выглядит молодо’

Молоко на губах не обсохло


Совсем зеленый


Семантический признак «Волосы»

Волосы

‘Пышные волосы’

Львиная грива


Богатый волос


Копна на голове

‘Тоненькие волосы’

Мышиный хвостик


Три волосинки

‘Волосы черного цвета’

Как смоль


Вороного крыла


Как ночь

‘Сухие волосы’

Как солома


Семантический признак «Лицо»

1. Цвет лица

‘Бледный цвет лица’

Ни кровинки


Бледный как смерть


Бледный как мел


Бледный как полотно


Лица нет

‘Румяный’

Кровь с молоком


Щеки горят

2. Глаза

‘Живые, красивые глаза’

Глаза сверкают


Глаза горят

‘Большие глаза’

Воловьи глаза

‘Выпученные глаза’

Рачьи глаза

‘Равнодушный взгляд’

Глаза потухли

3. Нос

‘Длинный нос’

Утиный нос

‘Курносый нос’

Нос картошкой

‘Вздернутый нос’

Нос кверху

4. Кожа

‘Морщинки на коже, расположенные вокруг глаз веерообразно’

Гусиные лапки

‘Кожа, изменившаяся под действием температуры’

Гусиная кожа


Покрыться мурашками



Семантический признак «Одежда»

Одежда

‘Одет красиво, модно, аккуратно’

Как с иголочки одет


При полном параде


В пух и прах разодет


По последнему крику моды

‘Обнаженный, без одежды’

В чем мать родила


В костюме Адама


В натуральном виде


В костюме Евы

‘Неопрятная одежда’

Одет как попало


Как с помойки


Большинство рассмотренных нами фразеологизмов представляют собой семантические ряды антонимов. Иначе говоря, они составляют пару с антонимичным фразеологизмом (противоположным по значению). Так, по семантическому признаку роста наблюдается противопоставление фразеологизмов в значении ‘высокий/низкий’.

·           От горшка два вершка - каланча пожарная;

·        Под стол пешком ходит - верста коломенская;

·        С ноготок - аршин с шапкой.

Эти идиомы в своем значении имеют оценочный компонент. Характер оценки ‘неодобрительно/ одобрительно’ зависит от текстовой аргументации и эмпатии говорящего или собеседника.

Ср: каланча пожарная ‘Шутл. Очень высокий человек’ (ФСРЯ,1994,с.189).

Ты мне брось, каланча пожарная, пугать людей! (М.Бубеннов. Белая береза);

Хорошо тебе, каланча пожарная, никто не загораживает, всё видно (Реч.)- ‘неодобрит.’

По семантическому признаку ‘вес’, также наблюдается противопоставление по значению ‘толстый/тощий’:

·           Лопается с жиру - ветром шатает/ветром сдувает;

·        В теле - кожа да кости/живые мощи/соплей перешибешь;

·        В дверь не пройдет - мешок костей.

Данные ФЕ включают в свою семантику оценочный компонент

‘неодобр’.

Ср: Лопается с жиру - ‘Прост. Сильно жиреть, полнеть, обычно при безделье, праздном образе жизни’ (ФСРЯ,1968,с.233).

«Ах ты, бесстыжие твои глаза! - восклицала попадья. - Поясницу ему свело! Не нынче завтра с жиру лопнешь!».

Соплей перешибешь - ‘о слабом, хилом человеке (груб., прост.)’ (ФСРЯ,1994,с.247).

По семантическому признаку ‘возраст’ происходит противопоставление значений ‘молодой/старый’:

·         Не первой свежести - молоко на губах не обсохло;

·        Песок сыплется - совсем зеленый.

По семантическому признаку ‘волосы’ происходит противопоставление значений ‘пышные - тонкие’ волосы:

·         Львиная грива - мышиный хвостик;

·        Богатый волос - бедный волос;

·        копна на голове - три волосинки.

По семантическому признаку цвета лица происходит противопоставление ‘бледный/румяный’:

·         бледный как смерть/как мел/как полотно/ни кровинки - кровь с молоком.

Также наблюдается противопоставление значений ‘красиво -

некрасиво одетый’.

·         Как с иголочки одет - как попало;

·        По последнему крику моды - как с помойки;

·        В пух и прах разодет - грязный как свинья.

Общая характеристика внешности также отражает полярные значения общего впечатления от внешности человека - положительную или отрицательную его оценку.

Красивая внешность

Некрасивая внешность

Косая сажень в плечах

Пугало гороховое

Кровь с молоком

Чучело гороховое

Как с картинки

Гороховый шут

Краса ненаглядная

Страшный как смертный грех

Писаный красавец

Ни рожи ни кожи

Журавлиная шея (лебединая шея)

Кошка драная

Глаз не нарадуется

Краше в гроб кладут

Любо-дорого смотреть

Рылом не вышел


Ни то ни се


Невесть что


Ногтя не стоит


Ни рыба ни мясо


Ни два ни полтора


Не на что смотреть


Следует отметить, что все анализируемые идиомы относятся к фразеологическим единствам, обладают внутренней формой, в основе значения лежит фразеологический образ. Метафорическое значение идиом служит «темой» для классифицирующего признака, является основанием оценки. Об актуализации образной гештальт-структуры ФЕ говорится в монографии В.Н. Телия (Телия,1996,с.147-151).

Синонимичный ряд также представлен в каждом семантическом признаке. Синонимы в таблицах располагаются в общей ячейке одного значения.

Следует отметить, что среди ФЕ, характеризующих внешность человека, большая часть имеет в своем значении рациональную оценку ‘неодобрительное’, которая соотносится с ценностной картиной мира, и эмотивный компонент, связанный с психоэмоциональным состоянием говорящего (Телия,1996,с.203).

Например: ни кожи ни рожи ‘Грубо-прост. Кто-либо очень худ, некрасив, уродлив’ (ФСРЯ,1994,с.148).

Ни то ни се -

Краше в гроб кладут - ‘Разг. Груб. Очень плохо выглядит -

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, относятся к различным стилям речи.

К книжным фразеологизмам относятся такие фразеологизмы, как

живые мощи (ФСРЯ, 1978, с. 89)

К просторечным фразеологизмам относится довольно большая группа фразеологических единиц:

Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, дранная кошка, ни кожи ни рожи, лопаться от жиру, поперек себя толще, песок сыплется, соплей перешибешь, страшный как смертный грех, рылом не вышел, краше в гроб кладут, яйца выеденного не стоит, глаз не нарадуется, грязный как свинья, в пух и прах разодет, в чем мать родила, как с помойки и т.д.

В современных фразеологических словарях использованы пометы в лексикографическом описании книжных, просторечных и грубо- просторечных фразеологизмов. Фразеологизмы разговорной речи стилевой пометы не имеют.

Большинство фразеологизмов русского языка относится к разговорному стилю речи. Стоит отметить незначительность различий их с межстилевыми фразеологизмами, употребляемыми в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи.

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, выражают эмоционально-оценочные отношение говорящего к обозначаемому. С точки зрения эмоционально-экспрессивной оценки возможно выделение групп фразеологизмов с эмотивно-позитивными коннотациями (ласк., шутл.), эмотивно-негативными смыслами (пренебр., груб., уничиж.) и с нейтральной эмотивной оценкой.

Например:

Позитивное чувство- отношение

Негативное чувство- отношение

Нейтральные по эмоциональные реакции

Кровь с молоком

Пугало гороховое

Ни то ни се

Как с картинки

Чучело гороховое

Ни рыба ни мясо

Краса ненаглядная

Гороховый шут

Ни два ни полтора

Писаный красавец

Страшный как смертный грех

С ноготок

Журавлиная шея (лебединая шея)

Ни рожи ни кожи

Каланча пожарная

Глаз не нарадуется

Кошка драная

Верста коломенская

Любо-дорого смотреть

Краше в гроб кладут

В теле

Богатый волос

Рылом не вышел

От горшка два вершка

Глаза сверкают

Ногтя не стоит

Под стол пешком ходит

Глаза горят

Не на что смотреть

Аршин с шапкой

Как с иголочки одет

Невесть что

Львиная грива

При полном параде

Бледный как смерть

Копна на голове

Косая сажень в плечах

Не на что смотреть

Как смоль

Кровь с молоком

Рачьи глаза

Вороного крыла

По последнему крику моды

Соплей перешибешь

Как ночь

Воловьи глаза

Лопается с жиру

Гусиные лапки

Пальчики оближешь

Поперек себя в толще

Гусиная кожа


Утиный нос

Покрыться мурашками


Нос картошкой

В чем мать родила


Нос кверху

В костюме Адама


Одет как попало

В натуральном виде


Как с помойки

В костюме Евы


Грязный как свинья



Ветром шатает



Ветром сдувает



Кожа да кости



Живые мощи



Мешок костей



В дверь не пройдет



Не первой свежести



Песок сыплется



Молоко на губах не обсохло



Совсем зеленый



Мышиный хвостик



Три волосинки



Как солома



Бледный как мел



Бледный как полотно



Лица нет



Таким образом, стоит отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной эмоционально-экспрессивной оценкой.

Эмотивная оценка в семантике ФЕ может рассматриваться как узуальная, зафиксированная во фразеологическом словаре, и окказиональная, прагматически ориентированная.

Например: в чем мать родила ‘Прост. 1.Нагишом, без всякой одежды’.

При крещении возьмут, разденут да в чем мать родила и окунут.(Салтыков- Щедрин)(ФСРЯ,1994,с.236). ФЕ с нейтральной эмотивной оценкой.

-Бегает по улице в чем мать родила, всех пугает!‘Неодобр.

Раздражение’.

Другой пример: От горшка два вершка

‘Прост. Шутл. 1. Очень маленький (о ребёнке). Ласково по отношению к ребёнку’.

А может, тогда, впору пастушьего детства, когда он сам был, как говор ят, от горшка два вершка, поле это, на которомвсегда рос добрый красный кл евер, казалось Петьке таким большим да просторным, что находишься по нему за день, ноги гудят от усталости (В Щенников. Шапка из волчьей шкур ы).

Да и поглядели бы вы на неё, какая там присуха: белобрысая, конопата я, от горшка два вершка (Л. Скорик. Присуха). - ‘неодобр. оценка’.

Оценочные коннотации могут изменять свой знак на противоположный благодаря контексту.

 

.2 Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека

Структурные типы ФЕ выделяются в соответствии с генетическим типом идиомы: ФЕ - словоформы, ФЕ - словосочетания и ФЕ - предложения.

Продуктивные и непродуктивные модели структурных типов ФЕ представлены в учебном пособии под ред. Е.И. Дибровой.

Среди фразеологизмов, характеризующих внешность человека, выделяются ФЕ с различными структурными типами.

I.       Фразеологические единицы, соответствующие предложно-падежной словоформе: В теле, с ноготок.

II.      Фразеологизмы, соответствующие по структуре словосочетанию.

1)   Именные словосочетания со структурной схемой имя существительное + имя прилагательное:

·              Пугало гороховое;

·        Чучело гороховое;

·        Гороховый шут;

·        Кошка драная;

·        Краса ненаглядная;

·        Писаный красавец;

·        Журавлиная шея;

·        Каланча пожарная;

·        Верста коломенская;

·        Живые мощи;

·        Львиная грива;

·        Богатый волос;

·        Мышиный хвостик;

·        Вороное крыло;

·        Воловьи глаза;

·        Рачьи глаза;

·        Утиный нос;

·        Гусиные лапки;

·        Гусиная кожа;

·        Не первой свежести.

2)   Именные словосочетания типа существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда с включением зависимого прилагательного:

·        кровь с молоком;

·        косая сажень в плечах;

·        от горшка два вершка;

·        аршин с шапкой;

·        мешок костей;

·        нос картошкой;

·        нос кверху;

·        в костюме Адама;

·        в костюме Евы. 3)Глагольные словосочетания:

сочетания знаменательных слов:

·        Ни рожи ни кожи;

·        Ни то ни се;

·        Ни рыба ни мясо;

·        Ни два ни полтора.

IV.                                Фразеологические единицы, соответствующие по структуре предложению:

1)        Двусоставные полные/неполные:

·        Глаза сверкают;

·        Глаза горят;

·        Глаза потухли;

·        Глаза сыплется;

·        Молоко на губах не обсохло;

·        Глаз не нарадуется;

·        Рылом не вышел;

·        Ногтя не стоит;

·        Под стол пешком ходит;

·        Лопается с жиру;

·        В дверь не пройдёт;

·        Разодет в пух и прах.

Например: Разодет в пух и прах - очень нарядно, пышно, богато (разодетый,

расфранченный) (ФСРЯ, 1968, с. 372);

Лопается с жиру - сильно жиреть, полнеть, обычно при безделье, праздном образе жизни (ФСРЯ, 1968, с. 233).

2)        Односоставные предложения:

·        Не на что смотреть;

·        Любо-дорого смотреть;

·        Ветром шатает;

·        Ветром сдувает;

·        Лица нет.

3)        ФЕ-предложения, представляющие собой части придаточного предложения со значением сравнения:

·                   Страшный как смертный грех;

·                   Красивый как с картинки;

·        Черные как смоль;

·        Черные как ночь;

·        Сухие как солома;

·        Бледный как смерть;

·        Бледный как мел;

·        Бледный как полотно;

·        Одетый как с иголочки;

·        Одетый как попало;

·        Одетый как с помойки;

·                  Грязный как свинья.

Стоит отметить большое количество устойчивых сравнений, у которых союз «как», отсылает к предмету, чей признак берется за основу сравнения.

 

Выводы по главе 2

В результате семантического анализа фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, были выделены группы фразеологизмов по их семантической составляющей. Были выделены такие интегральные семантические признаки:

·                  ‘Общая характеристика внешности’;

·        ‘Рост’;

·        ‘Вес’;

·        ‘Возраст’;

·        ‘Волосы’;

·        ‘Лицо (глаза, нос, цвет лица, кожа)’;

·        ‘Одежда’.

Следует отметить, что многие из фразеологизмов, которые были отнесены нами к характеризующим внешность человека, по своему значению могут относиться и к описанию характера человека, его темперамента (ни то ни се; ни рыба ни мясо и т.д.). Внутренняя форма этих идиом, образное основание, создает диффузность значения фразеологизма.

В результате проведенного анализа структурных типов идиом, характеризующих внешность человека, установлено, что большую часть фразеологизмов, этой тематической группы составляют ФЕ, равнозначные словосочетанию и предложению. Среди ФЕ - словосочетаний самую большую группу составляют именные словосочетания типа пугало гороховое, кошка драная, писаный красавец и т.д. Фразеологические единицы, равнозначны предложению, представлены группами двусоставных полных (6 ФЕ), двусоставных неполных (6 ФЕ), односоставных предложений (5 ФЕ). Особую группу составляют ФЕ, генетически представляющая собой придаточную часть сложноподчиненного предложения (12 ФЕ). Наименее частотными в рамках данного исследования оказались фразеологизмы, равные словоформе (2 ФЕ) и словосочетанию с сочинительной связью (4 ФЕ).

 

 

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ШКОЛЕ

 

.1 Специфика изучения фразеологии в школе

Проблемы взаимодействия языка и культуры, их влияние на языковые процессы вызывают в последнее время усиленный интерес со стороны как языковедов, так и ученых других отраслей знаний - этнологов, культурологов, мифологов, фольклористов, психологов, историков: В.Л. Архангельского, С.Я.Ермоленко, А.П. Коваль, В.В. Коптилова, Ф.П. Медведева, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского.

Учет коммуникативного аспекта фразеологии позволяет спланировать работу по культуре общения. Культура поведения, культура общения и культура речи в жизни чаще всего выступают в единстве (Баранов, Ладыженская, 1990, с.5).

Традиционно обогащение речи фразеологизмами происходит с учетом специфики вербального и невербального общения:

1)  формулы речевого этикета в единицах фразеологического уровня;

2)      невербальные средства общения;

)        эталоны и стереотипы поведения и их отражение в фразеологизмах.

Изучение лингвистической природы фразеологизмов позволяет определить лингвистический фундамент работы над фразеологизмами в начальной и средней школе:

1)  в формулировке определения фразеологизмов ограничиться тем, что фразеологизмы характеризуются семантической слитностью компонентов, целостностью значения и автоматическим воспроизведением в тексте;

2)    дальнейшая разработка методики обогащения речи младших школьников фразеологизмами;

3)      фразеологизмы могут быть многозначными, вступать в синонимические, антонимические отношения с другими фразеологизмами и словами;

4)   источники образования фразеологизмов разнообразны; чаще всего они образуются путем метафорического или метонимического переосмысления свободных словосочетаний из разных сфер человеческой деятельности;

5)     многократная повторяемость этикетных ситуаций общения - поздравления, обращения, рекомендации, знакомства, приглашения, благодарности, комплименты, прощание, пожелания - способствовала тому, что в каждой из них выработались соответствующие языковые стереотипы, которые характеризуются слитностью компонентов, целостностью значения и автоматически используются для манифестации социальных отношений, что позволяет относить их к фразеологизмам;

6)    фразеологизмы являются одним из неисчерпаемых источников выразительности речи, но требуют уместного их употребления с учетом стиля, условий, тональности общения, его адресата и адресанта(Воителева, 2006, с.15).

Таким образом, исходя из особенностей психического и речевого развития детей школьного возраста, в процессе формирования понимания образности речи родного языка, значение которой подчеркивается педагогами и психологами, огромную роль играет именно работа с фразеологизмами.

Вопрос изучения фразеологизмов в школе в настоящее время весьма актуален. Многими исследователями подчеркивается незначительность распределения времени, выделяемого на изучение данной темы. Таким образом, задача педагога заключается в оптимальном поурочном распределении материала для изучения учащихся в короткие сроки комплексным знанием и представлением о фразеологизмах.

Научившись выделять и воспринимать яркие особенности устойчивых словосочетаний, учащиеся даже старших классов с трудом выделяют фразеологизмы в тексте, они испытывают затруднения в их толковании, зачастую испытывают сложности в использовании фразеологических выражений в своей устной и письменной речи.

Значительную сложность для школьников представляют книжные фразеологизмы, восходящие к мифологии или к текстам Библии.

К примеру, задание выделить в тексте, дать толкование и определить происхождение фразеологизмов: пиррова победа, ящик Пандоры, сизифов труд, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, прокрустово ложе, блудный сын, вавилонское столпотворение - вызвало множество проблем у старшеклассников.

Непрочность знаний фразеологических выражений и их источников проявляется также при выполнении дополнительного задания по составлению с этими фразеологизмами предложений. При его выполнении часто происходит искажение образного основания фразеологизма.

Помимо этого, в практике школьного обучения фразеологии встречаются случаи допущения фразеологических ошибок при использовании фразеологизмов в речи. Они выражаются в немотивированном расширении или сужении состава фразеологического оборота, в контаминации фразеологических единиц.

Из педагогической практики работы с учащимися становится видно, что наиболее распространенными, причем неосознаваемыми, неочевидными, ошибками школьников становится изменение грамматических форм слов, которые входят в состав фразеологизма(Костомарова, Максимов, 2003, с.6).

Частота совершения подобных ошибок, которые связаны с употреблением фразеологических оборотов, обусловлена незнанием значений большого количества фразеологизмов и слов, которые входят в их состав, что становится результатом проявления бедности лексического запаса школьников. Поэтому работа по обогащению фразеологического и словарного лексикона учащихся и по формированию у них выразительной речи необычайно важна и перспективна.

Фразеологизмы украшают речь, благодаря им она становится живой, образной, яркой, красивой. Но неверное употребление фразеологизмов в речи приводит к появлению речевых ошибок:

·         утрате образности значения;

·        буквальному пониманию значения фразеологических единиц или изменению этого значения;

·        добавлению новых компонентов в структуре фразеологизма или, напротив, пропуска закрепленных;

·        замене одних слов на другие в составе данных единиц;

·        смешению нескольких оборотов в один(Львова, 2006, с.27).

Следовательно, необходимо научить детей правильно использовать фразеологизмы в речи. При составлении плана работы по анализу фразеологических единиц учителю необходимо включить в него задачу определения значения фразеологизмов, так как большей части учащихся вовсе не знакомы значения некоторых фразеологических единиц. Также в системную работу должны быть включены задания, которые необходимы для развития коммуникативной компетентности учащихся: способы введения фразеологизма в контекст предложения и текста, составление диалога и тест с фразеологизмами.

При обучении учащихся фразеологии возможно использование таких общеметодических принципов, как экстралингвистический, системный, функциональный, синхронический, обращение к диахронии.

·         Реализация экстралингвистического принципа подразумевает опору при изучении фразеологии на соотнесение фразеологизма и называемой им реалии. Производится показ предметов и явлений на рисунке. При этом необязательно снабжать их подписями, это позволит учащимся в ходе рассуждений идти в направлении от реалии к слову. В случае, когда рисунки подписаны, происходит обратный ход: от слова к реалии.

·        Системный принцип представляет собой рассмотрение того, как взаимосвязаны и взаимозависимы языковые единицы, как происходит их постоянное сопоставление и противопоставление. Курс фразеологии заключает в себе сопоставление и противопоставление в виде синонимии и антонимии фразеологизмов.

·        Важный аспект изучения фразеологизмов заключается в рассмотрении их функционирования, то есть принципа и алгоритма использования их в текстах разного стиля. В данном аспекте происходит постоянное осуществление связи уроков по теории фразеологии и уроков, нацеленных на развитие речи.

·        Объект изучения в школе является современный русский язык. Рассмотрение основных языковых понятий осуществляется в синхронном срезе. Но курс лексикологии и фразеологии обращается и к процессу исторического развития языка (Литневская, 2006, с.306).

Как считает Е.И. Литневская, курс изучения фразеологии должен наделить учеников следующими умениями и навыками (Литневская, 2006, с.152):

1.   определение лексического значения фразеологизма, отличие его от грамматического значения;

2.  толкование лексического значения фразеологизма, который взят из контекста (описательным способом или посредством подбора синонимов);

3.  нахождение фразеологизмов в тексте;

4.       подбор к фразеологическим оборотам синонимов и антонимов;

.         приведение примеров фразеологизмов;

.         группировка фразеологизмов по заданному основанию;

.         определение функции употребления фразеологизмов в тексте;

.         пользование фразеологическим словарем (Литневская, 2006, с.153).

Изучение фразеологизмов должно сопровождать использование их в речи, толкование значения фразеологических оборотов и уместное употребление их в разговоре. В этом заключается еще одна задача обучения детей на уроках русского языка, которые посвящены изучению раздела фразеологии. Е.И. Литневская и В.А. Багрянцева сформулировали основные задачи изучения фразеологии в школе (Литневская, 2006, с.308). Основная цель при этом заключается в том, чтобы дать представление о фразеологизме как о языковой единице. Этой целью и определяются задачи:

.    демонстрация сходства и различия со словом и словосочетанием;

2.   демонстрация специфики значения фразеологизма в сравнении со свободным словосочетанием;

3.  знакомство с системными отношениями в фразеологии (синонимией,

антонимией);

4.  знакомство с работой с фразеологическими словарями (Литневская, 2006, с.311).

В едином процессе обучения фразеологии заключается ряд этапов: обучение в начальных классах, средних и старших. На успешное освоение темы учащимися в значительной степени влияет степень учета внутренней связи в ходе обучения между этими этапами. Методистами осуществляется выделение следующих этапов в изучении лексики и фразеологии:

1.        Пропедевтического этапа - начальные классы (изучение фразеологии осуществляется на практическом уровне, без введения терминов).

2.       Систематического этапа - изучение раздела «Фразеология». В случае линейно-ступенчатого построения школьного курса (к примеру, в учебнике под редакцией Н.М. Шанского) изучение раздела происходит в VI классе; в случае линейного построения (в учебном комплексе В.В. Бабайцевой) - в V классе.

.         Аспектного изучения фразеологии - фразеология рассматривается в VII-IX классе в связи с другими разделами.

.         Функционально-стилистического этапа-изучение фразеологии в X-XI классе (изучение функционирования фразеологических единиц в разных стилях).

Обязательным условием успешного преподавания русского языка является преемственность между различными звеньями школы. Осуществление преемственности происходит в соответствии с общедидактическими требованиями обеспечения в процессе обучения нормального перетекания простого в сложное, легкого в трудное; при этом усвоение нового материала должно опираться на ранее изученное, необходим учет логики предмета.

Таким образом, преемственностью и перспективностью во многом определяется эффективность учебного процесса. Сохранить преемственность в занятиях по русскому языку позволит:

а) отбор материала для изучения, который позволил бы учесть состояние общего развития учащихся, их подготовленность по предмету в целом и наличие конкретных знаний и умений по отдельным частным вопросам программы, а также доступность этого материала для сознательного усвоения его учащимися;

б) построение занятий по русскому языку (в методическом плане), с учетом нерасхождения форм и методов работы, примеров и упражнений, языка учителя и способов объяснения нового с теми, к каким привыкли учащиеся в I-III (IV) классах; это позволит обеспечить постепенный переход к новым, более сложным для учащихся, формам работы(Львова, 2006, с.19).

Реализуя преемственность и перспективность в обучении, нельзя не учитывать наличие тесной связи единиц разных уровней и соответствующих разделов школьного курса. Учет внутрипредметных связей делает возможным ориентирование в развитии знаний, умений и навыков не только на предшествующий этап обучения, но и на ЗУНы («знания», «умения», «навыки»), получаемые школьниками в других разделах курса.

Спецификой преподавания предмета «русский язык» для реализации преемственности изучаемого материала требуется связь:

а) предшествующего и последующего этапов его изучения;

б) других разделов, где возможна реализация, совершенствование, углубление знаний, умений и навыков по данному материалу параллельно с основным материалом раздела, и с теми разделами, где учащимися осуществляется получение знаний, умений и навыков, используемых для усвоения данного материала.

Традиционно фразеологию изучают в среднем звене школьного образования. Но, согласно экспериментальным наблюдениям, дети в возрасте 6-7 лет «уже не только понимают, но и употребляют отдельные, понятные для них обороты». В эксперименте, проведенном О. Ф. Мирошниченко, дети старшей группы детского сада (5-6 лет) поняли и объяснили больше половины предложенных им фразеологизмов(Кустарева, Назарова, 1982, с.41).

В связи с этим изучение фразеологии на современном этапе происходит не только в среднем звене школьного образования: работа по изучению фразеологизмов осуществляется уже в начальном курсе русского языка.

Методика обучения лексике и фразеологии, как и другие разделы теории обучения и методики преподавания русского языка, осуществляет использование общедидактических принципов (научность, наглядность, систематичность, сознательность, доступность, индивидуальный подход к каждому ученику, преемственность и последовательность, связь теории с практикой, связь обучения с жизнью) и частнометодических принципов,

«вытекающих из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений» (Баранов, Добровольский, 2008).Основные принципы методики лексики и фразеологии на уроках русского языка заключаются в следующих:

1)  экстралингвистического (слово и реалии);

2)   лексико-грамматического (лексическое и грамматическое значение слова);

3)  парадигматического(единицы лексической парадигмы);

4)     функционально-стилистического (фразеологизмы и сферы их употребления);

5)  исторического (история слова и история реалии).

 

.2 Проведение урока по русской фразеологии в 5 классе

Тема урока: «Фразеологизмы: значение и функции в языке» Цели урока:

1.   Образовательные:

-    продолжение знакомства учащихся с фразеологией как раздела науки о языке, с фразеологическими оборотами - устойчивыми сочетаниями слов, их ролью в обогащении речи;

-   повторение и закрепление изученных фразеологизмов.

2.   Развивающие:

-    развитие умения отличать фразеологизмы от свободных сочетаний слов, находить в тексте и правильно употреблять в речи, толковать их значение.

3.   Воспитательные:

-    воспитание сознательной любви к родному языку.

Оборудование: «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова,

«Фразеологический словарь» А.И. Молоткова, «Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия, словарь Н.С. Ашукина «Крылатые слова».

Оборудование:

·         Раздаточный материал (карточки с рисунками);

·        Проектор и экран;

·        Презентация мультимедиа;

·        Доска и маркеры.

1. Организационный момент.

Вступительное слово учителя.

Ход урока

-Великий русский писатель Л.Н.Толстой говорил, что русский язык -

«настоящий, сильный, где нужно - строгий, где нужно- страстный, где нужно

бойкий и живой». Именно таким «бойким и живым» делает наш язык фразеология. Сегодня мы глубже познакомимся с этим разделом русского языка.

Сегодня на уроке нами будет определен лучший знаток фразеологизмов, понимающий их значение, умеющий пользоваться словарями. За каждый правильный ответ вы будете получать фишку, количество набранных фишек поможет в конце урока выявить победителя. Запишите в тетради дату и тему урока.

2.Проверка пройденного материала.

Работа с раздаточными карточками.

Найдите фразеологизмы среди этих выражений.

Зеленые глаза, мозолить глаза, синие глаза, разуй глаза, попасть в глаз, лечить глаза, глаза на мокром месте, темные глаза, глаза разгорелись, глаз подбит, глаз набит.

Давайте вспомним, что мы уже знаем о фразеологии? Что такое фразеологизмы?

Приведите каждый пример фразеологизма.

3.  Изучение нового материала. Источники фразеологизмов

Фразеологизмы в язык проникают разными путями. По происхождению одни - это собственно русские, другие - заимствованные, которые употребляются в русском языке в переводном и непереводном виде. (На доске учитель записывает наиболее известные).

Сегодняшний урок мы посвятим изучению фразеологизмов, характеризующих внешность человека. Скажите, какие элементы относят к описанию внешности? (ответы детей: глаза, нос, рот, возраст, вес, рост, красота, лицо и т.д.).

Сейчас я вам буду зачитывать фразеологизмы, а вы будете отвечать, о какой внешности идет речь, что обозначают эти фразеологизмы:

Кровь с молоком; Пугало гороховое;

Ни рыба ни мясо; Мешок костей;

В дверь не пройдет; Ни рожи ни кожи; Каланча пожарная; Как с картинки; Копна волос и т.д.

Теперь давайте распределим фразеологизмы по их значению. Начертите в тетради таблицу. Озаглавьте столбики: глаза, нос, лицо, волосы. И распределим фразеологизмы, в скобках пометьте значение:

·        Львиная грива;

·        Мышиный хвостик;

·        Рачьи глаза;

·        Богатый волос;

·        Глаза горят;

·        Утиный нос;

·        Бедный волос;

·        Кровь с молоком;

·        Копна на голове;

·        Бледный, как смерть;

·        Соболиные брови;

·        Три волосинки.

-        Теперь возьмите по словарю на парту и найдите фразеологизмы, характеризующие рост человека.

-        А вы замечали, что многие фразеологизмы означают одно и то же? Приведите примеры. (Ответы: Ни то, ни се; ни рыба, ни мясо; мешок костей - кожа да кости).

-        Правильно! Есть ли в русском языке фразеологизмы, противоположные по значению? Посмотрите на экран. Перед вами вразброс перечислены фразеологизмы, обозначающие внешность человека. Ваша задача - составить пары, противоположные по значению.

Должно получиться:

·        Под стол пешком ходит - верста коломенская;

·        С ноготок - аршин с шапкой.

·         Лопается с жиру - ветром шатает/ветром сдувает;

·        В теле - кожа да кости/живые мощи/соплей перешибешь;

·        В дверь не пройдет - мешок костей.

·        Не первой свежести - молоко на губах не обсохло;

·        Песок сыплется - совсем зеленый.

·        Львиная грива - мышиный хвостик;

·        Богатый волос - бедный волос;

·        Копна на голове - три волосинки.

·        Бледный как смерть/как мел/как полотно/ни кровинки - кровь с молоком.

·        Как с иголочки одет - как попало;

·        По последнему крику моды - как с помойки;

·        В пух и прах разодет - грязный как свинья.

4.  Закрепление изученного материала.

Творческая работа «Нарисуй портрет». Один из вас должен выйти к доске. Мы будем называть ему фразеологизмы, а он должен нам нарисовать портрет того человека, который описывают фразеологизмы. Давайте я начну для примера:

Каланча пожарная, рачьи глаза, нос картошкой, страшный как смертный грех, песок сыплется, соплей перешибешь.

-  Теперь разделитесь на группы и придумайте свой портрет. Каждый из группы будет выходить по очереди и под ваше описание рисовать.

5.  Подведение итогов урока.

-Что нового мы сегодня узнали на уроке?

Могут ли фразеологизмы отражать характер и внешность человека?

-Приведите примеры фразеологизмов, отражающих культурно- национальные особенности русского народа?

-Назовите источники фразеологизмов.

Можно ли с помощью фразеологизмов описать внешность человека?

Умение пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью, уровень культуры человека. Используя фразеологизмы, вы, ребята, можете быть остроумными и веселыми! А теперь подсчитаем ваши фишки и определим победителя.

6.  Выставление оценок за урок.

7.    Домашнее задание: составьте описательный портрет известных героев мультфильмов и сказок, используя фразеологизмы, характеризующие внешность человека:

·         Баба Яга;

·        Кощей Бессмертный;

·        Винни Пух;

·        Мальвина;

·        Красная шапочка;

·        Незнайка;

·        Герои «Чип и Дейла» (Чип, Дейл, Рокки, Гаечка);

·        Дядя Степа;

·        Мальчик-с-пальчик;

·        Карабас Барабас.

Выберите двух-трех героев. Вы можете не только составить описательный портрет, но и нарисовать его.

8.  Рефлексия:

Оцените урок по нескольким параметрам:

-  Узнал много нового (от 1 до 5 баллов);

- Урок был интересный (от 1 до 5 баллов);

-        Понял тему (от 1 до 5 баллов).

Запишите свои ответы в карточки и сдайте мне. Спасибо за работу на уроке! До свидания!

 

Выводы по главе 3

Вопрос изучения фразеологизмов в школе в настоящее время весьма актуален. Из педагогической практики работы с учащимися становится видно, что наиболее распространенными, причем неосознаваемыми, неочевидными ошибками школьников становится изменение грамматических форм слов, которые входят в состав фразеологизма.

Частота совершения подобных ошибок, которые связаны с использованием фразеологических оборотов в речи, обусловлена незнанием значений большого количества фразеологизмов и слов, которые их составляют, что является результатом небогатого лексического запаса школьников. Работа по обогащению фразеологического и словарного лексикона учащихся и по формированию у них выразительной речи представляется нам необычайно важной и перспективной.

Курс изучения фразеологии должен наделить учеников следующими умениями и навыками:

1.   определение лексического значения фразеологизма, отличие его от грамматического значения;

2.  толкование лексического значения фразеологизма, который взят из контекста (описательным способом или посредством подбора синонимов);

3.  нахождение фразеологизмов в тексте;

4.       подбор к фразеологическим оборотам синонимов и антонимов;

.         приведение примеров фразеологизмов;

.         группировка фразеологизмов по заданному основанию;

.         определение функции употребления фразеологизмов в тексте;

.         умение пользоваться фразеологическим словарем.

Основными принципами методики преподавания лексики и фразеологии на уроках русского языка являются:

1)  экстралингвистический (слово и реалии);

2)   лексико-грамматический (лексическое и грамматическое значение слова);

3)  парадигматический (единицы лексической парадигмы);

4)     функционально-стилистический (фразеологизмы и сферы их употребления);

5)  исторический (история слова и история реалии).

Цель уроков, посвященных изучению русской фразеологии,

-    воспитание сознательной любви к родному языку, этой цели подчинены задачи, стоящие перед учителем:

развитие умения отличать фразеологизмы от свободных сочетаний слов, находить в тексте и правильно употреблять в речи, толковать их значение; повышение культуры речи учащихся и обогащение речи фразеологизмами - составными косвенно-номинативными единицами языка, обладающими культурно-национальной спецификой и богатыми изобразительно- выразительными возможностями.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания данной работы нами были выделены во фразеологическом фонде русского языка фразеологизмы, характеризующие внешность человека, выявлены семантические и структурные типы фразеологических единиц данной идеографической группы, а также обобщены данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц русского языка.

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизмы представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; фразеологические единицы, характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

В современной фразеологии сформулированы дифференциальные признаки фразеологических единиц и основания их классификации.

·                            По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

·        По грамматической структуре.

·                            По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

·                                   По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

·                            По происхождению.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность. Употребление ФЕ зависит от идейно-тематической направленности речи. Основные функции фразеологизмов в языке и речи:

·                            номинативная;

·        коммуникативная;

·        прагматическая;

·        кумулятивная;

·        стилистическая;

·        эмоционально-экспрессивная;

·        эстетическая.

Номинативная функция фразеологизмов с безразлично-оценочным значением заключается в идентификации свойств обозначаемого, идиомы с квалификацией свойств обозначаемого включают в свою семантику оценочные и эмотивные коннотации.

Во фразеологическом составе русского языка идеографическая группа ФЕ, характеризующих внешность человека, включает 81 фразеологическую единицу.

Исследование фразеологизмов данной тематической группы позволяет решить целый ряд сложных задач, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики знака в языковой системе, соотношения синтаксичекой сочетаемости слов и их значения.

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, входят в одну тематическую группу и относятся к идиомам с квалификативным признаком свойств типового образа, лежащего в основе семантики ФЕ.

Исследуемые фразеологические единицы, выполняя функцию характеризующих обозначений, содержат в своей семантике компоненты, называющие детали внешности человека. Этот дифференциальный семантический признак лежит в основе семантической классификации ФЕ, характеризующих внешность человека:

·                  ‘Общая характеристика внешности’;

·        ‘Рост’;

·        ‘Вес’;

·        ‘Возраст’;

·        ‘Волосы’;

·        ‘Лицо (глаза, нос, цвет лица, кожа)’;

·        ‘Одежда’.

Следует отметить, что многие из фразеологизмов, которые были отнесены нами к характеризующим внешность человека, по своему значению могут относиться и к описанию характера человека, его темперамента (ни то ни се; ни рыба ни мясо и т.д.). Внутренняя форма этих идиом, образное основание, создает диффузность значения фразеологизма.

Фразеологические единицы, характеризующие внешность человека, входят в состав антонимических и синонимических рядов. Обладают стилево-стилестическими коннотациями и яркой эмоционально- экспресивной окраской.

Следует отметить, что все анализируемые идиомы относятся к фразеологическим единствам, обладают внутренней формой, в основе значения лежит фразеологический образ. Метафорическое значение идиом служит «темой» для классифицирующего признака, является основанием оценки.

Анализ структурных особенностей фразеологизмов, характеризующих внешность человека, позволил выявить, что преобладающее число отобранных фразеологизмов построено по модели фразеологизмов- словосочетаний. Стоит также отметить продуктивность модели со сравнительным союзом «как», отсылающего к предмету, чей признак берется за основу сравнения.

Собранный языковой материал и многоаспектный анализ фразеологизмов, характеризующих внешность человека, может быть использован при разработке урока русского языка в общеобразовательной школе.

Вопрос изучения фразеологизмов в школе в настоящее время весьма актуален. Из практики работы с учащимися становится видно, что наиболее распространенными, ошибками школьников являются замена лексического компонента и изменение грамматических форм слов, которые входят в состав фразеологизма.

Частота совершения подобных ошибок обусловлена незнанием значений используемых в речи фразеологизмов и структуры ФЕ, что становится результатом проявления бедности лексического запаса школьников.

Работа по обогащению фразеологического и словарного лексикона учащихся и по формированию у них выразительной речи представляется нам необычайно важной и перспективной.

Основными принципами методики преподавания лексики и фразеологии на уроках русского языка являются:

1)  экстралингвистический (слово и реалии);

2)   лексико-грамматический (лексическое и грамматическое значение слова);

3)  парадигматический (единицы лексической парадигмы);

4)     функционально-стилистический (фразеологизмы и сферы их употребления);

5)  исторический (история слова и история реалии).

Цель уроков, посвященных изучению русской фразеологии,

воспитание сознательной любви к родному языку, этой цели подчинены задачи, стоящие перед учителем:

развитие умения отличать фразеологизмы от свободных сочетаний слов, находить в тексте и правильно употреблять в речи, толковать их значение; повышение культуры речи учащихся и обогащение речи фразеологизмами - составными косвенно-номинативными единицами языка, обладающими культурно-национальной спецификой и богатыми изобразительно-выразительными возможностями.

Выдвинутая нами цель достигнута и поставленные задачи исследования решены.

 

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Монографии, учебники, учебные пособия

1.   Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Иностранные языки в школе. М.: Учпедгиз, 1956, №6. - 212 c.

2.       Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: Наука, 1957

295 с.

3.   Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Спб.: Наука, 2001 - 211 с.

4.       Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии - М.: Наука, 2008 - 656 с.

.         Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

.         Воителева, Т.М. Теория и методика обучения русскому языку / Т. М. Воителева. - М.: Дрофа, 2006. - 319 с.

.         Гаврин Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. - М.: Учпедгиз, 1963 - 151 с.

.         Диброва Е.И. (ред.). Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 2. Морфология. Синтаксис. Бабайцева В.В., Инфантова Г.Г., Николина Н.А., Печникова В.С., Чеснокова Л.Д. Учебник. - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2008. - 624 с.

.         Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке - Ростов/н/Дону, 1979.

10 .Диброва Е.И. Лексикология. Фразеология синтаксического текста.

Избранные работы: 2 т., том 2 - М., 2008.

11 .Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

12      .Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1967. - 229с.

          .Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой-М, 2001 - 218 с.

          .Литневская, Е.И. Методика преподавания русского языка в средней школе

/ Е.И. Литневская, В.А. Багрянцева. - М.: Академический проект, 2006. - 590 с.

15 .Методика преподавания русского языка / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов и др. - М.: Просвещение, 1990. - 368 с.

16      .Методика русского языка / В.А. Кустарева, Л.К. Назарова, Н.С. Рождественский и др. - М.: Просвещение, 1982. - 400 с.

          .Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов// Словообразование и фразообразование. М., 1979. - 372 с.

          .Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990. - 249 с. 19.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Просвещение,

. - 296 с.

. Новиков А.А. Семантика русского языка. М.,1982. - 272 с.

21 .Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.

22      .Семёнова Н.А. Структурные типы фразеологизмов в языке прозы М.А. Шолохова // Шолоховские чтения. Материалы XIII Международной конференции. Под ред. Е.И. Дибровой. ч.II, М.,2012. с. 55-60

23 .Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956.- 326 с

24 .Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2003. - 780 с.

25      .Современный русский язык / В.А. Белошапкова. Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.

          .Современный русский язык. Т. 1 / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.

          .Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 386 с.

          .Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 - 288 с.

          .Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. -

М., 1985.- 412 с.

30 .Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов / Н.М. Шанский. // Русский язык в школе. - 1957. - №3. - с. 13-21.

31      .Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш.шк., 1985.- 276 c.

          .Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно- историческое языкознание. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. - 568 с.

Словари, энциклопедии, справочники

33 .Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М.: Просвещение, 1991. - 279 с.

34      .Большой Энциклопедический Словарь. Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е,

перераб. и доп. СПб., 2000 - 1248 с.

35 .Лингвистический Энциклопедический Словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. - М.: СЭ., 1990 - 685 с.

36. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. М: Советская энциклопедия, 1968 - 543 с.

37 .Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

38      .ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. С/п,1994.

39 .Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990 - 1376 с.

40 .Программа общеобразовательных учреждений: русский язык, 5-11 классы

/ С.И. Львова. - М.: Мнемозина, 2006. - 136 с.

41 .Скворцов Л.И. Русский язык. Энциклопедия. - М.: БРЭ-Дрофа, 1997. -

с.128-129.

42 .Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ- Пресс Книга, 2010-784 с.

43 .Толковый словарь русского языка конца XX века: языковые изменения. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

44 .Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985. - 304 с.

Похожие работы на - Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!