Оригинал и перевод Hubert Seipel 'Putin. Innenansichten der Macht' – Хуберт Зайпель 'Путин. Логика власти'

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    59,89 Кб
  • Опубликовано:
    2017-09-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Оригинал и перевод Hubert Seipel 'Putin. Innenansichten der Macht' – Хуберт Зайпель 'Путин. Логика власти'

Введение

перевод политический литература зайпель

Тема данной выпускной квалификационной работы - Оригинал и перевод: Hubert Seipel «Putin. Innenansichten der Macht» - Хуберт Зайпель «Путин: Логика власти». Работа посвящена исследованию книги немецкоязычного журналиста Хуберта Зайпеля и её переводу на русский язык, изданному в России.

Основная особенность книги «Putin. Innenansichten der Macht» заключается в том, что она написана немецким автором о русском президенте, таким образом, читатель знакомится с иным взглядом на «одного из самых влиятельных людей в мире» Владимира Путина. Написание книги о главе государства это, безусловно, создание или подтверждение некоего, уже сложившегося в обществе образа. Такие работы всегда привлекают огромное внимание не только со стороны читателей, но и со стороны общественности, представителей СМИ. Перевод книги на русский язык, её появление в России, в свою очередь, подтверждает её особый статус и важность содержания. Тем самым, исследование перевода данной книги представляется особенно актуальным.

Одной из главных задач перевода такой книги является передача образа президента, который сложился у автора, отсюда следует постановка цели работы, а именно, проанализировать перевод, проверить его адекватность в плане содержания и языковых средств, в частности тех, которые создают этот образ. Для достижения цели предполагается решение следующих задач:

рассмотреть место политической литературы в современном мире;

определить значение книги и выяснить, как выглядит в ней образ президента РФ;

выявить сложности для перевода в оригинале книги;

проанализировать приемы, которые использовали переводчики, и дать их оценку.

Объектом исследования является книга: Hubert Seipel «Putin. Innenansichten der Macht» (4. Auflage 2016, HoffmanundCampeVerlag, Hamburg, 2015 ISBN 978-3-455-50303-6) и русскоязычное издание: Хуберт Зайпель «Путин: Логика власти» (М.С. Фирстов, М.В. Юдсон, О.П. Шматов, перевод с немецкого, «Время», Москва, 2016 ISBN 978-5-9691-1508-8). Предмет исследования - средства и способы, с помощью которых передается содержание и структура образа президента России.

В работе были применены следующие методы исследования:

метод компонентного анализа;

метод контекстуального анализа;

метод лингвистического моделирования.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты в дальнейшем могут быть использованы в курсе теории и практики перевода.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются: жанр политической литературы и значение её перевода, личность автора и его взгляды, описываются содержание книги и образ В.В. Путина, представленный в ней. Во второй главе проводится сравнительный анализ оригинала и перевода, выявляются трудности и способы их решения, а также некоторые ошибки переводчиков. Заключение подводит итог проведённому исследованию.

Апробация результатов работы прошла в рамках студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.).

1. Анализ книги «Putin. Innenansichtendermacht»

1.1 Политическая литература и её перевод

Исследуемая в работе книга относится к жанру политической литературы, который является неотъемлемой частью общественно-политической жизни. В России такая литература занимает особое место. Начиная с 1990-х годов можно заметить «лихорадочный интерес» ко всему политическому, и этому есть объяснение - на протяжении долгого периода в издательском деле царила цензура. В августе 2016 года социологи Всероссийского центра изучения общественного мнения провели исследование, чтобы оценить, в какой степени россияне интересуются политикой. По данным, опубликованным ВЦИОМ, в 2015 году только 50% респондентов подтвердили, что интересуются политикой, тогда как в 2016 году интерес к внутренней политике страны выразили уже 67% опрошенных. В условиях растущего за последние годы интереса к политике в нашей стране, увеличивается спрос на политическую литературу, написанную как российскими, так и зарубежными авторами. С каждым годом увеличивается объем переводных изданий.

К политической литературе относятся книги и всевозможные выпуски, адресованные широкому кругу читателей и имеющие чаще пропагандистский характер. Среди них можно выделить партийные предвыборные программы, политические портреты, биографии, автобиографии политиков, очерки о важнейших событиях новейшей истории.

Книгу Хуберта Зайпеля «Putin. Innenansichten der Macht» можно охарактеризовать как политический портрет. Из названия следует, что ключевой фигурой повествования является Владимир Путин, однако обратившись к содержанию можно отметить, что затронутые темы не ограничиваются лишь описанием действий президента, а включают в себя ряд факторов, повлиявших на принятие тех или иных решений.

Авторы политической литературы одновременно выполняют несколько задач: описывают свои политические взгляды, убеждают читателя в их правильности и при этом стараются придать чтению такой книги особый интерес. Всё это требует от автора, а впоследствии и от переводчика, мастерского владения словом родного языка и соединения в тексте, например, биографии с деталями крупных событий, эпизодами карьеры политика, размышлениями о жизни философского плана. Одним из ярких примеров такой литературы можно назвать «Исповедь на заданную тему» Б. Ельцина или книгу С. Говорухина «Криминальная революция в России».

Особенности перевода политической литературы обусловлены, прежде всего, её функциями. Во-первых, информирование, как цель любого политического текста. Во-вторых, воздействие, которое выражается в виде убеждения или побуждения. Политический текст направлен на то, чтобы убедить читателя в правильности, достоверности информации, при этом перед автором стоит ряд задач. А.Г. Алтунян в собственной классификации выделяет четыре основные «стратегические задачи» политического текста:

.привлечение внимания (факультативная функция);

.идеологическая функция (видение ситуации: какие проблемы надо решать и пути их решения);

.убеждение аудитории в правильности поставленных проблем и предложенных путей их решения;

.мобилизация аудитории на поддержку предложений автора.

Из этого следует, что работа над переводом политической литературы направлена на выполнение таких же задач и в тексте перевода, т.е. реакция от прочтения оригинала должна совпадать с реакцией после прочтения переводного текста.

Переводчик зачастую сталкивается с множеством проблем, от решения которых зависит реакция общества на ту или иную политическую новость, статью или книгу, в исследуемом жанре количество таких проблем увеличивается из-за наличия в тексте оригинала большого количества особых лексических единиц. В научной статье Н.Р. Гейко «Политический текст как объект перевода», опубликованной в журнале «Lingua mobilis», были приведены результаты лингвистического анализа общественно-политических текстов, из которых следует, что в литературе рассматриваемой тематики наиболее распространены:

.специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью;

.неологизмы, отражающие социально-политические процессы и идеологические понятия;

.слова и словосочетания разговорной речи;

.сложные для перевода слова по их структуре;

.фразовые глаголы;

.аббревиатуры;

.фразеологические сочетания;

.образные сравнения, метафоры, элементы иронии;

.цитирование;

.слова положительной и отрицательной эмоциональной окраски;

.нейтральные и стилистически маркированные слова.

Огромную роль при работе над политическим переводом также играют «фоновые знания», осуществление перевода требует от переводчика учитывать и анализировать страноведческие особенности текста. Наравне с ними выступает и «фоновая информация», которая охватывает специфические факты истории, государственного устройства, особенности географической среды, предметы материальной культуры, как прошлого, так и настоящего, реалии, связанные с национальными историко-культурными явлениями и т.д.

В рассматриваемой в работе книге представлено описание многих этапов из политической карьеры Владимира Владимировича Путина, в частности: работа в администрации мэра Санкт-Петербурга, война в Чечне и катастрофа подводной лодки «Курск» в начале первого срока Путина на посту президента, дело PussyRiot, конфликт на Украине - умение ориентироваться в этих темах обуславливает качество перевода.

Главы книги выполнены в стиле эссе. Они небольшого объема, написаны в свободной композиции, передают индивидуальные впечатления и соображения автора по конкретно рассматриваемому событию. Неотъемлемой частью книги является публицистическая оценка автора, а также использование большого количества цитат, взятых в основном, из проведённых с президентом интервью, его публичных выступлений. Ещё в 18 веке англичанин А. Тайтлер в своем труде «Принципы перевода» отмечает, что одно из основных требований к переводу - сохранение стиля и манеры изложения автора, как в оригинале. При переводе рассматриваемой книги переводчик должен обратить особое внимание на сохранение её структуры. Чтобы передать использованные русскоязычные цитаты наиболее точно, следует обратиться к множеству источников в СМИ.

Отдельно можно выделить аутентичность книги Хуберта Зайпеля, в которой все трое - автор, герой и читатель - находятся в ситуации активного взаимодействия. Как известно, необходимым условием достижения аутентичности является определённая степень контакта автора с читателем, а также, опора на опыт читателя. В своей книге немецкий документалист затрагивает такие проблемы, которые тревожат не только самого автора, но и читателя, они, так или иначе, касаются положения человека и личности в современной России. Он указывает на проблемы, «которые требуют своего решения, даже будучи не осознаваемыми конкретной личностью». Получается, что по классификации аутентичности, рассматриваемую книгу можно отнести к «рецептивной аутентичности», когда впечатление аутентичности возникает в сознании читателя. Для полного погружение и диалога с книгой нужно уделить особое внимание полноценности языка перевода, о которой пишет Ф. Гюттингер в своей монографии «Целевой язык». По его мнению, не стоит стремиться к «чужеродности» переводного текста, подобная практика может привести к утрате читателями чувства родного языка, что является не допустимым в книге о президенте страны, в книге, тематика которой так близка русскоязычному читателю.

Многие лингвисты уверены, что перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи основной мысли оригинала нужно не только найти в языке перевода подходящий вариант, но и верно передать соответствующую грамматическую форму. В большинстве случаев, кроме этого, нужно уделить внимание и стилистическим факторам. Следует отметить, что качество политического перевода определяется эффективным использованием языковых средств воздействия, а также соответствием переводного текста принятым в другом языке нормам массовой коммуникации. Несмотря на тот факт, что исследуемая книга написана на немецком языке, её тематика требует от переводчика, чтобы переводной текст соответствовал правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода - он должен быть безупречным с точки зрения требований русского языка.

1.2 Хуберт Зайпель и его взгляды

«…Журналисты и политики нужны друг другу, они не могут существовать друг без друга. Работа журналиста необходима, чтобы политик мог донести свою позицию, свой взгляд на мир до широкой общественности, в том числе до зарубежной общественности» - так немецкий публицист и кинодокументалист Хуберт Зайпель комментирует утверждение о том, что политики и журналисты всегда находятся по разные стороны баррикад. Его мнение зачастую расходится с мнением его коллег, а его работу подвергают критике.

В молодости Зайпель изучал политику и историю в Марбургском университете, после чего занимался политическими науками в Лондонской Школе экономики. Работал репортёром на радио в федеральной земле Гессен, а затем более двенадцати лет в качестве редактора и иностранного корреспондента для таких крупных изданий как «Stern» и «Spiegel». Начиная с 1991 года работает в жанрах журналистского расследования и документалистики, как для немецких, так и для иностранных каналов. На протяжении своей работы выпустил более 30 документальных фильмов. В 2006 документальный фильм Зайпеля «А ты снаружи. Как инвесторы успешно выжимают все соки из традиционной компании «Grohe»» получил премию германского телевидения - Хельмута Шмидта.Его работа «Жизнь и смерть в Кабуле» в 2009 году была отмечена престижной премией Адольфа Гримме.

В 2010, 2011 году в течение нескольких месяцев первым среди западных журналистов Зайпель сопровождает Владимира Путина в его поездках по стране, проводит множество интервью с президентом, а также личных встреч - с глазу на глаз. В 2012 году перед президентскими выборами в России выпускает документальный фильм «Я, Путин - портрет». В январе 2014 года на территории РФ проводитпервое эксклюзивное телевизионное интервью с Эдвардом Сноуденом, за которое становится обладателем германской телевизионной премии в номинации «Лучшая информация». Во Владивостоке в ноябре того же года Хуберт Зайпель проводит подробное интервью с Путиным, которое показывают в рамках ток-шоу Гюнтера Яуха на канале ARD.Осенью 2015 года выпускает книгу «Putin. Innenansichten der Macht». В июне 2016 года книга «Путин: Логика власти» выходит в России.

После того как в 2010 году Хуберт Зайпель в качестве документалиста начал работу с Владимиром Путиным, в немецкоязычных СМИ стало появляться множество критических статей в адрес его творчества. К примеру, его фильм «Я, Путин - портрет» на западе был встречен неоднозначной реакцией, большинство изданий подвергли фильм критике. Из статьи издания «DieWelt»: «В фильме Зайпель пытается раскрыть противоречия личности Путина, однако, при этом, автор терпит неудачу, садясь на шпагат между эксклюзивным взглядом и высоким уровнем приближённости к правящему кругу, что является привычным для такого рода фильмов из внутреннего круга власти». В популярном еженедельном немецком журнале «Spiegel» был опубликован целый ряд критических статей, в одной из них Путин был даже назван «Сказочным королём с большим ножом». Однако, как считает сам автор, такая реакция является закономерной: с именем Путина в Германии ассоциируют всё плохое, происходящее в России. «Ситуация, в целом, не так проста. Сам Путин не смог бы удержаться у власти, если бы у него не было большой поддержки у народа».

Бурю эмоций на западе вызвало и личное интервью с Владимиром Путиным 2014 года, которое со стороны критиков было названо очень спорным. «Зайпель скорее выступает в качестве суфлёра, нежели чем активный собеседник» - упрекают автора в статье «süddeutsche.de». Издание «Tagesspiegel» увидело в интервью «усердную игру в вопрос-ответ. Скучно. Без какой-либо кульминации». Другие средства массовой информации напротив хвалили стратегию интервью Зайпеля: Тот факт, что у Зайпеля есть «хороший контакт с русским президентом», ещё не делает его «Putin-Versteher» (дословно «понимающий Путина»), пишет «Frankfurter Allgemeine Zeitung».

Рассматривая понятие «Putin-Versteher», автор в разговоре со «Spiegel» о его книге «Putin. Innenansichten der Macht» в 2015 году комментирует его следующим образом: «Понимание - это журналистское условие для рациональной дискуссии с разными интересами… В России действует авторитарная система по отношению к общественным конфликтам, которые в свою очередь должны быть решены самими русскими, а не западом». Стоит отметить, что понятие стало популярно за рубежом с негативной коннотацией. Его активно используют в СМИ, называя так всех, кто идёт против системы взглядов Европы, а именно «демонизации» личности Владимира Путина. В исследуемой книге данное понятие использует сам автор, он не разделяет мнение журналистов в Германии о том, что причина всех бед на международной арене находится в кремле. Ещё в 2012 году после выхода документального фильма «FrankfurterAllgemeineZeitung» пишет, что Зайпель «отказался от демонизации «путинской системы» и продемонстрировал как политически, так и психологически убедительный портрет».

В одном из интервью Хуберт Зайпель мотивирует написание книги следующим образом: «Путин заинтересовал меня в первую очередь тем, что он является в России самым популярным политиком. И эту популярность никто не ставит под сомнение, в том числе и представители оппозиции. Оппозиционеры могут критиковать какие-либо действия и политические решения Президента, но с его популярностью трудно поспорить. В этом феномене мне хотелось разобраться!». В интервью изданию «Российская Газета» автор говорит также о том, что немецкая публика сама заинтересована составить образ российского главы государства. Владимир Путин «стал уже давно политической проекцией, которая имеет мало общего с его личностью. Политика определяется историей, конкретными интересами и коллективным опытом одной отдельно взятой страны. Российскую политику определяет российский президент, а не Вашингтон или Берлин».

В прологе к своей книге автор отмечает, что образ главы государства в книге не согласовывался с президентской пресс-службой. По словам Зайпеля, отсутствие согласований - фундаментальный принцип его работы в кинодокументалистике и документальной прозе. Сам же герой публикации вправе рассчитывать на объективность представления его взглядов, жизненной позиция, высказываний. «Это вопрос чести и совести журналиста. Но автор всегда имеет право на свой личный, субъективный взгляд». В тоже время в феврале 2016 года на странице «zeit.de» появляется статья с заголовком: «За кулисами игры в покер: в своём портрете «Путин: Логика власти» Хуберт Зайпель считает действия русского президента понятными». Автор статьи сомневается в отсутствии «визы» со стороны администрации президента как по отношению к документальному фильму, так и по отношению к книге. А если это всё-таки так, то читатель может поближе познакомиться в уверенном в своих решениях президенте прямо за кулисами игры в покер. Кроме этого, издание сообщает об отсутствие демонстрации повседневной жизни президента, автор выделяет ироничность в соотнесении места и высказывания (в книге: рассказ Путина об отношении государства и церкви, открывая собственную часовню на территории правительственной дачи). Отдельным пунктом статья затрагивает интересный вопрос о высоком уровне доверия и приближённости немецкого журналиста к «кремлёвскому господину», Россия называется «гигантской империей» по которой этот господин перемещается, иногда взяв с собой Хуберта Зайпеля. Описание книги заканчивается словами: «Нужно задаться вопросом, не попался ли журналист где-то на удочку квалифицированного тайного агента (про Путина). Для этого нужно прочитать и оценить, что Путин сказал Зайпелю. Такое пояснение является обязательным».

После выхода книги в свет 2 октября 2015 года, в «SpiegelOnline» появляется статья с заголовком «Биография русского президента: Путин, как он плачет, как он надеется, как он смеется», в которой отмечается тот факт, что публикация книги состоялась за несколько дней до Дня рождения главы государства 7 октября. Возможно, это был добрый жест со стороны автора за столь долгое сотрудничество или обычное совпадение, однако, нельзя не принимать во внимание высокий уровень приближённости автора к президенту.

Посмотрев фильм «Я. Путин - портрет» или прочитав книгу можно заметить симпатию автора к президенту. В интервью с обозревателем «РИА Новости» Зайпель сообщает, что никогда не стоит исключать элементы симпатии или антипатии. «…Путин мне симпатичен. Он очень прямой и непосредственный человек. Не прячется за длинными фразами и громкими словами. Он открыт. Как говорят в Германии, фронтален. Своей энергией и своей убежденностью он способен заражать собеседника». Автор заявляет, что симпатия к Путину не мешает ему быть объективным - «прежде всего, я не стремлюсь представлять российские либо германские интересы - я стараюсь быть объективным».

Симпатию между немецким журналистом и Путиным доказывает и тот факт, что на медиафоруме «Новая эпоха журналистики: прощание с мейнстримом» в рамках которого прошла презентация книги в России, присутствовал лично президент Владимир Путин. Он признался, что не прочитал ни одной книги о себе. Как объяснил глава государства: «И так все знаю». В то время пока автор подписывал экземпляр книги, глава государства также обратился к журналистам. «Я не знаю, зачем господин Зайпель это сделал, я его предупреждал: он еще за это получит у себя. Но, правда, если объективно писал. А если писал так, как от него хотели там, где он работает, то тогда все у него будет хорошо» - пошутил Путин.

Во время общения немецкий журналист и президент держались как близкие друзья. Примечательно, что после презентации книги в «Frankfurter Allgemeine Zeitung» вышла статья с названием «Путин - мой приятель». Несмотря на заголовок Зайпель в ней критикуется, в том числе за сравнение в своей книге ситуации между журналистами и политиками в России и в Германии, автор статьи сообщает, что Федеративная республика Германия находится на 16 месте в рейтинге «Свободы СМИ» по версии «Reporter ohne Grenzen», Россия на 148 из 180.В качестве доказательств, отмечается тот факт, что после сообщения о коррупции и закрытой войне на Донбассе под давлением Кремля было сменено руководство российской группы средств массовой информации РБК. Американские журналисты, которые проводили журналистское расследование об операциях с недвижимостью после Зимних Олимпийских игр 2014 года для радиостанции HBO, были краткосрочно арестованы ФСБ в Сочи. Российский блоггер, который их сопровождал, получил 5 дней ареста из-за «организации несанкционированного собрания». Статья подчёркивает единство взглядов Зайпеля и Путина и сообщает, что возможно, скоро выйдет ещё один документальный фильм о президенте. Вероятнее всего: в конце марта этого года Владимир Путин посетил архипелаг Земля Франца-Иосифа совместно с премьер-министром Дмитрием Медведевым и министром обороны Сергеем Шойгу, во время визита президента сопровождал Хуберт Зайпель.

Таким образом, можно сказать, что личность Хуберта Зайпеля является противоречивой. Множество критических статей в его адрес за рубежом обусловлены, в принципе неприятием российских взглядов на западе, однако нельзя не отметить тот факт, что немецкий документалист - единственный из всех журналистов, провёл большое количество личных интервью и встреч с президентом страны на протяжении длительного срока. В своей книге он мало внимания уделяет внутренней политике страны, в которой есть промахи, но ведь она тоже подразумевается под понятием «Логика власти». Также спорным является вопрос о «заказе» со стороны президента.

1.3 Значение книги «Putin. Innenansichten der Macht»

Осенью 2015 года в Германии появляется книга немецкого журналиста, кинодокументалиста Хуберта Зайпеля о русском президенте. Выход книги такого уровня случается довольно редко, во-первых, потому что иностранный журналист в течение нескольких лет был приближен к Владимиру Путину, во-вторых, «автор предлагает взгляд, во многом альтернативный западному мейнстриму».

В интервью телеканалу «Дождь» Хуберту Зайпелю был задан вопрос о том, можно ли его назвать не просто писателем-журналистом; «уже выходил фильм о Владимире Путине с доступом невероятным, по крайней мере, для российских журналистов невероятным, корректно ли вас назвать в некотором роде таким западным биографом российского президента?» Хуберт Зайпель ответил очень лаконично: «Немножко. Я действительно до некоторой степени приближаюсь к нему…».Это значит, что исследуемая книга «Putin. Innenansichten der Macht» является биографической.

Созданию книги предшествовал долгий путь. Первая встреча с президентом прошла в январе 2009 года, тогда Зайпель брал интервью для фильма о проекте «Северный поток» - о строительстве трубопровода, который был весьма спорным в Европе. Затем последовало годовое ожидание разрешения на первое личное интервью со стороны кремля в 2010. В течение двух лет после этого Зайпель провел более 20 полноценных интервью с президентом. С 2012 года, он каждые три месяца прилетал в Россию.

Как уже было сказано выше, зимой 2012 года ряд немецких телеканалов, среди которых и первый федеральный канал немецкого телевидения ARD «Das Erste» показали документальный фильм Зайпеля «Ich, Putin - ein Porträt» («Я, Путин - портрет») - фильм был переведен и показан в России на канале НТВ. В беседе с корреспондентом сайта www.pravorf.org немецкий автор рассказывает, что документальный фильм и книга - это единый проект. Книга является не только продолжением, а своеобразным развитием фильма.

«Концепция фильма заключается в том, чтобы представить западному зрителю личность Владимира Путина, рассказать об основных этапах его жизни: детство в послевоенном Ленинграде,… работа в ГДР в 1985-1990 годах, возвращение в Ленинград после длительной зарубежной командировки,… выдвижение на пост премьер-министра и участие в президентских выборах 2000 года». Книга продолжает повествование об основных событиях биографии президента до событий 2016 года, при этом обращаясь к личным взглядам Владимира Путина на принятые им политические решения.

Как пишет Дмитрий Травин, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге: «Редко встречаются попытки понять логику действий российского президента, объяснить истинные причины его политического успеха, а также истинные причины экономических неудач…». В своей книге Зайпель анализирует мотивы Путина на основе политических фактов недавнего прошлого, онпровёл встречи с людьми, которые принимали участие в ключевых событиях биографии Владимира Путина - от Бориса Березовского до Владимира Лукина, который был представителем России на первых переговорах по урегулированию столкновений в Киеве, накануне того, как события приняли революционный характер. Кроме этого автор представляет читателю анализ логики действий и других политиков, таких как Ангела Меркель, Барак Обама, Пётр Порошенко, Михаил Саакашвили, Франсуа Олланд и так далее. В книге автор опровергает мнение о том, что лишь действия российского президентамогли вызвать нынешнее затяжное охлаждение отношений между Западом и Востоком.

В июне 2016 года немецкий журналист приехал в Москву для участия в международном медиафоруме. В то же время в столице проходил книжный фестиваль «Красная площадь», на котором автор представил свою книгу «Путин: Логика власти», выпущенную в русском переводе издательством «Время». Приезд журналиста в Россию и выход книги был подробно освещён в средствах массовой коммуникации, ведущие издания взяли интервью у автора, тем самым подчеркнув значение его книги в общественно-политической жизни страны. Во время презентации на красной площади Зайпель отметил: «большинство немцев считает, что Россия и Германия снова должны сблизиться, и мы действительно нуждаемся друг в друге». «Сейчас мы находимся на этапе, который быстро приближает нас к «холодной войне». А у любой страны есть интересы, и мы должны понимать интересы нашего партнера, которые определяются историей этого государства, современным развитием событий и геополитикой. Так вот, для нас было важно понять, какие интересы есть у России, и какие интересы есть у Владимира Путина как у российского президента».

В нашей стране издания о президенте страны, правительстве или правящей партии занимают особое место. Выпуск книги о президенте приковывает большое количество внимания, в первую очередь, так как книга может повлиять на имидж главы государства. По мнению Вячеслава Долинина, известного историка, правозащитника, активного участника самиздатского движения, президент в политической литературе является неприкосновенной фигурой. Он рассматривается «как некий третейский судья и как безусловный авторитет». В исследуемой книге автор выступает, в основном, беспристрастным наблюдателем, сопоставляя Путина-персонажа и Путина-человека. Однако в книге стоит выделить: критику экономической политики, разговор о правах человека, гомосексуализм в России и отношение Президента к оппозиции, в частности, «что во время президентской кампании не были обеспечены равные возможности для всех кандидатов, не был обеспечен равный доступ к СМИ».

На данный момент в Германии книга была переиздана пять раз, что ещё раз доказывает, что «Putin. Innenansichten der Macht» по ряду причин имеет особое значение. Выпуск книги в России, безусловно, привлекает к себе огромное внимание. Фёдор Лукъянов, главный редактор журнала «Россия в глобальной политике» пишет - «Многое из того, что изложено в этой книге, известно российскому читателю, но, как часто бывает, на расстоянии видно больше, чем вблизи».


Традиционно образ президента рассматривается как кумулятивный показатель нескольких составляющих, вариативность которых довольно велика: от простой оценки деятельности президента по шкале «хорошо / плохо» до подробного разбора различных черт поведения. Таким образом, выделить общий алгоритм образа президента довольно трудно. Каждый исследователь вкладывает в понятие «образ президента» что-то свое, получается, что субъективность в осмыслении этого феномена особенно велика. Так и в политической литературе, у каждого автора складывается собственный взгляд на личность президента.

Прежде всего, стоит выделить тот факт, что книга «Putin. Innenansichten der Macht» была написана для западной и, в частности, германской аудитории, поэтому в ней так подробно описан путь Владимира Путина к вершине российской власти. Российскому читателю, книга будет интересна, прежде всего, взглядом на политические события изнутри. В целом, её можно охарактеризовать как документально-биографическую: она основана на реальных фактах новейшей истории, документальных свидетельствах, к которым без затруднения можно обратиться в интернете и, самое главное, на рассказах очевидцев - самого Путина, председателя правительства Дмитрия Медведева, оппозиционера Михаила Ходорковского и т.д. Таким образом, всем, кто хочет понять логику действий российского президента, в книге предоставляется возможность обратиться к объяснениям этой логики самим Владимиром Путиным.

Книга состоит из пролога, 21 главы, эпилога и приложения, в котором содержится хронология биографии Владимира Путина, список литературы и источников, а также алфавитный именной указатель.

Открывает книгу вынесенная на отдельную страницу, последняя фраза из романа Ф.М. Достоевского «Идиот», которая знакомит читателя с общим вектором размышлений автора и которая лаконично характеризует всю книгу:

«Довольно увлекаться-то, пора и рассудку послужить. И всё это, и вся эта заграница, и вся эта ваша Европа, всё это одна фантазия, и все мы, за границей, одна фантазия… помяните моё слово, сами увидите!»

Перед основными главами читателю представлен пролог: «Das Reich des Bösenunddie Guten» («Империя зла и доброжелатели»), который начинается с описания истории в марте 2015 года, когда на несколько дней Владимир Владимирович Путин исчез с телеэкранов, тем самым, став причиной для так называемой «кухни слухов» (Gerüchtenküche). Автор подчёркивает, насколько популярен президент, независимо от того с какой оценкой его упоминают в СМИ. Продолжая разговор, Зайпель критикует ситуацию на Украине, и в частности, описание политической ситуации со стороны средств массовой коммуникации. Как сообщает журналист, немецкие СМИ признали, что освещение украинского кризиса было предвзятым и направлено против России. Автор рассказывает о предпосылках, условиях и принципах написания книги, которые были рассмотрены выше в пункте «Взгляды Хуберта Зайпеля». Завершая пролог, документалист подчёркивает связь действий президента с историческим опытом нашей страны, а также его крайнюю решительность.

«Während Russland im Februar 2014 die OlympischenWinterspiele in Sotschi als nationales Großereignis feiert, stürzen in Kiew Demonstranten nach einem jahrlangen Tauziehen des Westens mit Russland von Majdan aus die Regierung in der Ukraine. WladimirPutinsAntwortistdieAnnexionderKrim». (В то время, когда Россия в феврале 2014 года проводила Олимпийские игры в Сочи с размахом национального праздника, демонстранты на киевском Майдане свергли украинское правительство, после того, как Запад в течение года мерялся там силами с Россией. Ответом Владимира Путинана это стала аннексия Крыма.)

Проанализировав пролог, можно отметить, что президент обладает авторитетом в политических кругах, масс-медиа за рубежом активно пишет о нём, иногда чаще, чем о собственных политиках, федеральный канцлер Германии часто обращается к нему в вопросах украинского кризиса, мировые лидеры заинтересованы в сотрудничестве с ним. В первой главе «Der üblicheVerdächtige» («Всегда под подозрением») освещается разделение политических блоков в мире, подчеркивается роль России в экономическом союзе стран БРИКС.

С первой по девятую главы изложение не имеет хронологического порядка, автор продолжает тему нераздельной связи действий президента с историческим прошлым России, подробно описывает катастрофу Boeing 777 в Донецкой области 17 июля 2014 года, рассматривает отношения России с Германией, с США, выделяет интересы геополитики Запада, обращается к протестам 2012 года против Путина, роли церкви в государстве и вопросу морали. Содержание глав направлено на описание Владимира Путина с различных сторон, читатель может отметить многогранность образа президента, каждая глава - новое знакомство с личностью главы государства.

Во второй главе «Herkunftund Handlung» («Былое и актуальное») образ президента дополняет сдержанность, сдержанность в реакции на слова оппонента, сдержанность в принятии решений.

После присоединения Крыма к России в марте 2014 года ряд стран отказались от участия в торжественном параде Победы на красной площади 9 мая, среди них представитель Германии - Ангела Меркель. Прибыв в столицу днём позже, с визитом «в качестве инсценировки для общественности и как знак доброй воли Германиив сложные времена и её готовности к сотрудничеству» («DerBesuch, derals öffentlicheInszenierungundZeichendesgutendeutschenWillensinschwierigenZeitengedachtist, um Gesprächsbereitschaftzusignalisieren») в своей речи она дважды произнесла слово «преступый» («verbrecherisch»), в первый раз об аннексии Крыма и второй раз, когда она говорила о Холокосте. «Такое отождествление, прозвучавшее во время национального праздника, Владимир Путин заметил. Этот недипломатичный бортовой залп из всех орудий он оставляет без комментариев». В той же главе Зайпель сообщает, что Путин, как и Меркель, любит власть и тактику, но это не облегчает их коммуникацию («DieVorliebefür Machund Taktik, die Putinund Merkel teilen, erleichtert die Kommunikation gleichfalls nicht»). Автор отмечает, что поведение Владимира Путина можно охарактеризовать как диктаторское («diktatorisches Gehabeala Putin»)

Анализируя поведение президента, Хуберт Зайпель обращает внимание на его расчётливость, а также прагматичность. Автор описывает, как Владимир Путин и политическая элита России строят свою политику, какое внимание уделяется политическим опросам и как их результаты влияют на образ президента. Президент придерживается правила: «Ichmusssosein, wiemein Volkwill» («Я должен быть таким, каким меня хочет видеть мой народ»).

В третьей главе «Neue Regelno der keine Regeln» («Новые правила или игра без правил») Зайпель описывает, как сходятся Путин и претензии США на мировое господство. Президент уверенно отстаивает своё мнение в отношении расширения зон политического влияния со стороны США. Перед читателем предстаёт политик, который уверен в своих взглядах, в своих решениях.

«Может быть, исключительность Соединённых Штатов, то, как они реализуют своё лидерство, - это действительно благо для всех, а их повсеместное вмешательство во все дела в мире несёт покой, благополучие, прогресс, процветание, демократию - и нужно просто расслабиться и получить удовольствие?» - с сарказмом замечает Путин («merkt Putin sarkastischan»).

Многие могут отметить чувство юмора и иронии присущее главе государства, в четвёртой главе «SollundHaben-einevorläufigeRechnung» («Дебет и кредит - предварительный расчёт»), к примеру, вопрос журналиста о целях системы ПРО, которую НАТО создаёт на границе, вызвал у него смех. После этого Путин комментирует сложившуюся ситуацию: «А потом они приходят к нам и говорят: «Ребята, не бойтесь. Мы создаём эту систему, но не будем её использовать против вас. Мы же добрые, посмотрите в наши честные глаза»».

В пятой главе «Wunsch und Wirklichkeit» («Желаемое и действительное») повествование продолжается описанием инаугурации президента. «Wie viele Politiker kann Wladimir Putin seine Mimik je nach Befindlichkeit und beabsichtigter Wirkung dimmen oder aufhellen. Die staatsmännische Pose, die er bei der Vereidigung und der Abnahme der kleinen Militärparade im Hof des Kreml eingenommen hat, verfliegt schnell, wechselt über in eine lockere Tonlage. Mit selbstironischen Bemerkungen, wie dem Hinweis, man sei auch nicht mehr der Jüngste, oder der Frage, ob Haar und Haarfarbe der Tischnachbarn noch echt seien». («Как и многие политики, Владимир Путин способен представать в разных обличьях в зависимости от ситуации и ожидаемого эффекта. Образ государственного деятеля, в котором он пребывал во время инаугурации и когда принимал небольшой военный парад во дворе Кремля, меняется быстро: лёгким и расслабленным тоном он произносит замечания, полные самоиронии, как, например, слова о том, что молодость прошла, или вопрос, натуральный ли цвет волос у соседей по столу»).

Слова автора подтверждаются каждой новой главой книги, обличие президента напрямую зависит от ситуации. К примеру, присоединение Крыма к России является одним из главных геополитических событий правления Владимира Путина, и в тоже время является очень эмоциональным для президента. Во многих интервью глава кремля делает упор на национальные мотивы присоединения полуострова. Президент явно тронут этим событием («sichtlich gerührt von dem Moment und sich selbst»).

«Wunschund Wirklichkeit» - наиболее подробная глава в эмоциональном описании президента. Зайпель знакомит нас с закулисной борьбой между Дмитрием Медведевым и Владимиром Путиным перед президентскими выборами. В конечном итоге Путин был избран на третий срок, перспектива работы с ним ещё один срок не вызвала радостных эмоций ни в Берлине, ни в Вашингтоне, что несомненно оскорбило его. В такие ситуации, проявляя диктаторский характер, президент хочет показать, кому принадлежит власть. «Всё, что я сделал, в полной мере соответствует конституции. В парламенте у нас две трети голосов, и мы вполне могли бы отменить ограничение, позволяющее занимать президентский пост не более двух сроков подряд. Но мы этого не сделали». Автор добавляет, что это высказывание было достаточно резким: «dieeinzige Schärfe».

Владимир Путин чувствителен к критике, особенно со стороны Запада. На комментарий Хилари Клинтон о сомнениях в честных выборах в парламент 2011 года «Путин отреагировал незамедлительно, как на явный аллерген». («Putin reagiert allergisch, seine Antwortkommt postwendend»).

«Вы что, думаете, что всё это случайно? - задает он риторический вопрос («fragter rhetorisch»), когда мы в эти же дни продолжаем съёмки нашего фильма. - Я в это не верю».

Можно отметить, что его словам присуща ирония, иногда сарказм и грубость. «Er habe die weißen Schleifen, die sich die Demonstranten als Zeichen des Protestes ans Revers geheftet hatten, tatsächlich «erst für Kondome gehalten». «Kondome» wird in Russland gern als Schimpfwort für Verlierer verwendet. Und dass Putin die Opposition auf der Verliererseite sieht, daran lässt er keinen Zweifel». («Сначала он принял белые ленты, которые демонстранты носили в качестве протеста «за контрацептивы». Слово, которое подразумевал при этом президент, часто используется в России для обозначения неудачников. И тот факт, что Путин видит оппозицию на стороне проигравших, безусловно, остаётся без сомнений»).

«Die Kritik der Berater ist deutlich. Er habe die Stimmungslage falsch eingeschätzt und den Ton unnötig verschärft» («Критика со стороны советников очевидна. Они говорят, что президент неверно оценил настроения и выбрал слишком острый тон»).

Слова сарказм и ирония часто повторяются на протяжении всей книги.

«Als Wladimir Putin davon erfährt, reagiert er spontan mit einer ironisch-sarkastischen Geste. Erbekreuzigtsich» («На эту новость Владимир Путин спонтанно реагирует иронично-саркастическим жестом: он крестится»).

Эмоциональное напряжение для президента перед выборами 2012 года было максимальным. После пресс-конференции он отправляется в краткосрочный отпуск в Сибирь. После победы 4 марта он эмоционально разгружается. «Я вам обещал: мы победим - и мы победили!» - кричит он толпе, со слезами на глазах.

После описания протестов, махинаций во время выборов и политической борьбы, Зайпель подводит итог всей главе, не без симпатии, дополняя образ президента. «Und natürlich besteht kein Zweifel daran, wer dem demokratischen Aufbruch im Weg steht: Wladimir Wladimirowitsch Putin…» («И естественно, нет никаких сомнений в том, кто стоит на пути демократического прорыва, - Владимир Владимирович Путин»).

Шестая глава «Die Marchtundihr Preis - oder: KircheundStaat» («Цена власти, или Церковь и государство» рассказывает о роли религии в жизни крупного политика, о принадлежности Владимира Путина к православию, и о Русской православной церкви как новой политической силе Отмечается, как Путин способствовал воссоединению РПЦ и РПЦЗ. Автор делает упор на связь настоящего и исторического прошлого, цитируя главу государства: «Без связи исторического и религиозного опыта у России не будет национального самосознания. Единство Церкви помогает нам». Стоить выделить тот факт, что РПЦ назвала Путина «поборником заповедей Божьих».

«Gods own country auf Russisch - oder: Die Suchenachdereigenen Geschichte» («Рай на земле на русский манер, или Поиск собственной истории») - седьмая глава книги, продолжающая рассказ о Владимире Путине - христианине и национальном самосознании. «Unter Putin entdecke sich die Nation neu, was es heiße, russisch zu sein» («При Путине нация вновь осознала, что значит быть россиянином»).

Восьмая глава «Spione oder Agenten der Zivilgesellschaft» («Шпионы или агенты гражданского общества»). Автор рассматривает личное отношение Путина к роли иностранных гуманитарных организаций в России. Речь идёт о так называемых некоммерческих организациях, продвигающих интересы Германии, США на территории Российской Федерации, что беспокоит Владимира Путина. Он делает всё возможное, чтобы ограничить вмешательство иностранных государств в российскую внутреннюю политику. В этом вопросе взгляды автора и президента максимально совпадают, по мнению Хуберта Зайпеля, «политические интересы определяются историей страны, экономическими интересами и, в зависимости от размеров страны, геополитическими интересами».

Девятая глава продолжает формирование общего образа президента - «Moral als politische Waffe» («Мораль как политическое оружие»). «Es sind nicht nur die deutschen Anstandsregeln, die Wladimir Putin für Politik in Russland verschrieben werden und ihn aufregen». («Владимиру Путину навязываются не только немецкие правила приличия, которым он должен руководствоваться в политике, и не только они его раздражают»). Автор поднимает вопрос гомосексуализма и иных проявлений нетрадиционных отношений в России. Путин заявил свою позицию в отношении геев и лесбиянок: «лично я против гомосексуалистов ничего не имею». Можно проследить политический расчёт и гибкость в принятии Путиным каких-либо решений. «Путин умеет использовать ситуацию в свою пользу, это умение он отлично демонстрирует в отношении к выступлению Pussy Riot в 2012 году в храме Христа Спасителя. («Российский президент быстро распознал здесь политический потенциал и использовал его»). Он публично заявляет, что сожалеет об инциденте: «Я приношу свои извинения всем верующим и священнослужителям за них, если они не смогли этого сделать сами. Надеюсь, что этого больше не повторится». Действительно, президент использует мораль в качестве политического оружия.

Cдесятой по двадцать первую главу в хронологическом порядке автор представляет важнейшие события биографии Владимира Путина, начиная Петербургскими годами и заканчивая Минскими переговорами. Наименования глав выглядят следующим образом:

Beresowskis Brief - oder: Grüßeausder Vergangenheit(Putins Petersburger Jahre)/Письмо Березовского, или Привет из прошлого. (Петербургские годы Путина)

Der Kreml - oder: Russisch Roulette (Wie der russische Staat in den neunziger Jahren geplündert wurde)/Кремль, или Русская рулетка. (Как грабили российское государство в девяностые годы)

Das Scheitern als Chance und die Verhältnisse (Putins Wechsel von St. Petersburg nach Moskau)/Общая ситуация и фиаско как залог новых возможностей (Переезд Путина из Петербурга в Москву)

AnkunftimKreml (Der Aufstieg - oder: «Learning bydoing»)/Приход в Кремль (Путь к вершине, или обучение через практику)

Die Ausweitung der Kampfzone (Der Krieg in Tschetschenien und die Offensive gegen die Oligarchen)/Расширение зоны боевых действий (Война в Чечне и наступление на олигархов)

Macht und Medien (Der Untergang der «Kursk» und die Folgen)/Власть и СМИ (Катастрофа «Курска» и её последствия)

Die Schatten der Vergangenheit (Der Fall Michail Chodorkowski)/Тени прошлого (Дело Михаила Ходорковского)

Der Probelauf (Die NATO und der Krieg in Georgien)/Репетиция (НАТО и война в Грузии)

Sotschi und «Soft Power» (Wie Syrien und ein Whistleblower die Spannungen zwischen Moskau und Washington anheizen)/Сочи и «мягкая сила» (Как Сирия и беглый агент-разоблачитель подогревают напряжённость между Москвой и Вашингтоном)

19FrustundFreiheit (Daszähe Tauziehenumdie Ukraine)/Разочарование и свобода(Упорное перетягивание каната по поводуУкраины)

Vertrag und Vertrauen (Der Umsturz in Kiew und Putins Antwort auf der Krim)/Договор и доверие (Переворот в Киеве и ответ Путина в Крыму)

Krieg und Frieden (Wie Tausende von Toten die Verhandlungen von Minsk erzwangen)/Война и мир (Как тысячи погибших заставили начать Минские переговоры)

Завершением книги выступает эпилог «DerkalteFrieden» («Холодный мир») в котором Зайпель подводя итоги, обращается к рейтингу президента внутри страны, который достиг «небывалых 89 процентов» («sohochwienochnie»). «Те, кто предсказывал, что поддержка Путина рухнет, могут засунуть эти надежды в одно место», - рекомендует газета «Washington Post» политическим стратегам. Автор сообщает о положительной демографической тенденции, об уменьшении безработицы и увеличении продолжительности жизни внутри страны в период правления Владимира Путина, каждым предложением он завершает положительный образ главы государства. Упрёк один, он не сумел справиться с широко распространившейся коррупцией.

В плане международных отношений, открытым остаётся вопрос о дальнейшем развитии ситуации на Украине. Хуберт Зайпель даёт оценку перспективам украинского вопроса, показывая свою точку зрения на отношения Запада и России в целом и положительно характеризуя Владимира Путина. Присущая манера, по мнению автора, делая вывод всей книге, это уверенность, расчётливость, дальновидность и самобытность в виде связи настоящего с историческим прошлым. Несмотря на тот факт, что отношения на международной арене, по мнению автора, можно сравнить с ходом «холодной войны», в целом, завершение книги представляется оптимистичным, так как в последних абзацах автор подчёркивает позитивные тенденции в международных отношениях между Россией и Германией, Россией и США.

Условно образ президента можно разделить на две составляющие: рациональную (оценка деятельности президента, итогов его работы.) и иррациональную (образная эмоциональная оценка). Проанализировав книгу «Putin. Innenansichten der Macht», можно сделать вывод, что автор рассматривает оба компонента, тем самым создавая полный образ главы государства.

Рассматривая эмоциональную сторону образа президента в исследуемой книге, можно установить, что основой образа российского президента на сегодняшний день является харизма. Стоит принимать во внимание ироничность его высказываний, чувство юмора, сарказм, его уровень авторитета в политических кругах, а также рейтинг доверия внутри страны. Так, можно утверждать, что образ Владимира Путина в книге Хуберта Зайпеля «Putin. Innenansichten der Macht» - образ «харизматического авторитета». Это понятие было описано немецким социологом М. Вебером в рамках анализа идеальных типов государств. По его классическому определению: «Харизмой называется качество личности, признаваемое необычайным, благодаря которому она оценивается, как одарённая сверхъестественными, сверхчеловеческими или, по меньшей мере, специфически особыми силами и свойствами, не доступными другим людям». По мнению Вебера, сосредоточенность власти в руках таких людей напрямую зависит от уровня харизмы.

«Владимир Путин остается единственным политиком, которому россияне готовы отдать победу на предстоящих президентских выборах в 2018 году. При высокой явке действующий президент получил бы 48%, если бы выборы прошли в ближайшее воскресенье» - из статьи «Левада центр» от второго мая этого года. Глава правления Центра политических технологий Борис Макаренко комментирует статистические данные: «на президентских выборах избиратели голосуют максимально рационально, так как выбирают «хозяина, который должен держать страну». В таком контексте альтернативу Владимиру Путину мог бы составить «новый, сильный, публичный политик, которого нет». Эти слова еще раз подтверждают, что в отношении Владимира Путина складывается образ «харизматического авторитета», а также тот факт, что образ Хуберта Зайпеля совпадает с существующим публичным образом главы государства.

Политическая литература играет огромную роль в общественно-политической жизни нашей страны. Её издания, адресованные широкому кругу читателей, привлекают с каждым годом всё большую читательскую аудиторию, увеличивается спрос на зарубежных авторов. Особенности перевода политической литературы обусловлены её функциями, перед переводчиком стоит задача создания текста, который влечет за собой аналогичную с оригиналом реакцию восприятия, и, кроме того, привлекает внимание читателя. В такой литературе присутствует большое количество особых лексических единиц. Внимание при переводе уделяется фоновой информации, фоновым знаниям, материалам СМИ о политической ситуации в мире, цитированию и оценочным суждениям автора.

«Putin. Innenansichten der Macht» - книга немецкого журналиста, кинодокументалиста Хуберта Зайпеля, чьи взгляды отчасти совпадают со взглядами Владимира Путина. Как и президент, он считает, что интересы любой страны определяются её историей, современным развитием событий и геополитикой. На этом принципе основана его биографическая книга о президенте России.

Исследуемая книга имеет особое значение, как в России, так и за рубежом. Автор приближен к главе государства и в своей, отличной от многих, манере анализирует его действия. Перед читателем предстаёт образ «харизматического авторитета», который имеет свою чёткую позицию, прямолинеен, и, в тоже время, обладает чувством юмора и умело иронизирует на публике. Всё это - Владимир Путин.

Сохранение стиля автора, аутентичности книги и средств создания образа президента представляется наиболее важным при работе над переводом книги «Putin Innenansichten der Macht».

2 Сравнительный анализ оригинала и перевода: «Putin. Innenansichten der Macht» - «Путин: Логика власти»

Перед тем как перейти к анализу перевода книги «Putin. Innenansichten der Macht» следует определить целевую аудиторию книги. Как было выяснено в предыдущей главе, интерес к политической литературе за последние годы вырос, существуют определенные социальные группы, являющиеся основными потребителями этого жанра. Специфика книги предполагает, что её прочтение привлечёт людей, интересующихся политикой, следящих за политической ситуацией, как внутри страны, так и за рубежом, тем самым обусловлено использование в переводе определений, формулировок, которые знакомы читателю этой сферы (персона грата, лоббист, эскалация, номенклатура, НКО - некоммерческая организация и так далее). Напомним, что книга написана немецким автором и, прежде всего, для немецкого читателя, таким образом, предполагается информированность целевой аудитории в реалиях Германии, её политическом устройстве, а также общественной жизни. Тест наполнен цитированием и ссылками на немецкие издания (Spiegel, Die Zeit, Süddeutsche Zeitung, Handelsblatt, Frankfurter Allgemeine Zeitung - F.A.Z., Bunte, Gala и другие).

Над переводом работали три переводчика: М.С. Фирстов, М.В. Юдсон, О.П. Шматов - преподаватели переводческого факультета МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический Университет). Это могло повлиять на перевод, так как редактору в дальнейшем пришлось нивелировать различия в стиле переводчиков.

Целью анализа перевода является оценка его качества и, кроме того, адекватность передачи образа президента, отражённого комментариями Хуберта Зайпеля. Главным критерием при анализе служит сохранение информации при переводе, поэтому в анализе «оригинал - перевод» в данном исследовании отдельное внимание уделено переводческим несовпадениям. По В.Н. Комиссарову «несовпадениями» считаются «лексические единицы в тексте перевода, которым нет соответствия в оригинале, лексические единицы оригинала, которым нет соответствия в переводе, а также несловарные, ситуативные замены лексических единиц оригинала на иные лексические единицы в переводе».

Проблемы, возникающие при переводе, можно разделить на четыре раздела: стилистические, лексические, структурные и перевод названия книги.

2.1 Стилистические проблемы

При исследовании перевода «Путин: Логика власти» было выявлено, что в переводе присутствуют нарушения в передаче функционально-стилевых и жанровых особенностей текста оригинала. Переводному тексту присущ разговорный стиль, отмечено наличие стилистически окрашенных, просторечных слов и лексических единиц, которые не входят в стильавтора в оригинале книги.

«Ich hatte offenkundig das Interesse an meiner Person unterschätzt», merkte er noch in nachhinein mit sichtlicher Freude spöttisch an.

«Пожалуй, я недооценивал интерес к своей персоне», - присовокупил он насмешливо.

«Присовокупил» не отвечает стилю автора, так как книга написана в виде небольших эссе по типу журналистских статей. По словарю Ожегова этот глагол имеет два значения с разными стилевыми употреблениями: 1. Присоединить, приобщить (офиц.). П. документы к делу. 2. Сказать что-нибудь в добавление (устар. и книжн.).Кроме того, при переводе исчезает эмоционально-положительная окраска высказывания, которая есть в оригинале (mit sichtlicher Freude). Употребление наречия «насмешливо» влёчет за собой отрицательную коннотацию, по словарю оно значит «с насмешкой». Следуя контексту, более близкий к оригиналу представляется перевод: «Пожалуй, я недооценивал интерес к своей персоне», - иронично с улыбкой добавил он.

«Nach dem Ende des Kommunismus herrschte die Annahme, Russland und Europa seien gleichen Werten verpflichtet», schrieb nicht nur ein Leitartikel der Wochenzeitung «Die Zeit» enttäuscht.

«После краха коммунизма считалось, что Россия и Европа разделяют одни и те же ценности», - с разочарованием пишет газета «DieZeit» в одной из своих передовиц. И не только она.

Обратившись вновь к Толковому словарю русского языка, обнаруживаем, что «передовица, ы, ж. (разг.). То же, что передовая статья». «Слово употреблялось преимущественно в советские времена». Таким образом, принимая во внимания стиль автора, Передовица и Leitartikelпредставляют собой пример переводческого несовпадения. Уместным вариантом перевода может выступить: «на первой полосе». Из примера видно, что переводчик произвёл членение предложение, тем самым, изменив значение предложения, за счёт смещения смыслового акцента. Приемлемым представляется следующий вариант перевода: «После краха коммунизма считалось, что Россия и Европа разделяют одни и те же ценности», - с разочарованием пишут газеты, включая «Die Zeit», на первой полосе своих выпусков.

Следующий пример также иллюстрирует разговорность теста перевода:

Kurzum, eigentlichistallesgutgelaufen…

Короче говоря, всё прошло неплохо…

«Короче говоря» относится к разговорному, устному стилю. Для слова «kurzum» уместным, относительно стилистики, кажется иной перевод, например, «одним словом». Kurzum и eigentlich являются близкими по значению, чтобы не перегружать придаточное предложение, их можно объединить в одно выражение - «в целом»: В целом, всё прошло неплохо…

Stunden später hebt die Präsidentenmaschine ab nach Sibirien. Eigentlich ein Routinetermin, der unverhofft politische Symbolkraft bekommen hat.

«Вообще-то» - выражение из устной разговорной речи, не употребляемое в политической литературе.

Der gegenwärtige Haushalt, keine Frage, sei Makulatur und müsse massiv gekürzt werden.

Нынешний бюджет, конечно, необходимо отправить в утиль, он нуждается в значительных сокращениях.

Несомненно, такой перевод является красочным, но в тоже время, очень разговорным. «Makulatur» в общем значении «макулатура», и предложение не потеряет в смысле, если оставить первый вариант перевода этого слова. Нынешний бюджет, конечно, не более чем макулатура, он нуждается в значительных сокращениях.

«Ich habe mir die erste Reaktion unserer amerikanischen Partner angesehen», sagt er scheinbar beiläufig im Fernsehen am Rande einer Sitzung.

«Я посмотрел первую реакцию наших американских партнёров», - говорит он как бы походя во время телетрансляции какого-то заседания.

«Походя» - «нареч. (разг.). не садясь, торопливо», его использование в биографической книге о президенте страны, можно рассматривать как неприемлемое. Несколько значений «beiläufig» - вскользь, мимоходом, к слову. Перевод может быть следующим: «Я посмотрел…», - говорит он как бы к слову во время телетрансляции какого-то заседания.

Unterzeichner sind die OSZE-Gesandte Heidi Tagliavini, der ehemalige ukrainische Präsident Leonid Kutschma, der russische Botschafter in der Ukraine, Michail Surabow, sowie die Separatistenführer Alexander Sachartschenko und Igor Plotnizki.

Подписантами являются спецпредставитель ОБСЕ Хайди Тальявини, бывший президент Украины Леонид Кучма, посол России на Украине Михаил Зурабов, а также лидеры сепаратистов Александр Захарченко и Игорь Плотницкий.

«Подписант, а, муж. (разг.). Тот, кто подписывает, подписал какое н. официальное обращение, открытое письмо».

Er nehme auch nicht an, dass Bundeskanzlerin Angela Merkelvor jeder Durchsuchung in Deutschland kontaktiert wird.

Он предполагает, что федерального канцлера Меркель тоже загодя не ставят в известность о любом обыске в Германии.

В данном случае слово «загодя» является не просто разговорным, а просторечным: «загодя - нареч. (прост.). Заранее, заблаговременно».

Другие примеры разговорности перевода: wie überallauch beim KGBin Dresden überdie Partei gespottet, die in Moskau mal wieder nichts hinkriegt, während man selbst ja an der wirklichen Front steht und sieht, was man alles besser machen könnte, aber nicht gefragt wird.

Кагэбэшники в Германии, как и все остальные, посмеиваются над партией: мол, партийцы сидят в Москве и в очередной раз не справляются со своими задачами, а вот мы-де в гуще событий на фронте и понимаем, как лучше, но нас никто не спрашивает.

Er werde jetzt eine konstruktive Opposition gründen, verkündet der politische Patriarch.

И теперь-де он собирается основать конструктивную оппозицию, объявляет патриарх российской политики.

…, der auf der Moskauer Bühne nicht prominent präsent ist

…, поскольку тот не вхож в круги московской элиты;…

Стоит отметить, что в некоторых случаях автор использует русские разговорные реалии (жаргон):

Er kommt aus einer anderen Generation, und er hat ein anderes Kryscha-System entwickelt. Erhatsicheinausländisches Schutzdachgebaut.

Он принадлежит к другому поколению и выстроил себе другую «крышу» - зарубежную.

Любой текст перед публикацией проходит проверку редактором. Как видно и приведенных выше примеров, перевод тяготеет к разговорности, независимо от текста оригинала, таким образом, наличие в тексте перевода большого количества примеров разговорности не является случайным. Возможно, при переводе был проведен особый вид адаптации, а именно, «транскреация» - творческий межкультурный перевод. Если принимать во внимание разговорность выражений Владимира Путина, большой объём его цитирования и издание книги для российского аудитории, такой вариант локальной культурной адаптации является оправданным. С её помощью текст перевода становится разнообразным и интересным, в тех местах, где содержание книги заведомо известно российскому читателю. В тоже время при большом количестве стилистических изменений нарушается прагматическая эквивалентность частей перевода. По причине отсутствия разговорности в оригинальной книге страдает адекватность текста перевода в целом.

2.2 Лексические проблемы

В оригинальном тексте автор употребляет в большом количестве немецкоязычные названия. Переводчики поступают по-разному, наиболее известные немецкоязычные названия, к примеру, приводятся на языке оригинала, что связано с традициями, принятыми при переводе. На сайте «Союза переводчиков России» отмечают современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм, издательств в информационных, научно-технических и других текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице - метод прямого графического переноса.

В оригинале автор приводит ряд немецкоязычных названий СМИ:

Den großen Tageszeitungen ging es ähnlich. Bei der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, der Zeit oder der Süddeutschen Zeitung trafen Tausende von Beschwerden mit kritischen Kommentaren ein.

В крупных ежедневных газетах ситуация выглядела аналогично. «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit» и «Süddeutsche Zeitung» получили тысячи жалоб с критическими комментариями.

ZDF und ARD werden seit Beginn der Krise mit Programmbeschwerden überschwemmt, die über einseitige Berichterstattung in Sachen Putin und der Ukraine klagen.

Телекомпании ZDF и ARD с самого начала кризиса получают ворох жалоб на одностороннее освещение политики Путина и событий на Украине - и не без причины.

Keine Homestories, keine Geschichten a la «Gala» oder «Bunte» über die Familie oder andere private Beziehungen.

Никаких домашних историй, никаких рассказов о семье или других личных отношениях в духе «Gala» или «Bunte».

Merkels außenpolitischer Berater Christoph Heusgen wird «zu einer Art Nebenaußenminister», schreibt der Spiegel.

Советник Ангелы Меркель по внешнеполитическим вопросам Кристоф Хойсген стал, таким образом, «вторым министром иностранных дел», как написал «Spiegel»

Приведённый пример иллюстрирует сразу несколько способов передачи имён, названий: название одного из известнейших еженедельных журналов Германии «Spiegel» осталось в оригинале для лучшего восприятия и узнавания. Имя советника передано с помощью транскрипции.

Министр финансов Лоуренс Саммерс так давит на Стиглица, что тот уходит в отставку.

Tue Gutes und sprich darüber, der Grundsatz galt bereits für die Pioniere wie die Rockefellers oder Fords, und er gilt auch heute, wie die Multimilliardäre Bill Gates oder George Soros zeigen.

«Делай добро и говори об этом» - этот принцип действовал для таких первопроходцев, как династия Рокфеллеров или Фордов, и по-прежнему эффективен сегодня, как показывает опыт таких мультимиллиардеров, как Билл Гейтс или Джордж Сорос.

Примеры демонстрируют, что использованные имена собственные являются достаточно известными и их аналоги уже давно существуют на русском языке. Так, склонение фамилий Рокфеллер и Форд является общеупотребительным.

В следующем примере переводчик передаёт название немецкого отеля на русский язык также с помощью транскрипции, тем самым придавая звуковую аутентичность:

…im sechsten Stock des Bayerischen Hofes in München…

…на седьмом этаже мюнхенской гостиницы «Байеришер Хоф»…

Стоит отметить, что при переводе переводчик учёл различие между немецкой и российской поэтажной нумерацией.

Ungefähr das, was West Point für das amerikanische Militär ist.

Примерно то же самое, что для американской армии - Вест-Пойнт.

Переводчиком использовано общепринятое транскрибированное название для Военной академии США - «Вест-Пойнт».

При использовании англоязычных фраз, названий, использованных автором, переводчикиследуют немецкоязычному тексту: если в оригинале автор даёт расшифровку на немецком языке, пояснение появляется и в переводе.

«New rules or no rules» - «Neue Regeln oder keine Regeln» heißt das Motto für die Tagung im Oktober 2014.

«Newrulesornorules» («Новые правила или игра без правил») - так звучит девиз встречи в октябре 2014 года.

Другие примеры лексических преобразований:

Bei den täglichen Intrigen in der Machtzentrale helfen ihm die Gabe, nicht groß aufzufallen, und im Zweifel die ausgeprägte Fähigkeit, das Muster der Tapete anzunehmen, vor der er gerade sitzt.

В повседневных интригах, плетущихся в центре власти, ему помогает умение не бросаться в глаза, а в сомнительных ситуациях - сливаться с мебелью.

Хочется отметить, как переводчики (переводчик) нашли вариант для выражения «das Muster der Tapete anzunehmen», по значению и смысловой нагрузке он совпадает с оригиналом, в тоже время обладает некой художественностью. «Плетущихся», в свою очередь, еще раз говорит о разговорности стиля переводчиков, это добавление выглядит неоправданным, кроме того, в переводе выпущено «groß», «ausgeprägte Fähigkeit». Принимая это во внимание предложение можно перевести: В повседневных интригах в центре власти, ему помогает умение не сильно бросаться в глаза, а в сомнительных ситуациях - характерная способность сливаться с мебелью.

Das Ziel: Die BRICS wollen damit in Zukunft der Weltbank und dem Internationalen Währungsfonds Paroli bieten. Denn dort haben vorrangig Industriestaaten wie die USA und die EU das Sagen.

Цель состоит в том, чтобы в будущем составить противовес Мировому банку и МВФ, поскольку в этих структурах правят бал, прежде всего, США и ЕС.

Переводчик заменил нейтральное высказывание «иметь право голоса» («dasSagenhaben») на более окрашенный фразеологизм «править бал», что, несомненно, придаёт яркость переводу и является уместным.

…je nach Vorliebe der Berichterstatter ist er Diktator, Macho oder bestenfalls nur Goldkettchenträger der Politik.

В зависимости от склонностей журналистов, он выступает как диктатор, мачо или, в лучшем случае, «крутой мэн от политики».

Перевод последнего определения, несомненно, представляет трудность для переводчика. Дословно «Goldkettchenträger» - человек, который носит золотую цепь, ассоциирующийся с какой-либо сферой влияния в определённой социальной группе, т.е. такого человека можно назвать «авторитет» в непрямом значении. Вариант переводчика является вполне приемлемым.

«Mit wem soll ich denn reden, und über was konkret?», fragt Kudrin rhetorisch, als der noch einmal nachhakt.

«С кем мне там говорить, и о чём конкретно?» - задаёт он Кудрину риторический вопрос, подумав еще раз.

Принимая во внимание контекст, данный деепричастный оборот несколько неточен. Глагол «nachhaken» имеет несколько значений, к оригиналу подходит «возвращаться к непонятному». Таким образом, фраза выглядела бы следующим образом: «С кем мне там говорить, и о чём конкретно?» - задаёт он Кудрину риторический вопрос, возвращаясь к теме еще раз.

Die Ansage ist deutlich. Die versammelte Mannschaft der Experten hat kaum Fragen.

Сказано ясно. Собравшиеся команды экспертов практически не задают вопросов.

Перед этим предложением автор приводит весомую цитату президента по вопросу расширения НАТО, таким образом, рассматриваемые предложения - реакция на высказывание. Следуя оригиналу более близкий перевод представляется: Сказано ясно. У команды экспертов едва ли остались вопросы.

«Wie lange war Adenauer oder Helmut Kohl bei Ihnen in Deutschland an der Macht?», legt er rhetorisch nach.

Сколько времени на своём посту у вас в Германии были Аденауэр или Гельмут Коль?» - патетически добавляет он.

«Патетически» означает страстно, взволновано, с пафосом, однако при сравнении с оригиналом мы видим, что это переводческое несовпадение, так как «rhetorisch» имеет другое значение. Словам Путина переводчик придал несколько иную окраску, при этом нарушив передачу авторской оценки. Перевод можно осуществить следующим образом: Сколько времени на своём посту у вас в Германии были Аденауэр или Гельмут Коль?» - задаёт он риторический вопрос.

Die westliche Drohung, den Preis für die russische Unterstützung der Aufständischen in der Ostukraine mit Waffenlieferungen in die Höhe zu treiben, wird Putin mit den gleichen Mitteln beantworten, daran hat er keinen Zweifel gelassen.

На угрозу Запада заставить Россию дорого заплатить за поддержку оружием восставших на востоке Украины Путин даст адекватный ответ - в этом нет никаких сомнений.

Затем настоятель рассказывает историю для того, чтобы описать прагматичный взгляд Путина на эту тему. Когда они в очередной раз вместе обедали, российская пресса написала о предстоящем визите в Берлин, а также о том, что тогдашний правящий бургомистр Берлина Клаус Воверайт является открытым гомосексуалистом.

Из перевода получается, что во время обеда пресса написала…Такая двойственность возникает из-за не точного употребления вида глагола «писать». В оригинале автор пишет, что на тот момент, когда Путин и настоятель в очередной раз обедали, в прессе сообщали о предстоящем визите в Берлин, а также о том, что тогдашний правящий бургомистр Берлина Клаус Воверайт является открытым гомосексуалистом. Для полного понимания в переводе следует добавить указательное обстоятельство времени, например, «в то время», «на тот момент».

Es ist eine Mischung aus persönlicher Fürsorge und politischer PR, die Ihn regelmäßig durch das riesige Reich fliegen lässt, um auch Tausende von Kilometern entfernt der Bevölkerung zu versichern, dass sich der Präsident, so weit der Kreml auch weg ist, um sie kümmert.

Некое сочетание личной ответственности и политического пиара - вот что заставляет его регулярно облетать гигантскую империю, преодолевая расстояния в тысячи километров, заверяя население в том, что президент, как бы далеко ни был Кремль, не оставляет его своей заботой.

Анализируя источники, можно выяснить, что устойчивое словосочетание «не оставляет своей заботой» употребляется в текстах религиозной тематики. Тематика книги - политическая, таким образом, перевод глагола «kümmern» не может быть осуществлён в виде этого выражения, нейтральное «заботиться» в данном случае подходит по смыслу больше.

Интересно выделить лексико-семантические заменыпереводчиков:

Модуляция: Putin legt einekleine Kunstpausee inundfragtdann: «Boris Beresowski - wer ist das?» Выдержав «паузу Станиславского», Путин переспрашивает: «Борис Березовский? А кто это? Использование такой реалии заметно адаптирует немецкоязычный текст и увеличивает шансы на высокий уровень аутентичности переводного текста.

Конкретизация: Was bewegt ihn, hat ihn geprägt? Что побуждает его к действиям, что повлияло на его становление? Конкретизация глагола произошла посредством добавления дополнения исходя из тематики книги.

Weristalso Wladimir Putin? Так каков же Владимир Путин? При переводе можно отметить небольшое изменение смысла, от «кто» в сторону «каков», обусловленное тематикой книги.

Wladimir Putin meint, was er sagt.

Владимир Путин думает именно то, что говорит.

Генерализация: Eswirdwie überallauchbeim KGB in Dresden überdie Parteigespottet…Кагэбэшники в Германии, как и все остальные, посмеиваются над партией… В рассматриваемом варианте переводчик отказывается от конкретизации места и обобщает Дрезден в виде Германии, что является приемлемым и не нарушает смысла, учитывая тот факт, что в одном из предыдущих предложений уже сообщалось о службе Владимира Путина в Дрездене.

Далее следует положительный пример того, как переводчикпроработал текст, соотнеся его с действительностью:

In der Nähe von Irkutsk eröffnet Putin den Streckenabschnitt der Sila Sibiri, einer neuen Gaspipeline nach China.

Неподалёку от Якутска Путин открывает первый участок нового газопровода «Сила Сибири», идущего в Китай.

Из оригинала следует, что газопровод был открыт неподалёку от Иркутска, однако на самом деле открытие произошло неподалёку от Якутска. Ошибка оригинального текста исправлена переводчиком на основе фоновой информации.

2.3Структурныепроблемы

Исследуемый текст полон переводческих трансформаций. Когда оригинальное предложение не перегружено придаточными предложениями или сложными определениями в переводе можно отметить синтаксическое уподобление.

Er lebt 500 Meter vom Majdan entfernt.

Он живёт в пятистах метрах от Майдана.

«Die Leute sind in Sowietzeiten groß geworden und glauben, was in den Zeitungen steht. Und das Fernsehen ist ohnedies die Bibel für die Russen. «

«Люди выросли в Советском Союзе и верят тому, что пишут в газетах. А телевидение - это и так библия россиян».

Auf dem Rückweg in die Residenz bringen ihn seine Mitarbeiter auf den neuesten Stand einer ganz anderen Kriese: Die Situation in der Ukraine spitzt sich zu.

На обратном пути в резиденцию его сотрудники информируют о развитии совсем другого кризиса: ситуация на Украине обостряется.

Зачастую переводчики прибегают к членению предложений.

Aus dem Marsch entwickelt sich eine blutige Straßenschlacht, die Bilanz in den frühen Morgenstunden: elf tote Demonstranten und sieben tote Polizisten.

Демонстрация превращается в кровавое уличное столкновение. Его итоги в ранние утренние часы: убиты одиннадцать демонстрантов и семеро полицейских.

Членение упрощает восприятие данного предложения, при этом, не нарушая смысла высказывания.

И Путин, и Меркель, любят власть и тактику. И это тоже не облегчает их коммуникации.

В переводе произведено членение оригинального предложения, при котором смещается «тема» и «рема» вследствие вынесения придаточного предложения в отдельное предложение. Вариант перевода: Пристрастие Путина и Меркель к власти и тактике также не облегчает их коммуникации.

Auf dem Majdan, dem zentralen Unabhängigkeitsplatz von Kiew, versammeln sich an diesem Abend Tausende von Menschen und protestieren gegen die Regierung, stehen um Metallfässer mit loderndem Feuer und wärmen sich gegen den beißenden Frost und die eigene Frustration.

На майдане Незалежности (площади Независимости, известной теперь всем как Майдан), центральной площади в Киеве, в этот вечер собрались тысячи людей, протестующих против правительства. Они стоят вокруг зажжённых металлических бочек, пытаясь на трескучем морозе согреться у пылающего огня - в надежде растопить чувство собственного разочарования.

Из примера видно, что переводчик поделил предложение, искажение смысла от членения не произошло. Стоит обратить внимание, что в начале предложения присутствует добавление «на майдане Незалежности» - название площади на украинском языке. Первое употребление определения «Майдан» встречалось задолго до этого предложения, таким образом, интересна мотивация этого добавления переводчиком в данном случае.

Es ist eine rhetorische Frage. Wladimir Putin erwartet keine Antwort und eilt in die nächste Sitzung.

Это риторический вопрос. Владимир Путин не ждёт на него ответа. Он торопится на следующее заседание.

Части второго предложения не имеют крепкой семантической связи, таким образом, можно произвести членение.

Следующий пример напротив иллюстрирует приём объединения:

Es geht um die üblichen Themen der großen Nachrichtenagenturen. Um die Ukraine und Fußball-Weltmeisterschaft 2018 in Russland, um Gasleitungen und die Möglichkeit, dass das klamme Griechenland vielleivht Geld mit Transit einer russischen Pipeline verdienen könnte, falls die EU das Vorhaben nicht bremst.

Речь идёт о привычных для крупных информационных агентств темах: об Украине и мировом первенстве по футболу в 2018 году в России, о поставках газа и о возможности для Греции с её финансовыми трудностями заработать денег на транзите газа по российскому газопроводу, если ЕС не будет тормозить реализацию этого проекта.

Für sein plötzliches Verschwinden im März 2015 präsentierte Wladimir Putin eine banale Erklärung.

Внезапное исчезновение Путина в марте 2015 года сам президент объяснил очень просто.

В конце предложения переводчик произвёл грамматическую замену.

В переводе можно отметить частые изменения в структуре предложений, абзацев. Переводчики не всегда следуют оригинальному абзацному делению. Одной из основных тенденций в изменении структуры предложения, можно отметить, вынесение переводчиками простых или придаточных предложений в скобки.

Kremlinologen, diejedenTagneueTheorienaufstellen, ohneeigenen Zugang zum Machtzirkel zu haben. Waszugegebenermaßen, auchnichteinfachist.

Эксперты по Кремлю день за днём создают новые теории, не имея при этом доступа к дипломатическим источникам (признаем, что получить этот доступ не так-то легко).

Sinister, aber bedauerlicherweise auch gerissen und intelligent zugleich. Der einfach nicht aufhören will, Böses zu tun, obwohl Bundeskanzlerin Angela Merkel sich viel Mühe gibt und mit ihm redet. Undsiehatoftmitihmgeredet.

Одиозный, но вместе с тем ловкий и умный, он продолжает свои злодеяния, несмотря на старания федерального канцлера Ангелы Меркель, которая регулярно говорит с ним (а она действительно много с ним общалась).

Nur hatte diese selbst gesetzte Annahme gleicher Werte, di da «herrschte» und als unstrittig vorausgesetzt wurde und wird, wenig mit der gesellschaftlichen Realität jener Zeit zu tun.

Однако это предположение, которое тогда господствовало и которое позже оказалось (и кажется до сих пор) сомнительным, имело мало общего с социальной реальностью того времени.

Wer, wie es auch von Angela Merkel praktiziert, politische Korrektheit predigt, statt zu analysieren, wer welche Interessen hat, vergibt die Chance, konkret Politik zu machen und Kompromisse zu erreichen…

Тот, кто (как нередко Ангела Меркель) проповедует политкорректность вместо того, чтобы анализировать, у кого какие интересы, лишается шанса проводить прагматичную политику и достигать компромиссов…

«…», schreibt ihr Biograph, der Auslandschef der «Süddeutschen Zeitung» Stefan Kornelius, gleichfalls bekennder Transatlantiker, in seinem Buch «Angela Merkel. DieKanzlerinundihreWelt».

«…», - так пишет ее биограф, руководитель международного бюро газеты «SüddeutscheZeitung» Штефан Корнелиус (также известный сторонник тесных отношений с США) в своей книге «Ангела Меркель. Канцлер и её мир».

При таких преобразованиях у читателя меняется общая реакция на предложение. Причина для такого изменения непонятна.

Другиепримеры:

Die kürzeste Nacht des Jahres ist der Höhepunkt der Weißen Nächte und lockt auch diesmal zahllose Touristen an die Newa.

Самая короткая ночь в году - пик белых ночей - и в этот раз привлекла бесчисленных туристов в город на Неве.

Anders als im vergangenen Jahr kommen wieder Hunderte von Managern internationaler Firmen zum Petersburger Wirtschaftsforum, dem russischen Pendant des Weltwirtschaftsforums in Davos

В отличие от прошлого года на этот раз на Петербургский экономический форум - российский аналог Всемирного экономического форума в Давосе - вновь съезжаются сотни руководителей зарубежных компаний.

Предложения показывают, что переводчики предпочитает конструкцию обособления приложения с помощью тире, когда приложение носит характер пояснения.

Generalmajor Gennadi Schpigun hat an diesem Morgen des 5. März 1999 keine Chance. Die Aktion ist präzise geplant und dauert nur wenige Minuten.

У генерал-майора Геннадия Шпигуна нет ни единого шанса на спасение. Операция утром 5 марта 1999 года тщательно спланирована и длится всего несколько минут.

В приведённом примере переводчик меняет элементы предложений между собой, изменяя при этом план содержания предложения. Добавление переводчика «на спасение» кажется излишним. Вариант перевода: Утром 5 марта 1999 года у генерал-майора Геннадия Шпигуна нет ни единого шанса. Операция тщательно спланирована и длится всего несколько минут.

Путин не хочет показывать, что в этот раз возвращение на президентский пост оказалось для него трудной задачей.

Этот пример иллюстрирует, как переводчик изменил коммуникативную структуру предложения без видимой на это необходимости.

В следующем примере также присутствует добавление переводчика, нарушающее логико-коммуникативную структуру высказывания:

При исследовании перевода книги было обнаружено несколько опущений оригинального текста. Напомним, что «опущение, добавление или замена информации при переводе приводит к искажению в переводе денотативного содержания оригинала и, несомненно, является переводческой ошибкой». Отсутствующие в переводе предложения выделены полужирным начертанием.

страница оригинала:

«Kondome» wirdin Russland gernals Schimp fwort für Verliererverwendet. Und dass Putin die Opposition auf der Verliererseite sieht, daran lässt er keinen Zweifel. Siehabe «keineinheitliches Programm, keinen Weg, wiesie ihre Ziele erreichen können.

Слово, которое подразумевал при этом президент, часто используется в России для обозначения неудачников. У них «нет единой программы, не определён путь к достижению их целей».

страница оригинала, выпущен второй абзац из двадцать первой главы «Kriegund Frieden» Оригинальный текст и перевод приведены ниже:

Zum Auftakt sind wir bei der Judoweltmeisterschaft in Tscheljabinsk im Ural, einem Pflichttermin für den russischen Präsidenten. Er ist Ehrenvorsitzender des internationalen Judoverbandes und außerdem Schwarzgurtträger. In der umgebauten Eissportarena namens Traktor läuft es nicht schlecht für die Gastgeber. Die russische Männermannschaft schafft es mit einem klaren Sieg gegen Deutschland ins Finale, verliert allerdings Altmeister Japan, die Deutschen gewinnen Bronze. Putins Interesse konzentriert sich auf die russische Hoffnung, auf Olympiasieger Tagir Chaibulajew. Er ist Fan des berühmten Judoka, hat mit ihm durchaus auch schon mal ein lockeres Randori absolviert, wie die Trainingseinheiten unter Freunden japanischer Kampfkünste heißen, Bei den Olympischen Spielen in London saß er mit Premierminister Cameron am mattenrand als der Landsmann die Goldmedaille gewann. In Tscheljabinsk scheitert Chaibulajew allerdings im Halbfinale des Einzelwettbewerbs an einem Deutschen. Mitdem Weltmeis tertitelimeigenen Land wirdesnichts.

Сначала мы оказались на Урале в Челябинске на обязательном для президента мероприятии - Чемпионате мира по дзюдо. Владимир Путин является почетным президентом Международной федерации дзюдои, кроме того, обладателем черного пояса. В перестроенной ледовой арене «Трактор» у принимающей стороны всё складывается не плохо. Мужская сборная России уверенно побеждает сборную Германии в финале, но отдаёт победу прошлому чемпиону - сборной Японии, немцы получили бронзу. Внимание Путина приковано к российской надежде, чемпиону Олимпийских игр Тагиру Хайбулаеву. Президент - поклонник знаменитого дзюдоиста, однажды даже участвовал с ним в вольной схватке - «рандори», так её называют в тесных кругах представители японских боевых искусств. На Олимпийских играх в Лондоне, в то время, когда земляк завоевал золотую медаль, президент был рядом, на месте боковых судей с премьер-министром Великобритании Дэвидом Кэмероном. Тем не менее, в Челябинске ещё в полуфинале Хайбулаев терпит неудачу в схватке с немцем; со званием Чемпиона мира проиграть в собственной стране - мелочь.

315 страница оригинала:

Wladimir Putin hat die atomare Abschrekung wiederentdeckt, die für ihn einen Vorteil hat: Sie verlässt sich nicht auf den guten Willen potentieller Gegner, sondern allein auf die Abschrek ungswirkung für den Feind. Wer zuerst schießt, stirbt als zweiter. Die Logik hat sich jahrzehnlangeim Kalten Krieg bewährt. Er hat angekündigt, sein Atomarsenal um weitere vierzig Interkontinentalraketen aufzustocken.

Владимир Путин вновь взял на вооружение тезис о ядерном устрашении, которое для него имеет одно преимущество: оно не полагается на добрую волю потенциальных противников, а действует исключительно как фактор устрашения врага. Путин заявил об увеличении ядерного арсенала страны на сорок межконтинентальных ракет.

Третье предложение о холодной войне переводчик переносит в последующий абзац, однако второе предложение остаётся выпущенным из текста перевода: «Кто стреляет первым, умирает вторым». Предложение относит читателя к определённому периоду в истории нашей страны, так, во время «холодной войны» назывался принцип, на котором были построены отношения между Соединенными Штатами и Советским Союзом. Таким образом, выпуск этого предложения нарушает логическую последовательность, присущую автору.

Из приведённых примеров мы видим что, ошибки, связанные с нарушением содержания оригинала не единичны в исследуемом переводе. В «Рекомендациях по письменному переводу от Союза переводчиков России» выделено, что высококачественный перевод не должен содержать таких ошибок. «Большое количество ошибок этой категории свидетельствует о недостаточной переводческой квалификации (пробелах в базовой языковой подготовке, невнимательности, нежелании или неумении понимать предметную действительность, стоящую за текстом)».

2.4 Перевод названия книги

При знакомстве с любым произведением читатель в первую очередь сталкивается с его названием, по этой причине автор выбирает форму и смысл названия, наиболее полно отражающие содержание книги. Перевод названия, в свою очередь, вызывает у переводчика особые трудности, ведь от его успеха будет зависеть восприятие книги.

Существует несколько стратегий перевода названий, в частности: буквальный или интерлинеарный перевод, сохранение оригинального названия, трансформация названия - адекватная замена, замещение, опущение или модуляция, замена названия произведения или адаптация, перевод с нарушением норм и узуса ПЯ.

Прежде всего, стоит выяснить отношения между компонентами в генитивном словосочетании: «Innenansichten der Macht». «Генитивные словосочетания могут трансформироваться в предложения, где атрибутивный генитив выступает в качестве подлежащего, сказуемого, дополнения». Трансформационный подход в анализе генитивных словосочетаний позволяет проявить атрибутивные отношения, увидеть в генитиве более «узкие» категории. «Innenansichtender Macht», такимобразом, можно трансформировать в «Die Machthat Innenansichten», где генитив выражает носителя действия. По классификации В.Г. Адмони семантические отношения в рассматриваемом словосочетании являются субъектно-объектными.

На следующем этапе, стоит рассмотреть отношения между «Putin» и «Macht». На суперобложке оригинального издания крупным шрифтом написано PUTINи более мелким шрифтом под фамилией президента находится подпись «INNENANSICHTENDERMACHT, т.е. PUTIN обозначает главного героя книги, а подпись показывает тематику книги. Из этого следует, что на месте PUTINмогла бы быть фамилия любого политика, но тематика бы оставалась неизменной: «MERKEL. INNENANSICHTEN DER MACHT», к примеру.

Оригинальное название книги Хуберта Зайпеля - «Putin. Innenansichten der Macht», «Путин: Логика власти» - перевод на русский язык, изданный в России. Проанализировав заголовки книг, можно сделать вывод, что перевод был произведен с помощью модуляции, а именно лексической замены, полученной с помощью «определенного типа логических преобразований» и основанной на причинно-следственной связи с оригиналом.

Словарь DUDENпредлагает три значения существительного «Ansicht»: 1. Meinung, Überzeugung; 2. Bild, Abbildung; 3. sichtbarer Teil, Seite, Front, т.е. его можно перевести как убеждение, твёрдое мнение о чём-либо в первом значении, как изображение во втором и как видимая сторона в третьем. Дословный перевод названия, таким образом, может быть: «Путин. Внутренние убеждения власти», «Путин. Внутренние изображения власти» или «Путин. Внутренние стороны власти».

Вариант «Путин. Логика власти», вероятнее всего, стал модуляцией от варианта слова «убеждение». «Толковый словарь Ожегова» объясняет это слово следующим образом: «прочно сложившееся мнение, уверенный взгляд на что-н., точка зрения. Политические убеждения. Отстаивать свои убеждения».

Первое значение «логики» с греческого языка - «способность к рассуждению». В настоящее время слово «логика» обрело несколько значений, одно из которых: «последовательный ход мыслей, внутренней закономерности, где нахождение ответа на поставленный вопрос осуществляется с помощью имеющегося в памяти человека знания. Своя внутренняя логика прослеживается у различных процессов, в связи с этим говорят о логике эмоций, о логике принятия решений». Исследуемая книга «Putin. Innenansichten der Macht» раскрывает читателю истинные причины и обоснования принятия тех или иных политических решений от первого лица - Владимира Путина, таким образом, содержание книги объясняет «логику принятия решений».

Русское название книги «Путин: Логика власти» действительно отражает содержание книги и в тоже время привлекает внимание аудитории, однако в нём смещается смысловой акцент от слова «власть» к слову «логика». Выбор такого названия, как кажется, обусловлен тем, что слово «логика» имеет положительную коннотацию и ассоциируется с «разумностью», тем самым заглавие даёт положительную оценку действиям президента. Оригинальное название такой оценки не даёт. В русском варианте после фамилии президента появилось двоеточие, подчёркивающее связь между компонентами названия, однако, как было рассмотрено выше, заглавие немецкой книги такой связи не обозначает. Таким образом, произошло изменение переводчиками общего смысла заглавия.

Книга «Putin. Innenansichten der Macht» обладает определённой спецификой, которая обуславливает особенности её перевода: она была написана для западного читателя, интересующегося общественно-политической ситуацией в мире.

В целом, перевод проработан, аутентичность, присущая автору, появляется в переводном тексте, образ Владимира Путина совпадает с авторским взглядом, но за счёт некоторых неточностей, при передаче оригинала, кажется, что акцент смещается в пользу президента.

Российское издание отличает разговорность текста, наличие устных разговорных форм, с помощью которых переводчики произвели культурную адаптацию текста перевода, однако при этом страдает адекватность текста перевода в целом. Лексические трансформации произведены в соответствии с общепринятыми переводческими нормами, выявлены нарушения, связанные с передачей авторской оценки. Переводчики зачастую отходят от оригинальной структуры предложения и абзацного деления, нарушая, в некоторых примерах, логико-коммуникативную структуру высказывания. Не выяснена причина опущений, а также вынесения в скобки частей предложений в тексте перевода.

Для оценки адекватности перевода в переводческой практике учитывают два взаимосвязанных критерия: качественный (типы ошибок) и количественный (число ошибок каждого типа). Анализ перевода исследуемой книги показал, что он не свободен от переводческих ошибок, в тоже время исследование не охватывает всех языков средств выражения книги, таким образом, для более точной оценки качества перевода, требуется произвести глубокий сравнительный анализ оригинала и перевода.

Заключение

перевод политический литература зайпель

Жанр политической литературы занимает особое место в общественно-политической жизни общества. В России в последние годы наблюдается повышенный интерес к политике, тем самым увеличивается спрос на политическую литературу, написанную как российскими, так и зарубежными авторами. В работе над переводом такой литературы присутствует ряд особенностей, учёт которых обуславливает качество перевода, в частности, значение фоновой информации и фоновых знаний, сохранение аутентичности оригинала, стиля автора, особое внимание к передаче цитирования и авторской оценки.

Исследуемая в работе книга немецкого журналиста Хуберта Зайпеля «Putin Innenansichten der Macht» является важным событием в медийном дискурсе на западе, поскольку образ российского президента Владимира Путина в книге отличается от образа, сложившегося в Европе за последние несколько лет. Автор анализирует действия главы государства, даёт им собственную оценку и, что немало важно, выясняет мотивы действий президента.

Книга обладает рядом особенностей, представляя собой сложный объект для перевода, но вместе с тем она создает множество возможностей для творчества переводчика. Сравнение оригинала и перевода показало, что переводчики проявили своё мастерство и использовали в работе над книгой множество удачных переводческих приёмов, в то же время их перевод содержит некоторые неточности и даже ошибки.

Проведенный в выпускной квалификационной работе анализ не охватывает всех аспектов содержания и языковых средств выражения книги, поэтому она может послужить объектом для других исследовательских работ. Заинтересованный читатель, в свою очередь, может надеяться, что в будущем появятся и другие варианты перевода книги Хуберта Зайпеля.

Список использованной литературы

1.Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. М.: Университетская книга; Логос, 2006. С. 16.

2.Белков А.Д. PR-технологии формирования и продвижения имиджа политического лидера // Научные труды Северо-Западного института управления. - 2014. - №5. - С. 185-190.

.Белоусова Т.А., Фисунова Н.В. Субстантивные генитивные словосочетания в современном немецком языке // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2015. №6 (203). С. 60-65

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001, С. 35.

.Врагами мы уже были // «Российская газета» Федеральный выпуск №6988 (120)

.Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Linguamobilis. 2013. №7 (46) С. 56-61.

.Дупленский Н. «Письменный перевод, Рекомендации переводчику, заказчику и редактору», Москва, 2012 г.

.Дупленский Н. «Письменный перевод, Рекомендации переводчику, заказчику и редактору», Москва, 2012 г. Приложение 4: «Классификация переводческих ошибок по д. М. Бузаджи, в. В. Гусеву, в. К. Ланчикову, д. В. Псурцеву и распределение «весов» по категориям ошибок»

.Жанры публицистики [Электронный ресурс] // первый мультипортал «KM.RU» - Режим доступа: #"justify">.Интерес россиян к политике возрос [Электронный ресурс] // «Гос Пресс» - Режим доступа: https://gospress.ru/2016/08/30/interes-rossiyan-k-politike-vozros/

.Кабейн.О.Ф. Харизма: Как влиять, убеждать и вдохновлять = The Charisma Myth. How Anyone Can Master the Art and Science of Personal Magnetism. - М.: АльпинаПаблишер, 2013. - 307 с.

12.Книгу «Путин: логика власти» представил немецкий журналист [Электронный ресурс] // «Первый канал» - Режим доступа: #"justify">.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста, Москва 2001 с. 73

.Козлов Н.И. «Логика» [Электронный ресурс] // «Психологос Энциклопедия практической психологии» - Режим доступа: #"justify">.Колтунова М.В. «Язык и деловое общение, нормы. Риторика. Этикет» Москва, Экономика, 2000.

.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

.Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

.Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-еизд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 26-27.

.Лекция 2. Сущность перевода с лингвистической точки зрения [Электронный ресурс] // «Студопедия» - Режим доступа: #"justify">.Логика [Электронный ресурс] // «Википедия» - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0% 9B % D0% BE % D0% B3% D0% B8% D0% BA % D0% B0

.Любинский А. Эссе // Любинский А. На перекрестье. - СПб.: Алетейя, 2007, С. 165-170.

.Мазур А. Путин глазами немецкого летописца [Электронный ресурс] // «Капиталъ. Литературный магазин» - Режим доступа: #"justify">.Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А.П. 1957-1984.

.Морозов Д. Особенности политической литературы в России [Электронный ресурс] // «Радио Свобода» - Режим доступа: #"justify">.Немецкий биограф Путина: «Война в Грузии стала для него поворотным моментом» [Электронный ресурс] // «Дождь» - Режим доступа: https://tvrain.ru/teleshow/harddaysnight/zeipel-410949/

.Немецкий публицист и кинодокументалист Хуберт Зайпель [Электронный ресурс] // «antirasizm» - Режим доступа: #"justify">.Немецкий публицист и кинодокументалист Хуберт Зайпель: «В России мне предоставлена полная свобода творчества» [Электронный ресурс] // «#"justify">.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

.Перевод с немецкого и обратно // «Российская газета» - Федеральный выпуск №6988 (120) Рубрика: Власть.

.Передовая статья // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. А.М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

.Президент России Владимир Путин побывал на презентации книги Хуберта Зайпеля [Электронный ресурс] // издательство «ВРЕМЯ» - Режим доступа: #"justify">.Путин - загадка, обернутая в тайну [Электронный ресурс] // «Росбалт» - Режим доступа: #"justify">.Путин для иностранцев [Электронный ресурс] // «Наша Газета» - Режим доступа: #"justify">.Путин запустил «Силу Сибири» [Электронный ресурс] // «Комсомольская правда» - Режим доступа: https://www.vologda.kp.ru/daily/26276.5/3153962/

.Путин признался, что не читает книги о себе, и объяснил почему [Электронный ресурс] // «newsru.com» - режим доступа: https://www.newsru.com/russia/07jun2016/noread.html

.Путин слетал к белым медведям [Электронный ресурс] // «Комсомольская правда» - Режим доступа: https://www.vologda.kp.ru/daily/26659/3680835/

.Российский энциклопедический словарь: РЭС: в 2 кн./ Гл. ред. А.М. Прохоров, редкол.: В.И. Бородулин, А.П. Горкин (Зам. гл. ред.), В.М. Карев [и др.]. - М.: Большая Рос. энцикл., 2001. [Электронный ресурс] - Режим доступа: #"justify">.Россияне не нашли альтернативы Владимиру Путину [Электронный ресурс] // «Левада центр» - Режим доступа: #"justify">.Рымарь Н.Т. Аутентичность художественного высказывания как проблема эстетического события [Электронный ресурс] // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2013. №1 (13) С. 128-150.

.Стадульская Н.А. Германские языки, Стратегия перевода англоязычных заголовков [Электронный ресурс] // Сайт «Академия наук» - Режим доступа: #"justify">.Суворов С.А., Мельникова С.Д.К вопросу об образе президента в современной России / Общество, общности, человек: в поисках «вечного мира». Материалы III международной научной Интернет-конференции, Тамбов, 2010 г.

.Технологии доверительного маркетинга - Оценка названий без эмоций [Электронный ресурс] // «Livejournal» - Режим доступа: #"justify">.Транскреация - творческий межкультурный перевод [Электронный ресурс] // «Антей» - Режим доступа: #"justify">.Харизматический авторитет / господство по Максу Веберу [Электронный ресурс] // «vikent.ru» - Режим доступа: #"justify">.Храмова С. Путин вошел в список ста самых влиятельных людей мира по версии Time [Электронный ресурс] // «Известия. Ru» - ежедневная газета - Режим доступа: #"justify">.Хуберт Зайпель: моя симпатия к Путину не мешает мне быть объективным [Электронный ресурс] // «РИА Новости» - Режим доступа: https://ria.ru/interview/20160606/1443559553.html

47.ARD-Doku über Putin «Spielen wir doch Demokratie gegen Diktatur» [Электронныйресурс] // «Spiegel Online» - Режимдоступа: #"justify">48.Biografie des russischen Präsidenten Putin wie er weint, wie er hofft, wie er lacht [Электронныйресурс] // «Spiegel online» - Режимдоступа: #"justify">49.Christoph Cöln «Ich, Putin» - Wer Schwäche zeigt, verliert [Электронныйресурс] // «Die Welt» - Режимдоступа: https://www.welt.de/fernsehen/article13890186/Ich-Putin-Wer-Schwaeche-zeigt-verliert.html

50.Die ARD zeigt «Ich, Putin - Ein Porträt» [Электронныйресурс] // «Die Welt» - Режимдоступа: https://www.welt.de/fernsehen/gallery13890427/Die-ARD-zeigt-Ich-Putin-Ein-Portraet.html

51.DUDENONLINE-WÖRTERBUCH[Электронныйресурс] - Режимдоступа: #"justify">.Eingestehen, ausweichen, verallgemeinern [Электронныйресурс] // «süddeutsche.de» - Режимдоступа: #"justify">.Er kann Hochdeutsch und mehr [Электронныйресурс] // «Frankfurter Allgemeine Zeitung» - Режимдоступа: #"justify">54.Güttinger Zielsprache, Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse 1963. 236 Seiten, Softcover Gebundene Ausgabe - 1963

55.HinterderPokerfassade[Электронныйресурс] // «zeit.de» - Режимдоступа: #"justify">.HubertSeipel[Электронныйресурс] // «InternetarchiveWaybackmachine» - Режимдоступа: https://web.archive.org/web/20100508054504/#"justify">57.MärchenkönigmitgroßemMesser[Электронныйресурс] // «SpiegelOnline» - Режимдоступа: #"justify">.Mit dem kunterbunten Holzhammer [Электронныйресурс] // «Frankfurter Allgemeine Zeitung» - Режимдоступа: #"justify">.PONS Онлайн-словарь [Электронныйресурс] - Режим доступа: #"justify">60.PREISTRÄGER 2006 [Электронныйресурс] // «HELMUTSCHMIDTJOURNALISTENPREIS» - Режимдоступа: https://www.helmutschmidtjournalistenpreis.de/hs-jp-2016/helmut-schmidt-journalistenpreis-2016/

.PutinschwebtaufWolkesieben[Электронныйресурс] // «Spiegelonline» - Режимдоступа: #"justify">.Putin, mein Kumpel [Электронныйресурс] // «Frankfurter Allgemeine Zeitung» - Режимдоступа: #"justify">63.Putin-Interview: Journalismus mit Kalkül? [Электронный ресурс] // «NDR.de» - Режим доступа: https://web.archive.org/web/20141123072803/#"justify">64.Snowden Talks Death Threats, Obama's 'Show Trial' in German TV Interview [Электронный ресурс] // «IMBd» - Режим доступа: http://www.imdb.com/name/nm2586945/news? ref_=nm_phs_nw

Похожие работы на - Оригинал и перевод Hubert Seipel 'Putin. Innenansichten der Macht' – Хуберт Зайпель 'Путин. Логика власти'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!