Проблемы межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Социология
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    1,02 Мб
  • Опубликовано:
    2017-05-24
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Проблемы межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ МИГРАЦИИ

.1 Межкультурная коммуникация как особый вид общения

.2 Социальная адаптация как объект научного анализа

.3 Образовательная миграция как социальный феномен

.4 Методика и инструментарий изучения социальной адаптации и межкультурной коммуникации иностранных студентов

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ЭСТОНИИ

.1 Методы исследования межкультурной коммуникации и социальной адаптации образовательной миграции в Эстонию

.2 Проблемы образовательной миграции в Эстонию

.3 Социальная адаптация иностранных студентов в Эстонии

.4 Проблемы межкультурной коммуникации иностранных студентов в Эстонии

.5 Рекомендации по решению адаптационных и коммуникативных проблем иностранных студентов в Эстонии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации характеризуется рядом важных причин. Во-первых, для социолингвистической науки изучение данных процессов являтся очень важной задачей. Феномены межкультурной коммуникации и социальной адаптации можно трактовать с точки зрения приспособления индивидов и групп к условиям и изменениям окружающей социально-общественной среды, взаимодействия с представителями иных национальных культур и познания культурных особенностей другого общества. Следовательно, межкультурная коммуникация и социальная адаптация могут как оказывать помощь в развитии взаимовыгодного сотрудничества, так и приносить огромные проблемы в реализации многих проектов, важнейших экономических, политических и образовательных начинаний и стремлений. Данные проблемы нуждаются в отдельном, качественном и тщательном теоретическом и практическом изучении.

В условиях экономической, политической и образовательной глобализации в процесс межкультурного общения и взаимодействия вовлечены практически все страны, стремящиеся занять особенное, достойное место в мировом сообществе. В современное время общество обладает большими возможностями для мобильности вовне, начиная от кратковременного посещения зарубежных стран с туристическими, деловыми, научными, политическими и другими целями, и заканчивая долговременным и постоянным проживанием. Все вышесказанное придает большую важность изучению процессов межкультурной коммуникации и социальной адаптации.

Во-вторых, получение образования за рубежом в настоящее время является не только каналом социальной мобильности и фактором изменения социального статуса, но и основным направлением реализации политики «мягкой силы» в международных отношениях. По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), количество студентов, обучающихся за границей, выросло с 3 071 963 человек в 2005 г. до 5 265 579 человек в 2015 г [Education at a Glance…]. Увеличение числа иностранных студентов является показателем привлекательности, конкурентоспособности системы образования принимающей стороны, а также позволяет формировать у обучающихся положительный образ страны пребывания. Высокие результаты государственной политики в данной сфере во многом зависят от создания условий для полноценной межкультурной коммуникации, быстрой и легкой социальной адаптации. Это, в свою очередь, делает необходимым научное изучение этих процессов.

В-третьих, в конкуренции за иностранных студентов в современное время участвуют не только государства, но и регионы, и даже отдельные высшие учебные заведения. Европейская система образования считается одной из самых лучших в мире. Одним из основных показателей мониторинга, где рассматривается эффективность деятельности вузов, является доля иностранных студентов, которые обучаются по различным образовательным программам. Этот пункт также влияет на изучение процессов межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов на региональном и вузовском уровне.

В исследовательской работе мы затрагиваем социолингвистические аспекты межкультурной коммуникации и социальной адаптации, выделяем проблемы данных процессов, раскрываем уровень владения навыками межкультурного взаимодействия и языка, степень адаптированности иностранных студентов. В заключительной части нашей работы представлена разработка рекомендаций, необходимых для устранения проблем и факторов, негативно влияющих на межкультурную коммуникацию и социальную адаптацию в образовательной сфере Эстонии.

Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе межкультурная коммуникация понималась как идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании, как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. По своему содержанию межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого [Тер-Минасова, 2010, c. 13].

«Современная геоэкономическая и геокультурная ситуации вынуждают человека уметь сосуществовать в общем жизненном мире, что означает быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами этого общего жизненного пространства, уметь наводить гуманитарные межкультурные мосты между представителями разных профессий, культур» [Мирский, 2012, с.17]. В современное время всё больше и больше увеличиваются масштабы особенно экономической и образовательной миграции людей из слаборазвитых государств, таких как Алжир, Сенегал, Того в индустриально развитые страны (США, Франция, Германия, Великобритания). Мигранты не только представляют из себя рабочую и учебную силу, но и являются носителями своих моральных и культурных ценностей, которые зачастую не совпадают с устоями, традициями и мировоззрением жителей принимающего государства. Полная интеграция в мировую культуру и развитие своих речевых способностей в международном контексте являются недостижимыми без владения основами межкультурной коммуникации.

«Степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, предприимчивости, личного опыта его участников» [Денисова, 2008, с.4]. Индивид, проявляющий толерантность и уважение к представителю другой культуры и владеющий отличными навыками межкультурной коммуникации, всегда будет являться отличным собеседником в контексте межкультурного общения.

Изучением вопросов межкультурной коммуникации занимается множество исследователей в сферах социолингвистики, психологии, культурологии, социологии. Из их числа можно выделить следующие фамилии: Т.Г. Грушевицкая, Е.М. Верещагин, Е.В. Денисова, С.Г. Тер-Минасова, С.В Гуськова, М.Б. Бергельсон и другие. По мнению В.С. Степиной под межкультурной коммуникацией подразумевается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Степина, 2001, с. 14].

Впервые понятие «адаптация» появилось в сфере медико-биологических наук. Оно использовалось для анализа процессов приспособления живых организмов к среде обитания. Способность организма менять свои морфологические и физиологические свойства исследовалась в рамках биологических, физических, медицинских, химических наук. Впервые этот термин был введен в научный оборот немецким физиологом Г. Аубертом, занимавшимся исследованиями механизмов приспособления органов зрения к раздражающим факторам среды.

Затем термин адаптации перешел сначала в смежные дисциплины и далее в область психологических дисциплин (социально-психологическая адаптация). Вопросы, связанные с процессом социокультурной адаптации широко рассматриваются в социологии, этнографии, психологии, культурологии, лингвистике, педагогике. Из числа исследователей, работавших в данном направлении можно выделить таких, как А.Б. Георгиевский, К.М. Завадский, А.А. Ухтомский, и др.

Социальная адаптация изучается учёными в сферах социологии и социальной психологии с девятнадцатого века. Огромный вклад в развитие теории социальной адаптации внесли работы Л.В. Кореля, А.А. Налчаджяна, М.В. Ромма.В их трудах представлены исследования этапов и видов социальной адаптации, основные подходы к пониманию данного понятия, выявление основных проблем и разработка рекамендаций по их решению в рамках данного феномена.

Социальная адаптация может быть исследована как самостоятельный объект и как инструмент для анализа социальных, психологических, культурных, политических и социально-экономических явлений, процессов, групп [Корель, 2005, с. 38].

С определением социокультуной адаптации достаточно тесно связаны такие понятия, как «адаптационный синдром» и «культурный шок». Первый феномен был разработан Г. Селье. Под «Адаптационным синдромом» мы понимаем некую реакцию на стресс, которая связана с изменением социокультурной среды. Данный феномен играет крайне важную роль в понимании адаптирующимся индивидом алгоритма приспособления его к новым жизненным условиям. Понятие «культурный шок» активно исследовалось К. Обергом и его последователями как «комплекс последствий тревожности, связанной со сменой социокультурной среды» [Oberg, 1954]. Проанализировать адаптацию иностранных студентов в нашей исследовательской работе без учета этих понятий невозможно.

Для качественного изучения межкультурной коммуникации и социальной адаптации, необходимо понимание причин, которые побуждают учащихся выбирать высшие учебные заведения других стран. Следовательно, проблематика образовательной миграции является очень важной для нашего исследования. Изучением проблем учебной миграции занимались такие деятели, как Л.Л. Рыбаковский, Е.Е. Письменная, Т.Н. Юдина, С.В. Дементьева и другие.

Актуальность темы исследования и анализ научной литературы показывают, что процессы межкультурной коммуникации и социальной адаптации в рамках образовательной миграции в Эстонию на данный момент слабо изучены. Это послужило фактором для определения объекта, предмета и цели нашего исследовательской работы.

Объектом исследования является процесс социальной адаптации в условиях межкультурной коммуникации иностранных студентов.

Предмет исследования - это факторы, влияющие на проблемы межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов (на примере Эстонии).

Цель исследования - выявление проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов (на примере Эстонии) и разработка рекомендаций по их решению.

В рамках данной работы предполагается решить следующие задачи:

проанализировать существующие теории межкультурной коммуникации и социальной адаптации; исследовать методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов;

обозначить основные проблемы иностранных студентов в контексте социальной адаптации и межкультурной коммуникации;

раскрыть основные проблемы образовательной миграции на примере Эстонии;

составить социально-демографический портрет образовательного мигранта в изучаемой стране;

охарактеризовать факторы, способствующие развитию межкультурной коммуникации иностранных студентов (на примере Эстонии);

охарактеризовать факторы, способствующие процессу социокультурной адаптации иностранных студентов (на примере Эстонской Республики);

выявить специфику межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов (на примере Эстонии);

выработать рекомендации по преодолению проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации для иностранных студентов.

Теоретико-методологическая база работы. Теоретическая база исследования основана на трудах зарубежных и отечественых исследователей, которые посвящены проблемам образовательной миграции, межкультурной коммуникации и социальной адаптации, в частности иностранных студентов. В качестве теоретико-методологической базы использовались труды А.П. Садохина, Е.В. Денисовой, Т.Г. Грушевицкой, Л.Г. Викуловой, М.Б Бергельсон, Е.М. Верещагина, В.Г Косторамова, С.Г Тер-Минасовой (в изучении проблемматики межкультурной коммуникации); А.А. Налчаджяна, А.Б. Георгиевского, Л.В. Кореля (в вопросах феномена адаптации); Л.Л. Рыбаковского, С.В. Дементьевой, Е.Е. Письменной, Т.Н. Юдиной (в сфере образовательной миграции).

Методы и методики исследования. Эмпирическая база исследования включает в себя такие методы, как анкетирование, интервьюирование, непосредственное наблюдение, анализ документальных источников.

Наблюдение является достаточно распространённым методом сбора информации. Наличие непосредственнного личного контакта исследователя с объектом или явлением - это основное приемущество непосредственного наблюдения. Социалогическое наблюдение осуществляется в естественных для изучаемого объекта условиях.

Интервью и анкетирование - это методы, при которых сбор даннных осуществляется с помощью массового опроса респондентов. Такие методики позволяют в достаточно короткие сроки и при низких материальных затратах получить информацию от значительного количества людей. Способ анкетирования чаще всего используется для получения сведений о субъективном состоянии людей, мотивации поступков, отношении к явлениям, оценке тех или иных процессов, потребностям. При анкетировании наблюдается отсутвие влияния личности интервьера, и респонденту предоставляется достаточно много времени для обдумывания вопросов. Эти факты безусловно являются приемуществами данного метода. В интервьюировании плюсом является то, что у интервьюера есть возможность использовать открытые вопросы.

В 2016 году мы провели анкетирование и интервьюирование шестидесети шести иностранных студентов, обучающихся в трёх престижных высших учебных заведениях Эстонии: Таллинский Университет, Таллинский Технический Университет и Евроакадемия. Для отбора респондентов была применена стратифицированная многоступенчатая выборка.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

проведен сравнительный анализ особенностей межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов (на примере Эстонии);

проанализированы причины, которые побуждают иностранных студентов выбирать образование в Эстонии, выработана собственная типология побуждающих факторов;

выявлены причины, которые отрицательно сказываются на процессе образовательной миграции (на примере Эстонии);

оценена степень значимости образовательной миграции для современной Эстонии;

раскрыты причины привлекательности вузов Эстонии для иностранных студентов;

выявлены основные проблемы межкультурной коммуникации и социальной адаптации, с которыми сталкиваются иностранные студенты, приезжающие учиться в Эстонию;

разработаны рекомендации по решению основных проблем, с которыми сталкиваются учебные мигранты в процессе межкультурной коммуникации и социальной адаптации в Эстонии.

Наше исследование было апробировано в ходе международной конференции «Молодые исследователи - регионам» в Вологде в 2016 году. Также состоялась публикация научной статьи «Проблемы социальной адаптации и межкультурной коммуникации иностранных студентов» в сборнике материалов конференции.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

В Приложения входят две схемы, в которых рассмотрены методики для изучения межкультурной коммуникации и социокультурной адаптации, образцы анкет на английском и на русском языках, а также результаты анкетирования.

ГЛАВА 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ МИГРАЦИИ

.1 Межкультурная коммуникация как особый вид общения

В современное время происходит очень интенсивное увеличение международных контактов. На данное явление в первую очередь активно влияют процессы экономической, политической, образовательной глобализации и культурной интеграции. Как показала практика, даже если индивид имеет высокий уровень знания и владения языком, то его общение непосредственно с носителем языка не будет полноценно эффективным. «За каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [Тер-Минасова, 2010, с. 56].

По мнению М.А. Василика, «главная задача в изучении иностранных языков как средства коммуникации заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [Василик, 2003, с. 575].

Межкультурная коммуникация как доминанта эпохи глобализации связана с понятием диалога культур, для которого характерно отношение культуры к культуре как равноценной при ее отличиях, нужной в ее непохожести и уникальности, что способствует развитию социокультурного понимания принадлежности к национальному и мировому сообществу, социокультурной готовности к межличностному и межнациональному общению. Изучение иностранного языка рассматривается как одно из средств самоутверждения в обществе, как окно в мир иной лингвокультурной общности [Гуськова, 2013].

Л.Г. Викулова утверждает, что в процессе межкультурной коммуникации язык выступает как форма культурного поведения. Когда в процессе межкультурной коммуникации встречаются два или более языка и культуры, они вступают в диалог, в котором через уникальность каждой культуры достигается понимание, возможное на основе диалогичности [Викулова, 2008, с. 210].

Феномен «межкультурная коммуникация» - это производная от определений «культура» и «коммуникация». Аккультурация является некой формой межкультурной коммуникации. Данный феномен представляет одновременно процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (культуры-реципиента) перенимают нормы, ценности и традиции другой (культуры-донора). Фактически понятие аккультурации синонимично понятию межкультурной коммуникации, его содержание отражает различные формы коммуникации культур, по отношению к которым сама аккультурация выступает как метаформа [Василик, 2003, с. 578].

В социолингвистике межкультурная коммуникация имеет очень тесную взаимосвязь с социолингвистической компетентностью. Отсутствие навыков социокультурной компетенции у индивида значительно тормозит процесс коммуникации.

В связи с тем, что сущностные характеристики любой культуры проявляются преимущественно в ее диалоге с другими культурами, диалог выступает принципом понимания культуры. В ходе межкультурной коммуникации происходило и по сей день происходит развитие языка (в форме заимствований), обмен предметов материальной культуры, духовных ценностей и представлений.

Особую актуальность межкультурный подход приобретает на этапе профессиональной подготовки, поскольку способность к эффективному межкультурному общению становится одним из обязательных качеств, необходимых современному специалисту любого профиля [Уфимцева, 2009, с. 53].

В современной теории и практике преподавания иностранных языков общение выступает «целью, средством и основой организации обучения иноязычной речи» [Тер-Минасова, 2010, с 25]. Исходя из вышесказанного, мы считаем, что, в межкультурном направлении данного процесса очень важно учитывать особенность международного общения как индивидуального вида взаимодействия между представителями разных лингвосоциумов, и определять такие условия, которые будут способствовать непосредственно эффективному общению. Таким образом, актуальность рассматриваемой проблематики обусловлена противоречием между существующей практикой обучения иностранному языку, которая не учитывает специфику межкультурной коммуникации и регулярно возрастающими требованиями к уровню подготовки студентов неязыковых вузов к практическому использованию иностранного языка в межкультурном контексте. Исходя из вышесказанного, мы хотим рассмотреть в данной работе определение межкультурного общения, выявить его специфику и особенности, сделать анализ условий эффективности и уточнить его содержание.

По мнению А.В. Соболевой одним из основных теоретических постулатов, лежащих в основе исследований межкультурного взаимодействия, является гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой грамматическая и семантическая структуры языка обусловливают особенности восприятия реальности, мышление, стереотипы поведения, структурные образцы культуры и т.д. Данная гипотеза, постулируя язык в качестве одной из культурных детерминант, представляет релятивистскую позицию в отношении связи языка и культуры, согласно которой любая языковая система не только способствует воспроизведению мыслей, но участвует в формировании мыслей индивида, поскольку язык соотносится со структурой мышления и способом познания реальности у того или иного лингвосоциума [Соболева, 2013].

Следовательно люди, которые имеют национальные и культурные различия и говорят на разных языках, совершенно по разному воспринимают окружающий мир. В.В. Красных в своих трудах приводит цитату известного учёного Б. Л. Уорфа: «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Красных, 2003].

По мнению А.П. Садохина, в современной лингводидактической науке процесс обучения иноязычному общению понимается как процесс формирования инвариантного образа мира, адекватного социальным и когнитивным установкам этого мира, который выступает ориентировочной основой для эффективной деятельности человека в нем [Садохин, 2007].

Каждый из народов и, соответственно, каждая из культур развивались самостоятельно и на своем историческом пути приобрели свои специфические черты: язык, особенности этикета, ценностные ориентации, мировосприятие, менталитет. И сейчас, когда культуры постоянно соприкасаются друг с другом, проблемы взаимопонимания народов и коммуникации культур стали как никогда актуальными.

Ежедневно культуры сталкиваются друг с другом на разных уровнях коммуникации, имеющих разную степень важности. - от государственных переговоров до простого общения двух представителей различных наций. И каждый из видов межкультурного общения имеет свои особенности и свои проблемы, касающихся разных аспектов коммуникации: социокультурной коммуникации, языка мимики и жестов и, наконец, собственно самой речи. Культура и история каждого народа закрепляют определенные смыслы за своими словами, жестами, позами, и такие различия бывают довольно существенными. Все это препятствует взаимопониманию людей, потому что языки, которые они используют, различны не только фонетически, но и семантически, и психологически.

Даже единая языковая «поверхность» создаёт лишь иллюзию взаимопонимания и эффективности общения между представителями разных культур, поскольку не обеспечивает адекватности глубинной структуры. На основе этих проблем насыщенность современной жизни событиями и развитие средств дистанционного общения привели к нарастанию конфликтности во всех сферах межкультурной коммуникации. Одновременно с этим возрос интерес ученых к налаживанию межкультурного диалога, снижению в нем уровня конфронтации [Куликова, 2004, с. 27].

Нельзя отрицать важность этих поисков, так как конфликты в современном глобальном обществе могут иметь самые неприятные последствия. Всякому поиску решений должен предшествовать подробный анализ проблем, возникающих в данной сфере.

Понятие «культурный шок» и межкультурная коммуникация имеют тесную связь друг с другом. Антрополог К. Оберг дал следующее определение:

«Культурный шок - следствие тревоги, которая появляется в результате потери всех привычных знаков и символов социального взаимодействия» [Oberg, K, 1854].

Различие культур и традиций являются главной причиной культурного шока. Состояние данного феномена проявляется в следующем: неумение индивида расшифровывать информацию иного культурного окружения, психологическая несовместимость с носителями другого языка и отсутствие способности понять и принять ценности общества с другой культурой. Существует большое разнообразие симптомов культурного шока, например раздражительность, чувство постоянной тревоги, депрессия, психозы.

Из всех изученных нами источников, где авторы выявляют понятие межкультурной коммуникации, мы выбрали два лаконичных определения и далее будем оперировать ими в проведении исследовательской работы.

В книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» представлено следующее определение: «межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, 1990].

Межкультурная коммуникация понимается как связь между представителями различных национальных культур, при которой становится возможной не только адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта. Установление связи предусматривает восприятие их видения действительности, признание ценностей партнеров, понимание их картины мира. Проблема межкультурной коммуникации не сводится только к языковой проблеме. Общение людей определяется существующими в той или иной культуре нормами поведения, которые оказывают влияние на межличностные отношения [Викулова, 2008, с. 34].

Подводя итоги, следует отметить, что явление межкультурной коммуникации, характеризующее жизнь современного общества, зародилось в сфере бизнеса, производства и образования. Основой понимания межкультурного общения является взаимодействие представителей разных национальностей, формирование терпимости и интереса к другой культуре. Процесс межкультурной коммуникации является особой формой деятельности, в которой помимо знания языка, необходимо понимание материальных и духовных ценностей, устоев другого народа, его религиозных взглядов и мировоззренческих представлений. Для изучения иностранных языков и их использования, как основного средства межкультурного взаимодействия, необходимо качественное и разностороннее знание культуры носителей данных языков, их национального характера, обычаев, образа жизни и тому подобного. Полноценное и эффективное общение возможно только при сочетании знания языка и культуры.

1.2 Социальная адаптация как объект научного анализа

межкультурный коммуникация мигрант студент

Определение «адаптация», как приспособление организма к изменившимся условиям среды обитания, появилось в девятнадцатом веке. Изначально оно широко использовалось в сфере биологических наук. Чуть позже феномен

«адаптация» стали применять не только к жизнедеятельности организмов, но и к человеку и даже к групповому поведению. Адаптация индивида к новым для него условиям новой среды имеет много сложных и многообразных проблем, изучением которых занимаются социологи, психологи, социолингвисты, философы и представители других общественных наук.

По мнению Л.В. Кореля определение адаптации состоит из шести показателей:

«адаптация используется для обозначения процесса, при котором субъект приспосабливается к новой среде («приспособительная изменчивость»);

под адаптацией понимается результат приспособительного процесса;

адаптация связывается с какой-то целью, к которой стремится субъект:

«выжить», достичь имущественного благополучия, повысить социальный статус и др.;

адаптация (адаптивность) предполагает соответствие между целями и достигаемыми в процессе деятельности результатами;

адаптация используется для обозначения отношения равновесия (относительной гармонии), которое устанавливается между субъектом и средой (гомеостатический подход);

адаптация есть процесс не только подчиняющийся гомеостатическим закономерностям, но и обеспечивающий возможность развития субъекта адаптации (гомеостаз)» [Корель, 2005].

Основными свойствами адаптации являются целостность, непрерывность, устойчивость и динамичность.

Главными видами адаптации являются такие, как биологическая, физиологическая, психологическая и социальная. Процесс социальной адаптации социологами делится на три структурных уровня. Первым уровень - макросреда, выделяет процесс социокультурной адаптации личности в социальном, экономическом, духовном, политическом развитии общества. На втором уровне - микросреде рассматривается процесс, выявляющий причины конфликта человека с социальной группой, например семьей, рабочим коллективом. Третьим уровнем является внутриличностная адаптация, которая выделяет стремление к достижению гармонии и баланса внутреннего ощущения индивида и содержит оценку с позиции других индивидов. Человек, не умеющий адаптироваться в новом коллективе, провоцирует часто различные конфликтные ситуации.

Система социальной адаптации состоит из производственной, бытовой и досуговой. При первом типе адаптации происходит постоянная мобилизация социально-психологических, физиологических сторон развития индивида. При бытовой адаптации рассматриваются аспекты в формировании определённых навыков, установок, направленных к распорядку, устоям и традициям. Досуговая адаптация формирует установки и способности к удовлетворению эстетических переживаний, поддержанию физической формы и здоровья.

В рамках экономической, политической и образовательной глобализации в современное время большинство людей не успевают быстро и качественно адаптироваться к новым условиям. В связи с этим растет востребованность в социальных работниках, различных служб помощи населению, помогающих устранить проблемы социальной адаптации.

«Социальная адаптация - одно из самых распространенных понятий в социологии. Социальную адаптацию изучают как самостоятельный объект, также ее используют как инструмент анализа и оценки других социальных, культурных, политических и экономических феноменов (в частности - психологическая, профессиональная, культурная и иные виды адаптации)» [Шорманбаева, 2010, с. 230]. «Социальная адаптация выступает как основа для анализа самых разнообразных феноменов. Прежде всего, это - занятость и трудовые отношения, профессиональное обучение, межнациональные взаимоотношения» [Андреева, 2010]. Исследованию процессов социальной адаптации школьников, студентов, пожилых людей и других общественных групп посвящено огромное количество трудов.

С социальной адаптацией тесно связано понятие «адаптационный синдром». Исследователь Г. Селье выделяет три стадии в процессе адаптации:

«стадия тревоги, стадия защиты и стадия истощения. На первой стадии организм непосредственно реагирует на изменение среды. На второй происходит мобилизация сил. На третьем этапе происходит истощение сил организма, который расходует весь свой физический и психоэмоциональный потенциал на втором этапе. Полное истощение резервов может привести к

смерти организма. В случае успешной адаптации первая и вторая фаза не сменяются третьей» [Селье, 1960].

Социокультурная адаптация иностранных студентов характеризуется процессом постоянного изменения в новых условиях жизни. Итогами могут быть как полное приспособление индивида к незнакомой для него среде, выраженное через принятие им ценностей, традиций, норм и устоев принимающей стороны, так и полная дестабилизация адаптанта. Наличие у учебного мигранта качественных навыков межкультурной коммуникации способствует «мягкой» и быстрой адаптации.

В нашем исследовании социальной адаптации иностранных студентов в Эстонии мы будем пользоваться определением, которое предлагает Л.В. Корель: «социальная адаптация есть процесс активного взаимодействия индивида и среды с целью достижения оптимального уровня их функционирования и соответствия друг другу. Результатом этого процесса выступает адаптированность, то есть такое состояние, при котором и индивид, и среда могут сосуществовать, взаимодействовать в соответствии с особенностями друг друга. Причем успешность социальной адаптации проявляется в способности индивида не только к простому функционированию в среде, но и к самореализации, раскрытию своего потенциала, а также созданию условий для прогрессивных изменений среды» [Корель, 2005, с. 24].

Также рабочим для нас является понятие, представленное в трудах Т. Парсонса. Именно Т. Парсонс рассматривал социальную адаптацию как важнейшее условие социализации, как приспособление индивида к среде путем усвоения заданных обществом норм, правил и тому подобное. Адаптация индивидов к социальной среде влечет за собой кристаллизацию самых важных дифференцированных ролей в одном и том же индивиде. Т. Парсонс подчеркивал естественный характер адаптационного процесса, предполагающего усвоение личностью определенных нормативных структур, символов культуры, чему способствует приобщение личности к современным знаниям. Адаптивные механизмы должны обеспечить человеку его адекватность и социальную желаемость, особенно в его двух дифференцированных сферах действия и ответственности, в его профессиональной роли и в его семье [Парсонс, 2000].

Успех социокультурной адаптации зависит от условий, которые предоставляет принимающая сторона и от мотивации и стремлений самого адаптанта.

1.3 Образовательная миграция как социальный феномен

Первое определение «миграции» было представлено в работах английского исследователя Э. Ревенштайна в конце девятнадцатого века, как постоянная или временная смена местожительства индивида. Э. Равенштайн предложил одиннадцать законов данного процесса. Основными из них являются следующие:

наибольшее количество миграции осуществляется на короткие расстояния;

каждому потоку миграции соответствует аналогичный контропоток;

привлекательность центра или региона зависит от его размеров;

рост численности населения зависит в основном от численности миграционных потоков, а не от естественного прироста;

развитие таких экономических инфраструктур, как промышленность, торговля, транспорт и образование влияет на увеличение масштабов миграции [Ревенштайн, 1885].

Исследователь Л.Л. Рыбаковский выделяет три стадии миграционного процесса. Первая стадия называется исходной и представляет собой процесс формирования территориальной мобильности населения. Вторая, являющаяся основной - это процесс переселения и миграции населения. Суть заключительной стадии выражается в приживаемости мигрантов [Рыбаковский, 2005]. Можно отметить, что процесс социальной адаптации у индивида начинается уже на втором этапе миграционного процесса.

Феномен миграции изучается в социологии, психологии, социолингвистике, педагогике, философии. Основными исследователями в изучении данной области можно назвать С.В. Дементьеву, И.П Цапенко, Л.В Кореля, Л.Л. Рыбаковского.

Миграцию разделяют на экономическую, политическую и образовательную. Для нашего исследования является актуальным третий вид. Образовательная миграция - это процесс переезда индивида в другую страну с образовательными целями. Мигрантами в данном случае могут быть как студенты, так и сотрудники учебных заведений. В образовательной миграции могут также участвовать лица, которые желают повысить какого-либо рода квалификацию или усовершенствовать свои знания иностранного языка за рубежом. В рамках нашей работы основной интерес для представляют иностранные студенты.

На наш взгляд, исследователь Л.Л. Рыбаковский разработал самую полную классификацию миграции, в которой он выделяет шесть критериев:

«Первый критерий - географический признак: миграция делится на внешнюю и внутреннюю.

По времени пребывания мигранта выделяют постоянную и временную миграции. Временная миграция может быть краткосрочной (мигрант находится в районе пребывания менее года) или долгосрочной (более года). Краткосрочная миграция делится на регулярную и нерегулярную.

Третий критерий - это цель миграции. На этом основании выделяют экономическую (коммерческая и трудовая) и учебную миграции.

Четвертый критерий - способ вовлечения в миграцию: миграция может быть добровольной, вынужденной, принудительной.

Степень законности - это пятый критерий: миграция делится на легальную и нелегальную.

Последний критерий - структурный: в этом контексте миграция может быть разделена по половому, этническому, возрастному, семейному и иным признакам» [Рыбаковский, 2005, с. 87].

Для рассмотрения образовательной миграции как социального феномена, необходимо знать понятие социологии миграции. Социолог Т.Н Юдина предоставляет нам следующее определение: «социология миграции может рассматриваться как относительно самостоятельная отрасль социологического знания, объектом которого является миграционный процесс как социальное взаимодействие населения, вовлеченного в социально-географическое перемещение, а предметом - динамика изменений объективных и субъективных аспектов социальных отношений перемещаемых лиц в рамках прежнего и нового социума» [Юдина, 2007].

Социология миграции занимается исследованием причин и факторов миграционных процессов, вопросами адаптации мигрантов в новой социальной, культурной, политической, экономической и географической среде.

Е.Е. Письменная подчеркивает, что международная образовательная миграция представляет собой перемещения людей между странами с целью получения образования различного уровня и на различные сроки [Письменная, 2008].

Странами - лидерами по показателям притока иностранных студентов являются США и Великобритания, принимающие в совокупности свыше 1 млн. человек в год. Всего может быть выделено восемь ведущих стран-реципиентов, принимающих более 70% совокупного массива: США, на долю которых приходится 20%, Великобритания - 13%, Франция - 8%, Германия - 8; (в сумме эти страны аккумулируют почти 50% учебных мигрантов), Австралия - 7%, Китай - 7%, Канада - 5%, Япония - 4% [UNESCO Institute for Statistics].

Образовательная миграция в высших учебных заведениях многих развитых стран является одним из основных источников финансирования.

Факторами, определяющими выбор той или иной страны для осуществления образовательной миграции являются следующие:

Политика принимающей стороны в отношении образовательных мигрантов;

Перспективы трудоустройства и совмещения учебного и рабочего процесса;

величина затрат на обучение за границей;

качество системы образования принимающей страны;

национальный язык принимающего государства и возможности его изучения;

наличие благоприятных социально-бытовых и климатических условий для жизни;

географическая и культурная близость принимающей и отпускающей сторон.

На данное время существует несколько крупных ассоциаций, которые занимаются проблемами межкультурной коммуникации и в том числе вопросами образовательной миграции и социокультурной адаптации иностранных студентов. Основными из них являются Национальная ассоциация советников иностранных студентов (NAFSA, National Association of Foreign Student Advisers), Общество кросскультурных исследований (SCCR), Общество межкультурного обучения, тренингов и исследований (SIETAR, The Society for ntercultural Education, Trainingand Research), Международная академия межкультурных исследований (IAIR, International Academy for Intercultural Research) [Степанова, 2015, с. 46].

С.В. Дементьева выделяет следующие проблемы, существующие в сфере работы с иностранными студентами. Во-первых, это отсутствие активной позиции принимающей страны на арене международного рынка образования. Во-вторых, недостаток информации о вузах в интернете (прежде всего, на иностранных языках). В-третьих, отсутствие специалистов по работе с абитуриентами в странах, отправляющих студентов. Это блок внешних проблем. Существуют и внутригосударственные проблемы: безынициативность государства в сфере продвижения образования на международном рынке; отсутствие государственных проектов, направленных на поддержание учебной миграции; недооценивание роли учебной и образовательной миграции;

недостаточно эффективны меры по воспитанию толерантности среди местного населения; не разработаны адаптационные механизмы социокультурного, психологического, социально-бытового, академического содействия иностранным студентам [Дементьева, 2008].

Причины выбора учебы за рубежом, как было указано ранее в нашей работе, могут быть внутренними и внешними. К первым относятся трудности, связанные с желаниями и стремлениями будущих студентов: престиж, отсутствие мотивации обучаться на родине, проявление интереса к другой культуре.

В понятие «престиж» входят такие факторы, как высокий уровень образования в выбранной стране или каком-либо конкретном зарубежном высшем учебном заведении, повышение социального статуса, авторитета и конкурентоспособности на рынке труда как специалиста.

Исследователь И.П. Ципенко выделяет следующие факторы, влияющие на выбор тех или иных образовательных программ иностранными студентами:

«лингвистический фактор (выбирается доминирующий и «востребованный» в профессиональном будущем язык),

Активность государства (университета принимающей стороны) во внешнеэкономической деятельности,

национальная политика в области признания иностранных дипломов,

размер платы за обучение» [Ципенко, 2008].

На отсутствие желания получать образование в родной стране влияют объективные и субъективные факторы. К первым мы относим причины политического, культурного, религиозного, экономического характера. Примерами объективных факторов могут служить экономическая и социальная нестабильность родного государства, конфликты и вооруженные столкновения, происходящие на территории родной страны, отсутствие обучения специальностям, интересующих студента.

Примерами субъективных причин являются такие, как напряженные отношения с семьей, стремление уехать из своей страны в силу негативной оценки перспектив на родине, нацеленность на получение образования за границей как более конкурентоспособного.

Интерес выступает третьей причиной выбора студентом обучения за границей. Под данным фактором понимается, прежде всего, интерес к конкретной стране, ее культуре, истории, традициям, языку, стилю жизни. В этом случае получение образования служит инструментом для того, чтобы посетить интересующее государство, ближе познакомиться с ним или остаться там на длительный период (во время обучения и после него путем заключения брака, продолжения образовательного процесса, поступления на работу) [Степанова, 2015, с. 48]

Образовательная миграция, как часть миграционной политики, является с экономической точки зрения достаточно прибыльной для государства, способствует увеличению авторитета и престижа как страны в целом, так и конкретных высших учебных заведений, повышает социально- демографический потенциал.

Самые основные трудности межкультурной коммуникации и социальной адаптации в рамках образовательной миграции - это незнание официального языка принимающей страны, языковой барьер, отсутствие национальной дружбы, сильное различие культуры, традиций, мировоззрения, обычаев.

Спрос на образование за рубежом повышается с каждым годом. Эстония является частью всемирной системы образования и подготовки специалистов. Данная страна имеет достаточно качественную и привлекательную для иностранных студентов систему образования. Одной из основных целей Эстонии, как и любого другого государства в рамках миграционной политики, является увеличение потока иностранных студентов в высшие учебные заведения своей страны. Выяснение и анализ проблем образовательной миграции в Эстонию необходим для достижения вышеуказанной цели.

1.4 Методика и инструментарий изучения социальной адаптации и межкультурной коммуникации иностранных студентов

В области межкультурной коммуникации выделяют психологические, социологические и лингвистические исследовательские направления.

Социологи, которые работают в области межкультурной коммуникации, чаще всего используют методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. Так, изучение параметров варьирования культур голландским специалистом по теории управления Гиртом Хофстеде производилось с помощью социологических методов анкетирования и последующей статистической обработки полученных результатов.

Психологов в области межкультурной коммуникации в первую очередь интересуют влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также онтология соответствующих поведенческих стереотипов. К собственно психологическим методам исследования относятся в первую очередь, экспериментальные методики, когда испытуемому предлагаются различные стимулы и анализируются его спонтанные реакции. При помощи данных методов можно установить как ситуации общения между группами влияют на внимание, усвоение памяти, на эмоциональный компонент коммуникативного процесса ответственный за то, какими эмоциями окрашивается ситуация межкультурного общения [Бергельсон, 2004].

Лингвистов в первую очередь интересует то, что в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия. Что именно характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур. В каких коммуникативных контекстах это проявляется. Как именно происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать не(до)понимание. Среди лингвистических методологий наиболее весомыми для исследования феноменов и параметров межкультурной коммуникации являются этнография коммуникации, этносемантика, дискурсивный анализ, анализ бытовой коммуникации, кросскультурная прагматика, межъязыковая прагматика. [Бергельсон, 2004, с. 12].

Примером для практической части нашей работы послужил ряд мероприятий исследовательского характера, направленных на поиск и актуализацию социально-культурных предпосылок к формированию позитивной межкультурной коммуникации на территории Красноярского края, которые были проведены группой студентов, аспирантов и преподавателей Сибирского федерального университета. В качестве методов сбора информации выступили: 1) фокус-группа; 2) личное интервью; 3) анкетирование; 4) опрос экспертного мнения [Копцева, 2013].

Данные методы подробно проанализированы в книге Л.Н. Федотовой «Социология массовой коммуникации», а также в книге С.А. Белановского «Метод фокус-группы», авторы раскрывают сущность эмпирических и теоретических методов исследования, методику изучения различных фокус-групп, методику проведения анкетирования и интервью, при помощи которых изучаются коммуникативные процессы [Фабрика, 2007].

Л.Н. Федотова рассматривает еще один метод, помогающий изучать коммуникативные процессы, это - метод семантического дифференциала. Цель этой методики заключается в статистическом измерении интенсивности отношения коммуникатора к определенным объектам в тексте, поскольку это отношение зафиксировано лингвистически. Методика состоит в том, чтобы отношение к какому-либо объекту, зафиксированному в тексте, было интерпретировано студентами, в случае с конкретными исследователями - кодировщиками в семантическом поле разных диаметрально противоположных определений, качественных прилагательных [Федотова, 2007].

Данный метод переплетается с герменевтическим методом исследования. Герменевтика в философии интерпретируется как метод истолкования, интерпретация текстов и относится и к общефилософским и частнонаучным методам. Он широко применяется в исследовании межкультурной коммуникации студентов вуза.

Также из методов исследования межкультурной коммуникации студентов можно выделить следующие:

библиографический метод. Он необходим для исследования стороны общественной жизни конкретного индивида;

проективный метод. С помощью данного метода изучаются психологические особенности студентов;

метод бессловесной коммуникации;

метод кейс-стади (от англ. case - случай, ситуация, обстоятельство, дело);

история, факт; study - изучение, исследование).

Обзор методов по изучению межкультурной коммуникации представлен в Приложении №1. В нашем исследовании мы используем элементы частных и социологических методов исследования, таких как наблюдение, интервью, анкетирование и опрос.

Логика кейс-стади предполагает наличие следующих этапов научного исследования: I - подготовительный этап, II - сбор данных в полевых (естественных) условиях и их первичная обработка, III - анализ данных и проверка результатов. Одной из особенностей кейс-стади является комплексное использование методов сбора данных. Может использоваться интервьюирование, анкетирование, изучение документов, сбор артефактов, (включенное) наблюдение и другие методы. Таким образом, кейс-стади - это не один, а целый комплекс методов [Сорокина, 2012].

Помимо проведения исследований по выявлению проблем межкультурной коммуникации среди студентов, необходимо также включать в программу обучения студентов не только языковой и теоретический, но и практический аспект межкультурного обучения и воспитания, включающий в себя различного рода семинары по межкультурной коммуникации, межкультурные тренинги, ролевые игры, анализы и проработки ситуаций межкультурного общения, межкультурные тесты. По мнению специалиста в области этнопсихологии и социальной психологии И.Я. Лейбмана, под межкультурным тренингом понимается серия взаимосвязанных действий, направленная на осмысление особенностей собственной культуры, развитие культурно-обусловленных манер и навыков поведения, а также формирование положительного отношения к представителям других культур [Лейбман, 2013]. В западных странах именно межкультурный тренинг приобрел решающее значение при подготовке специалистов к межкультурным контактам.

Одним из наиболее успешных и эффективных методов, применяемых на межкультурном тренинге, является межкультурная ролевая игра. При межкультурной ролевой игре участники тренинга принимают на себя те или иные роли и проигрывают социальные, как правило, конфликтные ситуации. Как полагает немецкий учёный Стеффен Канис, целью подобной игры является научить игрока принимать правильные действия, а также учиться адекватно реагировать на действия других участников тренинга, взаимодействовать друг с другом в самых различных ситуациях [Белозерова, 2015]. Следовательно, межкультурная ролевая игра является очень важным методом практического аспекта межкультурного обучения. Данное мероприятие улучшает необходимые знания и коммуникативные навыки, необходимые для эффективного межкультурного общения.

Проблема социокультурной адаптации студентов особенно актуальна в настоящее время в связи с высоким уровнем миграции населения. Под межкультурной адаптацией, по мнению Т.Г. Стефаненко, следует понимать «процесс вхождения личности в новую культуру, постепенное освоение ее норм, ценностей, образцов поведения. При этом подлинная адаптация предполагает достижение социальной и психологической интеграции с еще одной культурой без потери богатств собственной. Трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты, зависят от их национальных и религиозных характеристик и изменяются при переходе на последующие курсы обучения [Стефаненко, 2004, c. 234].

По мнению Т.Д. Дубовицкой и А.В. Крыловой, для диагностики процесса социокультурной адаптации необходимо использовать самые различные методики, такие как:

Методика Дж. Финни;

Шкала субъективной культурной дистанции;

Методическая разработка анализа уровня выраженности культурного шока;

специализированный авторский опросник И.А. Шолохова [Дубовицкая, 2010].

Краткая характеристика данных методов и обоснование их выбора для проведения психологического исследования социокультурной адаптации представлены в Приложении №2. Большинство вышеперечисленных методик не являются интересными для изучения нашей проблематики. Это связано с тем, что основным направлением исследования являются коммуникативные особенности иностранных студентов. Поэтому мы будем использовать анкетирование, интервьюирование, непосредственное наблюдение.

В ходе исследования, проведённого Т.Д. Дубовицкой и А.В. Крыловой, было выявлено, что процесс межкультурной адаптации сопровождается определённой динамикой роста показателей этнической толерантности и этнической идентичности, ярко выраженными эмоциональными проявлениями культурного шока, наличием культурной дистанции с представителями страны пребывания.

Результаты анализа литературных источников по проблеме межкультурной адаптации иностранных студентов и полученные в исследовании эмпирические данные позволили обозначить основные параметры обобщенного социально-психологического портрета иностранного студента на этапе формирования его социальной адаптации. В качестве структурных компонентов такого портрета можно назвать следующие социальные и психологические индивидуально-личностные особенности:

«Социальные:

Отсутствие сформированных навыков социально-бытового самообеспечения в новых социокультурных условиях, дефицит навыков планирования и организации своей деятельности.

Наличие определённой культурной дистанции со своими партнерами по взаимодействию - носителями русскоязычной и других этнических культур.

Недостаточный уровень развития межкультурной компетентности.

Ограниченность контактов с широкой социальной средой.

Психологические:

Отсутствие устойчивого отношения к будущей профессии.

Устойчивый интерес к связанной с обучением предметной области и желание полностью овладеть лексикой специальности и языком страны пребывания.

Повышенный уровень тревожности как отражение страха перед новыми условиями окружающей среды, воспринимаемыми как угрожающие» [Косталес Завгородняя, 2013].

Таким образом, из многообразия различных методов по изучению межкультурной коммуникации и адаптации иностранных студентов для нашего исследования были выбраны методы анкетирования, интервьюирования и непосредственного наблюдения, которые широко применяются в социолингвистике. Преимуществами анкетирования являются относительно невысокие материальные затраты или полное отсутствие их, небольшие временные рамки проведения, отсутствие влияние личности интервьюера, у респондентов имеется достаточно времени для обдумывания вопросов. Преимущества интервью - это возможность использовать открытые и «точечные» вопросы, невербальное общение. Преимущество социологического наблюдения - это именно непосредственная связь исследователя с объектом изучения и отсутствие опосредствующих звеньев. При условии выборки качественной релевантной базы, что является крайне важным для нашей исследовательской работы, результаты, полученные в ходе использования вышеуказанных методик, будут точными и полноценными.

Межкультурная коммуникация представляет двусторонний процесс, в котором субъектами являются представители различных национальных культур, инструментами - адекватные данным моделям коммуникативные стратегии, а каждая из сторон имеет установку на взаимопонимание, то есть желание, стремление, готовность понять, бесконфликтно и толерантно принять иную точку зрения. Именно межкультурная коммуникация, стоит в основе воспитания толерантности в силу своей схожести с ней. Под толерантностью мы понимаем духовное проявление активной нравственной позиции личности, атрибутивными характеристиками которой являются: постановка себя на место Другого; анализ ситуации с точки зрения Другого; самопрезентация в общении с Другим; нахождение точек соприкосновения; взаимодействие в контексте компромиссного общения; анализ и коррекция межличностных, межкультурных, межэтнических, межконфессиональных контактов.

Адаптация - это очень важное условие социализации. Социальная адаптация в нашем понимании, это процесс активного взаимодействия индивида и новой среды. Целью является достижение оптимального уровня их функционирования и соответствия друг другу. Важнейшими свойствами социальной адаптации являются целостность, непрерывность, устойчивость и динамичность. Если индивид способен не только к простому функционированию, но и к самореализации, способности раскрыть свой потенциал, то это значит , что он успешно адаптирован.

Образовательная миграция - это важный образовательный ресурс. Она включает в себя три этапа:

стадия подготовки;

переезд и собственно сам процесс адаптации;

решение проблем, возникающих в процессе адаптации.

Образовательная миграция в контексте нашей работы является добровольной и долгосрочной. Образовательными мигрантами выступают

студенты, приезжающие за границу получать высшее образование. Выбор учебы за рубежом обусловлен следующими причинами: престиж, нежелание жить и учиться в родной стране, интерес к иной культуре. Целью каждого цивилизованного государства является увеличение конкурентоспособности своих вузов, повышение их привлекательности на международном рынке образовательных услуг. Реализация этих задач возможна только в контексте детального анализа проблем адаптации иностранных студентов и механизмов их решения.

Исследования межкультурной коммуникации и социальной адаптации имеют различные научные направления: социология, лингвистика, психология. Для нашей работы более релевантным является социолингвистическое направление. Методы, которые позволят нам получить достоверные и полные результаты - это анкетирование и интервьюирование. Также в работе используются элементы методик таких, как метод непосредственного наблюдения, метод кейс-стади и библиографический метод.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ЭСТОНИИ

.1 Методы исследования межкультурной коммуникации и социальной адаптации образовательной миграции в Эстонию

Для изучения межкультурной коммуникации и социальной адаптации существует множество различных методик. Для проведения нашего исследования были выбраны именно методы полевого исследования, такие как анкетирование, интервьюирование и непосредственное наблюдение. Опросники, используемые при выборочном анкетировании, существенно отличаются от социологических анкет характером и числом вопросов, а также стратегией. Определяемой задачей нашего прямого анкетирования и интервьюирования является получение сведений о межкультурном взаимодействии и коммуникации иностранных студентов, а также их уровне социальной адаптации.

По данным на 2016 год в Эстонии обучается 2,5% (980 человек) иностранных студентов. Их основная доля приходиться на Россию, Украину, Нигерию, Грузию, Финляндию, Латвию, Турцию. В рамках нашего исследования был проведен опрос шестидесяти шести иностранных студентов обучающихся в следующих высших учебных заведениях Эстонии: Евроакадемия, Таллинский Университет, Таллинский Технический университет. Данные вузы являются одними из ключевых в Эстонии и именно в них обучается практически вся база иностранных студентов.

Анкета для нашего опроса является достаточно объемной. Она состоит из 46 вопросов. Образцы анкеты на английском и на русском языках представлены в Приложении №3 и №4. В связи с большим объемом опросного листа, мы определились на стратифицированной многоступенчатой выборке респондентов - процессе, состоящем из двух этапов, в котором совокупность делится на подгруппы. Слои должны взаимно исключать и взаимно дополнять слою, и ни один элемент не был упущен. Далее, из каждого слоя случайным образом выбираются конечные элементы. Для определения нашей релевантной базы, мы сделали акцент на разнообразие национальностей, к которым принадлежат респонденты, факультетов, на которых они обучаются и времени проживания в Эстонии. Практически все иностранные студенты, участвующие в анкетировании и интервьюировании учатся на первом, втором и третьем курсе. Это очень важный аспект, потому что, как показало множество аналогичных исследований, начиная с четвертого курса обучения и далее, включая магистратуру, иностранные студенты становятся уже полностью социально адаптированными к новой среде, имеют качественные навыки межкультурной коммуникации, у большинства из них полностью отсутствует языковой барьер.

Анкета представлена на английском и на русском языках. Вопросы в ней подразделяются на четыре блока.

Первый блок позволяет нам выявить проблемы образовательной миграции. Основными в нём являются вопросы по выявлению причин, побудивших иностранных студентов выбрать получение образования в вузах Эстонии (г. Таллин). Из ключевых ответов на эти вопросы можно выделить такие, как качество образования, близость культуры и традиций, географическая близость, рекомендации родственников, комфортность проживания (Вопросы 1, 2). Субъективная мотивация представлена такими вариантами, как: заинтересованность в конкретной специальности, низкая стоимость обучения, рекомендации выпускников вуза, толерантное отношение к иностранным студентам, географическая близость, желание остаться в Эстонии после завершения учебы, интерес к вузу на основе маркетинговой стороны учебного заведения.

Второй блок вопросов помогает нам выявить уровень и проблемы социальной адаптации иностранных студентов в Эстонии. В качестве критериев выбраны следующие показатели: уровень владения эстонским языком, удовлетворенность жилищными условиями, удовлетворенность коллективом и сложившимися в нем отношениями, особенности взаимодействия с местными студентами и жителями города, а также проявление активности в учебной и общественно-развлекательной деятельности (Вопросы 6-11). Из вопросов № 3, 4, 5 мы сможем понять, насколько трудно или легко иностранными студентам проживать в Эстонии. Устраивают ли их бытовые и климатические условия. Также у нас будет понимание того, какие трудности иностранные студенты испытывают в учебном процессе (общение с одногрупниками или преподавателями, слабое знание языка, подготовка к семинарским занятиям, конспектирование лекций). Одним из важных показателей адаптированности учебных мигрантов является характер отношений с местным населением. Так, необходимо выяснить, подвергались ли респонденты словесным оскорблениям или физическому насилию, и то, к кому иностранные студенты обращаются в случае возникновения проблемных ситуаций (к однокурсникам, землякам, преподавателям или кураторам) (Вопросы 13-19).

Третий блок вопросов - коммуникативный. Основными и необходимыми для определения уровня и навыков межкультурной коммуникации у иностранных студентов, являются следующие вопросы:

на каком языке респонденты чаще всего обучаются и общаются с другими иностранными студентами, обслуживающим персоналом в медицинских учреждениях и заведениях досуга;

каков уровень владения эстонским языком (Вопросы 20-29, 33-36).

Важным аспектом для определения уровня межкультурного взаимодействия, является понимание, предоставляется ли иностранным студентам расписание, различные учебные материалы и объявления на родном или доступом для них языке (Вопрос 32). Также очень важно для понимать, комфортно ли себя чувствуют иностранные студенты в многоязычном окружении, и есть ли такие заведения в Эстонии, в которых коренные жители говорят исключительно на их национальном языке (Вопросы 30, 37).

Четвертый блок анкеты составляют вопросы личного характера, позволяющие составить социально-демографический портрет иностранных студентов (пол, возраст, курс и факультет, материальное положение, национальность, семейное положение) (Вопросы 38-46).

В рамках нашего исследования, практически со всеми респондентами было проведено дополнительное интервью, в котором мы получили аргументацию и уточнение выбора ответов участников, прежде всего в блоках вопросов, нацеленных на выявление проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации. Метод непосредственного наблюдения за несколькими иностранными студентами также помог составить более точную картину результатов исследования.

С помощью использования методик анкетирования, интервьюирования нам удалось выявить наиболее актуальные проблемы межкультурной коммуникации и социальной адаптации образовательной миграции в Эстонии.

2.2 Проблемы образовательной миграции в Эстонию

Образовательная миграция в эстонской миграционной политике занимает достаточно высокое место. В современное время с каждым годом между странами и университетами возрастает конкуренция за образовательных мигрантов, поскольку «иностранные студенты» выступают как «нормой межгосударственного сотрудничества» и «мягкой силой» в контексте геокультурного пространства, так и будущими «качественными трудовыми мигрантами». Увеличение в общем миграционном потоке доли образовательной миграции обеспечивает большую управляемость данным процессом. Следовательно, образовательная миграция может считаться важной составляющей в концепции безопасности любого государства [Шевцова, 2013].

При изучении образовательной миграции необходимо учитывать все социально-личностные характеристики иностранного студента. Такими переменными являются пол, возраст, национальность, привычки и традиции, личностное развитие в процессе образования, религия, взаимоотношения с правоохранительными органами и сотрудниками образовательного учреждения.

Прежде чем приступить к рассмотрению проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации, мы рассмотрим причины, побуждающее иностранных студентов выбирать для получения образования именно Эстонию, а также трудности, возникающие в самом процессе образовательной миграции.

На Рисунке 2.1 представлена диаграмма, на которой отображены ответы респондентов на первый вопрос. В качестве основного мотива выступили следующие пункты: комфортность проживания в г. Таллин (17%), качественное образование в высших учебных заведениях Эстонии (16%) и желание остаться в данной стране после получения высшего образования (16%). Высокий процент данных ответов, говорит о том, что Эстония занимает хорошее место в образовательной сфере и является привлекательной для обучения.

Пункты: географическая близость к постоянному месту проживания и близость культуры, традиций и языка с родной страной получили самый маленький процент. Именно эти варианты ответов при очень низком показателе, по нашему мнению, препятствуют увеличению потока учебных мигрантов и также являются предпосылками проблем социальной адаптации иностранных студентов в Эстонии. 12% иностранных студентов приехало в Эстонию с целью обучения по рекомендациям родственников, друзей, знакомых, которые проживают в данной стране на постоянной или временной основе.

На Рисунке 2.2 изображена диаграмма, на которой представлены ответы на второй вопрос. Здесь доминирует следующее: получение качественного высшего образования (25%) и благоприятные условия учёбы и проживания (18%). Самый низкий процент (3%) выявлен у следующих пунктов: поступление студента по направлению, программа по обмену студентами и в с связи качественной рекламой вуза.

Рисунок 2.1 - Что повлияло на Ваш выбор г. Таллинн , Эстония для получения образования? (Вопрос № 1)

Действительно практически все вузы Эстонии предоставляют учебным мигрантам общежития за небольшую плату или на бесплатной основе. Участники анкетирования и интервью подчеркнули, что уже на первой стадии социальной адаптации, когда они узнавали все необходимую информацию по условиям будущей учёбы и сдавали вступительные экзамены, чувствовалось положительное, доброжелательное, трепетное отношение со стороны сотрудников высших учебных заведений, на которых остановился выбор.

Необходимо отметить, что для проведения нашего исследования мы задействовали три основных вуза г. Таллин: Евроакадемия, Таллиннский Университет, Таллиннский Технический Университет.

Анализ данной диаграммы также показал, что в Эстонии слабо развита программа по обмену студентами и высшие учебные заведения имеют слабую маркетинговую поддержку. Использование данных рычагов в полную силу, несомненно, увеличило бы образовательную миграцию в эту страну.

Рисунок 2.2 - Что повлияло на Ваш выбор данного учебного заведения для получения образования? (Вопрос № 2)

Пункт «Низкая стоимость обучения и несложные условия поступления» занимает в данной диаграмме 12%. Как показало непосредственное наблюдение и проведённое интервью с респондентами, стоимость обучения иностранными студентами чаще всего сравнивается с другими странами Европы, такими как Великобритания, Германия, Франция, Финляндия. Поэтому многие учебные мигранты считают плату за образование в Эстонии сравнительно небольшой относительно данных стран. Условия поступления во всех высших учебных заведениях данной страны практически одинаковые.

В основе образовательной миграции в Эстонию находятся субъективные факторы. К ним мы относим престиж, стремление учиться за рубежом, благоприятные условия для учебного процесса и проживания.

Иностранные студенты, которые имеют сильную внутреннюю мотивацию , прямым образом связанную с огромным желанием получить качественное образование, готовы быть вовлеченными в новый социально-культурный контекст. Такого рода учебные мигранты адаптируются в новых условиях достаточно быстро.

Основными проблемами образовательной миграции в Эстонию являются: своеобразие культуры, традиций и языка данной страны, географически неудобное расположение, слабая маркетинговая поддержка высших учебных заведений на международном рынке и отсутствие акцента на проведение программ, нацеленных на практику обмена студентами.

2.3 Социальная адаптация иностранных студентов в Эстонии

Изучение проблематики социальной адаптации иностранных студентов является актуальным для социолингвистики, социологии, психологии. Из адаптационных проблем, наиболее часто выделяют такие, как социально-бытовые, академические, психологические и культурные. М.А. Иванова выделяет следующие группы проблем социальной адаптации: бытовые трудности, коммуникативные, учебные, психофизиологические, нравственно-информационные и климатические.

Все эти группы трудностей взаимообусловлены, и для их преодоления адаптант вынужден подвергать себя перегрузкам психического, физического, эмоционального и интеллектуального характера [Иванова, 2001]. М.А. Иванова очень подробно разбирает в своих трудах факторы, влияющие на замедление и ухудшение процесса адаптации, и поэтому в нашем исследовании мы будем опираться на её работу.

Под социальной адаптацией понимается сложный и многогранный процесс интеграции индивида в новую социокультурную среду. Данный процесс имеет связь с целым рядом трудностей.

Основной целью деятельности учебных мигрантов является получение качественного высшего образования в стране, на которой остановился их выбор. В ходе исследования разработан целый блок вопросов адаптационного характера, включённый нами в опросные листы и использованный в интервью с иностранными студентами в Эстонии (Вопросы с 3 по 19). Далее мы представим результаты ответов на данные вопросы. Диаграмма, изображённая на Рисунке 2.3. показывает, испытывали ли иностранные студенты трудности после переезда в Эстонию.

Рисунок 2.3 - Испытывали ли Вы трудности после приезда в Эстонию? (Вопрос № 3)

На данной диаграмме показано, что практически половина иностранных студентов считает, что вообще не испытывала никаких трудностей (42%) или сталкивалась с ними, но небольшой промежуток времени и на данный момент всё проблемы позади (45%). Высокие проценты у такого рода ответов означают, что в Эстонии преобладают в целом благоприятные условия для образовательной миграции из других стран и для быстрой социальной адаптации иностранных студентов.

Далее можно провести прямую взаимосвязь с диаграммой , изображенной на Рисунке 2.4, в которой конкретизированы вышеуказанные трудности. Необходимо отметить, что количество респондентов, указавших отсутствие у них проблем после переезда в Эстонию, снизилось здесь до 17%. Это связано с тем, что участники анкетирования просто не осознают реальных трудностей, находясь в информационном вакууме. Когда появляются конкретные варианты факторов, негативно влияющих на первое время пребывания в новой среде, иностранные студенты начинают их тщательно осмысливать, сопоставлять с собой и в итоге приходят к выводу, что проблемы того или иного рода к ним всё же относятся.

Самой большой трудностью, с которой сталкиваются студенты на первоначальном этапе адаптации, является незнание эстонского языка (36%). Заглядывая немного вперед, мы видим, что данная проблема у большинства иностранных студентов никуда не уходит даже в случае полной адаптированности в Эстонии. Как показало применение метода кейс-стади, которое включило в себя дополнительное интервью с респондентами, где применялся языковой кейс, эстонский язык достаточно не просто поддается изучению ввиду своей достаточно сложной грамматики. Иностранные студенты Эстонии делают выбор в пользу повышения своего уровня владения английским языком, нежели изучения эстонского языка. Здесь можно добавить, что в высших учебных заведениях Таллина разработаны достаточно качественные программы для повышения уровня английского языка, в то время как занятия по эстонскому языку являются для студентов необязательной дисциплиной. Также можно отметить, что вузы Эстонии в своих учебных программах предлагают учащимся осваивать такие языки, как немецкий, испанский, итальянский.

Ещё одной проблемой, с которой сталкиваются иностранные студенты - это климатические условия (28%). Такой вариант ответа указали учебные мигранты из стран с более мягким и тёплым климатом, где нет резких перепадов температуры и редко выпадают любого рода осадки (Африка, Турция, Грузия). В Эстонии достаточно часто бывает дождливая и пасмурная погода, сильные и холодные ветра, которые дуют со стороны Балтийского моря и четко просматривается сезональность, аналогичная северо-западной части России.

Социально-бытовые условия и учебный процесс, как таковых больших трудностей не вызывает у респондентов на первом периоде социальной адаптации.

Рисунок 2.4 - С какими трудностями Вы столкнулись в первый период после приезда в Эстонию? (Вопрос № 4)

Диаграмма на Рисунке 2.5 показывает проблемы, с которыми студенты сталкиваются в учебном процессе, находясь на адаптационном периоде.

Самые большее количество респондентов отметило, что им сложно обучаться, имея слабое знание языка (34%). Почти в равных долях находятся следующие ответы: трудности в связи с подготовкой к семинарским и практическим занятиям и конспектированием лекций.

Рисунок 2.5 - Что в учебном процессе в университете Вам делать сложнее всего? (Вопрос № 5)

«Обучение со слабым знанием языка» - это достаточно очевидный ответ в таком вопросе. На наш взгляд, Эстония применяет недостаточно усилий, направленных на обязательное изучение эстонского языка для иностранных студентов. Практически весь учебный процесс для учащихся из иностранных стран проходит на английском языке, который считается международным, но в данной стране национальным языком является именно эстонский. Поэтому в первую очередь весь учебный персонал предпочитает общаться со студентами именно на своём родном языке, вся учебная информация предоставляется также на нём. Затем уже применяется английский и в некоторых вузах русский. Также можно отметить, что в Эстонии проживает порядка 30% русскоязычного населения, и основная доля приходится на город Таллин.

Подготовка к семинарам и конспектирование лекций, по мнению респондентов даже на родном для них языке, это процесс нелёгкий и достаточно скучный, тем более, что при обучении в высших учебных заведениях Эстонии приходится заниматься данной работой на английском языке. В период социальной адаптации при наличии наиболее весомых и важных трудностей, иностранные студенты перестают делать акцент на подготовке к семинарам и конспектированиям лекций, что негативно сказывается на их учебном процессе.

На диаграмме, представленной на Рисунке 2.6, раскрыты ответы на вопрос о том, где проживают иностранные студенты в Таллине.

Рисунок 2.6 - Где Вы проживаете? (Вопрос № 6)

Самое большее количество респондентов проживает в общежитиях, которые предоставляют все высшие учебные заведения Эстонии (42%). 33% студентов снимает квартиру. На следующих диаграммах показано мнение респондентов о том, устраивают ли их жилищные условия (Рисунок 2.7) и, если ответ «нет», то именно что не удовлетворяет их (Рисунок 2.8). Данные диаграммы приведены ниже.

Из Рисунка 2.7. видно, что доминирующее число респондентов полностью устраивают их жилищные условия (55%) и 30% указали ответ «не в полной мере». Также пунктом, набравшим самый высокий процент является «Нет проблем» (61%). Это ещё раз подчеркивает, что Эстония предоставляет иностранным студентам достаточно качественные социально-бытовые условия. В диаграмме на Рисунке 2.8 стоит уделить внимание тому, что респонденты, указавшие в предыдущих вопросах своё недовольство жилищными условиями, выделяют такие элементы неудовлетворенности, как нечистоплотные и шумные соседи, очень маленькая площадь для проживания.

Это несомненно является факторами, которые влияют на увеличение адаптационного периода иностранного студента.

Рисунок 2.7 -Устраивают ли Вас жилищные условия? (Вопрос № 7)

Рисунок 2.8 -Если у Вас присутствуют элементы неудовлетворенности жилищными условиями, то в чем это проявляется? (Вопрос № 8)

Рисунок 2.9 -Как Вы проводите свой досуг? (Вопрос № 9)

Следующий блок вопросов, представленный в диаграммах на Рисунках 2.9 и 2.10 связан с проведением досуга респондентов. На первом графике представлены ответы о том, как и где проводят свободное время иностранные студенты, на втором указаны причины их неудовлетворенности досугом.

Рисунок 2.10 - Если Вы часто недовольны проведением досуга, то в чем это проявляется? (Вопрос № 10)

Большинство респондентов предпочитает в свободное время заниматься спортом (21%) или быть в гостях у друзей (19%). Первый ответ, как показало непосредственное наблюдение, связан с тем, что Эстония обладает отличными условиями для занятия спортом: постоянно модернизирующиеся фитнес-клубы, с относительно недорогой стоимостью, качественные бассейны, большое количество мест для езды на велосипеде, бега, катания на роликах. Эстонские жители усиленно пропагандируют здоровый образ жизни. Второй ответ показывает, что большинству респондентов, находящихся в процессе социальной адаптации, удалось завести друзей. Также иностранным студентам нравиться посещать кино, театры, концерты (16%) или просто отдыхать дома (14%). Качественное и разнообразное проведение досуга, помогает респондентам избежать сильной психологической проблемы социокультурной адаптации, а именно культурного шока. Данные диаграммы на Рисунке 2.10 говорят о том, что при большом разнообразии проведения досуга, у иностранных студентов остается очень мало времени на отдых (52%). Это связано с тем, что большинство учебных мигрантов совмещает учёбу и работу, а также объясняется спецификой учебной системы в Эстонии, в которой часов для самоподготовки гораздо больше чем часов занятий в институте. Заданий для домашней подготовки в процессе учёбы студентам выдаётся достаточно много, соответственно это отнимает не мало времени для их исполнения. Отсутствие времени на отдых вызывает у студентов различные психологические расстройства, которые являются сильными препятствиями для полноценной социальной адаптации.

Вопросы 11, 12, 13 показывают взаимоотношения иностранных студентов с одногрупниками и преподавателями. На Рисунке 2.11 представлена диаграмма, которая показывает наличие у респондентов друзей именно из числа эстонских студентов.

Как показало наше исследование, 76% иностранных студентов имеют дружественные отношения с одногрупниками (Вопрос 11) и 70% довольны отношением преподавателей к себе. Такие данные являются твёрдым плюсом в контексте социокультурной адаптации В Эстонии.

Рисунок 2.11 - Есть ли у Вас друзья среди эстонских студентов? (Вопрос № 12)

Наличие национальной дружбы помогает избежать стрессов, особенно на первом этапе социальной адаптации. По данным Рисунка 2.11 у большего количества респондентов совсем нет друзей среди эстонских студентов (55%) или они имеют только лишь несколько приятелей (30%). В ходе дополнительного интервью с некоторыми участниками анкетирования было выявлено, что завести друзей эстонцев иностранным студентам мешает главным образом очень плохое знание национального языка и наличие языкового барьера. К тому же эстонские студенты предпочитают общаться только на своём родном языке. Большинство из них неохотно идет на контакт на английском языке. Как показало непосредственное наблюдение, эстонские студенты не стремятся заводить знакомства с обучающимися из иностранных государств. Нельзя сказать, что вышесказанное очень плохо сказывается на процессе социальной адаптации, но негативный окрас, несомненно, имеет.

Результаты нашего исследования показали, что практически все респонденты на данный момент полностью освоились в новой для них среде и этот процесс занял у них меньше года. Такие данные подтверждают то, что иностранные студенты не испытывают глобальных трудностей в социокультурной адаптации при переезде в Эстонию. Полные результаты ответов на вопросы можно увидеть в диаграммах на Рисунках 2.12. и 2.13.

Рисунок 2.12 - Полностью ли Вы освоились в новой для себя среде? (Вопрос № 14)


Рисунок 2.13 - Как долго Вы привыкали к новым для себя условиям жизни? (Вопрос № 15)

Заключающий блок вопросов № 17, 18, 19 показывает насколько безопасна для респондентов жизнь в Таллине и отношение местного населения к иностранным студентам.

Диаграмма на Рисунке 2.14 показывает, подвергались ли студенты различного рода оскорблениям со стороны коренных жителей Эстонии.

Рисунок 2.14 - Подвергались ли Вы словесным оскорблениям со стороны местного населения? (Вопрос № 17)

Большинство участников анкетирования в ответе на данный вопрос отметили, что ни разу не встречали оскорблений со стороны местного населения (44%). В ходе анкетирования и также дополнительного интервью часть респондентов указала, что подвергалась словесным оскорблениям в основном в общественном транспорте (18%) и на улице (12%). Это связано с тем, что именно в этих местах собирается большое число людей, и вероятность услышать грубые высказывания в свой адрес очень высокая.

В вопросе № 18 доминирующее количество респондентов ответило, что никогда не становилось жертвой физического насилия (83%). При возникновении у иностранных студентов трудностей, связанных с их безопасностью, они обращаются в первую очередь к друзьям и однокурсникам (53%).

Данные ответов на вопросы № 17 ,18, 19 говорят о том, что Эстония, а частности г. Таллин является практически полностью безопасным местом для проживания учебных мигрантов. Этот важный аспект является положительным для полноценной и быстрой социокультурной адаптации и помогает бороться респондентам на психологическом уровне с проблемами адаптационного процесса. В Эстонии также можно отметить низкий уровень преступности. То, что иностранным студентам всегда есть, к кому можно обратиться в с случае возникновения проблем, также способствует ускорению адаптационного периода.

Главнейшей проблемой социальной адаптации иностранных студентов в Эстонии является плохое знание эстонского языка или полное незнание его. У учебных мигрантов практически совсем отсутствует мотивация к изучению национального языка. Из второстепенных факторов, влияющих на длинный и сложный процесс адаптации можно выделить следующие: климатические условия, трудности в учебном процессе, а именно подготовка к семинарам и конспектирование лекций, психологические расстройства, связанные с отсутствием свободного времени у респондентов.

2.4 Проблемы межкультурной коммуникации иностранных студентов в Эстонии

Образование за рубежом становится все более популярным в современное время, в связи с тем, что даёт большие шансы выпускникам найти престижную работу и занять высокое положение в обществе. Иностранным студентам необходимо обладать отличными навыками межкультурной коммуникации, во- первых, для полноценного учебного процесса в зарубежных вузах, во-вторых, это ускоряет процесс социокультурной адаптации и, в-третьих, чтобы иметь качественное взаимодействие с обществом принимающей страны.

Межкультурная коммуникация студентов, в том числе и иностранных делиться на учебную и внеучебную. Мотивация иностранных студентов является очень важным фактором в установлении межкультурных связей. Мотивы бывают инструментальными и интегративными. К первой группе относятся получение знаний, приобретение научной степени и последующее трудоустройство. Ко второй можно отнести непосредственно желание иностранного студента получить опыт изучения зарубежной культуры или качественно повысить свой уровень знания иностранного языка. Учебные мигранты, которые оперируются инструментальной мотивацией, практически не заинтересованы в общении с местным населением.

Основной акцент в нашем исследовании сделан на выявление проблем межкультурной коммуникации иностранных студентов в Эстонии. В связи с этим мы поместили в опросный лист и использовали в интервью коммуникативный блок вопросов (Вопросы с 20 по 37).

Диаграмма на Рисунке 2.15 представляет информацию о том, на каком языке респонденты в основном общаются с людьми в Эстонии . Чаще всего иностранные студенты употребляют в общении английский (53%) и русский язык (39%). Дополнительное интервью показало, что в круг общения респондентов входят в основном люди, также плохо знающие или вообще не владеющие эстонским языком: друзья из их родной страны, с которыми студенты общаются посредством интернета, приятели (чаще всего одногруппники) , появившиеся у них в период проживания в Эстонии, а также обслуживающий персонал в различных сферах проведения досуга, медицины. В общении с коренными жителями респонденты предпочитают использовать английский и русский язык. Непосредственное наблюдение показало, что практически все население, говорящее на эстонском языке, знает ещё английский, а лица старше 30 лет и русский. Отсутствие стремления у иностранных студентов изучать и общаться на коренном языке Эстонии является проблемой в процессе межкультурного взаимодействия с данным народом.

Рисунок 2.15 - На каком языке Вы в основном разговариваете с людьми в Эстонии? (Вопрос № 20)

Как показали ответы на вопрос № 21, где респондентам необходимо указать их уровень владения эстонским языком, большинство участников выделило, что ощущают языковой барьер (39%) или вообще не знают эстонского языка (18%). Данные показатели снова доказывают, что на первом месте в аспекте образовательной миграции стоит такая, достаточно объемная проблема межкультурной коммуникации, как незнание языка принимающей страны. Факторы, влияющие на торможение развития полноценной межкультурной коммуникации у иностранных студентов, действуют в основном в общении с коренным населением Эстонии. В общении же образовательных мигрантов из разных стран с друг другом такая проблема, как языковой барьер, практически не наблюдается. Это говорит о том, что эстонское население является достаточно трудным в контексте межкультурной коммуникации. На диаграмме, изображенной в Рисунке 2.16, представлено отношение респондентов к культуре и традициям Эстонии (Вопрос 33). Данный вопрос является также важным в рамках межкультурной коммуникации. Большее количество участников анкетирования относится к культуре и традициям очень положительно (64%). Далее мы проведем взаимосвязь с тем, как и где именно иностранные студенты узнают о культурных и языковых аспектах Эстонии.

Рисунок 2.16 - Как Вы относитесь к культуре и традициям Эстонии? (Вопрос № 33)

Диаграмма, представленная на Рисунке 2.17 показывает, какие мероприятия и действия помогают опрошенным респондентам лучше узнать язык и традиции Эстонии. 29% иностранных студентов выбрали общение на эстонском языке, 26% - обучение на курсах. Остальные варианты ответов варьируются в зоне от 5% до 14%.

Рисунок 2.17 - Что лучше помогает респондентам узнать язык и традиции Эстонии? (Вопрос № 22)

По данным диаграммы большинство участников анкеты уважают язык и традиции Эстонии, им нравиться практиковать общение с коренными жителями именно используя их родной язык. Данная практика, по их мнению, эффективна для развития навыков межкультурной коммуникации, но является достаточно редким процессом. Это связано с тем, что эстонцы сами не испытывают желания контактировать с любого рода мигрантами, а это выступает фактором, который влияет на замедление развития навыков межкультурной коммуникации у иностранных студентов.

Обучение на эстонских курсах и посещение репетиторов эстонского языка, по мнению респондентов также хорошо помогает узнать язык и традиции Эстонии. Это связано с тем, что на таких занятиях репетитор или учитель предоставляет иностранным студентам качественные знания и практику эстонского языка. Курсы данного языка преподаются как английском, так и на русском языках. Существует один минус языковых курсов - это их высокая стоимость. Данная отрицательная черта выступает причиной отсутствия возможности обучаться на них.

Иностранных студентов практически не привлекают и не интересуют эстонская литература, телепрограммы, радио, кино. Но по результатам дополнительного интервью с респондентами, удалось выяснить, что данное отсутствие интереса обусловлено именно плохим знанием и пониманием эстонского языка.

Интервью с респондентами, участвующими в нашем исследовании, и ответы на Вопрос № 24, показали, что иностранные студенты желают, чтобы учебная дисциплина «эстонский язык» была обязательной в их учебной программе. Респонденты, которым всё-таки преподают данный предмет, нуждаются в увеличении количества часов лекций. В связи с вышесказанным, наблюдается проблема межкультурной коммуникации иностранных студентов В Эстонии такая, как отсутствие акцента на изучение эстонского языка со стороны представителей учебных заведений и всех заинтересованных лиц в образовательной сфере.

Основным языком, который иностранные студенты используют в процессе обучения, является английский. Результаты анкетирования представлены в Приложении № 5. В работе и при общении с другими иностранными студентами большинство респондентов предпочитают английский язык. Это говорит о том, что основная практика межкультурной коммуникации в Эстонии у иностранных студентов проходит на английском языке. Данные факты полностью препятствуют быстрому познанию традиций, нравственных норм и прочих устоев Эстонии.

Диаграммы, представленные на Рисунках 2.18 и 2.19, показывают, на сколько комфортно чувствуют себя респонденты, находясь в многоязычном окружении и как они реагируют, когда слышат беседы на незнакомых им языках.

Рисунок 2.18 - Комфортно ли Вы себя чувствуете в многоязычном окружении? (Вопрос № 30)

Когда индивид ощущает себя свободно и непринуждённо в инокультурном и иноязычном обществе, это характеризует его, как человека, отлично обладающего навыками межкультурной коммуникации. 76% респондентов указали, что они чествуют себя достаточно комфортно в многоязычном окружении (Рисунок 2.18). Это связано с тем, что иностранные студенты,

проходящие обучение в Эстонии, ещё до начала их учебного процесса в данной стране имели практику с носителями других языков. У респондентов на момент переезда в Эстонию уже присутствовали навыки межкультурной коммуникации, что, бесспорно, стало одним из факторов к быстрой социокультурной адаптации.

Рисунок 2.19 - Если люди разговаривают на незнакомом языке в Вашем присутствии, какова будет ваша реакция? (Вопрос № 31)

Как показали ответы на вопрос №31, с одной стороны больше половины иностранных студентов не обращают никакого внимания, когда в их присутствии люди разговаривают на незнакомом им языке (55%), а с другой 41% респондентов хочет узнать, о чём же все таки говорят участники беседы. Такие противоречивые ответы, весящие практически одинаково, приводят нас к выводу, что респонденты, которые выбрали первый вариант ответа, чувствуют себя адаптированными и вовлеченными в процесс межкультурной коммуникации. В то время, как участники анкеты, выбравшие второй вариант , ощущают себя достаточно замкнутыми и неуверенными в обществе, где говорят на разных языках, психологические комплексы не дают им полноценно участвовать в межкультурной коммуникации и замедляют данный процесс. Такой группе студентов просто необходима помощь специалистов,

занимающихся проблемами межкультурной коммуникации, психологов и социологов.

Учебные заведения Эстонии предоставляют иностранным студентам такого рода информацию, как расписание, объявления, материалы, сайт в интернете на эстонском и также доступном для них языках. При проведении интервью по данному вопросу респонденты дополнили, что предоставление учебной информации на нескольких языках мотивирует их на просмотр материалов на эстонском языке. Что является благоприятным фактором для межкультурного взаимодействия.

Межкультурная коммуникация внеучебной деятельности иностранных студентов рассматривается в Вопросах с 34 по 37 нашего опросного листа. Как показал анализ ответов на них, большинство респондентов предпочитает разговаривать на английском языке с обсуживающим персоналом в заведениях досуга (кафе, кино, рестораны), медицинской сферы (больницы, клиники), торговых центрах и магазинах.

На диаграммах, представленных на Рисунках 2.20 и 2.21, видно что 18% респондентов выбрали главным языком общения эстонский, при совершении покупок в магазинах и в медицинских заведениях. Рассмотрение данных показателей в положительном ракурсе, говорит о том, что познание национального языка становится не столько необходимым, но и интересным для иностранных студентов в вышеуказанных сферах. Здесь и зарождается путь к овладению полноценной межкультурной коммуникации в Эстонии. Рассмотрение в отрицательном ракурсе, показывает, что общение иностранных студентов на эстонском языке в торговых центрах, больницах и тому подобных заведениях слабо влияет на познание культурных ценностей, традиций Эстонии, и дает понять только лишь ментальность и некоторые устои и нормы поведения эстонцев.

Рисунок 2.20 - Приходилось ли Вам обращаться в Эстонии к медицинским услугам (зубной врач, скорая помощь и др.)? Если ответ да, то на каком языке вы общались с медицинскими работниками? (Вопрос № 35)

Рисунок 2.21 - На каком языке Вы чаще всего общаетесь с продавцами и кассирами, когда совершаете покупки в магазинах? (Вопрос № 36)

Заключительная диаграмма в нашей работе изображена на Рисунке 2.22. В ней представлены данные о том, имеются ли в Эстонии, в частности г. Таллин такие места, где местные жители общаются исключительно на своём родном языке.

Рисунок 2.22 - Есть ли такие места, где с Вами говорят исключительно на эстонском языке? Если да, то просьба указать какие. (Вопрос № 37)

% респондентов ответило, что таких мест нет и любой житель, пусть даже слабо, но может изъяснятся на английском или русском языках. Для 33% участников анкетирования такие места существуют. Как показало интервью и непосредственное наблюдение, такими заведениями являются некоторые отделы в торговых центрах, магазины, аптеки, больницы. Установив взаимосвязь с ответами на вопросы № 34, 35, 36 можно сделать вывод, что причиной мотивации для изучения иностранными студентами эстонского языка является неумение и нежелание коренных жителей Эстонии говорить на каком- либо другом международном языке.

В основном студенты, приезжающие в Эстонскую Республику на учёбу имеют инструментальную мотивацию. Следовательно основной проблемой межкультурной коммуникации иностранных студентов в данной стране является отсутвие желания изучать эстонский язык, практиковать общение на нем. Навыки межкультурной коммуникации у учебных мигрантов в общении с местными жителями Эстонии, и с эстонскими студентами в частности, очень слабые. В то время, как межкультурное взаимодействие иностранных учащихся между собой находиться на выском уровне. Ещё одной проблемой

межкультурной коммуникации в Эстонии является отсуствие национальной дружбы. Данный процесс обеспечивает взаимное уважение и освобождает от многих стрессов, которые появляются в адаптационный период. Межкультурная коммуникация иностранных студентов является составной частью процесса социокультурной адаптации студентов.

Рекомендации по решению адаптационных и коммуникативных проблем иностранных студентов в Эстонии

В целом, Эстония является достаточно благоприятной для процесса образовательной миграции. Но как показали результаты нашего исследования, проблемы межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов в данной стране существуют.

Из проблем образовательной миграции выделим следующие: своеобразная культура, традиции и трудный для изучения национальный язык, неудобное географическое расположение, слабая маркетинговая поддержка высших учебных заведений на международном рынке и отсутствие акцента на проведение программ, нацеленных на практику обмена студентами.

Основными проблемами как и межкультурной коммуникации, так и социокультурной адаптации иностранных студентов является незнание эстонского языка и отсутствие у них мотивации изучать его и практиковать общение на нём. Второстепенными факторами, затормаживающими быстрый процесс адаптации являются климатические условия, трудности в учебном процессе, отсутствие свободного времени, психологические расстройства на этой почве. Отсутствие национальной дружбы выступает в роли проблемы международной коммуникации.

На наш взгляд, в Эстонии присутствует относительно немного проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации в процессе образовательной миграции. Но трудности, которые всё таки существуют, безусловно, требуют рекомендаций для их решения.

Диаграмма, изображённая на Рисунке 2.23 показывает какие действия, по мнению респондентов, необходимо предпринять для того, чтобы в Эстонию приезжало больше иностранных студентов. 32% участников анкетирования ответило, что необходимо расширять сотрудничество между высшими учебными заведениями других государств и разработать специальную программу по межкультурной коммуникации и социальной адаптации для иностранных студентов (25%). Вышеуказанные ответы и дополнительное интервью говорят о том, что иностранным студентам нравиться процесс обучения в Эстонии, они заинтересованы в увеличении образовательной миграций в данную страну.

Рисунок 2.23 - Что, по Вашему мнению, нужно сделать для того, чтобы в Эстонию приезжало больше иностранных студентов? (Вопрос № 25)

В нашей исследовательской работе рекомендации имеют две составляющие:

рекомендации, направленные именно на то, чтобы иностранные студенты смогли своими силами достичь улучшения навыков межкультурной коммуникации и сделать более качественным и быстрым процесс их социальной адаптации;

рекомендации для сотрудников образовательной сферы Эстонии по устранению проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов.

Первая рекомендация учебным мигрантам заключается в том, что им необходимо завести дружбу хотя бы с одним - двумя эстонскими студентами и усиленно практиковать общение с такими друзьями не на английском и русском языках, а именно на эстонском. Это довольно не простой, но очень действенный метод для познания традиций, культуры, языка, и других ценностей Эстонии. Вторая рекомендация заключается в необходимости иностранных студентов, проходящих период социальной адаптации, начать или увеличить общение с учащимися третьих, четвертых курсов, которые будучи уже полностью адаптированными и владеющими крепкими навыками межкультурной коммуникации, смогут дать совет по ускорению процесса социокультурной адаптации и увеличении практики межкультурного взаимодействия. Третьей рекомендацией выступает увеличение времени на отдых учебных мигрантов и качества его провождения.

Второй блок рекомендаций мы начнем с предложения по устранению проблем образовательной миграции в Эстонию.

В настоящее время образовательная миграция имеет ярко выраженный политический и социальный характер, а также является активным рычагом для повышения экономики государства. Международное сотрудничество высших учебных заведений - это одно из основных направлений образовательной миграции. Именно данный курс является важной составляющей как престижа высшего учебного заведения, так и страны, которой оно принадлежит. В связи с этим в образовательной сфере Эстонии необходимо увеличение количества специалистов, работающих в области расширения контактов между высшими учебными заведениями своей страны и зарубежными вузами. Также в компетенцию данных сотрудников должно входить активное продвижение программ по обмену студентами, которые на данный момент уже разработаны в Эстонии, но находятся на стадии низкой активности.

Каждая страна, как участник международной образовательной системы, нацелена на привлечение высококвалифицированных специалистов. Эстония в настоящее время нуждается в кадрах, работающих в сфере информационных технологий и медицине. Является фактом, что обучение этим профессиям является доступным для иностранных студентов в данной стране. Как показало наше исследование, образовательные мигранты, приезжающие в Эстонию за получением высшего образования, чаще всего выбирают экономические и гуманитарные направления учебных программ. В связи с вышеизложенным мы рекомендуем эстонским высшим учебным заведениям предпринимать усиленные действия по привлечению к обучению студентов из других государств. Высшим учебным заведениям Эстонской Республики, особенно тем, где присутствуют медицинские специальности и учебные программы информационно-коммуникационных, интегрированных технологий, необходимо увеличить маркетинговую поддержку в международных рамках.

Для более эффективного решения одних из основных проблем межкультурной коммуникации и социокультурной адаптации, а именно низкого уровня владения языком или даже полного незнания его, присутствия у иностранных студентов языкового барьера, необходим целый комплекс мероприятий со стороны сотрудников образовательной сферы Эстонии.

Первым действием является введение предмета «эстонский язык» в обязательную основу учебных программ во многих высших учебных заведениях, или увеличения количества часов преподавания национального языка Эстонии.

Образовательные мигранты, проходящие обучение в высших учебных заведениях Эстонии нуждаются в помощи специалистов, которые смогут предоставлять именно этой группе студентов необходимую информацию, касающуюся их прав, положений, социальной помощи, которую может предлагать им принимающая сторона, а также помощи в решении адаптационных и коммуникативных проблем. По нашему мнению, в каждом высшем учебном заведении Эстонии, да и любой другой страны, заинтересованной в увеличении количественного и качественного выражения образовательной миграции, должны работать сотрудники, имеющие вышеуказанные компетенции.

Эстония обладает благоприятными условиями для осуществления процесса международной образовательной миграции в свою страну. Процесс социальной адаптации у иностранных студентов здесь проходит достаточно безболезненно и быстро. Овладение или усовершенствование навыков межкультурной коммуникации происходит чуть медленнее. Рекомендации, предложенные нами ранее, должны реализовываться самими иностранными студентами в тандеме с представителями образовательной сферы принимающей страны. Такая техника, по нашему мнению, даст отличный результат в решении проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации в Эстонии.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Для исследования проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов в Эстонии мы использовали такие методики, как анкетирование, интервьюирование и непосредственное наблюдение. Для наших респондентов, при отборе которых использовалась стратифицированная выборка, был подготовлен специальный опросный лист, включающий в себя четыре блока вопросов:

вопросы, необходимые для выявления проблем образовательной миграции;

вопросы, необходимые для выявления трудностей социальной адаптации иностранных студентов;

вопросы коммуникативного характера;

вопросы личного характера.

Проведенное интервью практически со всеми респондентами помогло сделать результаты, полученные в ходе анкетирования, более точными и полноценными.

Образовательная миграция является, бесспорно, важным процессом для каждой страны. Рост количества иностранных студентов способствует улучшению экономического уровня государства, возрастанию его престижа и авторитета в рамках глобального образования. Причинами, побуждающими студентов выбирать для обучения высшие учебные заведения Эстонии, являются такие, как комфортность проживания, качественное образование, доступность жилья, благоприятные условия для поступления, желание и наличие возможностей остаться в данной стране после окончания обучения. Практически все высшие учебные заведения Эстонии обеспечивают иностранных студентов общежитиями.

Из основных проблем образовательной миграции в Эстонии можно выделить следующие: своеобразие культуры, традиций и языка данной страны, географически неудобное расположение, слабая маркетинговая поддержка

вузов на международном рынке и отсутствие акцента на проведение программ, нацеленных на практику обмена студентами.

По результатам нашего исследования было выявлено, что Эстония в целом обладает благоприятными условиями для быстрой социальной адаптации иностранных студентов. Однако, ключевой проблемой, тормозящей адаптационный процесс, является плохое владение или полное отсутствие знаний эстонского языка. К второстепенным причинам относятся такие, как климатические условия, трудности в учебном процессе, а именно подготовка к семинарам и конспектирование лекций, психологические расстройства, связанные с отсутствием свободного времени у респондентов.

Процесс овладения навыками качественной межкультурной коммуникации иностранными студентами в Эстонии протекает гораздо медленнее, чем социальная адаптация. Основными проблемами межкультурной коммуникации являются:

отсутствие мотивации у учебного мигранта изучать эстонский язык и практиковать общение на нем;

отсутствие национальной дружбы между иностранными студентами и эстонскими.

Рекомендации по решению проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации в Эстонии делятся на два вида:

непосредственно для самих иностранных студентов;

для сотрудников образовательной сферы Эстонии и всех заинтересованных лиц в устранении проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов.

Во-первых, учебным мигрантам рекомендуется попытаться завести национальную дружбу хотя бы с одним, двумя эстонскими студентами и активно начать практиковать общение с ними именно на их национальном языке. Во-вторых, иностранным студентам необходимо увеличить общение с учащимися третьих, четвертых курсов, которые также приехали учиться из других стран. В-третьих, для избегания психологических проблем в

адаптационный период, иностранным студентам необходимо стараться больше отдыхать.

Для сотрудников образовательной сферы можно было бы рекомендовать следующее:

введение предмета «эстонский язык» в обязательную основу учебных программ вузов Эстонии;

проведение мероприятий по увеличению доступности курсов эстонского языка для иностранных студентов;

обеспечение высших учебных заведений Эстонии сотрудниками, к которым иностранный студент может в любой момент обратиться по вопросам, касающихся его прав, положений, социальной помощи, которую может оказывать принимающая сторона, а также помощи в решении адаптационных и коммуникативных проблем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашей работе в первую очередь мы рассмотрели межкультурную коммуникацию как особый вид общения, опираясь на труды следующих научных исследователей: Т.Г. Грушевицкой, Е.М. Верещагина, Е.В. Денисовой, С.Г. Тер-Минасовой, С.В Гуськовой, М.Б. Бергельсон, М. А. Василика, Л.Г. Викуловой. А также разобрали тесно связанные с межкультурной коммуникацией феномены, такие как «аккультурация» и «культурный шок».

Феномен социальной адаптации рассмотрен нами как объект научного анализа с помощью трудов таких научных деятелей, как Л.В. Корель, Т. Парсонса, А.А. Налчаджян. Также подробно разобрана система социальной адаптации и раскрыто понятие «адаптационный синдром».

Образовательную миграцию мы представили как социальный феномен. Опираясь на труды Л.Л. Рыбаковского, раскрыли три стадии миграционного процесса и шесть критериев самой полной классификации миграции. Также мы раскрыли определение социологии миграции, факторы, определяющие выбор той или иной страны для осуществления образовательной миграции. Ключевыми проблемами образовательной миграции являются следующие:

отсутствие активной позиции принимающей страны на рынке международного образования;

слабая маркетинговая поддержка высших учебных заведений на международной арене;

отсутствие специалистов по работе с абитуриентами в странах, отправляющих студентов;

недостаточная эффективность мер по воспитанию толерантности среди местного населения;

слабая степень разработанности адаптационных механизмов социокультурного, психологического, социально-бытового, академического содействия иностранным студентам.

Проблемами образовательной миграции в Эстонии являются такие, как нежелание иностранных студентов изучать своеобразную культуру и язык данной страны, неудобное расположение по географическим показателям, слабая маркетинговая поддержка вузов на международном рынке, отсутствие мотивации на реализацию программ по обмену студентами.

Для достижения цели нашей работы мы использовали такие методы исследования, как анкетирование, интервьюирование и непосредственное наблюдение. Применение данных методик позволило получить достаточно точные и полноценные ответы на интересующие нас вопросы.

Основными проблемами межкультурной коммуникации и социокультурной адаптации иностранных студентов в Эстонии являются:

слабая мотивация или полное отсутствие её изучать эстонский язык и практиковать общение на нём;

отсутствие национальной дружбы.

Из второстепенных проблем социальной адаптации мы выделяем такие, как неблагоприятные климатические условия, трудности в учебном процессе, отсутствие у студентов времени на отдых.

Для решения вышеуказанных трудностей мы рекомендуем, во-первых, закрепление предмета «эстонский язык» как обязательного в учебных программах вузов или увеличение количества часов преподавания данного языка. Во-вторых, необходимо разработать программу на увеличение доступности курсов эстонского языка для иностранных студентов. В-третьих, следует привлечь специалистов или кураторов, которые могут оказывать поддержку иностранным студентам в решении тех или иных трудностей, возникающих в процессе их межкультурной коммуникации и социальной адаптации, а также предоставлять информацию по поводу прав, положений учебных мигрантов, социальной помощи от принимающей стороны. В- четвертых, самим иностранным студентам необходимо поддерживать социальные связи с людьми, для которых эстонский язык является родным и больше общаться со студентами старших курсов, которые являются уже

полностью адаптированными и имеют хорошие навыки межкультурной коммуникации. В-пятых, учебным мигрантам необходимо увеличить время, отведённое для отдыха, и постараться качественно его проводить.

Наши предложения по устранению проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации носят рекомендательный характер и нацелены на улучшение условий жизни и обучения иностранных студентов в Эстонии, и тем самым на повышение привлекательности этой страны и увеличения потока образовательной миграции в данное государство.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.      Андреева, Г.М. Социальная психология: учебник для вузов / Г.М. Андреева. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2007. - 362 с.

.        Белановский, С.А. Метод фокус-группы / С.А. Белановский. - М.: Магистр, 1996. - 272 с.

.        Белозерова, А.А. Межкультурная ролевая игра как метод межкультурного образования студентов / А.А Белозерова // Проблемы и перспективы развития образования в России. - 2015. № 37. - С. 121-125.

4.      Бергельсон, М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации. Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты [Электронный ресурс] / М.Б. Бергельсон // Материалы Второй международной конференции "Коммуникация 2004" - 2004. - С.9-13. - Режим доступа: <#"900959.files/image024.gif">








ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Методы исследования межкультурной коммуникации




 [Копцева, 2013]


Методы исследования межкультурной





Диахронический (рассмотрение хронологической последовательности и возникновения, развития и появления факторов, явлений, событий мировой и



Синхронический (совокупный анализ двух или нескольких культур на протяжении определённого времени их развития с учётом существующих взаимосвязей и возможных противоречий)



Сравнительно-исторический (сравнение в историческом разрезе многочисленных явлений культурного комплекса и проникновение в их сущность)








ПРИЛОЖЕНИЕ


2

Биографический (анализ жизненного пути деятеля культуры для лучшего понимания его внутреннего мира)



Семиотический (изучение культуры как знаковой системы)



Структурно-функциональный (разложение исследуемого объекта культуры на составные части и выявление внутренних связей, обусловленности и











Частные методы конкретных дисциплин (описание, классификация, наблюдение, интервью, опросы…)



Моделирования (создание модели определённого периода в развитии культуры для выявления его наиболее



Интуиция (прозрение, озарение)








(обязательное)



Социологические методы исследования (опросы, интервью, анкетирование, статистический анализ,



Игровые методы



Методы прогнозирования







Методики исследования межкультурной адаптации [Дубовицкая, Крылова, 2010]

Методики исследования

Исследуемый показатель

Обоснование выбора метода исследования

Экспресс-опросник «Индекс толерантности» (Г.У. Солдатова, О.А. Кравцова и др.)

Этническая толерантность

Позволяет выявить уровень этнической толерантности, осуществить качественный анализ аспектов толерантности (этнической, социальной толерантности, толерантности как черты личности).

Методика Дж. Финни

Этническая идентичность

Позволяет определить уровень этнической идентичности, а также изучить когнитивный и эмоциональный компоненты этнической идентичности.

Шкала субъективной культурной дистанции

Субъективная культурная дистанция

Выявляет величину субъективной культурной дистанции между представителями различных культур

Методическая

Культурный

Позволяет определить

разработка анализа

шок

выраженность эмоциональных

уровня выраженности


проявлений:

культурного шока


- чувство потери друзей и

(Мнацаканян И.А.)


близких;



- чувство отверженности,



изоляции;



- путаница ценностей и



нравственных норм;



- трудности самоопределения;



- беспокойство о качестве услуг;



- беспокойство о качестве пищи;



- страх перед контактом с



людьми;



- повышенная тревожность;



- желание немедленно вернуться



домой;



- ощущение собственной



некомпетентности

Опросник И.А.

Адаптации к

Изучает следующие стороны

Шолохова

жизни и

адаптации иностранных


учебной

студентов:


деятельности в

- трудности в общении на


этнокультурной

иностранном языке, наличие


среде

мотивации на обучение;



- общая адаптированность к



жизни в новых условиях;



- лояльность к этнокультурному



обществу, объективная оценка



своего места


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Образец анкеты на русском языке

Уважаемый респондент!

Просим Вас принять участие в исследовании, направленном на изучение межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов. Ценность исследования зависит от полноты и искренности Ваших ответов. Анкета анонимная, имя и фамилию указывать не нужно. Все данные будут использоваться только в обобщенном виде.

К каждому вопросу анкеты даются варианты ответов. Выделите вариант, который соответствует Вашему мнению. В некоторых вопросах можно отметить несколько вариантов или написать свой ответ.

Что повлияло на Ваш выбор г. Таллинн, Эстония для получения образования? (можно выбрать один или несколько вариантов)

Привлекло высокое качество образования в вузах города


Комфортность проживания в Таллинне


Географическая близость к вашему постоянному месту проживания


Близость культуры, традиций, языка с вашей страной


Рекомендации родственников, друзей, знакомых


В Эстонии живут родственники, друзья, знакомые


Желание остаться в Эстонии после получения высшего образования


Повлияли другие причины



Что повлияло на Ваш выбор данного учебного заведения для получения образования? (можно выбрать один или несколько вариантов)

Здесь можно получить качественное образование


Интересующую специальность можно получить только в этом вузе


Поступил(а) по направлению


Попал(а) в университет в рамках обмена студентами


Рекомендовали выпускники этого вуза


Низкая стоимость обучения и несложные условия поступления


Желание остаться в Эстонии после получения высшего образования


Хорошие условия учебы и проживания (наличие общежития), хорошее отношение к иностранным студентам


Очень качественная реклама вуза


Географически удобное местонахождение вуза


Выбор был случайным



Испытывали ли Вы трудности после приезда в Эстонию? (выбрать 1 вариант)

Да, в первое время испытывал(а), но сейчас все проблемы позади


Продолжаю испытывать трудности, не могу адаптироваться к жизни в Эстонии


Нет, не испытывал(а)


Затрудняюсь ответить



С какими трудностями Вы столкнулись в первый период после приезда в Эстонию? (выбрать не более 3 вариантов)

Трудности, связанные с незнанием эстонского языка


Трудности, связанные с учебным процессом


Бытовые условия


Климатические условия


Негде проводить свободное время, проблемы с досугом


Сложно вписаться в коллектив, не могу найти общего языка с одногруппниками


Предвзятое отношение преподавателей


Трудностей не возникало


Другое (указать что именно)



Что в учебном процессе в университете Вам делать сложнее всего? (отметить не более 2 вариантов)

Общаться с одногруппниками


Учиться, со слабым знанием языка


Общаться с преподавателями


Записывать и конспектировать лекции


Готовиться к семинарским и практическим занятиям


Другое (указать что именно)



Где Вы проживаете? (отметить 1 вариант)

В общежитии


На съемной квартире


У родственников


У знакомых


Другое (указать что именно)



Устраивают ли Вас жилищные условия? (отметить 1 вариант)

Да


Не в полной мере


Нет



Если у Вас присутствуют элементы неудовлетворенности жилищными условиями, то в чем это проявляется? (отметить не более 2 вариантов)

Шумные соседи


Неработающая сантехника


Нечистоплотные соседи


Перебои с электроэнергией


Нет проблем


Другое (указать что именно)



Как Вы проводите свой досуг? (отметить не более 2 вариантов)

Посещаю библиотеку


Провожу свободное время дома


В кино, театре, на концертах


Занимаюсь спортом


В гостях у друзей


Досуг с помощью компьютера (переписка в социальных сетях, онлайн игры и т.п)


Другое (указать что именно)



Если у Вы часто недовольны проведением досуга, то в чем это проявляется? (отметить не более 2 вариантов)

Платность и дороговизна культурно-досуговых учреждений


На досуг остается мало времени


В городе недостаточно мест для удовлетворения досуговых потребностей


Другое (указать что именно)



Какие у Вас отношения с учебной группой? (отметить 1 вариант)

Дружественные


Нейтральные


Конфликтные


Безразличные


Затрудняюсь ответить



Есть ли у Вас друзья среди эстонских студентов? (отметить 1 вариант)

Да, есть много близких друзей


Да, есть несколько близких друзей


Да, есть несколько приятелей


Нет друзей



Довольны ли Вы отношением преподавателей к Вам? (отметить 1 вариант)

Да


Нет


Затрудняюсь ответить



Полностью ли Вы освоились в новой для себя среде? (отметить 1 вариант)

Да


Скорее да, чем нет


Скорее нет, чем да


Нет, по прежнему ощущаю дискомфорт


Затрудняюсь ответить



Как долго Вы привыкали к новым для себя условиям жизни? (отметить 1 вариант)

Меньше полугода


От полугода до года


Больше года


До сих пор привыкаю к новым условиям



Что далось Вам сложнее всего? (отметить не более 2 вариантов)

Выучить эстонский язык


Привыкнуть к требованиям учебного заведения


Найти общий язык с одногруппниками


Привыкнуть к новым нормам поведения, культурным особенностям


Научиться жить вдали от родных и близких


Другое (указать что именно)



Подвергались ли Вы словесным оскорблениям со стороны местного населения? (отметить не более 2 вариантов)

Нет


Да


В учреждениях сферы обслуживания (парикмахерские, магазины и.т.д)


На улице


В общественном транспорте


В учреждениях досуга (дискотеки, клубы, кафе и т.д.)


Везде в равной степени


Другое (указать что именно)



Становились ли Вы жертвой физического насилия?

Нет


Да


Один раз


Несколько раз


Постоянно


Другое (указать что именно)



Когда возникают какие-то проблемы, к кому Вы обращаетесь за помощью в первую очередь? (отметить 1 вариант)

К друзьям, однокурсникам


К землякам


К преподавателям


К администрации факультета


В студенческий совет


Другое (указать что именно)



На каком языке Вы в основном разговариваете с людьми в Эстонии? (отметить 1 вариант)

На русском языке


На эстонском языке


На английском языке


Другой язык (указать какой именно)



Как Вы сегодня оцениваете свой уровень владения эстонским языком? (отметить 1 вариант)

Высокий


Хороший


Удовлетворительный


До сих пор ощущаю языковой барьер


Не знаю эстонского языка


Затрудняюсь ответить



Что лучше помогает Вам узнать язык и традиции Эстонии? (отметить не более 2 вариантов)

Чтение литературы на эстонском языке


Просмотр кино и телепрограмм на эстонском языке


Общение на эстонском языке


Обучение на курсах


Обучение вместе с эстонскими студентами


Затрудняюсь ответить



Как Вы считаете, должны ли иностранные студенты учиться отдельно от эстонских?

Да


Нет


Затрудняюсь ответить



Как Вы думаете, что нужно сделать для того, чтобы иностранным студентам было легче учиться? (отметить не более 2 вариантов)

Увеличить количество часов изучения эстонского языка


Преподавать предметы на английском языке


Ничего, необходимые условия уже созданы


Другое (указать что именно)



Что, по Вашему мнению, нужно сделать для того, чтобы в Эстонию приезжало больше иностранных студентов? (отметить не более 3 вариантов)

Повысить качество высшего образования в Эстонии


Расширять сотрудничество с вузами других государств


Грамотно позиционировать вузы Эстонии на международном рынке


Улучшить бытовые условия (более комфортные общежития)


Разработать и принять специальную программу по социальной адаптации и межкультурной коммуникации иностранных студентов


Затрудняюсь ответить


Другое (указать что именно)



Будете ли Вы рекомендовать своим родственникам, друзьям, знакомым на родине поступать в вузы Эстонии? (отметить 1 вариант)

Да


Предложу как один из вариантов


Нет


Затрудняюсь ответить



На каком языке Вы чаще всего обучаетесь в Эстонии?

Английский язык


Эстонский язык


Русский язык


Другой язык (указать какой именно)



Какой язык Вы чаще всего используете в работе? (если студент работает)

Английский язык


Эстонский язык


Русский язык


Другой язык (указать какой именно)



На каком языке Вы чаще всего общаетесь с другими иностранными студентами?

Английский язык


Эстонский язык


Русский язык


Другой язык (указать какой именно)



Комфортно ли Вы себя чувствуете в многоязычном окружении?

Да


Нет


Затрудняюсь ответить


Если люди разговаривают на незнакомом языке в Вашем присутствии, какова будет ваша реакция?

Не обращаю внимания


Чувствую себя некомфортно


Мне интересно узнать, о чем люди говорят люди


Другое (указать что именно)



Предоставляется ли информация (расписание, объявления, студенческие газеты, материалы, сайт в интернете) в вашем учебном заведении на доступном для Вас языке?

Да


Нет


Крайне редко


Затрудняюсь ответить



Как Вы относитесь к культуре и традициям Эстонии?

Очень хорошо


Хорошо


Плохо


Очень плохо



На коком языке Вы общаетесь с обслуживающим вас персоналом, когда находитесь в кафе, ресторане, баре, кино?

Английский язык


Эстонский язык


Русский язык



Приходилось ли Вам обращаться в Эстонии к медицинским услугам(зубной врач, скорая помощь и др.)? Если ответ да, то на каком языке вы общались с медицинскими работниками?

Английский язык


Эстонский язык


Русский язык


Другой язык (указать какой именно)



На каком языке Вы чаще всего общаетесь с продавцами и кассирами, когда совершаете покупки в магазинах?

Английский язык


Эстонский язык


Русский язык


Другой язык (указать какой именно)



Есть ли такие места, где с Вами говорят исключительно на эстонском языке? Если да, то просьба указать какие.

Да (какие места)


Нет


Затрудняюсь ответить



Как долго Вы живете в Эстонии?

Меньше года


год


2-3 года


4-5 года


Более 5 лет


Люди занимают разное место в обществе по материальному положению. К какой группе Вы бы отнесли Вашу семью? (отметить 1 вариант)

Значительно выше среднего


Выше среднего


Среднее


Значительно ниже среднего



Ваш возраст

До 20 лет


21-25


26-30


Старше 30 лет



Ваш пол

Мужской


Женский



Ваше семейное положение

 Замужем (женат)


Холост (Не замужем)


Разведен(а)



Курс обучения

1


2


3


4


5


6


Магистратура



ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Образец анкеты на английском языке

Dear respondent,ask You to participate in the research the intercultural communication and social adaptation of international students. The worth of the survey depends on the completeness and honesty of your answers. This survey form is anonymous and writing your name and surname is not required. All of the data will be used only in a summarized format.question has a variety of answers. Please choose the answer that applies best to you. In some questions you may choose multiple answers or write your own.made You decide to come to Tallinn to study? (Choose 1 or multiple options)

High quality education in the city’s universities


Comfortable living conditions in Tallinn


Geographical closeness to the place of residence


Closeness of culture, traditions and/or language with your country


Recommendations from relatives, friends and/or acquaintances


Relatives, friends and/or acquaintances living in Estonia


Desire to stay in Estonia after completing higher education


Other reason(s)



What made You decide to study at this university? (Choose 1 or multiple options)

Opportunity to get quality education here


Desired study subject was available only at this university


Area of study


The university was part of a student exchange program


Recommendations from this university’s graduates


Low education cost and accessible enrollment requirements


Desire to stay in Estonia after completing higher education


Good study and living conditions (dormitory availability), friendly attitude to


international students


Effective advertising campaign


Geographically convenient location of the university


I made the choice on a whim


You experienced any difficulties after arriving in Estonia? (Choose 1 option)

Experienced difficulties at first, but now I am used to living here


Continue experiencing difficulties in adapting to life in Estonia


Never experienced difficulties


Cannot say



What kind of difficulties you experienced when first arriving in Estonia? (Choose maximum 3 options)

Difficulties with lack of knowledge of Estonian


Difficulties with the study process


Living conditions


Climate conditions


Nothing to do in free time


Difficulties in fitting in with other course mates


Biased treatment from teachers


No difficulties whatsoever


Other (Please specify)



Where do you struggle the most while studying? (Choose maximum 2 options) Communicating with course mates


Low level of language fluency while studying


Communicating with teachers


Writing lecture notes


Preparing for seminars and practical tasks


Other (Please specify)



Where do you live? (Choose 1 option)

Dormitory


Rental apartment


With relatives


With friends


Other (Please specify)



Are You satisfied with housing conditions? (Choose 1 option)

Yes


Not in full


No



What kind of problems do You experience with your living conditions? (Choose maximum 2 options)

Noisy roommates


Plumbing problems


Unhygienic roommates


Electrical outage


No problems


Other (Please specify)



How do You spend your free time? (Choose maximum 2 options)

 Go to the library


Spend free time at home


Go to cinema, theater plays, concerts


Do sports


Visit friends


Spend time on computer (chat in social networks, play online games, etc.)


Other (Please specify)



What is Your reason for dissatisfaction with your leisure time? (Choose maximum 2 options)

High cost of cultural and leisure activities


Do not have enough free time


Lack of places for leisure activities in the city


Other (Please specify)



How would You describe your relationship with your coursemates? (Choose 1 option)

Friendly


Neutral


Conflict-ridden


Indifferent


Cannot say



Do You have friends amongst Estonian students? (Choose 1 option)

Yes, a lot of close friends


Yes, a few close friends


Yes, a few acquaintances


None



Do You get along with your teachers? (Choose 1 option)

Yes


No


Cannot say



Have You adapted to your new environment? (Choose 1 option)

Yes


Probably yes


Probably no


No, I still do not feel comfortable


Cannot say



How long did it take You to get used to your new environment? (Choose 1 option)

Less than half a year


From half a year to a year


More than a year


Still trying to get used to new environment


were the most difficult for You in the process of studying in Estonia? (Choose maximum 2 options)

Learning Estonian


Getting used to the university environment


Getting along with coursemates


Getting used to new behavioral norms and different culture


Living far away from family and relatives


Other (Please specify)


Have You experienced verbal abuse from locals? (Choose maximum 2 options)

No


Yes


In customer service (Hairdressing salon, shops, etc.)


On the street


In public transport


In entertainment facilities (discos, clubs, cafes, etc.)


Everywhere


Other (Please specify)



Were You ever a victim of physical violence? (Choose 1 option)

Yes


No


Once


Multiple times


Regularly


Other (Please specify)



Who do You seek help from primarily when you have problems? (Choose 1 option)

From friends, coursemates


From compatriots


From teachers


From university administrators


From student council


Other (Please specify)


What language do You mostly speak with people in Estonia? (Choose 1 option)

English language


Estonian language


Russian language


another language (write which one)


would You rate your current level of fluency in Estonian? (Choose 1 option)

High


Good


Satisfactory


I still struggle with the language barrier


Not fluent in Estonian


Do not know



What helps You understand Estonian language and traditions better? (Choose maximum 2 options)

Reading Estonian literature


Watching movies and TV shows in Estonian


Socializing in Estonian


Estonian language lessons


Studying together with Estonian students


Cannot say



Do You think that international students should study separately from Estonian students?

Yes


No


Cannot say



In Your opinion, what should be done to ensure that international students have become easier to study in Estonia? (Choose maximum 2 options)

Increase hours of Estonian language lessons


Teach subjects in English


Nothing needs to be done


Other (Please specify)



What do You think needs to be done to attract more international students to Estonia? (Choose maximum 3 options)

Improve quality of higher education in Estonia


Extend cooperation with other international universities


Promote Estonian universities properly at international level


Improve living conditions (More comfortable dormitories)


Develop and implement a program for social adaptation and intercultural communication between international students


Cannot say


Other (Please specify)



Will You recommend enrolling in universities of Estonia to his family, friends, acquaintances at homeland?

Yes


I will offer as one of the options


No


Cannot say


What language do You mostly study in Estonia?

English language


Estonian language


Russian language


Another language (Please specify)



What language do You mostly communicate with other international students?

English language


Estonian language


Russian language


Another language (Please specify)



What language do You use mostly in your work? (if the student is working)

English language


Estonian language


Russian language


Another language (Please specify)



Do You feel comfortable in a multilingual environment?

Yes


No


Cannot say



If people speak in unknown language in Your presence, how will you react to this?

  I pay no attention to it


I feel uncomfortable


I'm curious to know what people talking


Other (Please specify)



Are You provided with information about your place of study (Schedule, announcements, student newspapers, materials, website) in your mother language?

Yes


No


Rarely


Cannot say



Do You like the culture and traditions of Estonia?

Yes


No


Indifferent for me


Cannot say



What language do You communicate with the personnel who is serving you in a cafe, restaurant, bar, cinema?

English language


Estonian language


Russian language


Another language (Please specify)



Have You ever had to consult medical services (Dental care, ambulance, etc.) in Estonia? If yes, then in which language you communicated with medical workers?

In English


In Estonian


In Russian


In other language (Please specify)


language do You mostly communicate with sellers and cashiers, when you visit the stores?

English language


Estonian language


Russian language


Another language (Please specify)



Are there such places where people speak with You exclusively in Estonian? If yes, please specify which ones.

Yes (write place)


No


Cannot say



How long have You been living in Estonia?

Less than a year


1 year


2-3 years


4-5 years


More than 5 years



What is Your family’s material status? (Choose 1 option)

Significantly upper class


Upper class


Middle class


Significantly lower class


age

Up to 20 years


21-25


26-30


Over 30 years


gender

Male


Female


marital status

Married


Unmarried


Divorce (e)


course of study

1


2


3


4


5


6


Magistrature


ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Общие результаты анкетирования, направленного на выявление проблем межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов в Эстонии

Что повлияло на Ваш выбор г. Таллинн, Эстония для получения образования? (можно выбрать один или несколько вариантов)


%

количество

Привлекло высокое качество образования в вузах города

16,27

28

Комфортность проживания в Таллинне

17,44

30

Географическая близость к вашему постоянному месту проживания

4,65

8

Близость культуры, традиций, языка с вашей страной

5,81

10

Рекомендации родственников, друзей, знакомых

11,63

20

В Эстонии живут родственники, друзья, знакомые

12,79

22

Желание остаться в Эстонии после получения высшего образования

15,11

26

Повлияли другие причины

16,28

28


Что повлияло на Ваш выбор данного учебного заведения для получения образования? (можно выбрать один или несколько вариантов)

%количество



Здесь можно получить качественное образование

24,62

32

Интересующую специальность можно получить только в этом вузе

9,23

12

Поступил(а) по направлению

3,08

4

Попал(а) в университет в рамках обмена студентами

3,08

4

Рекомендовали выпускники этого вуза

7,69

10

Низкая стоимость поступления

обучения

и

условия

12,31

16

Желание остаться в Эстонии после получения высшего образования

10,77

14

Хорошие условия учебы и проживания (наличие общежития), хорошее отношение к иностранным студентам

18,46

24

Очень качественная реклама вуза

3,08

4

Географически удобное местонахождение вуза

7,69

10

Выбор был случайным

0,00

0


Испытывали ли Вы трудности после приезда в Эстонию? (выбрать 1 вариант)


%

количество

Да, в первое время проблемы позади

испытывал(а),

но

сейчас

все

45,45

30

Продолжаю испытывать трудности, адаптироваться к жизни в Эстонии

не

могу

3,03

2

Нет, не испытывал(а)

42,42

28

Затрудняюсь ответить

9,09

6


С какими трудностями Вы столкнулись в первый период после приезда в Эстонию? (выбрать не более 3 вариантов)


%

количество

Трудности, связанные с незнанием эстонского языка

36,17

34

Трудности, связанные с учебным процессом

2,13

2

Бытовые условия

6,38

6

Климатические условия

27,66

26

Негде проводить свободное время, проблемы с досугом

6,38

6

Сложно вписаться в коллектив, не могу найти общего языка с одногруппниками

2,13

2

Предвзятое отношение преподавателей

0,00

0

Трудностей не возникало

17,02

16

Другое

2,13

2


Комментарии: в строке «Другое» респонденты указывали следующие трудности: медицинские услуги, недоброжелательность прохожих на улице.

Что в учебном процессе в университете Вам делать сложнее всего? (отметить не более 2 вариантов)

%количество



Общаться с одногруппниками

13,16

10

Учиться, со слабым знанием языка

34,21

26

Общаться с преподавателями

5,26

4

Записывать и конспектировать лекции

23,68

18

Готовиться к семинарским и практическим занятиям

21,05

16

Другое

2,63

2

Комментарии: в строке «Другое» респонденты указали, что трудностей в учебном процессе они ни каких не испытывали.

Где Вы проживаете? (отметить 1 вариант)


%

количество

В общежитии

42,42

28

На съемной квартире

33,33

22

У родственников

15,15

10

У знакомых

3,03

2

Другое

6,06

4


Комментарии: в строке «Другое» респонденты указали, что имеют свою личную квартиру.

Устраивают ли Вас жилищные условия? (отметить 1 вариант)

%количество



Да

54,54

36

Не в полной мере

30,30

20

Нет

15,15

10


Если у Вас присутствуют элементы неудовлетворенности жилищными условиями, то в чем это проявляется? (отметить не более 2 вариантов)


%

количество

Шумные соседи

9,09

6

Неработающая сантехника

0

0

Нечистоплотные соседи

15,15

10

Перебои с электроэнергией

0

0

Нет проблем

60,6

40

Другое

15,15

10


Комментарии: в строке «Другое» респонденты, в частности которые проживают в общежитии, указали, что недовольны очень маленькой площадь для проживания.  Как Вы проводите свой досуг?

 

%

количество

Посещаю библиотеку

8,93

10

Провожу свободное время дома

14,29

16

В кино, театре, на концертах

16,07

18

Занимаюсь спортом

21,43

24

В гостях у друзей

19,64

22

Досуг с помощью компьютера (переписка в социальных сетях, онлайн игры и т.п)

10,71

12

Другое

8,93

10


Комментарии: в строке «Другое» респонденты указали, что предпочитают в свободное время совершать прогулки у моря, по набережной, в парках и в других природных местах.

Если у Вы часто недовольны проведением досуга, то в чем это проявляется? (отметить не более 2 вариантов)


%

количество

Платность и дороговизна культурно-досуговых учреждений

24,24

16

На досуг остается мало времени

51,52

34

В городе недостаточно мест для удовлетворения досуговых потребностей

18,18

12

Другое

6,06

4


Какие у Вас отношения с учебной группой? (отметить 1 вариант)


%

количество

Дружественные

75,76

50

Нейтральные

21,21

14

Конфликтные

3,03

2

Безразличные

0

0

Затрудняюсь ответить

0

0


Есть ли у Вас друзья среди эстонских студентов? (отметить 1 вариант)


%

количество

Да, есть много близких друзей

6,06

4

Да, есть несколько близких друзей

9,09

6

Да, есть несколько приятелей

30,30

20

Нет друзей

54,55

36

Довольны ли Вы отношением преподавателей к Вам? (отметить 1 вариант)


%

количество

Да

69,70

46

Нет

12,12

8

Затрудняюсь ответить

18,18

12


Полностью ли Вы освоились в новой для себя среде? (отметить 1 вариант)


%

количество

Да

54,55

36

Скорее да, чем нет

36,36

24

Скорее нет, чем да

6,06

4

Нет, по прежнему ощущаю дискомфорт

0,00

0

Затрудняюсь ответить

3,03

2


Как долго Вы привыкали к новым для себя условиям жизни? (отметить 1 вариант)


%

количество

Меньше полугода

72,73

48

От полугода до года

18,18

12

Больше года

3,03

2

До сих пор привыкаю к новым условиям

6,06

4


Что далось Вам сложнее всего? (отметить не более 2 вариантов)


%

количество

Выучить эстонский язык

48,94

46

Привыкнуть к требованиям учебного заведения

2,13

2

Найти общий язык с одногруппниками

0,00

0

Привыкнуть к новым нормам поведения, культурным особенностям

21,28

20

Научиться жить вдали от родных и близких

27,66

26

Другое

0

0


Подвергались ли Вы словесным оскорблениям со стороны местного населения? (отметить не более 2 вариантов)

%

количество

Нет

44,71

38

Да

14,12

12

В учреждениях сферы обслуживания (парикмахерские, магазины и.т.д)

4,71

4

На улице

11,76

10

В общественном транспорте

18,82

16

В учреждениях досуга (дискотеки, клубы, кафе и т.д.)

5,88

5

Везде в равной степени

0,00

0

Другое

0,00

0


Становились ли Вы жертвой физического насилия?

%количество



Нет

83,33

55

Один раз

13,64

9

Несколько раз

3,03

2

Постоянно

0

0

Другое (указать что именно)

0

0


Когда возникают какие-то проблемы, к кому Вы обращаетесь за помощью в первую очередь? (отметить 1 вариант)

%количество



К друзьям, однокурсникам

53,03

35

К землякам

24,24

16

К преподавателям

0,00

0

К администрации факультета

0,00

0

В студенческий совет

16,67

11

Другое

6,06

4


Комментарии: в строке «Другое» респонденты указали, что в первую очередь обращаются за помощью к родителям или у них вообще никогда не возникало проблем.

На каком языке Вы в основном разговариваете с людьми в Эстонии? (отметить 1 вариант)


%

количество

39,39

26

На эстонском языке

7,58

5

На английском языке

53,03

35

Другой язык

0,00

0


Как Вы сегодня оцениваете свой уровень владения эстонским языком? (отметить 1 вариант)

%количество



Высокий

0,00

0

Хороший

16,67

11

Удовлетворительный

16,67

11

До сих пор ощущаю языковой барьер

39,39

26

Не знаю эстонского языка

18,18

12

Затрудняюсь ответить

9,09

6


Что лучше помогает Вам узнать язык и традиции Эстонии? (отметить не более 2 вариантов)


%

количество

Чтение литературы на эстонском языке

10,00

10

Просмотр кино и телепрограмм на эстонском языке

14,00

14

Общение на эстонском языке

29,00

29

Обучение на курсах

26,00

26

Обучение вместе с эстонскими студентами

10,00

10

Затрудняюсь ответить

6,00

6

Другое

5,00

5


Как Вы считаете, должны ли иностранные студенты учиться отдельно от эстонских?


%

количество

Да

18,18

12

Нет

69,70

46

Затрудняюсь ответить

12,12

8


Как Вы думаете, что нужно сделать для того, чтобы иностранным студентам было легче учиться? (отметить не более 2 вариантов)

%количество



Увеличить количество часов изучения эстонского языка

57,50

46

Преподавать предметы на английском языке

27,50

22

Ничего, необходимые условия уже созданы

15,00

12

Другое

0,00

0


Что, по Вашему мнению, нужно сделать для того, чтобы в Эстонию приезжало больше иностранных студентов? (отметить не более 3 вариантов)


%

количество

Повысить качество высшего образования в Эстонии

13,87

19

Расширять сотрудничество с вузами других государств

32,12

44

Грамотно позиционировать международном рынке

вузы

Эстонии

на

18,98

26

Улучшить общежития)

бытовые

условия

(более

комфортные

8,76

12

Разработать и принять специальную программу по социальной адаптации и межкультурной коммуникации иностранных студентов

24,82

34

Затрудняюсь ответить

1,46

2

Другое

0,00

0


Будете ли Вы рекомендовать своим родственникам, друзьям, знакомым на родине поступать в вузы Эстонии? (отметить 1 вариант)


%

количество

Да

66,67

44

Предложу как один из вариантов

27,27

18

Нет

1,52

1

Затрудняюсь ответить

4,55

3


На каком языке Вы чаще всего обучаетесь в Эстонии?


%

количество

Английский язык

43,94

29

Эстонский язык

6,06

4

Русский язык

50,00

33

Другой язык

0,00

0

Какой язык Вы чаще всего используете в работе? (если студент работает)


%

количество

Английский язык

43,94

29

Эстонский язык

12,12

8

Русский язык

28,79

19

Другой язык

15,15

10


Комментарии: в строке «Другое» респонденты указали, что не работают и два человека указали, что в работе используют финский язык.

На каком языке Вы чаще всего общаетесь с другими иностранными студентами?


%

количество

Английский язык

59,09

39

Эстонский язык

1,52

1

Русский язык

36,36

24

Другой язык

3,03

2


Комфортно ли Вы себя чувствуете в многоязычном окружении?

%количество



Да

75,76

50

Нет

12,12

8

Затрудняюсь ответить

12,12

8


Если люди разговаривают на незнакомом языке в Вашем присутствии, какова будет ваша реакция?

%количество



Не обращаю внимания

54,55

36

Чувствую себя некомфортно

4,55

3

Мне интересно узнать, о чем говорят люди

40,91

27

Другое

0

0


Предоставляется ли информация (расписание, объявления, студенческие газеты, материалы, сайт в интернете) в вашем учебном заведении на доступном вам языке?


%

количество

Да

54,55

36

Нет

33,33

22

Крайне редко

9,09

6

Затрудняюсь ответить

3,03

2


Как Вы относитесь к культуре и традициям Эстонии?


%

количество

Очень хорошо

63,64

42

Хорошо

24,24

16

Плохо

9,09

6

Очень плохо

3,03

2


На коком языке Вы общаетесь с обслуживающим вас персоналом, когда находитесь в кафе, ресторане, баре, кино?


%

количество

Английский язык

51,52

34

Эстонский язык

9,09

6

Русский язык

24,24

16

Другой язык

15,15

10


Комментарии: в строке «Другое» респонденты указали, что они общаются в равной степени как на английском, так и на русском языках. Приходилось ли Вам обращаться в Эстонии к медицинским услугам? Если ответ да, то на каком языке вы общались с медицинскими работниками?


%

количество

Английский язык

48,48

32

Эстонский язык

18,18

12

Русский язык

33,33

22

Другой язык

0,00

0

Комментарии: 10 респондентов указало, что им не приходилось обращаться к медицинским услугам в Эстонии.

На каком языке Вы чаще всего общаетесь с продавцами и кассирами, когда совершаете покупки в магазинах?


%

количество

Английский язык

48,48

32

Эстонский язык

18,18

12

Русский язык

33,33

22

Другой язык

0,00

0


Есть ли такие места, где с Вами говорят исключительно на эстонском языке? Если да, то просьба указать какие.


%

количество

Да

33,33

22

Нет

48,48

32

Затрудняюсь ответить

18,18

12


Комментарии: В первой графе респонденты указали следующие заведения: больница, некоторые магазины и торговые центры, аптека.

Как долго Вы живете в Эстонии?

%количество



Меньше года

34,85

23

год

30,30

20

2-3 года

28,79

19

4-5 года

0,00

0

Более 5 лет

6,06

4


Люди занимают разное место в обществе по материальному положению. К какой группе Вы бы отнесли Вашу семью? (отметить 1 вариант)

%количество



Значительно выше среднего

3,03

2

Выше среднего

33,33

22

Среднее

63,64

42

Значительно ниже среднего

3,03

2


Ваш возраст

%количество



До 20 лет

4,55

3

21-25

39,39

26

26-30

37,88

25

Старше 30 лет

18,18

12


Напишите название вашей родной страны

Название страны

%

количество

Финляндия

9,09

6

Россия

21,21

14

Украина

21,21

14

Нигерия

24,24

16

Сьерра-Леоне

3,03

Турция

7,58

5

Грузия

10,61

7

Камерун

3,03

2


Ваша национальность

Название страны

%

количество

Финн (ка)

9,09

6

Русский (ая)

21,21

14

Украинец (ка)

21,21

14

Нигериец

24,24

16

Сьерра-Леоне

3,03

2

Турок (чанка)

7,58

5

Грузин (ка)

10,61

7

Камерун

3,03

2


Ваш пол


%

количество

Мужской

59,09

39

Женский

40,91

27

Ваше семейное положение


%

количество

Замужем (женат)

33,33

22

Холост (Не замужем)

62,12

41

Разведен(а)

4,55

3


Курс обучения


%

количество

1

36,36

24

2

33,33

22

3

27,27

18

4

0,00

0

Магистратура

3,03

2


Напишите название факультета, на котором Вы обучаетесь

Название факультета

%

количество

Международные отношения

15,15

10

Интегрированные технологии

9,09

6

Управление международным бизнесом

12,12

8

Международное коммерческой право

12,12

8

Охрана окружающей среды

18,18

12

Дизайн

6,06

4

Бизнес-менеджмент

16,67

11

Переводческий

7,58

5


Похожие работы на - Проблемы межкультурной коммуникации и социальной адаптации иностранных студентов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!