Анализ англоязычных текстов музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    399,17 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ англоязычных текстов музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки

Содержание

Введение

Глава 1: Термин как способ выражения специальных знаний

.1 Определение понятия «термин» его развитие в исследованиях российских ученых-лингвистов

.2 Общие особенности терминов искусства

.3 Музейный буклет как особый вид туристического дискурса

Общее заключение по 1 главе

Глава 2: Отбор и анализ английских терминов искусства на материале музейных буклетов

.1 Этимологические особенности терминов искусства. Исконные и заимствованные английские термины

2.1.1 Исконные английские термины: 12 слов

2.1.2 Заимствованные английские термины

2.2 Структурные особенности терминов искусства

.2.1 Классификация терминов по структуре и выявление их особенностей

.2.2 Классификация терминов по их частеречной принадлежности и выявление их особенностей

.3 Тематическое структурирование терминов искусства в музейных буклетах

.3.1 Тематическое структурирование терминов на основе пространственного, синтетического и временного искусства

.3.2 Выявление частоты использования современных английских терминов искусства

Общее заключение по 2 главе

Заключение

Библиография

Введение

Язык является неотъемлемой частью деятельности человека и его культуры. Существует бытовая коммуникация, которая осуществляется с за счет разговорной, просторечной формы языка, так и профессиональная коммуникация, которая выражается с помощью специальных терминов. Наука, занимающаяся изучением терминов, называется терминологией, а ее формирование и развитие было обусловлено за счет многих факторов таких, как индустриализация, развитие современных технологий и глобализации. Как и в целом язык не стоит на месте и всегда подвержен развитию, так и отдельные его части способны меняться и обогащаться.

Термин нельзя считать элементом общей языковой системы, пока его содержание не приобретает широкую известность. Становление термина единицей общеупотребительного языка происходит при выходе его обозначаемого понятия за рамки специальной предметной области, при этом сам термин остается в терминосистеме специализированной среды. Данное явление называется детерминологизацией.

В связи с популяризацией искусства, а также внедрением современных технологий в организацию выставок и обустройство музеев и галерей увеличивается количество соответствующих терминологических единиц. При этом возникает явление словообмена как между специальной терминологией и лексикой общего использования, так и между системами терминов научных, технологических и других специализированных сфер.

Разработка и ввод специальных терминов повышает эффективность функционирования языка в определенной сфере, в частности, в искусстве. На примере постоянно развивающейся терминосистемы искусства можно отследить тенденции развития специальной терминологии в целом, например, такие как усложнение (использование многокомпонентных терминов) или же упрощение (сокращение терминов).

На сегодняшний день анализ специальной терминологии является актуальной задачей для развития и расширения лексической системы языка, а также для выявления и изучения культурных и социальных особенностей людей, употребляющих данную терминологию в определенных специализированных сферах.

Процессы образования новых терминов связаны не только с экстралингвистическими факторами, но определяются структурой и особенностью того языка, в котором эта терминосистема существует, поэтому образование терминологических единиц искусства иллюстрирует ключевые тенденции словообразование в современном языке вообще.

Данная исследовательская работа направлена на анализ и изучение узкоспециализированной и в настоящее время малоизученной темы в сфере терминологической науки, а именно терминологии искусства в текстах музейных буклетов.

В настоящее время буклеты в целом, и музейные буклеты в частности, играют значительную роль в качестве рекламного продукта для музеев. Они ознакомляют аудиторию с определенным видом искусства, углубляют его культурные знания, а также распространяют эти знания.

Объектом данного исследования являются англоязычные тексты музейных буклетов различных музеев, галерей и арт-пространств Великобритании и Соединенных Штатов Америки. Предмет исследования составляет особенности функционирования и закономерности введения терминологических единиц в тексты музейных буклетов.

Актуальность данной работы определяется постоянным развитием и пополнением терминологии искусства современного английского языка, а также недостаточной изученностью терминологических единиц искусства в контексте составления музейных буклетов. Комплексный подход к изучению терминосистемы дает более полное представление о ее структуре и взаимодействии с другими терминосистемами, что может внести определенный вклад при терминологических исследованиях.

Целью исследования является этимологический, структурный и тематический анализы современной английской терминологии искусства на материале музейных буклетов с целью выявления общих особенностей функционирования терминов, а также их внедрения в тексты буклетов.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

      рассмотреть понятие «термин» и проследить развитие этого понятия в российской научной школы;

-         рассмотреть музейный буклет как особый вид туристического дискурса и определить его жанровые особенности;

          изучить оригинальные тексты музейных буклетов с вычленением терминологических единиц;

          провести этимологический, частеречный и тематический анализы терминов на основе материалов музейных буклетов;

          выявить особенности употребления терминологических единиц искусства на основе материалов музейных буклетов.

Материалом исследования послужили 45 аутентичных музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки, на основе которых был произведен отбор 100 терминологических единиц искусства. Данными терминологическими единицами послужили слова и словосочетания, относящиеся к любому типу искусства. В работе рассмотрены и проанализированы 27 контекстов (из 200), взятых из текстов музейных буклетов.

Методы исследования:

1)   анализ научной литературы по данной проблеме;

2)       изучение и обобщение опыта ученых;

)         этимологический, структурный, частеречный и тематический анализы английских терминов искусства.

Теоретическая ценность данной дипломной работы заключается в выделении и анализе типов терминологических единиц искусства, встречающихся в музейных буклетах. Выявленная в процессе исследования частота использования терминологических единиц искусства может способствовать более глубокому изучению заимствования терминов и особенностей культурно-специфической лексики в рамках туристического дискурса.

Углубленное изучение анализируемых терминологических единиц характеризуется процессом глобализации и развитием специальной лексики в области культуры в целом и искусства в частности.

Практическая ценность данной дипломной работы заключается в выявлении особенностей функционирования терминологических единиц искусства в современных англоязычных музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки и в возможности использовать выявленные принципы внедрения и употребления терминов при составлении музейных буклетов. Результаты исследования могут быть применены для разработки разделов таких учебных дисциплин, как лексикология, культурология, искусствоведение в высших учебных заведениях.

Объем и структура работы определяются спецификой исследования:

      введение;

-         две главы;

          заключение;

          список использованной литературы.

Глава 1. Термин как способ выражения специальных знаний

Данная глава содержит основные теоретические положения в развитии и изучении понятия «термин» в рамках российской и зарубежных научных школ, а также описание особенностей терминологических единиц искусства. Музейный буклет рассматривается как особый вид туристического дискурса, описаны история его появления и функциональные особенности.

1.1 Определение понятия «термин» его развитие в исследованиях российских ученых-лингвистов

Прежде чем перейти к исследованию английской терминологии искусства, следует раскрыть само понятие слова «термин». Существует несколько определений, раскрывающих данное понятие, многие из которых основаны на выделенных признаках терминологичности той или иной лексической единицы языка. Разнообразие трактовок характеризуется расхождением в методологических позициях исследователей, а также «дифференциацией их предметных областей в рамках языкознания и за его пределами» [Левина 2013: С. 15].

Ниже представлено общее понятие термина и различные подходы к определению данного понятия.

Термин (от лат. terminus- предел, граница) - слово или сочетание слов, являющееся названием некоторого понятия из какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. [Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: 1997: C.453].

В своих исследованиях Л. М. Алексеева подчеркивает, что термин нужно рассматривать и изучать в качестве языковой категории, базирующейся на двух аспектах: квалификационный и функциональный. Квалификационный аспект «дает возможность изучить лишь некоторые системные отношения и в этом смысле является ограниченным, поскольку не может полностью раскрыть и определить сущность таких важных свойств термина, как процессуальность, динамизм, противоречивость, определяемых только в рамках функционального терминоведения» [Алексеева 1998:35].

В современном терминоведении выделяются основные методологические подходы в истории трактования понятия «термин»: 1. философско- гносеологический, 2. логический, 3. лингвистический и 4. терминоведческий. Философско-гносеологический подход выделяет познавательную и знаково- материальную сторону термина, который фиксирует результаты полученного знания и обеспечивает возможности для получения нового знания. Основу данного подхода составляет знаковость термина, которая позволяет зафиксировать в материальной форме полученное знание в виде термина [Звегинцев, 1957:12].

Логический подход ставит на первое место взаимосвязь термина с понятием. Термин рассматривается как «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [Ожегов, 2003: 793].

Специалисты разных областей выделяют логическую, понятийную природу термина. Ниже приведены примеры логического определения:

      определение ISO (ИСО - международная организация стандартизации):

«Термин - слово или словосочетание, обозначающее какое-либо понятие»;

      определение «Комитета научно-технической терминологии АНССР»:

«Термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного с ним) соответствующего понятия в системе понятий в данной области науки и техники».

М. Я. Блох считает, что необходимо различать обычное значение и бытовое использование слова от его профессионального значения и специального использования. В отличие от обычных значений профессиональные «получают развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражают, следовательно, научное или практическое понятие», а слово, являющееся «профессионально дифференцированным, составляет термин» [Блох, 1986: 69].

Несмотря на очевидную емкость логических определений термина, С. Ю. Инфимовская считает, что при данных определениях не учитывается фактор мотивированности термина: признаки термина могут быть не мотивированы или же «ложномотивированы» [Инфимовская, 2005: 10].

Лингвистический подход рассматривает определение термина с двух сторон: с одной стороны, термин обозначается как особое слово в языке, с другой стороны, термин сам по себе не является особым словом, но словом в своей особой функции. Данное определение термина показывает, что термином может являться любая общеупотребительная лексическая единица, употребленная в определенной сфере.

Терминоведческий подход относит термин к лексической единице языка для специальных целей. Так, в своих исследованиях А. В. Суперанская дает следующие определения:

      специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляемое в специальных условиях;

-         словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний;

          основной понятийный элемент языка, служащий для специальных целей [Суперанская, 2008: 14].

В. П. Даниленко в своих исследованиях указывает, что термин есть «слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия, и требующего дефиниции» [Даниленко, 1971: 8].

В свою очередь, С. В. Гринев определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев, 1993: 33].

Среди указанных подходов и типов определений термина можно выделить смешанные определения. Примером смешанного определения может являться определение представителя польской терминологической школы Л. Бесекирски, который рассматривает термин как «слово или сочетание слов, представленных в содержательном плане научным, техническим или другим специальным понятием» [Бесекирска, 1996: 34]. В данном понятии используется логико-линвистический подход.

Особое внимание стоит уделить одному из самых выдающихся ученых отечественной терминологической школы - В. М. Лейчику и его исследованиям в области терминоведения. Начав в 60-х годах XX века с проблем словообразования во французском языке, развернул просветительскую деятельность в области разных наук, показывая их взаимодействие: семиотика и информатика, лексикология и лексикография, фразеология и стилистика, переводоведение и редактирование, рекламоведение и язык СМИ и т.д. В своих исследованиях о понятии «термин» он выделяет два этапа:

Этап накопления материала. Данный этап охватывает 1930-1960-е гг.. Термин определяется как особое слово или словосочетание, изучаемое лингвистическими методами с опорой на методы логики. Лейчик указывает на то, что термин «либо только обозначает, либо одновременно и обозначает и выражает понятие».

Этап осмысления. [Лейчик, 1989: 4].

В своих исследованиях А.В. Ивкина предполагает, что для становления слова термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности:

1.   Термин должен обозначать понятие, которое относится к определенной предметной области науки, административной (или политической) деятельности, техники или культуры;

2.       Означаемый термин должен быть включен в систему, являющейся совокупностью специальных понятий;

3.       Термин должен иметь фиксированную дефиницию, либо данную дефиницию возможно закрепить с помощью психолингвистического эксперимента. [Ивкина, 2004:4]

Д.С. Лотте установил, что термин, в противоположность обычному слову, выражает ограниченное и твердо зафиксированное понятие, которое не зависит от контекста и имеет строго одно значение в пределах определенной дисциплины.

Основная идея работ Д.С. Лотте заключалась в представлении о термине как члене терминологической системы. При упорядочении терминологии необходимо устанавливать должные связи между терминами, отражающие связи между понятиями и, соответственно, предметами, процессами, свойствами и т.п. Наличие должных классификаций, которые позволяют рассматривать термины в их развитии и которые имеют прогрессивный характер, коренным образом отличают терминологию от произвольного перечня наименований предметов, материалов и т.п. С лингвистической точки зрения терминология рассматривалась как особый ряд лексики, на который распространяются общие законы языка.

Основным направлением научной деятельности В. М. Лейчика стало терминоведение. Он разработал теоретические и прикладные аспекты в науке о терминах, определил формальные и семантические признаки терминоэлементов, сформировал основные положения сопоставительного терминоведения и т.д.

В. М. Лейчиком была сформулирована целостная концепция терминоведения. В своей книге «Терминоведение: предмет, методы, структура» он указал, что термин является объектом целого ряда наук, а «каждая наука стремится определить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Действительно, лингвистическое определение термина - это определение языковых его аспектов, логическое же определение - это определение его логических аспектов и т. д.» [Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. 256 с., С. 20]. При этом «термин либо обозначает, либо обозначает и выражает понятие, называя его признаки» [Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. 256 с., С. 23].

В его концепции термин - сложная трехслойная лексическая единица языков для специальных целей, включающая естественно-языковой субстрат, логический суперстрат и терминологическую сущность, которая проявляется в содержательной, функциональной и формальной структуре термина.

С. Д. Шелов является участником значительной разработки Автоматизированной информационной системы научной терминологии «WinTerm» (ИРЯ РАН). В своих работах он занимался изучением понятийной структуры терминологии, освещал проблемы терминологии и научно-технического перевода, выстраивал семантическую теорию термина как «специального по значению слова и словосочетания» и исследовал роль определения как «способ фиксации значения термина». [Шелов 1995: С.2] Манерко Л.А. в своей диссертации рассматривает сложные артефактные образования технических областей современного английского языка. Здесь выделяется две номинативные группы: сложные слова /эндо- и экзокомпозиты/ и словосочетаниям. Эндо- и экзокомпозитные слова «противопоставляются как единое целое словосочетаниям».

Терминологические артефактные композиты представлены на шести уровнях соотношения плана выражения и плана содержания. Эндокомпозитивные слова делятся на первые три уровня: сложные слова с аппозитивными отношениями между компонентами, композиты с падежными связями между компонентами сложной лексической единицы и слова, «зафиксировавшие процессы метонимизации или метафоризации модификационного компонента при прямономинативном опорном компоненте».

Экзоцентрические слова, в свою очередь, тоже имеют три уровня: «первый уровень запечатлевает эксплицитно выраженный модификационный компонент при имплицитно представленных признаках опорного компонента сложного слова». Второй уровень состоит из композитов, модификаторный компонент которых подвергся метафорическому переосмыслению, третий уровень - лексические единицы, в которых «полностью переосмыслены оба компонента лексической единицы». [Манерко 1992:,4]. Все эти и многие другие исследования, разработки российских ученых поспособствовали развитию такой науки как терминология.

Резюмируя представленные выше определения и ссылаясь на исследования и наблюдения ученых, можно выделить следующие свойства термина:

·    связь со специфической предметной областью (или сферой знания), в контексте которой, термин рассматривается как «язык для специальных целей»;

·        моносемантичность.

Следует указать, что и среди терминов присутствует явление полисемантичности. По мнению В. А. Татаринова, полисемия - это «способность термина иметь два или несколько взаимосвязанных значений, между которыми существуют отношения производности, взаимной мотивированности и категориальности» [Татаринов, 1996: 26]. В отличие от многих терминологов, Татаринов не рассматривает наличие полисемантичности у термина как показатель его неточности. Напротив, многозначность термина раскрывает основательное изучение предмета мысли, связь между общенаучным понятием и отраслевым понятийным аппаратом, структурированность объекта исследования.

А. И. Введенский, напротив, полагал, что у термина должно быть строго определенное одно значение для одного понятия. Для него считалось важным избегание иностранного заимствования при уже существующих русских терминах, а также изменения значения уже устоявшихся терминов.

·    контекстуальная независимость;

·        языковая мотивированность.

Данное понятие рассматривается с разных сторон. Например, А. И. Моисеев рассматривает мотивированность как «обусловленность значения слова значением другого слова, от которого оно образовано» [Моисеев, 1987]. По мнению И. С. Торопцова, мотивированность - это «осознание радиальности связи значения и звуковой оболочки, выразительности этого значения» [Торопцов, 1964: 63].

·    системный характер лексико-семантических и лингвопрагматических взаимосвязей с другими терминами специфических предметных областей (или сфер знания).

Данное свойство находит свое отражение в следующем определении Х. Фельбера: «Значение термина, который выражает понятие, зависит от положения этого понятия в системе рассматриваемых понятий» [Фельбер, 1983:8].

·    устойчивость и воспроизводимость в речи;

·        номинативность;

·        стилистическая нейтральность (отсутствие коннотации, экспрессивности и дополнительных ассоциаций);

·        конвенциональность.

Под данным свойством имеется в виду традиционность употребления термина в специальной предметной области или деятельности.

·    лексическая фиксация и унификация. [Левина 2013: С. 20].

Унификация термина есть «процесс приведения терминов к единообразию, единой форме, и, как результат, образования терминосистемы» [Левина 2013: С. 25].

Эволюция понятия «термин» тесно связана с формированием и развитием такой науки, как терминоведение. Терминоведение - наука, занимающаяся изучением терминов с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования.

Данная наука берет свое начало в XX веке и связана, в первую очередь, с именем отечественно терминолога Д. С. Лотте, опубликовавшего первые работы в 1930-е годы. Уже тогда он сформировал задачи и охарактеризовал методы работы по упорядоченному терминоведению. В Последовавших затем исследованиях он провел глубокий теоретический анализ структуры термина и его свойств в соотношении с его содержанием (выражаемым им понятием). Были подробно изучены типичные недостатки терминоведения, а также разработаны и обоснованы принципы отбора терминов и построение терминологических систем.

Данная наука прошла этапы «логического, общелингвистического, семиотического и структуралистского, лексико-семантического, функционально-семантического подходов и находится на когнитивно- дискурсивном этапе» [Левина 2013: 15].

Л.А. Манерко в своей работе выделяет пять основных этапов развития терминоведения [Манерко 2009: 641]:

- 1960-е гг.: терминоведение еще не выделилось в отдельную науку, но начало развиваться в рамках общего языкознания в трудах Л. В. Щербы, Ф. де Соссюра, В. В. Виноградова, Р. Якобсона и В. Брендаля.

- 1980-е гг.: произошло выделение терминоведения как обособленной отрасли знания в лингвистике

- начало 1990-х гг.: развитие терминоведения

-е гг.: кризис терминоведения как раздела лингвистики. В России это начало происходить по причине общего спада науки, на западе - за счет кризиса «прескриптивной модели терминоведения, сосредоточенной на накоплении и описании практического материала».

Начало 2000-х гг.: терминоведение как «когнитивно-коммуникативное терминоведение» ( данное определение используется Манерко в своей работе «Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения»[Манерко 2003: 120-126]).

На сегодняшний день современное развитие терминоведения осуществляется в когнитивно-дискурсивном направлении, которое «сформировалось как за счет утверждения в языкознании антропоцентрической парадигмы, так и определенными внутренними закономерностями терминоведения».

Новый этап развития терминоведения образовался за счет необходимого решения вопросов создания и использования терминологических единиц в рамках научно-технической революции. На данном этапе терминоведение было признано самостоятельной дисциплиной. Термин стал рассматриваться как лексическая единица специальной предметной области с возможностью определения у данной единицы семантических, морфологических и словообразовательных признаков. [Левина 2013: 15].

Современное терминоведение характеризуется увеличением специальных исследований, направленных на изучение принципов формирования новых терминологических систем, а также перестройкой уже существующих терминосистем.

В настоящее время в терминологии выделен ряд самостоятельных направлений исследования. Существует теоретическая терминология, которая исследует закономерности развития и употребления специальной лексики, и прикладная терминология, которая вырабатывает практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описание, редактирование, оценка, перевод и использование.

1.2 Общие особенности терминов искусства

За последние несколько лет наблюдается интерес учёных-лингвистов и искусствоведов к рассмотрению проблем отдельных предметных областей искусства (например, к терминологии театрального искусства, терминологии архитектуры, терминологии живописи). В связи с этим необходимо исследовать терминологию искусства, с процессами её формирования, преобразования и функционирования в языковой системе английского языка. Искусство имеет свои термины, свой специальный язык. Этот язык отличается особой метафоричностью и образностью, так как он отображает не только средства создания произведения искусства, но также тонкий мир человеческой души, культурную деятельность, удовлетворяющую любовь человека к прекрасному.

Несмотря метафоричность различных видов искусства, ее термины сохраняют основное свойство термина - однозначность. Слово, обозначающее какое-то понятие, явление, технику создания произведения искусства, направление в искусстве, имеет определенные признаки и критерии, возможно, классификации, что позволяет определять данный язык искусства именно как язык терминов, а не удаленных, неоднозначных понятий.

Зачастую термины искусства выражены словосочетаниями, особенно при заимствовании из других языков, когда словосочетание не поддается ассимиляции и в основу нового понятия (явления, признака, направления, техники) ложится исходное словосочетание (напр. Sotto in sù - ит. «снизу- вверх»).

Английская терминология искусства является уникальной развивающейся терминологической системой, которая обогащает как специальную терминологию в сфере культуры, так и английский язык в целом. На протяжении истории развивалось и богатело искусство, появлялись (и появляются) все новые и новые понятия, которые находят свое отражение в языке различными способами: способом словообразования (структурная особенность языка) и происхождением (этимологическая особенность языка). В данной работе исследуется именно этимологические особенности данного языка искусства при помощи выявления происхождения различных терминов.

1.3 Музейный буклет как особый вид туристического дискурса

Прежде тем рассмотреть музейный буклет в качестве особого вида туристического дискурса стоит обратиться к понятию, видам и истории развития буклета в целом.

Существует как минимум две теории происхождения слова «буклет». Первая заключается в том, что термин «буклет» (booklet) образовался с суффиксальным способом за счет присоединения уменьшительного суффикса -let к слову “book” примерно в середине XIX века и обозначал «маленькую книжку в бумажной обложке». Вторая теория о происхождении понятия «буклет» берет начало во Франции. Во французском языке существовало и существует слово boucle, которое раньше употреблялось в значении "складывать" или "скручивать". Сейчас данное слово используется для обозначения, к примеру, в визуальном искусстве архитектуры кольцевидных украшений, которые выполнены одним или несколькими рядами «колец». С 17 века и по сей день boucle обозначает пряди волос и вьющиеся локоны.

Что общего между печатным буклетом, архитектурными украшениями и локонами? Все данные понятия имеют схожесть формы и исполнения. Само название говорит о том, что буклет - это сложенная в один или в несколько раз бумага.

На сегодняшний день внешний вид и формат музейного буклета может быть разным, начиная от небольшого двустороннего вкладыша, заканчивая полноформатной книгой. Всё чаще музейные буклеты включают в себя не только описание проходящего или предстоящего мероприятия, но и содержат общую информацию о представленном направлении искусства, его развитии и видах, основных деятелях или представителях, а также исторических событиях, связанных с данным направлением. Также стоит отметить, что музейные буклеты описывают особенности и уникальность учреждения (пространства), которое данное мероприятие организует, и способствуют его рекламированию.

Стоит также отметить, что буклет не является предметом продажи. Его распространение происходит бесплатно, чаще всего в общественных местах с высокой посещаемостью. Обычно для буклетов используются специальные информационные стойки или стенды, где предполагаемая аудитория может ознакомится с содержанием буклета, получить знание о какой-то продукции, мероприятии или услуге, сохранить контактные данные.

Существует традиционное деление буклетов по содержанию и оформлению на две категории: массовые буклеты и имиджевые. Массовые буклеты выполняют примерно ту же задачу, что и листовки - они созданы для информирования о проводимых акциях, новых направлениях деятельности компании (или учреждения) или просто рекламировать товар или услугу. Такие буклеты обычно довольно просты в плане полиграфического исполнения. Имиджевые буклеты используются при проведении выставок или презентаций, их дизайнерскому оформлению и полиграфическому исполнению уделяется очень большое внимание.

По форме буклеты можно разделить на следующие виды:

Буклет - листовой материал с одной линией сгиба;

Евробуклет или лифлет - листовой рекламный материал с двумя линиями сгиба;

Многостраничный буклет - рекламный материал, который состоит из нескольких листов, скрепленных между собой скрепкой, пружиной или термоклеем.

Существует несколько подходов к изучению вопроса появления первых буклетов, однако точную дату возникновения определить невозможно. Один из подходов рассматривает теорию, что прародители нынешнего современного буклета появились еще со времен изобретения письменности, когда человек начал пытаться всеми способами зафиксировать свои записи на каком-то материальном носителе: на бересте, на папирусе и других материалах. Все эти носители имели то же самое назначение: информирование, привлечение внимания.

Другая точка зрения о времени появления буклета связана с возникновением полиграфии и появлением печатного станка. Тогда люди начали выпускать полиграфическую продукцию различного формата, направленную на информирование или предложение продукции. Типичный буклет в виде "гармошки" появился в конце XIX - начале ХХ веков, когда печатная реклама обрела популярность и одновременно с ней наступил пиковый момент в развитии печатного оборудования за счет увеличения спроса на услуги сканирования и копирования. Данная теория делает буклет значительно «моложе».

В настоящее время буклеты в целом, и музейные буклеты в частности, играют огромную роль в качестве рекламного продукта для музеев, галерей и арт-пространств, в рамках которых проводится выставка.

Чтобы организация выставки прошла успешно, требуется тщательная подготовка как выставляемых материалов, самого пространства (например, галереи), так и рекламных материалов.

Музейный буклет помогает познакомить туриста (или любого другого читателя) с определенным видом искусства, углубить его культурные знания, а также эти знания распространить. Текст музейных буклетов отличается от других типов текста тем, что культурно-специфичная и художественная информация является ключевой в данном дискурсе, и любая особенность искусства должна быть понята в рамках ее специфических терминологических единиц.

С функциональной точки зрения, музейный буклет - это особый вид текста, который объединяет черты разных жанров: публицистического, рекламного, художественного и научно-популярного. Доминирование того или иного жанра и стиля изложения зависит от целей составителей буклетов, а также от потребностей предполагаемой аудитории.

В зависимости от доминирующей функции текста музейные буклеты можно разделить на три группы: информационные рекламные и информационно-рекламные или же рекламно-информационные (в этой группе ни одна из функций не доминирует). Большинство музейных буклетов имеют промежуточное значение или же относятся к группе информационных буклетов. Также от доминирующей функции зависит количество специальной терминологии искусства в музейном буклете. В рекламном буклете, в отличие от информационного, использование подобных терминов встречается реже.

Дискурс (от франц. discours - речь) - связный текст в совокупности с экстралингвистичёскими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Это речь, «погруженная в жизнь». [Арутюнова, Лингвистический энциклопедический словарь. 1990:25]

Дискурс можно рассматривать как использование языка «для выражения особой ментальности», не случайно для каждого дискурса характерна активизация некоторых черт языка, особая грамматика и правила лексики, что в целом создает «особый ментальный мир». [Костина, 2013:141] В отечественной лингвистике основы изучения туристического дискурса были заложены В. В. Кабакчи. Самыми известными его работами считаются «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» (2001),

«Практика гида-переводчика. In English about Saint-Petersburg» (2004). Его теория нашла отражение в работах многих других ученых-лингвистов, в частности К. А. Егоровой «Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей».

Такого рода работы имеют неразрывную связь с англоязычным туристическим дискурсом и культурами других народов, их национальными особенностями. Однако следует заметить, что понятие туристический дискурс имеет большее отношение к лингвострановедению и лингводидактике, нежели к музейным буклетам. Это происходит по тому, что музейные буклеты содержат термины искусства, характеризующие не определенную страну (что важно для дискурса в рамках страноведения), но явления, виды и особенности искусства, которые распространены практически по всему миру, не зацикливаясь на какой-то отдельной территории.

Терминологические единицы искусства обычно вводятся в текст музейного буклета путем трасплантации, т.е. перенесением лексической единицы без изменений (например, термин façade). Такие способы, как транскрипция, калькирование, описательный перевод или адаптция являются непродуктивными. Данные методы используются чаще всего для другого вида туристического дискурса - туристичесие путеводители.

Терминологические единицы искусства могут также объясняться экстралингвистическим способом, т.е. с помощью иллюстрации, что позволяет заменять одной иллюстрации заменить длинное описание. Однако в ходе данного исследования такого способа выявлено не было. В рамках музейных буклетов иллюстрации служили дополнительной зрительной информацией, подтверждением написанного, либо дизайнерским или маркетинговым ходом.

Выводы по 1 главе

Данная глава включает в себя иллюстрацию теоретического подхода в изучении, формировании и развитии понятия «термин», с учетом различных подходов российских ученых. Также в данной работе были определены и рассмотрены этапы становления науки, изучающей термины, - терминоведения. На сегодняшний день установлено, что современное терминоведение несет когнитивно-дискурсивный характер.

Искусство, как и другая специальная предметная область, имеет свои термины, свой специальный язык, отличающийся особой метафоричностью и образностью, но при этом верный основному свойству термина - его однозначности.

В ходе данной работы были даны определения ключевым понятиям, на базе которых происходило теоретическое и практическое исследование, - термин, буклет и дискурс. Под термином подразумевается лексическая единица (слово или словосочетание), обозначающее какое-то понятие, относящееся к специальной предметной области. Термин характеризуется стилистической нейтральностью и моносемантичностью.

Буклет рассматривается как печатный текст, включающий в себя черты разных стилей (публицистического, рекламного, художественного и научно- популярного), способный выполнять функцию сообщения (информационный буклет) или функцию воздействия (рекламный буклет).

Под дискурсом рассматривается связная речь в совокупности с социальными, культурными, психологическими и др. факторами, участвующая во взаимодействии людей и их когнитивных процессах.

Содержание музейного буклета шире других текстов, относящихся к туристическому дискурсу (например, путеводители). Это объясняется тем, что туристический дискурс берет свое начало у лингвострановедения и лингводидактики, т.е обращает внимание на характерные особенности того или иного государства или этноса, в то время как буклет, содержащий термины искусства, характеризует предмет и явления искусства в целом, которые не всегда привязанны к определенной стране или народу.

Глава 2. Функционирование английских терминов искусства на материале музейных буклетов

Данная глава включает в себя иллюстрацию практического использования и функционирования терминологических единиц искусства. Для анализа были отобраны 100 различных терминов, взятых из музейных буклетов галерей, арт-пространств и музеев Великобритании и Соединенных Штатов Америки.

2.1 Этимологические особенности терминов искусства. Исконные и заимствованные английские термины

В данном разделе представлены и проанализированы 100 английских терминов искусства из музейных буклетов, с указанием особенностей их происхождения. В списке перечисленных терминов не указаны словосочетания или термины, которые имеют общее происхождение с единичными терминами (напр. modern «современный» и modernism «течение модернизм», balance of colour «баланс цвета» и to balance «сбалансировать, выравнивать», colour «цвет»).

В результате данного исследования было выявлено, что наибольший процент слов (88 %) в английской терминологии искусства составляют заимствованные слова, преимущественно из латинского, французского, греческого и итальянского языков. Исконно английский слова составляют меньшинство (12 %).

Данный результат можно объяснить несколькими причинами, преимущественно исторического содержания. Искусство развивается вместе с историей самого человечества, оно представляет собой многообразный результат творческой деятельности всех поколений.

При рассмотрении исконных английских терминов можно заметить, что большинство из них - слова односложные или двусложные, обозначающие довольно общие процессы, действия (напр.. a song - песня, to draw - рисовать). Это связано с тем, что искусство начинает свой путь развития еще с первобытных людей.

Уже тогда появилась первая живопись: геоглифы - изображения на земле, дендрографы - изображения на коре деревьев, изображения на шкурах животных, наскальная живописью, петроглифы и скульптура. Уже тогда зарождались первые названия пигментов, естественных материалов для создания произведения искусства, пусть и на достаточно примитивном еще уровне. Также, еще с древнейших времен развивался народный фольклор с танцами, ритуалами, обрядами и песнями.

Основы искусства в современном понимании этого слова были заложены еще древними цивилизациями, например, такими, как греческой и римской.

Древняя Греция в эпоху античности поражает своим импульсом и стремительным развитием искусства с ее непревзойденной красоты статуями, эпическими поэмами Гомера, трагедиями Софокла, философией Аристотеля. С появлением и расцветом мифологии происходит унаследование многих образов, находящих отношение в современном мире живописи и архитектуре (напр., centaur - кентавр). Очень важно, что именно в это время появилось такое явление, а, соответственно, и понятие, как театр (theatre - англ.), которое является одним из основных видов искусств в настоящее время.

Большинство проанализированных английских терминов имеют латинское происхождение. Во времена Римской Империи от этрусков (древняя цивилизация, населявшая в I тыс. до н. э. северо-запад

Апеннинского полуострова) римляне унаследовали письменность, некоторые ремесленные и строительные технологии, одежду. Театр за образцы брал обычно греческие образцы. Раб - учитель греческого Ливий Андроник перевел на римский язык «Одиссею» и составил первые римские комедии и трагедии. Развиваются новые жанры искусства, появляются новые способы реализации искусства и материалы (напр., использование бетона вместо шлифованных камней). Система общественных зданий включала в себя базилики, где совершались торговые операции, амфитеатры для гладиаторских боев, цирки с аренами для состязания колесниц.

Рассматривая словарный состав английского языка в целом известно, что большинство этих слов являются заимствованием из французского языка. В терминологии искусства также очень много французских заимствований. Это связано, прежде всего, с норманнским завоеванием Англии в 1066 году. В то время произошло внедрение феодальной культуры рыцарства на основе её французских образцов, а сам английский язык был вытеснен из сферы управления, а языком администрации и общения господствующих социальных слоёв стал нормандский диалект французского языка. После этого норманнский диалект французского языка господствовал еще 300 лет и оказал большое влияние на формирование современного английского языка. Также при анализе терминов было выявлено, что происхождение некоторых из них было осуществлено в 17-18 вв., во времена выявления особого парижского диалекта французского языка.

Эпоха Возрождения, золотой век итальянского искусства, стал прямым возрождением античности. Предпосылкой стали бежавшие в средневековую Европу византийцы, являющиеся носителями античной культуры, взявшие с собой свои библиотеки и произведения искусства. Так как данная эпоха зародилась в Италии и распространилась по всему миру, и в Европе в частности, колоссальное количество терминов искусство также нашло свое отражение в языках и культурах других стран, в том числе и в английском языке.

Современное искусство было подвержено влиянию и беспрецедентным развитием технологий, пережитыми двумя мировыми войнами и глобализации. История искусства XX века полна поиском новых изобразительных возможностей и новых стандартов красоты, каждый их которых вступал в противоречие с предыдущими.

Появление особых техник и жанров в искусстве других стран и народов также отразилось в английском языке заимствованием данных терминов (напр. Jazz «джаз» произошедшее от ямайского креольского языка).

Далее приведены контексты с использованием терминов искусства с раскрытием особенностей его употребления.

 

.1.1 Исконные английские термины: 12 слов

(1) Visitors draw inspiration from exploring archival drawers filled with original documents bearing signatures of…

В контексте (1), взятом из музейного буклета Museum of Tolerance - A Simon Wiesenthal Center Museum (USA), используется термин «draw» в значении «be the cause of (a specified response)» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Произошло от латинского существительного exhibitionem.

Данный пример иллюстрирует полисемию термина.

The National Gallery of Scotland is world famous for its wonderful collection of paintings by the old masters….

В контексте (2), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «old» в значении «belonging only or chiefly to the past; former or previous/experienced» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово old произошло от древне-английского слова ald «опытный, старший».

Velazquez contrasts the different shapes and textures of the still-life objects…

В контексте (3), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «shape» в значении «the appearance of their outside edges or surfaces» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от древне-английского sceap, gesceap «форма, существо, пол».

2.1.2 Заимствованные английские термины

Латинский язык: 39 слов.

(4) Henri Matisse was a leading figure of modern art and one of the most significant colourists of the time.

В контексте (4), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «art» в значении « the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от латинского artem (номинатив ars) «практическое знание; роизведение искусства; ремесло; знание».

(5) Rubens conveys the drama of the event through the grand scale of the composition…

В контексте (5), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «composition» в значении «way in which its various parts are put together and arranged» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от латинского compositionem (в номинативе compositio) «сведение вместе, совмещение, организация».

В контексте (6), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используется термин «graphic» в значении «relating to visual art, especially involving drawing, engraving, or lettering» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от латинского graphicus «живописный».

Французский язык: 27 слов.

(6) Explore how the automobile has been interpreted as the subject of fine art and even used in canvas for artistic expression.

В контексте (7), взятом из музейного буклета Peterson Automotive Museum (USA), используется термин «canvas» в значении «a piece of canvas or similar material on which an oil painting can be done» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от древне- французского chanevaz - «сделанный из конопли, конопляный».

(7) Meet some of the important characters from the world of natural history as they rove the galleries.

В контексте (8), взятом из музейного буклета National History Museum (UK), используется термин «gallery» в значении «a place that has permanent exhibitions of works of art in it» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от древне-французского galerie (14 в.) со значением «длинный портик».

Греческий язык: 12 слов

(8) Whatever category you belong to, you are sure to find a visit to the museum a memorable experience.

В контексте (9), взятом из музейного буклета The Sherlock Holmes Museum (UK), используется термин «museum» в значении «a building where a large number of interesting and valuable objects, such as works of art or historical items, are kept, studied, and displayed to the public» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от греческого mouseion «дома Муз»

(9) The Children’s Area on Level 2 of the Interpretation Centre includes dressing-up costumes, art activities and a puppet theatre for children to play with.

В контексте (10), взятом из музейного буклета Cardiff Castle (UK), используется термин «theatre» в значении «stage, on which plays, shows, and other performances take place» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от греческого théatron «место просмотра» и theáomai «смотреть, наблюдать».

Итальянский язык: 8 слов

(10)   …participants will develop ideas through colour and form and build a portfolio of patterns and textiles…

В контексте (11), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «portfolio» в значении «a set of work, which is used when entering competitions or applying for work» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Произошло от итал. portafoglio «футляр для переноски незакрепленных бумаг» (18 в.).

(11)   The old woman and her young assistant appear lost in thought as she attends to the terracotta dish in which the eggs are cooking.

В контексте (12), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «terracotta» в значении «a brownish- red clay that has been baked and is used for making things such as flower pots, small statues, and tiles» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от итальянского terra cotta, что дословно означает «запечённая земля».

Португальский язык: 1 слово

(12)   King William III’s apartments are some of the finest and the most important baroque state apartments in the world.

В контексте (13), взятом из музейного буклета Hampton Court Place (UK), используется термин «baroque» в значении « an elaborate style of architecture and art » [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от порт. barroco «жемчужина неправильной формы» (прим. 15 в).

Ямайский креольский язык: 1 слово

(13)   DJs Don Johnston and Mr Puckey will play Electro Swing - a fusion of house and hip-hop with classic jazz swing.

В контексте (14), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «jazz» в значении «a style of music» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Термин произошел от слова jasm «драйв, энергия» (прим. середина 19 в.).

Результаты проведенного исследования и выявленное соотношение заимствованных терминов искусства представлены на диаграмме 1.

Диаграмма 1: Соотношение заимствованных терминов искусства


Результаты проведенного исследования и выявленное соотношение заимствованных терминов искусства из других языков по отношению к исконным английским терминам представлены на диаграмме 2.

Диаграмма 2: Соотношение исконно английских и заимствованных терминов искусства



2.2 Структурные особенности терминов искусства

.2.1 Классификация терминов по структуре и выявление их особенностей

Говоря о системности терминологии, зачастую принято обращаться, прежде всего, к анализу плана выражения: термины изучаются в плане их морфологического строения, а если речь идет о составных (полилексемных) терминах, то рассматриваются основные типы моделей, на основе которых они возникают.

В данном разделе при рассмотрении структурных особенностей терминов искусства необходимо обратить внимание на их форму, а именно морфологическую структуру терминологической единицы. При проведении данного исследования была использована классификация терминов известного российского филолога Даниленко В. П. В своих трудах он классифицировал средства образования терминов на языковые и неязыковые. К языковым относятся:

1.   термины-слова:

а) непроизводные;

б) производные;

в) сложные;

г) аббревиатуры.

2.   термины-сочетания: а) свободные сочетания; б) несвободные сочетания; в) термины-фразеологизмы.

3.       термины-предложения.

К неязыковым средствам относятся знаки, графические символы и цифры [Даниленко 1971: 8]. Подробная классификация терминов с точки зрения их формы представлена на схеме 1:

Схема 1 - Структурная классификация терминов (по Даниленко В.П.)

Термины-слова (или однословные термины) неоднородны по своему составу, поскольку к однословным терминам относятся следующие разновидности:

) корневые термины - однословные термины, основа которых совпадает с корнем;

2)   аффиксальные термины - однословные термины, основа которых содержит корни и аффиксы;

3)   сложные термины - однословные термины, основа которых содержит несколько корневых морфем [Гринев-Гриневич, 2008: 62].

Из всего объема выборки, реализованной за счет сплошного просмотра музейных буклетов (50 штук) было выбрано 100 терминологических единиц, из которых представляется возможным выделить 95 терминов-слова и 5 терминов-словосочетаний.

Что касается проанализированной терминологии искусства в буклетах, то к корневым терминам-словам принадлежат 63 лексические единицы. Примерами таких терминов могут служить следующие лексические единицы: symbol - символ, scene - место действия, colour - цвет, fabric - ткань, brush - кисть, modern - современный, to create - создавать.

Аффиксальные термины представлены в исследуемой терминологии не настолько широко.

Общее количество аффиксальных терминов в исследовании составляет 28 терминологических единиц. И суффиксы, и префиксы являются средствами терминообразования.

Количественное соотношение однословных терминов (терминов-слов) искусства в современном английском языке представлено на диаграмме 3.

Диаграмма 3 - Однословные термины искусства в английской терминологии


Стоит отметить, что в специальной лексике английского и многих других языков суффиксальные формы и несуффиксальные формы не совпадают.

Поэтому суффиксы играют роль создания совершенно нового понятия, а не вариантов одного и то же (ср., impressionism - художественное направление в искусстве, и impressionist - художник, в чьих работах отражены признаки импрессионизма).

На основе исследования было выделено 25 терминологических единиц, образованные суффиксальным способом.

Результаты проведенного анализа представлены ниже в таблице 1 в порядке уменьшения продуктивности.

Как показывает анализ терминологических единиц, образованных суффиксальным способом, самым продуктивным является суффикс -tion, использующийся для производства абстрактных понятий.

Суффикс -ism стал вторым по продуктивности. Под продуктивностью подразумевается наибольшая частота в исследуемой выборке.

Таблица 1 - Продуктивные суффиксы в терминообразовании лексических единиц искусства

Суффикс

Количество терминологических единиц

Пример

-tion/ ion

6

Exhibition (выставка)

- ism

4

Realism (реализм)

- ure

3

Architecture (архитектура).

-ist

2

Impressionist (художник- импрессионист)

-ing

2

Painting (картина)

-y/ty

2

Poetry (поэзия)

-ed

2

Talented (талантливый)

-ic

2

Graphic (графический)

- or/er

1

Writer (писатель)

-ment

1

Movement (движение, течение)

-ive

1

Retrospective (относящийся к прошлому)

английский терминологический искусство музейный буклет

Далее приведены контексты использования суффиксальных терминов искусства с раскрытием особенностей их употребления.

(14)   West Country to World’s End

Special exhibition, Galleries 20 and 21

В контексте (17), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «exhibition» в значении «a public event at which pictures, sculptures, or other objects of interest are displayed» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Произошло от латинского существительного exhibitionem.

Префиксально-суффиксальным способом образовано 2 термина. Такой способ образования терминов является менее частотным по сравнению с суффиксальным.

Результаты проведенного анализа представлены ниже в таблице 2.

Таблица 2 - Префиксально-суффиксальный способ образования терминологии искусства

Префикс

Суффикс

Количество терминологических единиц

Пример

Dis-

-ed

1

Displayed (представленный)

En-

-er

1

Engraver (гравер)


Далее приведены контексты использования префиксально- суффиксальных терминов искусства с раскрытием особенностей их употребления.

(15)   Work by four contemporary Southwest wood engravers Harry Brockway, Hillary Paynter, Pam Pebworth and Howard Phipps including land and seascapes…

В контексте (16), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «engraver» в значении «who cuts designs or words on metal, glass, or wood».

Слово произошло древне-английского слова græf «канава, могила, пещера», предположительно из прото- германского корня *graban и праиндоевропейского корня *ghrebh- «копать, царапать».

Сложные термины в выборке искусственного интеллекта в английском языке представлены всего 4 единицами, которые являются специальными лексическими единицами, состоящие из нескольких корневых морфем.

Примерами указанных единиц могут служить термины background (задний план), masterpiece (шедевр).

Далее приведены контексты использования этих лексических единиц.

(16)   He [Raphael] initially included a landscape background, but painted this out in order to make the viewer focus on the tender expression of the Virgin.

В контексте (17), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «background» в значении «the things in a picture or scene that are less noticeable or important than the main things or people in it» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary].

Термин состоит из двух компонентов: back от древне-английского bæc «сзади, задний», прото-германского корня *bakam и ground от древне- английского grund «основание, поверхность земли», прото-германского корня *grundus, предположительно имеющего значение «глубокое место».

(17)   Visit our masterpieces

В контексте (18), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используется термин «masterpiece» в значении «an extremely good painting, novel, film, or other work of art» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary].

Слово скомбинировано из двух компонентов, которые берут начало в латинском языке: master - magister «директор, учитель, главный» и piece - *pettia «мера, порция, маленькая часть», современное значение обрело в 17 в.

Анализ терминов искусства в современном английском языке показывает, что незначительное количество терминов представлено словосочетаниями - 5 единиц.

Количественное соотношение терминологических сочетаний, рассматриваемых с точки зрения компонентов, входящих в их состав, представлено на диаграмме 4.

Диаграмма 4 - Многокомпонентные терминологические сочетания (ТС) в английской терминологии искусства


Далее приведены контексты с использованием многокомпонентных терминов искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(18)   More recent interpretations of Devon scenery include Alan Cotton’s impressive oil painting,…

В контексте (19), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «oil painting» в значении «a picture which has been painted using oil paints» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary].

Слово oil произошло от латинского oleum «масло, оливковое масло», painting берет начало из древне-французского peindre «рисовать, писать картины». Многие исследователи, в частности Санкин А.А., работая с терминологиями различных наук и направлений, приходят к выводу, что для английского языка наиболее характерным является образование терминологических сочетаний по модели «прилагательное + существительное» [Санкин 1956: 34].

Эту закономерность можно проследить на двухкомпонентных сочетаниях, ядерным термином в которых является лексическая единица art (искусство).

Если проследить особенности этих терминологических сочетаний, то можно заметить следующее: в каждом из этих сочетаний ядерный термин art употребляется в одном и том же значении - The expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power ыражение или применение человеческих творческих навыков и воображения, типично существующее в визуальных формах такие как живопись или скульптура, создание объектов, оценивающихся в первую очередь за их красоту или эмоциональный эффект.) [Oxford Dictionaries, https://en.oxforddictionaries.com/definition/art].

Второй же уточняет значение, указывая на дополнительный план-содержание: modern art - современное искусство, fine art - изобразительное искусство, photographic art - фотографическое искусство, decorative art - декоративно-прикладное искусство.

Считается, что такие терминологические сочетания характерны для языка какой-то специальной сферы, в особенности науки и техники, поскольку они дают определенную характеристику конструкций, процессов и технологий. В контексте терминов искусства такие словосочетания используются, чтобы дать определенную характеристику различным художественным стилям, направлениям и техникам и инструментам в разных сферах искусства.

С.В. Гринев-Гриневич, исследуя терминологии нескольких отраслей знания, пришел к выводу, что основным типом двухкомпонентных сочетаний является атрибутивное словосочетание, в состав которого входит ядерный элемент, выраженный, как правило, именем существительным, и атрибутивный, определяющий элемент [Гринев, 1993: 136].

Результаты исследованной выборки представлены в таблице 4.

Таблица 4 - Продуктивные модели образования двухкомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии искусственного интеллекта

Модель

Количество терминологических единиц

Пример

NofN.(noun + prep. “of”+ noun)

3

Balance of colour (баланс цвета), layer of paint (слой краски), the play of light and shadow (игра света и тени)

AN (adjective + noun)

2

Oil painting (масляная живопись), old masters (великие мастера)


2.2.2 Классификация терминов по их частеречной принадлежности и выявление их особенностей

В данном разделе при рассмотрении структурных особенностей терминов искусства необходимо обратить внимание на их категории, а именно принадлежность к определенным частям речи в языке.

Достаточно актуальный и чрезвычайно важный вопрос для современного терминоведения, как в теоретическом, так и в прикладном аспекте, заключается в том, какими частями речи должны быть представлены термины в исследуемой области, ограничена ли эта область только именами существительными и глаголами или же в нее также входят и другие категории слов. Столкновение между терминологами и лингвистами происходит в основном в отношении того, являются ли имя прилагательное и глагол специальными терминами. В отношении же терминов-слов, выраженных именами существительными разногласий практически не возникает, потому что эта категория слова в максимальной степени реализует основную функцию термина - номинативную. Как отмечает М.В. Косова, «эта функция характерна, прежде всего, для имени существительного и субстантивного подчинительного словосочетания. Большинство научных понятий обладают достаточно высокой степенью абстрактности, и богатая семантика имени существительного позволяет им служить средством обозначения основного состава понятий науки» [Косова, 2000: 228].

По мнению А.В. Суперанской, именам существительным «свойственна абсолютная номинативная значимость, несколько ослабленная у остальных частей речи, обладающих сниженной содержание прочих частей речи» [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989: 97].

Однако существуют и другие мнения. И О.С. Ахманова, и А.И. Моисеев отмечают, что все несубстантивные формы представления специальных понятий являются продуктом трансформации самих терминов. Глаголы, отмечает А.И. Моисеев, выступают в процессе описания в роли «речевых субститутов терминов, средств изложения мысли, а не наименований явлений» [Моисеев, 1970: 135]. Схожего мнения придерживается и О. С. Ахманова: «Что касается глаголов, то для языковедческой терминологии они не типичны и легко могут быть заменены отглагольными существительными» [Ахманова, 1969: 11].

Отечественный лингвист К. Я. Авербух в своих исследованиях рассматривал терминоведение в сфере фиксации и сфере функционирования. В сфере фиксации, по К. А. Мякшину, термины «выражены в отношении форм номинативности», и представляют собой «не сумму имен реальных вещей и действий, а определенную систему названий понятий о вещах и действиях» [Мякшин, 2009]. Из данного тезиса можно сделать вывод, что основным лексико-грамматическим средством выражения специальных понятий о предметах, качествах, действиях являются имена существительные  образованные на их основе словосочетания.

Однако при рассмотрении сферы функционирования терминологии (в данном исследовании это музейные буклеты), сферы, где она «изымается из рамок замкнутой системы, свободно вплетается в общелитературное окружение, то есть функционирует (по воле авторов)» [Даниленко, 1977: 50], выясняется, что в данном случае возможности представления специальных понятий богаче и шире. Данное исследование было проведено с учетом терминов, выраженных различными частями речи, а не только именами существительными. В ходе проведенного исследования было выявлено, что терминология искусства современного английского языка имеет в своем составе слова различных категорий, т.е. различных частей речи.

В ее составе наряду с существительными есть и глагольные формы, и прилагательные, и причастия, которые отличаются лишь степенью продуктивности. Анализ использованного материала исследования (музейные буклеты) подтверждает все вышесказанное.

Например, poerty - поэзия, idea - идея, shape - форма, pattern - узор, fabric - ткань, to create - создавать, to inspire - вдохновлять, to sing - петь, unique - уникальный, единственный в своем роде, contemporary - современный, decorated - украшенный, декорированный, talented - талантливый.

Результаты исследования представлены ниже на диаграмме 5.

Диаграмма 5 - Частеречный анализ английских терминов искусства


Далее приведены контексты с использованием терминов искусства различных частей речи с раскрытием особенностей его употребления.

(19)   Energy and process. This wing focuses upon arte povera… 10) Contemporary Sculpture [перечисление залов в данном крыле]

В контексте (20), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «contemporary» в значении «things relate to the present time» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово состоит из двух компонентов латинского происхождения: com «вместе» и tempus «время, период».

(20)   The Los Angeles County Museum of Art’s mission is to inspire our audience through art

В контексте (21), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используется термин «to inspire» в значении «something that gives you new ideas and a strong feeling of enthusiasm» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от латинского inspirare «дышать», фигурально «воспламенять, волновать».

Анализ терминологической выборки по терминам искусства в современном английском языке показал, что большее количество терминов являются корневыми (однословными) (63%), а наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов служит образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели N+prep +N и Adj+N (5%). Многокомпонентные терминологические сочетания по сравнению с терминами-словами передают более точную, специфическую информацию о называемом понятии.

Анализ современной английской терминологии искусства на материале музейных буклетов дает достаточно оснований сделать вывод о том, что наибольшей продуктивностью обладают имена существительные (82%), однако глаголы и прилагательные также активно выступают в качестве сферы функционирования (8% и 7% соответственно). Поэтому в данном исследовании были затронуты термины искусства, выраженные не только именем существительным, но также именем прилагательным и глаголами.

Данные результаты можно объяснить тем, что музейные буклеты являются видом печатной продукции, характерный, прежде всего, для рекламной полиграфии, и их основная функция состоит не столько в раскрытии понятий искусства, развёрнутого описания предметов искусства, сколько в привлечении внимания посетителей определенных музеев, художественных галерей, арт-пространств, для которых данные буклеты используются. Соответственно, для поверхностного изучения содержания буклета массовой аудиторией использование простых терминов-слов, преимущественно выраженных именем существительным, упрощает задачу понимания того, о чем повествуется в музейном буклете.

2.3 Тематическое структурирование терминов искусства в музейных буклетах


2.3.1 Тематическое структурирование терминов на основе пространственного, синтетического и временного искусства

В данном разделе терминология искусства современного английского языка рассматривается и структурируется с точки зрения ее тематической принадлежности. Выборка, созданная в результате исследования, была проанализирована для выявления статистики и особенностей использования терминов различных видов искусства.

Необходимо отметить, что терминология искусства очень обширна и ее можно классифицировать в соответствии с существующими общепринятыми видами искусства. Далее в разделе приведены классификации видов искусства и соотношения количества терминологических единиц для каждого типа или подтипа искусства.

Данное тематического структурирования терминов позволяет раскрыть их интернациональную и национальную специфику, выявить исторические, социальные и культурные факторы формирования и самих терминов, и туристического дискурса, в котором они функционируют.

Искусство можно классифицировал на три основных типа:

1.   пространственное искусство (статистическое, зрительное)

2.       синтетическое искусство (зрительно-слуховое)

3.       временное искусство (слуховое)

Все три типа классифицируются на собственные подтипы. Общая классификация искусства представлена на схеме 2.

Схема 2 - Классификация искусства, его основные виды

По проведенному анализу музейных буклетов было установлено, что среди специальной терминологии, есть та, которую можно классифицировать по одному из видов искусств, и есть отдельный тип нейтральных общих терминов (например, contemporary - современный, exhibition - выставка, to inspire - вдохновлять и др.), которые могут использоваться для характеристики нескольких видов искусства или всего искусства в целом. Ниже на диаграмме 6 представлено соотношение терминов специального вида искусства к нейтральным терминам.

Диаграмма 6 - Соотношение терминов пространственного, синтетического и временного искусства по отношению к терминам общего использования


Из данной диаграммы видно, что большой продуктивностью (частотой использования) обладают нейтральные (универсальные) термины, которые могут применяться для описания искусства в целом, их соотношение составляет 45%. Остальные 55% терминологии принадлежат к определенным видам искусства: 42% выбранных терминов можно отнести к пространственному (статистическому, визуальному) искусству, 9% - к временному (звуковому) искусству, остальные 4% - к синтетическому (визуально-звуковому) искусству.

Результаты исследования терминологии, которая относится к одному из трех типов искусства (пространственному, синтетическому и временному) можно проследить в таблицах 5, 6 и 7.

Таблица 5 - Соотношение терминов пространственного искусства

Тип пространственного искусства

Количество терминологических единиц

Пример

Живопись

16

Gouache - гуашь, pastel - пастель, watercolour - акварель

Графика

3

Graphic - графический, engraver - гравер

Архитектура

3

Façade - передняя часть здания (фасад), architecture - архитектура

Скульптура

4

Sculpture - скульптура, monument - памятник

Художественная фотография

1

Photography - фотографирование

Термины общего использования

15

Image - образ, изображение, colour - цвет, print - отпечаток, portrait - портрет


Из представленной таблицы 5 можно отследить то, что наибольшей продуктивностью из терминологии пространственного искусства обладают термины живописи (17%), далее - термины скульптуры (4%), графические термины (3%), термины архитектуры (3%), термины художественной фотографии (1%).

Особой категорией представлены термины, которые применимы к нескольким подтипам пространственного искусства, т.е. являются терминологией общего использования внутри данного типа искусства. Их соотношение достаточно велико (15%). Например, такие термины как paper - бумага, colour - цвет, symmetry - симметрия, the play of light and shadow - игра света и тени могут быть применимы как к живописи, графике, так и к художественной фотографии.

В терминологию пространственного искусства входят, как и инструменты для реализации одного из подтипов данного искусства (например, brush - кисть, терминология живописи), так и понятия, раскрывающие определенные художественные направления и течения в искусстве (baroque - барокко, направление в архитектуре).

Далее приведены контексты с использованием терминов пространственного искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(21)   Today the collection includes over 2,500 paintings and some 10,000 other works in different media including watercolours, drawings and sculpture.

В контексте (22), взятом из музейного буклета National Gallery of Ireland (Ireland), используется термин «watercolour» в значении «coloured paints, used for painting pictures, which you apply with a wet brush or dissolve in water first» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово состоит из двух компонентов: древне-английское wæter (water) «вода» и древне-французское color «цвет лица, внешность».

(22)   Their strategy was to make themselves into sculpture

В контексте (23), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «sculpture» в значении «a work of art that is produced by carving or shaping stone, wood, clay, or other materials» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Произошло от латинского sculptura "sculpture," что является основой причастия прошедшего времени от «вырезать, зепечатлевать».

(23)   Photography in the main galleries is allowed for personal, non-commercial purposes only.

В контексте (24), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «photography» в значении «process of producing photographs» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Обе части слова имеют греческое происхождение: phos «свет» и -graphos «процесс письма, писатель».

Результаты анализа терминов синтетического искусства представлены ниже в таблице 6.

Таблица 6 - Соотношение терминов синтетического искусства

Тип пространственного искусства

Количество терминологических единиц

Пример

Театр

2

Theatre - театр, opera - опера

Кино

0

-

Эстрада

0

-

Хореография

0

-

Балет

1

Ballet - балет

Цирк

0

-

Телевидение

0

-

Термины общего использования

1

To play - играть


Таблица 6 показывает, что термины синтетического (зрительно- слухового) искусства представлены не настолько широко и ярко, их соотношение к остальной терминологической системе составляет всего 4%. Наибольшей продуктивностью обладают термины, относящиеся к театру (2%), далее - к балету (1%). В данном типе искусств также выделена особая категория нейтральных терминов (1%). К ней относится такой термин как to play - играть (может относиться как к разделу театра, так и кино, эстрады, цирка и др.).

Далее приведены контексты с использованием терминов синтетического искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(24)   LACMA’s presentation Of Chagall’s work includes vibrant costumes and set designs from renowned ballets and operas…

В контексте (25), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используются два термина «ballet» и «opera» в значении «an artistic work that is performed by ballet dancers» «a play with music in which all the words are sung» соответственно [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово «ballet» произошло от греческого ballizein «танцевать, подпрыгивать», термин «opera» - от итальянского opera в значении «труд, композиция».

Результаты анализа терминов временного искусства представлены ниже в таблице 7.

Таблица 7 - Соотношение терминов временного искусства

Тип пространственного искусства

Количество терминологических единиц

Пример

Музыка

7

To sing - петь, music - музыка, jazz - джаз

Литература

1

Writer - писать

Поэзия

1

Poetry - поэзия


Из представленных результатов в таблице 7 можно отметить, что большинство терминов временного (звукового) искусства представлены терминами музыки - 7%. В нее входят, как и термины-инструменты для создания музыки (to sing - петь, voice - голос), так и музыкальные жанры (например, jazz - джаз). Термины поэзии и литературы имеют одинаковое соотношение - по 1% для каждой категории. Категории нейтральных терминов выявлено не было.

Далее приведены контексты с использованием терминов временного искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(25)   Ask an artist at Global Studios on Level 2 in Poetry and Dream.

В контексте (26), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «poetry» в значении зала, в котором можно увидеть произведения художественной литературы, представленные поэзией. Слово является именем собственным, произошло от лат. poetria.

(26)   Enjoy a display of literary memorabilia, including portraits, first editions, manuscript items/objects which belonged to writers

В контексте (27), взятом из музейного буклета Dublin Writers Museum (Ireland), используется термин «writer» в значении «a person who writes books, stories, or articles as a job» [Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary]. Слово произошло от древне-английского writere «человек, который может писать; пишущий литературные произведения или книги».

2.3.2 Выявление частоты использования современных английских терминов искусства

В данном подразделе была проанализирована продуктивность современных английских терминов искусства. Под продуктивностью терминов подразумевается частота их использования и функционирования в выбранной сфере туристического дискурса (музейные буклеты). Термины с высокой частотой использования называются продуктивными, с низкой - непродуктивными.

На основе проведенного анализа музейных буклетов Великобритании и США было выбрано 100 терминов искусства. Ниже представлены и проанализированы 10 наиболее продуктивных английских терминов. Данное исследование было проведено с целью выявления особенностей языка музейных буклетов как туристического дискурса и определения специфики использования терминов искусства. Результаты исследования продуктивности терминов искусства представлены на диаграмме 7.

Диаграмма 7 - Продуктивность терминов искусства


По результатам диаграммы 7 можно проследить, что наибольшей продуктивностью (62 терминологических единиц) обладает термин museum - музей.

Далее результаты представлены в порядке уменьшения продуктивности: exhibition - выставка (50 терминологических единиц), art - искусство (42 терминологические единицы), gallery - галерея (41 терминологическая единица), collection - коллекция (33 терминологические единицы), painting - картина (17 терминологических единиц), famous - известный (15 терминологических единиц), photography - фотографирование (13 терминологических единиц), contemporary - современный (12 терминологических единиц), music - музыка (7 терминологических единиц). Остальные 90 терминологических единиц представлены в 5 и менее экземплярах. К этой категории непродуктивных терминов могут относиться названия различных художественных направлений в живописи или архитектуре, такие как, avant-garde - авангард (2 терминологические единицы), baroque - барокко (1 терминологическая единица), некоторые глаголы to sing - петь (1 терминологическая единица), to balance - балансировать (1 терминологическая единица) и существительные, относящиеся к категории музыки: choir - хор (1 терминологическая единица), jazz - джаз (1 терминологическая единица). Также не отличаются частотой использования термины-словосочетания, например, old masters - великие мастера, layer of paint - слой краски.

Для проведения тематического структурирования современных английских терминов на материале музейных буклетов искусство было рассмотрено и классифицировано на пространственное, визуальное и временное, что позволило провести данное исследование.

Однако при разборе терминов было установлено, что существует такая универсальная категория терминов, используемая с несколькими или со всеми видами искусства, и она занимает 45% среди общей терминологической выборки.

Остальные 55% терминологии принадлежат к специальным видам искусства: 42% выбранных терминов можно отнести к пространственному (статистическому, визуальному) искусству, 9% - к временному (звуковому) искусству, остальные 4% - к синтетическому (визуально-звуковому) искусству.

Анализ современной английской терминологии искусства на предмет наибольшей продуктивности (частоты употребления) дает достаточно оснований сделать вывод о том, что наибольшей продуктивностью обладают универсальные термины, описывающие сами музей, галереи или арт- пространства. По результатам проведенного исследования было установлено, что наибольшей продуктивностью (62 терминологических единиц) обладает термин museum - музей.

Далее результаты представлены в порядке уменьшения продуктивности: exhibition - выставка (50 терминологических единиц), art - искусство (42 терминологические единицы), gallery - галерея (41 терминологическая единица), collection - коллекция (33 терминологические единицы), painting - картина (17 терминологических единиц), famous - известный (15 терминологических единиц), photography - фотографирование (13 терминологических единиц), contemporary - современный (12 терминологических единиц), music - музыка (7 терминологических единиц).

Такой результат объясняется тем, что задача музейных буклетов, по большей части, состоит не в раскрытии понятия искусства и его видов и выявлении его особенностей, но проведение рекламной кампании собственного музея, галереи или арт-пространства для местных жителей городов и в особенности туристов. Непродуктивность терминов категорий музыки, театра и архитектуры обусловлена тем, что в таких культурных учреждениях, как музеи, данные категории встречаются гораздо реже, чем категория живописи.

Выводы к 2 главе

В данной главе для осуществления практического исследования были использованы 100 различных терминов искусства, взятых из музейных буклетов галерей, арт-пространств и музеев Великобритании и Соединенных Штатов Америки.

В рамках данного исследования и поставленных задач были произведены этимологический, структурный, частеречный анализы, а также тематическое структурирование и выявления статистики продуктивности (частоты употребления) терминологических единиц искусства. Результаты проведенных исследований наглядно продемонстрированы в таблицах, диаграммах и схемах, а также кратко описаны в заключениях каждого раздела главы.

В результате этимологического анализа было выявлено, что наибольший процент слов (88 %) в английской терминологии искусства составляют заимствованные слова, преимущественно из латинского, французского, греческого и итальянского языков. Исконно английский слова составляют меньшинство (12 %).

Анализ терминологической выборки по терминам искусства в современном английском языке показал, что большее количество терминов являются корневыми (однословными) (63%), а наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов служит образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели N+prep+N и Adj+N (5%). Наибольшей продуктивностью обладают имена существительные (82%), однако глаголы и прилагательные также активно выступают в качестве сферы функционирования (8% и 7% соответственно).

Тематическое структурирование позволяет сделать вывод о том, что почти половина (45%) терминов искусства относится к универсальной категории терминов, которая используется с несколькими или со всеми видами искусства. Остальная терминология разделена между пространственным (42%), временным (9%) и синтетическим (4%) видами искусства.

Выявление наибольшей продуктивности (частоты использования) было проведено среди 10 наиболее употребляемых терминов искусства.

Проведенный анализ показал, что наибольшей продуктивностью обладают универсальные термины.

В заключение стоит добавить, что помимо словообразования и заимствования терминов из других специальных сфер появление особых техник и жанров в искусстве других стран и народов также отразилось в английском языке заимствованием данных терминов (напр. Jazz «джаз» произошедшее от ямайского креольского языка).

Исследование показывает, что терминологические единицы искусства, используемые в музейных буклетах, с одной стороны, составляют часть терминологии искусства, а с другой стороны, образуют свою особую терминосистему, что можно увидеть сквозь различия содержаний британских и американских музейных буклетов.

Заключение

В данной работе указаны исторические и теоретические основания терминоведения, т.е. те исходные понятия, этапы развития и теории, на базе которых построена объективная наука о термине - терминоведение. Данная наука сформировалась под воздействием таких явлений, как индустриализация, развитие технологий и глобализации.

В связи с популяризацией искусства и использованием современных технологий в организации культурных мероприятий и их описание в музейных буклетах терминологическая система искусства нуждается в изучении ее развития, а также взаимодействия с бытовым и художественным стилями.

Проблема в определении понятия «термин» заключается в различных подходах к его изучению и выявлению общих признаков.

С помощью общепринятых существующих подходов для трактовки термина (1. философско-гносеологический, 2. логический, 3. лингвистический и 4. терминоведческий) и наличие определенных критериев терминологичности понятие термин в данной работе было раскрыто как лексическая единица (слово или словосочетание), созданная (принятая) для точного выражения понятий в специальной предметной области.

На основе комплекса перечисленных проблем и реализации поставленных задач удалось сделать следующие выводы:

Этимологический анализ показал, что наибольший процент слов (88 %) в английской терминологии музейных буклетов составляют заимствованные слова, преимущественно из латинского, французского, греческого и итальянского языков. Исконно английский слова составляют меньшинство (12 %).

Данное положение можно объяснить тем, что искусство берет свое начало еще с первобытных людей (например, при появлении первой наскальной живописи, первобытных построек, реликвий) и развивается на протяжении существования человечества в целом.

Хоть и на примитивном уровне первобытный человек пытался создавать предметы искусства, выражая свой внутренний мир или фиксируя важные исторические события. Также, важно заметить, что еще с древнейших времен широкое развитие получил народный фольклор с танцами, ритуалами, обрядами и песнями.

Развитие искусства и появление в нем новых направлений, течений, жанров и техник также нашло отражение в английском языке путем заимствования терминов (напр. Jazz «джаз», произошедшее от ямайского креольского языка).

Структурный анализ показал, что наибольшее количество терминов являются корневыми терминами-словами (63%). Наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов стало образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели NofN и AN (5%).

Многокомпонентные терминологические сочетания по сравнению с терминами-словами передают более точную, специфическую информацию о называемом понятии (ср. colour и balance of colour).

Частеречный анализ музейных буклетов показал, что наибольшей продуктивностью обладают имена существительные (82%), однако глаголы и прилагательные также активно выступают в качестве сферы функционирования (8% и 7% соответственно).

Тематическое структурирование позволяет сделать вывод о том, что почти половина (45%) терминов искусства относится к универсальной категории терминов, которая используется с несколькими или со всеми видами искусства.

Остальная терминология разделена между пространственным (42%), временным (9%) и синтетическим (4%) видами искусства. Выявление наибольшей продуктивности (частоты использования) было проведено среди 10 наиболее употребляемых терминов искусства. Проведенный анализ показал, что наибольшей продуктивностью обладают универсальные термины.

По результатам проведенного исследования было установлено, что наибольшей продуктивностью (62 терминологических единиц) обладает термин museum - музей.

Такие результаты можно объяснить тем, что исследуемая печатная продукция (музейные буклеты) является не издательской, а рекламной.

Основная цель любой рекламной продукции заключается в привлечении внимания и способствовании продвижению товаров и услуг.

Для выполнения своей рекламной функции, дизайн (оформление) музейного буклета может быть ярким или же наоборот сдержанным, лаконичным, его конструкция может быть сложной, но язык - простым, понятным.

Являясь частью туристического дискурса, содержание музейного буклета должно быть понятно туристу, который может поверхностно обладать знанием английского языка.

Язык буклетов достаточно универсальный с простым синтаксисом и односложными терминами-словами (корневыми терминами), в нем использованы международные термины, имеющие происхождение из латинского и греческого языков, а специальные понятия используется достаточно редко.

Из проведенного исследования можно сделать вывод, что ключевое направление в искусстве, рекламируемое и описываемое в музейных буклетах, является живопись, так как соответствующей терминологии больше всего, наименее популярные направления оказались музыка и театр, возможно за счет трудностей внедрения данных направлений в рамках пространств музеев и художественных галерей.

На почве рекламной функции музейных буклетов стоит также сразу отметить ключевые особенности и различия, выявленные при сопоставлении буклетов из Великобритании и США. Помимо языковых различий (ср. colour и color) существуют и социальные.

К данным социальным особенностям следует отнести то, что в структуре американских музейных буклетов одна и более страниц занимает раздел «membership». Вступление в культурное сообщество музея, галереи или арт-пространства, подписка на рассылку новостей и событий культурного сообщества, а также оформление абонемента на определенный период времени на определенных условий и для определенного количества посетителей - все это дано в буклетах США с особой подробностью. В британских буклетах такого ярко выраженного акцента нет, а о возможности присоединиться к культурной жизни музея или галереи и получить абонемент на определенный период времени указано обычно в первой или последней странице буклета, порой даже не занимая всю страницу, а располагаясь просто внизу.

Вторая особенность, выведенная в результате исследования, заключается в том, что в американских буклетах предметы искусства, особенности выставок и оформления экспозиций часто строятся вокруг использования современных технологий.

Помимо традиционных выставок проводятся различные мультимедийные мероприятия (например, «кино- ночь» (ночной кинотеатр)), а при описании отдельных экспозиций указывается на их современность, интерактивность и использование высоких технологий при их создании. В британских музейных буклетах такого акцента не было выявлено в принципе, в них использован более традиционных подход при проведении и описании выставок, больший акцент сделан не на общую организацию выставки, а на описании картин и выявлении особенностей деятелей искусства, в частности, художников.

Исследование показывает, что терминологические единицы искусства, используемые в музейных буклетах, с одной стороны, составляют часть терминологии искусства, а с другой стороны, образуют свою особую терминосистему, что можно увидеть сквозь различия содержаний британских и американских музейных буклетов.

Данное различие обусловлено тем, что в Великобритании характерно использование традиционных информационных буклетов, направленных на раскрытие того или иного вида искусства, в то время как для США рекламные буклеты более характерны.

Современное искусство было подвержено влиянию и беспрецедентным развитием технологий, пережитыми двумя мировыми войнами и глобализации. История искусства XX века полна поиском новых изобразительных возможностей и новых стандартов красоты, каждый их которых вступал в противоречие с предыдущими.

На современном этапе терминология искусства развивается и расширяется, а также взаимодействует с другими предметными областями (например, компьютерная технология), из чего можно сделать вывод, что такая терминология имеет обширную периферию, которую составляют термины из других терминосистем.

Процессы образования новых терминов связаны не только с экстралингвистическими факторами, но определяются структурой и особенностью того языка, в котором эта терминосистема существует, поэтому образование терминологических единиц искусства иллюстрирует ключевые тенденции словообразование в современном языке вообще.

Один из основных выводов данной работы заключается в том, что музейный буклет, являясь одним из источников терминологии искусства, служит также и источником распространения современного английского языка в мире в широком межнациональном диапазоне, что может стимулировать ученых- лингвистов к повышенному вниманию к углубленному изучению данного вопроса.

При дальнейшем изучении и исследовании терминологии искусства можно использовать как оригинальные и переводные английские буклеты, так и буклеты на других языках, являющихся официальными в определенных государствах.

Такое расширение языковой базы позволит сравнить введение и использование тех или иных терминологических единиц в музейных буклетах на каждом из языков на территории различных государств.

В дальнейших исследованиях могут быть проанализированы способы передачи терминологических единиц искусства в зависимости от реципиента на примерах переводных текстах музейных буклетов на несколько языков, а также углубить исследование за счет расставления акцента на дискурсивной лингвистике. На основе полученных результатов проведенного исследования можно сопоставить терминологию искусства в музейных буклетах с используемыми терминологическими единицами в художественной литературе.

Библиография

1.   Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я. Авербух. - Иваново: ИвГУ, 2004

2.       Алексеева М.Л. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. - Пермь: ПГУ, 1998. - С. 250.

3.       Винокурова Т. Н. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Т. Н. Винокурова // Международный научно-исследовательский журнал. - 2016. - № 10 (52) Часть 3. - С. 14-23.

4.       Гринёв, С. В. Введение в терминоведение : учеб. пособие / С. В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

5.       Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринёв-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304 с. - (Высшее профессиональное образование).

6.       Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - С. 7-67.

7.       Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977.

8.       Ивкина, А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония"), автореферат. - С.-Петербург, 2004.

9.       Косова, М. В. Терминологическая номинация как средство языковой категоризации знаний о мире [Текст] / М. В. Косова // Материалы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: ТГУ, 2000 - Ч. 1 - С. 288

10  .Костина, Н. Н. О терминах-аббревиатурах в дискурсе сервиса и туризма (на примере английского языка) // Вестник ЧелГУ. 2013. №31 (322). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-terminah- abbreviaturah-v-diskurse-servisa-i-turizma-na-primere-angliyskogo- yazyka (дата обращения: 26.05.2017).

11      .Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/o- terminah-abbreviaturah-v-diskurse-servisa-i-turizma-na-primere- angliyskogo-yazyka#ixzz4iC1r98Rq

12      .Левина В. А. Структурно-семантические особенности американской банковской терминологии. - М.: МПГУ, 2013. - С. 164.

13      .Лейчик, В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореферат. - М.: Институт языкознания, 1998. - С. 47.

14      .Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. 256 с.

15      .Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

16      .Манерко Л. А. Структурно-номинативные и терминообразовательные свойства сложных наименований артефактов (на материале технической лексики современного английского языка), 1992.

17      .Манерко Л. А. «Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP» Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика // МГОУ М, 2009, С-641.

18. Моисеев, А. И. О языковой природе термина [Текст] / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 135

19  .Мякшин Кирилл Александрович Частеречный анализ терминосистемы английской фонетики в диахроническом аспекте // Вестник ИГЛУ. 2009. №2 (6). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/chasterechnyy-analiz-terminosistemy- angliyskoy-fonetiki-v-diahronicheskom-aspekte

20      .Новодранова В. Ф., Манерко Л. А. Прерванный полет. Памяти В.М. Лейчика. - Научная статья по специальности "Языкознание" из научного журнала "Вестник Челябинского государственного университета"

21      .Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии: именное словообразование, 1990.

22. Санкин, А. А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное + существительное» в английском языке : дис. … канд. филол. наук / А. А. Санкин. - М., 1956. - 345 с.

23  .Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1989

24      .Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. - М, С.1996. - 403.

25      .Шамсеева Гульнара Хамитовна Анализ частеречной и структурной характеристики юридических терминов в английском и татарском языках // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2011. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiz-chasterechnoy-i-strukturnoy- harakteristiki-yuridicheskih-terminov-v-angliyskom-i-tatarskom-yazykah

26. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов,1995.

Словари:

. ABBYY Lingvo Dictionary https://www.lingvolive.com/en-us

2.   https://en.oxforddictionaries.com/definition/art

3.       The Concise Dictionary of Art Terms Published online: 2010 Current Online Version: 2013 - http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199569922.001. 0001/acref- 9780199569922?btog=chap&hide=true&page=15&pageSize=100&sort=ti tlesort&source=%2F10.1093%2Facref%2F9780199569922.001.0001%2F acref-9780199569922

4.       Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: СЭ, 1990.

5.       Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 11

6.       Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: около 35

000 слов. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1997. - 832 с. - (Библиотека словарей русского языка). - 15 000 экз.

7.   Электронный этимологический словарь английского языка http://www.etymonline.com/

Интернет-ресурсы:

. http://arts-style.narod.ru/Index.htm

2.   http://www.advertiser-school.ru/advertising-theory/booklets-kinds-of- booklets-booklet-printing.html

3.       http://www.alkor-4.ru/produkciya_alkor-4/buklety/istoriya_bukleta/

4.       http://www.bibliotekar.ru/slovarZhivopis/

5.       http://www.elefancopy.ru/statii/istorija_bukleta_i_cvetnoe_kopirovanie.ht ml

6. http://www.ruslang.ru/agens.php?id=publica&sp=175

. https://ru.wikipedia.org

. https://www.merriam-webster.com/dictionary/art

. БУКЛЕТЫ И ЛИФЛЕТЫ: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЯ, 2005, http://www.kursiv.ru/kursivnew/format_magazine/archive/11/10.php

.Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/prervannyy-polet-2#ixzz3y6QIRujI

Summary

The graduation work is devoted to the modern English terminology of art taken from museum booklets of the USA and Great Britain.objective of this work is to make etymological, structural and thematic analyzes of modern English terminology of art in order to reveal general peculiarities of the functioning of terms, and their implementation in the texts of booklets.solution of the objective claims for doing away with a number of certain tasks, such as:

      considering the notion of “term” and looking through the development of this notion in the researches of Russian scholars;

-         considering the museum booklet as a special type of tourist discourse;

          studying original texts of museum booklets in order to distinguish terminological units;

          making etymological, structural and thematic analyzes of the English terminology;

          reveal general peculiarities of the functioning of terms.

In the recent research 45 authentic museum booklets of the USA and Great Britain were under analyses and 100 terms were taken. This graduation work includes 27 out of 200 given contexts where the terms of art are used.significance of the research is to identify and analyze the types of terminological art units found in museum booklets. The frequency of use of terminological units of art revealed during the research can contribute to a deeper study of the borrowing of terms and features of cultural-specific vocabulary within the framework of tourist discourse.significance of the research is in the application of its results in practice by those who are interested in composing the texts of museum booklets. The results of the research can be taken into consideration by students and instructors of English and English lexicology, сulturology and Art history.structure of the graduation work includes the introduction, two chapters, the conclusion, references and the attachment.first chapter is theoretical and devoted to the history, becoming and developing of term and terminology. The theoretical background of the project includes fundamental works by prominent Russian scholars D.S. Lotte, V.M. Leichik, V.P. Danilenko, L.A. Manerko, V.A. Tatarinov and others. The appearance of new study such as terminology became one of the main branches in linguistics which was supported by the development of new information technologies, and industrialization and globalization. Though there is no common opinion of what to treat as term, we understand it as a lexical unit (a word or a phrase), denoting a concept related to a special subject area. The term is characterized by stylistic neutrality and monosemantic. Also through this chapter peculiarities of the terms of art can be seen. There are two more terms that were taken under consideration - booklet and discourse. The booklet is considered as a printed text, including features of different styles (publicistic, advertising, artistic and popular), capable of performing the function of a message (information booklet) or an influence function (advertising booklet). Under discourse, coherent speech is considered in conjunction with social, cultural, psychological and other factors involved in the interaction of people and their cognitive processes.conclusion to this chapter we can see that the content of the museum booklet is wider than other texts related to tourist discourse (for example, guidebooks). This is explained by the fact that the tourist discourse originates from the linguistic and geographical studies and linguodidactics, i.e. draws attention to the characteristic features of a particular state or ethnic group, while the booklet containing the terms of art characterizes the subject and phenomena of art in general, which are not are always attached to a certain country or people.second chapter is practical one and shows the results and statistics of etymological, structural and thematic analyzes of the English art terminology with contexts, given from the museum booklets. The results reveal that there are more borrowings in the English language (88 %) especially from Latin, French and Greek and there are only 12% of original English words.of the terminological selection according to art terms in modern English has shown that more terms are root (single word) (63%), and the most productive syntactic way of term formation is the formation of two-component terminological combinations in the model N + prep + N and Adj + N (5%). The most productive term are nouns (82%), but verbs and adjectives also actively act as a sphere of functioning (8% and 7% respectively).structuring allows to draw a conclusion that almost half (45%) of terms of art belong to the universal category of terms, which is used with several or all kinds of art. The remaining terminology is divided between spatial (42%), temporary (9%) and synthetic (4%) arts.of the highest productivity (frequency of use) was conducted among the 10 most used terms of art. The analysis has shown that universal terms have the highest productivity. In conclusion, it should be added that in addition to word-building and borrowing terms from other special spheres, the emergence of special techniques and genres in the art of other countries and peoples was also reflected in the English language by borrowing these terms (e.g. "jazz" from the Jamaican Creole language).study shows that the terminological art units used in museum booklets, on the one hand, form part of the terminology of art, and on the other hand, form their own special terminology, which can be seen through the differences in the content of British and American museum booklets. With further research and study of the terminology of art, both original and translated English booklets can be used, as well as booklets in other languages that are official in certain states. Such an expansion of the language base will allow to compare the introduction and usage of certain terminological units in museum booklets in each of the languages on the territory of different states.

Похожие работы на - Анализ англоязычных текстов музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!