Выразительное чтение как метод обучения иностранных студентов русскому языку

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    65,64 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Выразительное чтение как метод обучения иностранных студентов русскому языку

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выразительное чтение как метод обучение иностранных студентов русскому языку



Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения чтению как речевой деятельности иностранных студентов

1.1 Лингвистические основы чтения

.2 Культуроведческие основы чтения

.3 Выразительное чтение как результат понимания текста

Выводы к главе 1

Глава 2. Обучение выразительному чтению иностранных студентов при изучении русского языка

.1 Анализ учебников и учебных пособий

2.2 Констатирующий эксперимент

.3 Формирующий эксперимент

Выводы к главе 2

Заключение

Список литературы

Приложения

 

Введение

обучение чтение выразительный студент

Постижение иностранного языка, в нашем случае - русского как иностранного, начинается с обучения коммуникативной деятельности, т.е. обучение строится на понимать устные и письменные тексты, уметь извлекать нужную информацию из увиденного и услышанного, а также на умении создавать свой текст, четко выражая свою мысль в определенной речевой ситуации.

Опираясь на работу Е.И. Пассова «Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению», мы пришли к выводу, что ключевой метод обучения РКИ - это коммуникативный метод [30 с.50]. Создавался он для того, чтобы обучить говорению как успешному общению. Впоследствии область коммуникативного метода стала включать в себя не только устную, но и письменную практику, включая переводческую деятельность. Таким образом, в обучении иностранных студентов используют все четыре вида речевой деятельности: письмо, слушание, говорение и чтение, что способствует многоплановому развитию учащихся. Важная составляющая нескольких видов речевой деятельности - текст. Цель обучающихся - это овладение новыми уровнями познания русского языка: «от интуитивного владения языком к осознанному…использованию средств языка при решении соответствующих коммуникативных задач»[17 с.3].

Данная тема выпускной квалификационной работы «Выразительное чтение как метод обучения иностранных студентов русскому языку» актуальна, так как:

1)  она недостаточно изучена и ее решение будет полезно как для иностранных студентов, так и для преподавателей русского как иностранного;

2)      существует необходимость совершенствования преподавания методики русского как иностранного для более эффективного изучения русского языка иностранцами.

Мы считаем, что через внимательную обработку текста (выразительное чтение) можно успешнее учить студента иностранца неродному языку.

Целью нашей исследовательской деятельности является доказать или опровергнуть то, что метод выразительного чтения является эффективной методикой в обучении иностранных студентов русскому языку.

Задачи нашей выпускной квалификационной работы:

1)    проанализировать учебники и учебные пособия для того, чтобы определить роль выразительного чтения в системе обучения иностранных студентов русскому языку;

2)      теоретически обосновать и экспериментально подтвердить эффективность методики выразительного чтения в обучении русскому языку как иностранному;

3)      разработать экспериментальный материал для констатирующего и формирующего эксперимента;

4)  разработать урок, в котором будет применяться выразительное чтение наравне с другими видами работы;

5)      проверить эффективность методики выразительного чтения в обучении русскому языку как иностранному.

Объектом исследования является сам процесс обучения русскому языку и чтению как виду речевой деятельности. Предметом исследования - обучение студентов-иностранцев выразительному чтению на занятиях по русскому языку.

Основная идея нашего исследования вопроса эффективности обучения русскому языку заключается в том, что выразительному чтению в обучении русскому как иностранному может быть уделено больше внимания, что отвечает текстоориентированному преподаванию русского языка как иностранного.

Гипотеза исследования состоит в следующем: преподавание русского языка как иностранного будет эффективнее, если рассматривать выразительное чтение в

качестве метода обучения, учитывать в этом методе особенности восприятия иностранными студентами текста на русском языке в процессе чтения и применять этот метод на практике во время учебных занятий и внеаудиторных работ.

В данной исследовательской работе рассмотрены концепции развития речи, представленные в трудах: Н.В. Кулибиной «Зачем, что и как читать на уроке», Е.И. Пассова «Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению». Анализ концепции чтения как вида речевой деятельности строился при помощи трудов: Н.А.Ипполитовой «Текст в системе обучения русскому языку в школе»,

«Обучение чтению на уроках русского языка. Ознакомительное чтение/Изучающее чтение», «Виды чтения на уроках русского языка», З. И. Клычниковой «Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке»;. путем анализа работ Е.А. Брызгуновой «Практическая фонетика и интонация русского языка» и «Звуки и интонация русской речи», а также И.А.Касаткиной «Учебник корейского языка. Базовый курс».

Был разработан и проведен эксперимент, который доказал, что метод выразительного чтения может считаться эффективным и использоваться в обучении иностранных студентов русскому языку.

Экспериментальная работа построена на разработанной обучающей программе по русскому языку для студентов-иностранцев. Благодаря проанализированным научным работам, была выведена методика выразительного чтения в качестве эффективного метода обучения русскому языку иностранных студентов. В проведенном анализе научных работ была уточнена методика выразительного чтения.

Новизна нашей работы состоит в том:

1)      определена роль выразительного чтения в обучении иностранных студентов;

2)  отобран дидактический материал для обучения выразительному чтению иностранных студентов с уровнем А-2 и выше;

3)      выявлены особенности восприятия текста в процессе чтения;

4)      получены новые данные в исследовании.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании того, почему выразительное чтение может считаться эффективным методом обучения, а также применяться на уроках русского языка как иностранного, на внеаудиторных занятиях и занятиях по литературе. Был проанализирован материал научных трудов и исследований. Теоретическая значимость является важной частью для:

1)  развития умений и навыков в обучении студентов - иностранцев;

2)  определения практических и теоретических рекомендаций для преподавателей русского языка как иностранного;

3)  выявления возможностей применения данной методики выразительного чтения в ходе преподавания в высших образовательных учреждениях.

На защиту вынесены такие положения, как:

1)    анализ факторов, влияющих на эффективность обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному;

2)      определение роли и места методики выразительного чтения в процессе обучения русскому языку;

3)      разработка практических рекомендаций по отбору и работе с текстом для выразительного чтения;

4)      отбор критериев оценки выразительного чтения;

Глава 1. Теоретические основы обучения чтению как речевой деятельности иностранных студентов


Чтение по своему определению является разновидностью речевой деятельности. В понятия речевой деятельности входят: речь, функции речи, виды.

Речь - это такая форма общения, которая сложилась исторически, во время деятельности людей; она опосредована языком.

Существует ряд функций, которые выполняет речь. Это, по мнению М.Ю.Дмитриевой [13 с.49]:

-   обозначение - в каждом слове или предложении имеется свое четкое содержание;

-  сообщение - любая передача информации, опыта и т.д.;

-   выражение - использование чувств для передачи информации, например: интонация, ударение, разного рода сравнения, обнародование потребностей и отношений;

-    воздействие - это побуждение со стороны собеседника к выполнению некоторых задач, к проявлению инициативы, к изменению точки зрения на проблему.

Речь делится на внутреннюю и внешнюю [22с.201]. Каждый из этих форм мы осваиваем в течение всей жизни. Внутренняя речь - это речь мысленная, невысказанная. Пройдя некоторые стадии внутреннего проговаривания и грамматического оформления, данная форма речи может быть реализована. Внутренняя речь позиционируется как речь сжатая, монологичная, происходящая по времени очень быстро.

Внешняя речь - имеет, как правило, двусторонний характер. В ней принимают участие, как минимум, два человека (количество участников не ограничено). Данный вид речи может реализоваться как устно, так и письменно в виде говорения, письма или чтения.

Язык многогранен, он может осуществляться как в устной (звуковой), так и в письменной (буквенной) формах.

Все виды речевой деятельности взаимосвязаны: прежде, чем написать, мы обдумываем предложение, формируя его мысленно, затем оформляем грамматически, выписываем, читаем, воспринимаем или доносим информацию с помощью этих видов деятельности.

Чтение - это расшифровка графических знаков и перевод их в мысленные образы (на базе правил фонологии, графики, орфографии, пунктуации, орфоэпии и интонации). Этот процесс речевой деятельности является рецептивным. Для хорошего чтения важно уметь воспринимать и анализировать/обрабатывать полученную информацию[3,с.281]. Достоинством чтения является то, что с помощью него развивают различные виды памяти, потому как чтение направлено на понимание и осмысление содержания и, включаясь в работу, обучающийся использует словесно логический вид памяти. Отсюда и вытекает, что зрелое чтение имеет место быть при развитом воображении и внимании. Именно такие свойства могут обеспечить развитие навыков догадки или предугадывания, которые необходимы для понимания текста.

Основными функциями чтения как вида речевой деятельности являются [4 с.271]:

·     познавательная (читать, чтобы узнавать)

·        регулятивная (читать, чтобы учиться)

·        ценностно-ориентационная (читать, чтобы получать эстетическое наслаждение, нравственное развитие, повышение уровня культуры)

·        функция реагирования (чтобы отвечать на вопросы) Структура чтения как вида деятельности состоит из [7 с.22]:

1)    ориентировки - определяется цель чтения, осмысливается внешний вид книги, анализируется заглавие, предугадывается, какие будут содержание, структура и смысл текста;

2)      планирования - выявляются ключевые слова, для того, чтобы анализировать текст, заголовок, выводится основная мысль, исследуется композиционная структура текста и находятся ее элементы, оценивается язык текста;

3)      реализации - разрабатываются умения выявлять скрытые вопросы по содержанию текста, умение обдумывать ответ на возникающие вопросы и искать на них ответы в тексте; отрабатывается умение вычленять главную мысль/трудности;

4)      контроля - здесь происходит анализ полученных результатов деятельности в зависимости от условий задач, которые ставились перед началом чтения текста; продолжение мыслительной работы и после чтения текста: формулировка основной мысли, анализ прочитанного, выделение основных мыслей из каждых частей; умение определить нужную информацию в связи с заданием (пересказ, сообщение, ответ на вопрос), умение оценить свою работу.

С помощью научной работы под редакцией М.Т.Баранова «Методика преподавания русского языка» были определены несколько видов чтения со своими целями и задачами [7с.273]:

1)    просмотровое - целью ставится предварительное знакомство с книгой/статьей и т.д. Внимание уделяется предисловиям, аннотациям, оглавлениям и др.

2)      ознакомительное - целью такого чтения является общее знакомство с содержанием книги, выявлением особенностей в решениях проблем. Такое чтение

обращает внимание на основную информацию, которая заинтересует читателя больше всего, но на деталях внимание не концентрируется,

3)    изучающее/ углубленное - его целью является усвоение и изучение определенного материала. Внимание сконцентрировано на подробном вчитывании, с концентрацией на детали. Полученная информация анализируется и оценивается.

Опираясь на составленный под редакцией Т.А.Ладыженской словарь- справочник «Педагогическое речеведение» мы выявили критерии оценивания чтения [22 с.282]:

1)        беглость - скорость прочтения. В зависимости от скорости прочтения слов в минуты и понимания прочитанного составляется оценка;

2)      правильность. Данный критерий рассчитан на воспроизведение текста с минимальным его изменением, сохранением сути произведения;

3)      сознательность - в первую очередь, это понимание замысла автора, затем осознание своего отношения к прочитанному и анализ художественных методов, использованных в произведении.

Выразительность прочтения текста составляется во время анализа имеющегося текста.

Опираясь на работы А.Ф.Ломизова «Выразительное чтение при изучении синтаксиса и пунктуации» и Е.А.Брызгуновой «Практическая фонетика и интонация русского языка», нами были выявлены критерии выразительного чтения. Данные критерии выразительности тесно связаны друг с другом, ими являются:

1)        интонация - тембр голоса, дающий эмоциональную окраску, мелодичность и динамика речи;

2)      логическое ударение - выделение каких-либо слов с помощью ударения (может быть связано как с противопоставлениями слов друг другу, так и с выделением ключевого слова в предложении);

3)      пауза - временная остановка звука. Здесь важно понять, где в предложении находится смысловая законченность. Пауза усиливает или выявляет психологическую напряженность в предложении/тексте;

4)      темп - это степень быстроты чтения;

5)      высота и сила голоса - владение голосом;

1.1 Лингвистические основы чтения

 

В обучении иностранных студентов неродному языку посредством чтения важно выбрать, на каком материале будет строиться обучение. Актуальна и проблема выбора учебного материала в плане учета уровня владения языком у иностранных студентов.

Произведение, по которому происходит обучение, должно нести в себе культурную составляющую, отражающую характер, менталитет, историю и сложившиеся условия жизни изучаемой культуры и общества.

Тексты, используемые на занятиях РКИ, могут быть:

1)        устные и письменные;

2)      учебные (разработанные или специально включенные в обучение методистами, преподавателями) и аутентичные (тексты, создаваемые непосредственно в процессе общения). Данные тексты делятся на разные виды: деловые, научные, публицистические (газетно-публицистические) и художественные.

На начальном этапе обучения используются подготовленные тексты, подобранные для учеников с определенным уровнем владения языка. По мере преодоления трудностей учащимися тексты усложняются и добавляются более

оригинальные виды. Например, газетно-публицистический стиль текста может использоваться для того, чтобы познакомить учащихся с языком СМИ или с ситуациями в сферах политики, спорта, экономики или культуры страны. Деловые тексты применяются больше в обучении письму, для того чтобы студенты умели составлять разного рода документы; для тех, кто изучает иностранный язык, чтобы углубить знания по своей специальности, проходит обучение бизнес - языку для ведения переговоров или оформлению деловых переписок. Тексты научные - для изучения терминологии и художественные для изучения национальной культуры, общества и языка в целом.

С помощью научного исследования Н.В.Кулибиной «Зачем, что и как читать на уроке» были сформулированы характерные признаки текста [20 с.12]:

1)        информативность,

2)      структурно-смысловым единством,

3)      целостность,

4)      связность,

5)      многомерность,

6)      наличие подтекста,

7)      коммуникативная направленность и завершенность,

8)      диалогичность,

9)      ориентированность на определенный тип читателя, так как в обучении студентов важно учитывать возраст и интересы учащихся.

В нашей исследовательской работе взяты за основу художественные тексты, так как благодаря художественным текстам студент помимо языка изучает культуру, историю и менталитет народа. Художественные аутентичные тексты имеют особую сложность, поскольку их понимание для студента-иностранца затруднено не только особенностями неродного языка, но и незнанием русской действительности. Художественный текст строится на образности, в которой

скрыта некая часть информации, которую придется выудить из текста, проанализировать и сформировать свое мнение после прочитанного текста.

Художественный текст изучается для следующих целей [21 c.20]:

1)        языковая цель - этот вид цели практический, он используется, для того чтобы изучить новую лексику и обратить внимание на грамматическое построение предложений. Художественный текст с языковой целью обучения служит для того, чтобы научить студента иностранца диалоговой или монологовой речи и письму в дальнейшем.

2)      неязыковая цель - здесь достигается не только познание культуры изучаемого языка, но и прививается чувство прекрасного, что входит в эстетическую цель.

Чтобы обучение было эффективным, тексты должны быть интересными для студентов - иностранцев. Важно включать в занятие такие тексты, которые ученик захочет понять и проанализировать. Тексты должны отвечать потребностям студента иностранца, его запросам, вкусам и желаниям. Помимо классики, целесообразно включать в обучение тексты современных авторов, которые описывают нынешнее положение дел и используют современный язык.

Знакомство учащихся с текстом должно начинаться постепенно, начиная с предтекстового этапа. Преподаватель в аудитории знакомит студентов с произведением. Вместе проделывается работа по устранению трудностей (обращая внимание на уровень подготовки студентов). Преподаватель должен быть уверен в том, что студент не только знает слово, но и понимает его смысл. Далее следует само чтение и послетекстовая работа.

1.2 Культуроведческие основы чтения

Термин «культура» может использоваться достаточно широко, так как имеет много значений и используется в разного рода кругах деятельности человека[21 с.34]. Это понятие настолько распространено, что некоторые его

смыслы могут даже противоречить друг другу. Никто точно не называет и того, что объединяет все значения этого термина в одно понятие. Рассмотрим несколько мнений по этому поводу.

Русский историк и литературовед П.М.Бицилли считает, что культура соединяет в себе все сферы человеческой жизни: «Хозяйство, семейный быт, право, государственность, наука, искусство - все это «части» одной и той же культуры, все объединено общим «духом» и носит на себе отпечаток общего культурного стиля» [8 с.68].

В понимании Е. И. Пассова, культура - это «системы духовных ценностей, воплощенных и невоплощенных материально, которые созданы и накоплены обществом во всех сферах бытия - от быта до философии. Среди этих ценностей есть те, которые:

1)        присущи всем народам, во все времена (общечеловеческие, вечные);

2)      присущи группе народов одной языковой общности;

3)      присущи одному народу» [28 с.13].

Многие люди воспринимают свою культуру как единоличную, возводя ее на пьедестал среди остальных возможных: она для них национальнее, роднее и ближе всего.

Ю. М. Лотман причислял «культуру» к основополагающим наукам о человеке, понятие которое, по его мнению, было очень емким и могло включать в себя все: начиная с нравственности и идеи и заканчивая деятельностью. Лотман определял культуру как нечто коллективное. Хоть отдельный человек и является носителем культуры и активно развивает ее, но по своей природе человек существо социальное, что значит, что он находится в вечном взаимодействии с обществом [25 с.5].

Так и получается, что культура является чем-то общим для разного рода коллективов, для групп, связанных определенной социальной организацией и живущих в одно время. Следовательно, культура - это такой тип общения, который возможен лишь в той группе, где люди взаимодействуют.

Особой составляющей частью нашей национальной культуры является язык. Д. С. Лихачев писал «Язык нации является сам по себе сжатым <…>выражением всей культуры нации» [23 с.9]. Многие ученые разделяют это мнение, отличая язык как особый знак принадлежности к какой-либо определенной культуре. Культура - это не то, что лежит в запасниках и вспоминается только по случаю; культура - это живой организм, развивающийся, меняющийся с течением времени, приобретающий новое, помня о старом.

При чтении художественного текста у людей разных культур могут складываться разные образы и выводы. Не все образы в тексте могут отличаться, ибо присутствуют общечеловеческие универсалии. Человек, изучающий иностранные языки, помимо всего осваивает и культуру изучаемого языка.

При освоении иностранного языка в совокупности с его культурой студент уже имеет некую культурную основу, на которую он может опираться, что предоставляет ему возможности в освоении нового языка и поддержании интереса к учебному процессу.

Такой лингвострановедческий аспект, как отражение национально- культурной семантики в языке, является особой темой повышенного внимания в методике преподавания русского языка как иностранного.

Одним из приемов усвоения информации или национально - культурного содержания при чтении любых видов текстов является лингвострановедческий комментарий. «…т.е. эксплицитное представление культурной информации в самом тексте присутствующий скрытым образом, в подтексте» [21 с.38]. Этот прием эффективен при наличии у автора и читателя одного и того же естественного языка и культурных традиций. Конечно, если в художественном тексте используется объект или символ, не представляющий собой национальной специфики, то студенту - иностранцу будет по силам воспринять полученную информацию и проанализировать ее.

При чтении иностранцем литературы другой национальной культуры важно, чтобы был рядом тот, кто помог бы взаимодействию текста и человека, их диалогу. В нашем случае это преподаватель.

В своей исследовательской работе из всех разновидностей текста нами выбран - художественный. На это есть несколько причин:

1.   Благодаря художественной литературе, мы можем созерцать на то, как отображается жизнь народа, начиная с истоков. Вот почему она может сама по себе считаться национальной культурой.

2.  Важным является еще то, что в художественном тексте предоставлен язык со всеми его изменениями во времени, с наличием в нем трансформаций и видоизменений. Он представляет собой «ткань», из которой «сшит» художественный текст.

3.  Художественный текст воспринимается в качестве памятника искусства.

В художественном тексте присутствуют и такие культурные компоненты, как [3с.76]:

1.        «устойчивые элементы культуры»: обычаи, традиции, обряды;

2.       «бытовая культура», которая тесно связана с традициями, отчего этот компонент часто называют традиционно-бытовым;

3.       «повседневное поведение»: привычки, нормы поведения/общения в определенном социуме;

4.       «национальная картина мира», сюда входят особенности восприятия окружающего мира определенного представителя любой культуры;

5.       «художественная культура», которая отображает различные культурные традиции разного рода эпосов.

Обратим внимание на то, что художественным текстам свойственна образность, которая отображается в авторской индивидуальной работе: специфические словесные образы и др. - и может являться сложностью для студента иностранца.

Например, образ «дуба» в романе «Война и мир» Толстого олицетворяет собой происходящие перемены в душе героя, князя Андрея. (По дороге в Отрадное князь Андрей заметил его <дуб>, стоящим голым и безжизненным среди зеленого леса, а по пути обратно - после встречи с Наташей Ростовой, - подметил, что на, казалось бы, мертвом дереве начали пробиваться зеленые листочки). В произведении Гоголя

«Шинель» образ главного героя, помимо всего прочего, передается через его имя.

«Акакий» ‒ это с греческого обозначает «хороший, беззлобный», «смиренный». По началу сам Н.В. Гоголь наградил героя фамилией «Тишкевич», как бы усиливая характерную черту главного героя. Затем фамилия была изменена на

«Башмакевич», что было сделано, возможно, для того, чтобы пробудить сентиментальные чувства. По окончании повести герой уже носил фамилию Башмачкин.

Для чего это было нужно? Этот прием был использован как средство передачи внутреннего мира персонажа. «Акакий Акакиевич Башмачников» ‒ во всем созвучии и смысле данного сочетания была подчеркнута некая нелепость и блеклость героя и, на что важно обратить внимание, в гоголевском стиле становится главной приметой грядущих трагических событий.

Другой проблемой для иностранного студента становится фактор включения «национального» в художественное произведение [21 с.43]. Причем трудность может заключаться в том, что описанный образ, использующийся в произведении, уже имеется в сознании студента, но с другим аксиологическим значением.

Например, сравним образы птиц в стихотворениях:

1.        Жар-птица

«То, что люди называли по наивности любовью, То, чего они искали, мир не раз окрасив кровью, Эту чудную Жар - Птицу я в руках своих держу,

Как поймать ее, я знаю, но другим не расскажу…» (Константин Бальмонт).

Жар-птица в русском национальном значении является, скорее, целью и смыслом поисков для главного героя. Найти, а тем более поймать эту птицу практически невозможно, поэтому она сродни чуду. Эта птица является образом, который характерен только для нашей национальной культуры. В других же странах прототипом жар - птицы можно считать птицу феникса, несущую в своем образе значение - «возрождение из пепла».

2.        «Глеб коршуном взмыл над полковником…и срезал». (В. М. Шукшин «Срезал»).

Для русскоговорящих читателей именно образ коршуна олицетворяет собой злобу и коварство, хотя в природе сокол является более хищной птицей, чем коршун. А в некоторых мифологиях латинского происхождения коршун являлся символом сильных порывов ветра, бури.

3.        «Воробышки игривые, Как детки сиротливые, Прижались у окна.

Озябли пташки малые, Голодные, усталые,

И жмутся, поплотней.» ( Сергей Есенин «Поёт зима»)

В китайской культуре образ воробья не в почете, их считают птицами назойливыми и надоедливыми. Наверняка, китаец не воспримет образ воробья в есенинском стихотворении с той нежностью и заботой, с которой читает и воспринимает русскоговорящий студент.

Эти различия связаны как с условиями проживания разных народов, так и с особенностями национального менталитета и характера. Эти факторы входят в понятие «культура» и отражаются как в художественной литературе, так и в литературе, в общем.

1.3 Выразительное чтение как понимание текста

Чтение - является одним из рецептивных видов речевой деятельности, который сопряжен с познанием и усвоением написанного текста. Чтение, как часть коммуникативно-социальной деятельности индивидуума, обеспечивает связь с другой формой деятельности - письменностью. Чтение - это основной источник получения информационного материала. Во время чтения совершается расшифровка графических символов и их значений [1, с.346].

С точки зрения психологии, чтение является неразложимым процессом, который включает в себя техники чтения в качестве средства и понимания чтения как поставленной цели. Все эти процессы используют определенные речевые механизмы.

К этим речевым механизмам относятся:

–  речевой слух - т.е. использование способностей слуха человека в анализе и обработке звуков речи, которые строятся на базе дифференцирования фонем неродного языка. Наличие навыков, с помощью которых, студент сможет отличать фонемы друг от друга (глухой звук или звонкий, мягкий или твердый звук и т.д.); данная способность развивается во время сотрудничества, общения учащегося с окружающим миром и подкрепляется с помощью осмысления слов и достаточных знаний, как различать их лексические значения. Данный вид речевого механизма прочно связан с речевой артикуляцией;

–    речевая артикуляция - возможность речевых органов слажено взаимодействовать, чтобы употреблять звучание в речи. Для правильного произношения различных звуков нужна конкретная система движения органов речи (она называется артикуляционной базой), которая развивается под влиянием слухового и речедвигательного контроля над правильностью произношения. В обучении иностранному языку различают:

1)         фонемы, которые близки фонемам родного языка; данный вид фонем воспринимается с помощью имитации;

2)      фонемы, которые имеют как схожие, так и отличительные черты и свойства;

3)      фонемы, которые не имеют ни акустических, ни артикуляционных аналогов в родном языке (акцентировать внимание стоит на двух последних группах);

–  механизмы памяти - анализ видов памяти указывает на то, что при учете индивидуальных особенностей памяти студентов стоит понимать различные варианты способности личности понимать и быть способной сохранять в мозгу прошлый и накапливаемый языковой и речевой опыт. Присутствует необходимость, чтобы в момент чтения формировались разные виды памяти у учащихся. Выделяют такие виды памяти, как [13с.50]:

1)        оперативная - данный вид памяти предполагает включение в себя таких процессов памяти, как: сохранение, запоминание и воспроизведение полученного информационного материала, который перерабатывается во время выполнения действий, являющихся необходимыми для достижения каких-либо целей частного характера. Важно отметить, что оперативная память подразумевает получение, организацию, управление и временное хранение информации;

2)      кратковременная - такой вид памяти характеризуется как «активный» или «первичный». При данном виде памяти основополагающую роль выполняет информационный материал, который обрабатывается человеком в данный момент действительности. Кратковременная память отвечает лишь за кратковременное сохранение информации, в отличие от памяти оперативной;

3)      долговременная - данный вид памяти обеспечивает длительное (часы, годы и десятилетия) удерживание знаний, умений и навыков. Данный вид памяти характеризуется огромным обширным объемом сохраняемой информации.

–  механизм вероятностного прогнозирования или упреждения, антиципации [33 с.112] - «мысленный обгон в процессе чтения» (И.М.Фейнгерберг); также данный вид механизма можно назвать предвосхищением появления различных элементов языка в воспринимаемой речи. Различают несколько видов прогнозирования:

1)         вербальное прогнозирование - умение строить вербальные предположения и гипотезы на уровне слова, словосочетания и предложения:

«Сегодня (гипотеза) будет хорошая погода»;

2)        смысловое прогнозирование - предвосхищение неусвоенного материала на уровне содержания, к примеру, по названию текста.

Важным условием для прогнозирования является присутствие и систематизация полученного опыта. Обычно при обучении иностранных студентов неродному языку данный механизм не создается, исключение может составлять методика обучения детей. Данный механизм лишь только

«снабжается» средствами нового языка и улучшается в системе упражнений;

–   механизм эквивалентных замен - это способность переделать «своими словами» усвоенные языковые знаки в элементы смысла; это, так называемое, преобразование «текста в себе» в «текст для себя»;

–   механизм осмысливания - умение управлять словесной информацией: трансформировать словесную информацию в образную, спрессовывать ее с помощью опускания подробностей.

На каждом этапе обучения иностранных студентов выполняются различные виды работы. Выделяют по наличию или отсутствию трудностей у студентов такие формы деятельности, как:

·         Подготовленное чтение, которое помогает снять трудности при выполнении задания;

·        Неподготовленное чтение, где предварительные работы не нужны.

Имеются различные виды чтения, которые могут отличаться поставленными целями. Различают такие виды чтения, как [31 с.156]: изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение. Отсюда выходит, что бытуют разнообразные подходы к обучению чтению, многообразные системы упражнений, которые формируют навык чтения. На подготовительном факультете студентам иностранцам преподают две разновидности чтения: ознакомительное и изучающее.

Виды чтения и их характеристики:

1.        Просмотровое чтение - такое чтение, где основная задача-это воспринять общее представление о тексте, его содержании и смысле. Данный вид чтения может использоваться, во-первых, при знакомстве с учебником, учебным пособием, статьей или монографией и их оглавлением; во-вторых, для того, чтобы понять, о чем говорится в том или ином научном тексте. Во втором случае будет достаточно прочитать отдельные заголовки, абзацы или предложения. Минимальная скорость для просмотрового чтения около 400-500 слов в минуту. Для того чтобы уметь использовать просмотровое чтение нужно, научиться выделять нужную информацию в тексте, понимать общее содержание текста и быстро читать. Тексты к заданиям должны быть настроены на то, чтобы студенты могли быстро читать и понимать их, без использования дополнительных средств, таких как словарь или переводчик. Чтобы добиться этого, перед прочтением даются задания на овладение новыми словами, на верную постановку интонации и на скорость выделения ключевых слов, несущих смысловую нагрузку. Установка на понимание может выглядеть, например, так: Прочитайте текст «Основы садоводства», постарайтесь понять его содержание. Варианты заданий могут отличаться друг от друга, например: Постарайтесь выяснить, о чем или о ком говорится в тексте; Назовите явления или процессы, упоминающиеся в тексте; Найдите, в каком из абзацев говорится о... Усвоение текста можно понять, исходя из правильности данных ответов.

2.       Ознакомительное чтение - считается одним из разновидностей быстрого вида чтения: его темп составляет около 180-190 слов в минуту. В таком темпе читатель практически не перечитывает отрывки текста, так как его интересует основной сюжет произведения и его выстраивание, а не детали. Как результат, читатель может не понимать какие-либо незначительные факты, присутствующие в тексте и даже не запомнить их, но это никак не отображается на понимании сюжета в целом. Если измерять в процентах степень понимания информации, приобретенной после ознакомительного чтения, то он окажется достаточно велик для иностранного студента: около 75-100%, поэтому данный вид чтения называют чтением с общим охватом содержания. В обучающем процессе данный вид чтения используется, когда нужно озаглавить текст, определить тему и основную мысль текста, стиль высказывания, выделить ключевые части текста. Приемами ознакомительного чтения выступают: выделение ведущего и второстепенного в тексте, определение опорных слов, с помощью которых можно понять основную информацию текста, актуализация всех тех пунктов задания, которые могут исходить из поставленных частных учебных задач и т.д. Важно дать четкую установку на понимание текста, например: Прочитайте заглавие, абзацы №, изложите кратко содержание абзаца/ текста.

3.       Изучающее чтение - это такой вид чтения, который направлен на последующее использование полученной информации. Его ведущими целями являются: полное и точное понимание информации, хранящейся в тексте, а именно:

·          ее критическое понимание,

·         сопоставление с уже имеющимися данными,

·        запоминание полученных сведений.

Такой вид чтения считается одним из ведущих при обучении иностранных студентов. Благодаря изучающему чтению, студенты получают основное количество информации из письменного материала, откуда они черпают знания и запоминают полученные сведения; студенты учатся отфильтровывать нужную информацию из прочитанного, затем они используют эти сведения в своем дальнейшем обучении: на ответах по семинарским занятиям или экзаменах. Тексты учебников, монографий и научных статей, прочитанных по рекомендации учителя, представляют собой основные объекты изучающего чтения. Этот вид чтения считается самым медленным из всех. Это исходит из того, что читающий во время изучения неоднократно делает паузы в тексте, обдумывает каждое предложение, проводит анализ структуры текста и его языковой формы, также он может повторно перечитывать различные отрывки текста, читая их или вслух или про себя для того, чтобы лучше запомнить материал.

Если сравнивать объемы двух видов чтения: ознакомительного и изучающего, то текстов, используемых в данном виде речевой деятельности, в ознакомительном чтении будет больше, при этом они имеют сравнительно легкую структуру для восприятия учащимися, так как процентное соотношение новой лексики и сложных слов ниже, чем в изучающем чтении.

Студенты должны понимать цель чтения: либо прочитать и понять основную идею или изучить и проанализировать текст.

От урока к уроку тексты усложняются, и работа над каждым из них тоже делится, в зависимости от целей. Выделяют три плана текстовых задач [31 с.161]:

-   предтекстовая: во время этого этапа учебного процесса вводится основная тема и объясняются задания для студентов, направленные на снятие как языковых, так и лексических трудностей;

-   само чтение: после активизации знаний, памяти и мышления идет этап чтения текста (про себя);

-    послетекстовая: здесь преподаватель проверяет качество выполненных заданий на притекстовом этапе и чтении. На этом этапе преподаватель может понять, усвоено ли содержание текста, основная идея и ее развитие. При этом тут можно заметить некую связь двух видов деятельности: чтения и аудирования, так как используются почти идентичные формы проверки, а именно:

–  ответы на вопросы по тексту;

–        тексты с наличием множественного выбора;

–        выявление истинных или ложных фактов.

Также в дополнение к заданиям выше, используются упражнения на:

–  выявление в тексте каких-либо фактов;

–      систематизацию фактов в логической или хронологической последовательности;

–  оценивание прочитанного материала и аргументация.

С пониманием письменной речи студентам справляться гораздо проще, чем с пониманием - устной. В фиксированной или письменной речи у иностранного студента присутствует опора, даже если он не понял, о чем говорится в том или ином предложении, то всегда можно его перечитать, что существенно помогает при анализе и переосмыслении полученного материала. С устной речью сложнее, так как требуется понимание, адекватная и моментальная реакция, что показывает уровень владения иностранным языком у студента. К тому же сам ученик заинтересован в том, чтобы его правильно поняли.

В обучение чтению входит не только грамматика и лексика, но и фонетика, с помощью которой ученик осваивает произносительную норму литературного русского языка. Мы считаем, что работа над изучением неродного языка будет эффективней, если сочетать обучение студентов-иностранцев фонетике с акцентированием особого внимания на интонации и выражении, что в итоге должно привести к работе над артикуляцией и ритмикой, присутствующими в речи. В свою очередь данный вид проведенных работ поможет студенту применять полученные речевые навыки в различных ситуациях общения, а также соблюдать в речи логическое ударение и правильную интонацию, которые соответствуют эмоциям и чувствам говорящего. Выразительность речи формируется в результате кропотливой и систематической работы органов речи и совершенствования свойств голоса. Но формирование артикуляционных навыков - это лишь одна из ступеней обучения. Помимо артикуляции студент учится правильному дыханию, разрабатывает дикцию и интонацию. Происходит работа по формированию навыков и умений фонетико - интонационного намерения и реализации интенций как высших форм фонетико - интонационного выразительного оформления фонемы, слова, фразы, текста. Данная задача прописана Государственным образовательным стандартом по РКИ [26 с.18].

Под выразительным чтением понимают осмысление предложения или текста, правильное эмоциональное оформление слова или фразы, беглость речи во время чтения произведения. Благодаря такому чтению значительно повышается качество восприятия материала, что способствует его усвоению и осмыслению. Таким образом, учащийся должен обладать знанием правильной произносительной культуры речи. В нее входят такие компоненты, как: тон голоса, его сила, тембр, ритм речи, ускорение или замедление (темп речи), паузы, мелодичность тона (достигается повышением или понижением голоса) и логические и синтагматические ударения. Данные средства интонации поддерживаются техникой речи: дикцией, дыханием и правильным произношением.

Работа над выразительностью чтения помогает ученику глубже понять и осмыслить различные тексты, произведения и правила, способствует усвоению

норм синтаксиса и пунктуации русского языка, а развитие навыков выразительности речи способствует и развитию речевого слуха и памяти, благодаря чему ученик снимает языковой барьер и проникает в культуру изучаемого языка.

 

Выводы по первой главе

На основании проведенной работы было выведено, что чтение является эффективным методом обучения иностранных студентов, так как учащийся получает знания не только о языке, но и о культуре. Студент учится не только хорошо читать, но и наглядно сталкивается с грамматикой, учится составлять предложения с использованием различной лексики (деловая, художественная, научная), развивает эстетические чувства, учится анализировать и выделять из текста скрытую информацию. Ученик получает комплексные знания об обществе, истории развития языка и народа, проникается духом страны изучаемой культуры, что облегчает общение с носителями языка.

Важен каждый этап работы с текстом. Ученик, пополняя лексические запасы, учится владеть ими на уровне родного языка. Чем больше понимает студент из прочитанного, тем легче проходит обучение иностранному языку и взаимодействие с окружающим миром. Комплексное обучение чтению (про себя и вслух) способствует улучшению качества речи обучающегося.

Практикуя выразительное чтение, студент учится правильно оформлять предложение, строить фразы, доступные для понимания носителям языка и культуры, учится быстрому анализу текста и формированию своего мнения по проблеме/теме прочитанного и решает основную задачу РКИ - погружается в культуру изучаемого языка.

 

Глава 2. Обучение выразительному чтению иностранных студентов при изучении русского языка

 

Чтение - это самостоятельный вид речевой деятельности, который сконцентрирован на рецепции и понимании полученной информации, находящейся в закодированной форме. С помощью чтения развиваются языковые и речевые навыки. Читая, человек воспроизводит звуки, повторяет буквы, вспоминает слова и грамматический строй неродного языка, укрепляет знания по написанию некоторых слов, узнает значение слов и словосочетаний, с помощью чего происходит усовершенствование владения иностранным языком.

В.А. Сухомлинский писал: «Уметь читать - это значит быть чутким к красоте слова, к его оттенкам. Только тот ученик «читает», в сознании которого слово играет, трепещет и переливается всеми красками и мелодиями окружающего мира» [32 c.601].

Работа над выразительностью у иностранных студентов начинается на элементарном уровне. Обучение студентов-иностранцев русскому языку как иностранному начинается с фонетики, с умения читать правильно, соблюдая нормы русского языка, и распознавать ударение и интонацию. Параллельно с фонетикой студенты постигают алфавит, устанавливают звукобуквенные соответствия, запоминают слова, словосочетания и короткие выражения, входящие в изучаемую тему, учатся писать и слушают русскую речь. Студенты- иностранцы учатся чтению вслух и про себя, устанавливают логические связи в прочитанных текстах, пополняют словарный запас.

На начальном этапе обучения выразительному чтению учитель проводит речевую разминку, где выполняются упражнения на дыхание, также на данном этапе студенты учат и повторяют скороговорки, выполняют артикуляционную гимнастику

и хоровое чтение. В течение учебного процесса виды, формы и объем упражнений изменяются. Изучение выразительного чтения должно проходить во взаимодействии с программным материалом по русскому языку: виды предложений по интонации, падежи, однородные члены предложения, сложные предложения, обращения, прямая и косвенная речь и т.д. Данный вид изучения русского языка должен быть систематическим и включаться в каждый урок в виде речевых разминок или пятиминуток. Учитель подбирает речевой материал для данных видов работ (разминок и пятиминуток), исходя из изучаемого направления обучения. При дальнейшем обучении усложняются тексты и задания. Студенты учатся анализировать полученный информационный материал, выявлять свое отношение к проблеме, аргументировать свою точку зрения по теме и применять полученные знания в жизни и в общении.

Существуют прописные стандарты для иностранных граждан, которые хотят овладеть русским языком (Стандарт 1). В основном эти стандарты связаны с коммуникативной сферой; иностранные студенты должны уметь применять свои знания общения в бытовой, социально - культурной и учебной сфере. Чтобы достичь этих целей, поставлены такие задачи: [16, с. 9]

1)    развивать знания грамматические и лексические (обладать достаточными знаниями языкового материала, чтобы использовать их устно или письменно в различных ситуациях: социально - культурных или бытовых);

2)      развивать лингвопредметные знания (владение этими знаниями помогут учащимся в учебно - профессиональной и научной сфере деятельности);

3)      развивать дискурсивную компетенцию (обладать умениями пересказывать или продуцировать тексты в виде монолога или диалога в различных: бытовых или социально - культурных и учебно - научных ситуациях);

4)        развивать социолингвистические знания (владеть языковым материалом, чтобы правильно использовать его языковые единицы в разных ситуациях взаимодействия);

5)      развивать социальные знания (реализовывать свой коммуникативный потенциал, понимать собеседника);

6)      развивать социокультурную компетенцию (знакомиться с русской культурой, изучать социально-поведенческие характеристики собеседника, воплощать в жизнь свой коммуникативный потенциал).

Иностранному студенту необходимо уметь на базовом уровне (А1-2) [26 с.12]:

·         читать текст с охватом общего содержания;

·        уметь изменять стратегию чтения в зависимости от установки (при изучающем чтении);

·        определять тему текста и его ключевую идею;

·        уметь отличать главную информацию от второстепенной;

·        понимать дополнительную информацию, несущую определенный смысл текста.

К видам чтения, применяемым в обучении студентов относятся: чтение с общим охватом содержания и изучающее чтение.

Типы текста, которые должны присутствовать на занятиях: сообщение, повествование, описание и тексты смешанного типа. Тексты должны быть разработаны в соответствии с возрастом учащихся, их желаниями и потребностями, к тому же они должны быть с адаптированным сюжетом и наличием лексико-грамматического материала, соответствующего уровню знаний студентов.

Тематика текста должны быть актуальна для бытовой, культурной и учебно- профессиональной сферы.

На начальном этапе объем текста должен составлять 600 - 700 слов.

Количество незнакомых слов должно быть около 3 - 4%.

На этом этапе обучение обращается внимание на ритмику и ударение, на правила произношения слов/предложений, на типы интонационных конструкций (ИК - 1 законченное высказывание; ИК - 2 специальный вопрос, обращение или просьба; ИК - 3 общий вопрос; ИК - 4 Сопоставительный вопрос с союзом «а», перечисление и неконечная синтагма; ИК - 5 оценка). Лексическая база А-1 - 2 составляет 1300 единиц, что обеспечивает необходимый минимум в рамках интернационального общения.

На уровне В-1 студент приобретает такие навыки, как [16, 11]:

·         использование различных стратегий чтения, в зависимости от того, какая у студента коммуникативная установка;

·        умение определять тему и идею текста;

·        понимание основной и дополнительной информации, которая содержится в тексте;

·        комментирование информации, полученной из текста; умение делать выводы по полученному материалу.

Ключевыми видами текста на данном уровне являются: чтение с общим охватом содержания и изучающее чтение.

В обучении присутствуют такие типы текстов, как: сообщение, повествование, описание, а также тексты смешанного типа с элементами рассуждения. Также присутствуют аутентичные тексты, с минимально допустимой степенью адаптации и с наличием лексико-грамматического материала, соответствующего уровню подготовки студента.

Тематика текстов должна быть актуальной для социально - культурной сферы общения. Объем текста около 800-1000 слов.

Процентное содержание незнакомых слов в тексте должно равняться 5-7 %.

Что касается скорости чтения, то она должна составлять 40 - 50 слов в минуту при изучающем чтении, 80 - 100 слов в минуту при чтении с общим охватом содержания.

Что касается языковой компетенции, то студент на уровне В-1 должен различать звуки (твердые, мягкие), ставить ударение, соблюдать ритмику, уметь применять типы интонационных конструкций: ИК - 1 подразумевает законченность высказывания, перечисление; ИК - 2 использование специальных вопросов, просьб, требований и обращений; ИК - 3 обращает внимание на общие вопросы, неконечные синтагмы, просьбы, переспросы, перечисления; ИК - 4 сопоставительные вопросы с союзом «а», официальные вопросы с наличием оттенков требования; ИК - 5 оценки; ИК - 6 переспросы и восклицания.

На данном уровне ученик имеет 2300 лексических единиц в арсенале, для того, чтобы обеспечить минимум общения в бытовой и социально - культурной сфере.

При достижении студентом уровня В-2 он умеет:

·         извлекать фактическую информацию из текста и выделять ключевые моменты;

·        понимать эксплицитное отношение автора к теме/проблеме;

·          искать и извлекать необходимую информацию из текста, понимать его содержание, определять тему и идею и уметь предоставлять логическую схему развертывания текста;

·         следить за ходом событий при чтении художественной литературы;

·        соотносить имеющийся материал со способом сообщения, определять причастность автора к имеющимся событиям и уметь выражать и аргументировать свое отношение к прочитанному.

На данном уровне студент имеет дело с такими видами чтения, как: просмотрово-поисковое с общим обхватом содержания текста и изучающее (в комбинаторике).

Преобладают типы текста описательного и повествовательного характера с элементами рассуждения и ярко выраженной авторской оценкой; присутствует художественный текст повествовательного характера.

Тексты тематически актуальны для социально-культурной и официально - деловой сферы общения.

Объем текста около 300 - 600 слов. Количество незнакомых слов до 10%.

Скорость чтения на данном уровне: 50 слов в минуту при изучающем чтении, 200 - 220 слов в минуту при чтении с общим охватом содержания и 450 - 500 слов в минуту при просмотрово-поисковом чтении.

Языковые компетенции уровней В-1 и В-2 совпадают.

На третьем сертификационном уровне С-1 студент должен:

·         понимать и правильно интерпретировать тексты, которые относятся к социокультурной сфере общения; данные виды текстов должны содержать достаточно высокий уровень прецедентной информации;

·        понимать и уметь верно трактовать тексты из официально-деловых сфер общения с наличием в них текстов постановлений, законов и официальными сообщениями;

·        понимать содержание научно-популярных текстов и логически и эмоционально-образные содержания данных текстов; уметь распознавать схожие содержания, которые могут быть выражены разными языковыми средствами;

·        хорошо ориентировать в художественном тексте, чтобы проводить базовый филологический анализ (выделить основные темы текста, уметь определять функционально-смысловые типы речи и определять точку зрения рассказчика);

·        понимать детально информацию и критически осмысливать ее;

·        уметь выявлять новую информацию при просмотрово-поисковом чтении и при сравнении новых текстов с теми текстами, которые читались ранее.

Основными видами чтения текстов остаются: просмотрово-поисковое и изучающее (в комбинаторике).

Ведущими типами текста являются: полилог - дискуссия с наличием в ней элементов описания и повествования, присутствующих в качестве аргументирующих элементов, к тому же присутствует мнение автора, выраженное эмплицитной и имплицитной оценкой. К тому же, допустимо использование интервью с наличием элементов устной речи. Используются тексты с информативно - описательным и регламентирующим характером (законы, постановления, информационные сообщения). Присутствуют и художественные произведения в виде рассказа, законченного фрагмента повести или же целого романа.

Тематика текста остается актуальной для социально - культурной и официально - деловой сферы общения.

Объем текста составляет около 400 - 750 слов. Процентное количество незнакомых слов составляет до 10%.

Скорость чтения составляет 90 - 100 слов в минуту при изучающем чтении, 450 - 500 слов при просмотрово - поисковом чтении.

На уровне С-1 студент иностранец должен уметь владеть основными фонетическими и интонационными нормами русского языка. Данный уровень знаний студента означает, что он владеет всеми интонационными конструкциями,

которые были описаны выше (А1-В2), к тому же добавляется ИК - 7 использование эмоционально-оценочных предложений.

Одной из ключевых целей обучения чтению студентов - иностранцев является их обучение добывать материал для ответа на поставленную для них речевую задачу [31 с.141].

2.1 Анализ учебников и учебных пособий по русскому языку для иностранных студентов

Для русскоязычной аудитории методика выразительного чтения подробно описана и изучена. В данном исследовании будут проанализированы учебники и учебные пособия на наличие заданий по чтению и по выразительности.

Человек получает основное количество информации о мире через чтение, около 90% информации различным образом связано с процессом чтения. Здесь сам термин «чтение» используется в узком и широком смысле. В узком значении - это развитие навыков и умений чтения, овладение техникой, а в широком - это понимание прочитанного, которое обеспечивается техникой чтения.

В проанализированных научных работах в понятие «техника чтения» входят такие качества, как: правильность, беглость, выразительность и осознанность. Формирование данных качеств тесно связано друг с другом, и обучение этим качествам иностранных студентов проходит довольно сложно, в силу возрастных особенностей и особенностей строения и развития речевого аппарата. В процессе изучения языка данные свойства чтения у учащихся развиваются и улучшаются.

Цель нашего исследования - определить:

1)        используются ли задания на выразительное чтение в учебниках по русскому языку для иностранных студентов;

2)      в каком объеме представлены задания на выразительность чтения;

3)      на отработку каких навыков направлены задания по выразительному чтению;

4)      тематика используемых текстов;

5)      какие тексты использованы в учебниках и учебных пособиях. Полученные результаты анализа позволят нам объективно оценить ресурсы,

имеющиеся для занятий иностранных студентов чтением, определить роль чтения и его выразительности в обучении русскому языку. Анализ проведенных исследований учебников и учебных пособий проиллюстрирован в приложении (Таблица 1).

Нами подобрано несколько учебников для иностранных студентов с разным уровнем подготовки в изучении русского языка и произведен их анализ:

1.  С.А. Хавронина «Читаем и говорим по-русски», начально-средний этап, 2007;2010;

2.       С.И. Чернышов «Поехали!» часть 1, базовый уровень, 2002;

3.       С.И. Чернышов, А.В Чернышова «Поехали!» часть 2, базовый уровень,

4.       В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых «Дорога в

Россию», часть 1, элементарный уровень, 2010 [4с.344];

5.  В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, А.А. Толстых «Дорога в Россию», часть 2, базовый уровень, 2009[5с.256];

6.       В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, А.А. Толстых «Дорога в Россию», часть 3 (том 1 и 2), первый уровень, 2009[6с.184].

Произведем характеристику каждого из перечисленных учебников для иностранных студентов по русскому языку как иностранному.

Учебник С.А. Хаврониной состоит из 6 уроков, в каждом из которых присутствует задание на чтение, понимание прочитанного и составление собственного текста на основе полученного материала. Стихотворных текстов нет.

Есть тексты-извлечения их художественных произведений (романы, рассказы) и публицистическая проза в виде статей об авторах и писателях. Каждый урок разбит на речевые темы: человек и искусство, характеристика человека, отношение к людям, профессия и семья. Данный учебник рассчитан на студентов, имеющих базовые знания по русскому языку. Студент должен обладать уровнем знаний В-2 и выше для того, чтобы понимать и ориентироваться в материале учебника. Задания на выразительность отсутствуют, что говорит о том, что студент, обучающийся по данному учебнику, должен уже обладать знаниями и умениями выразительно оформлять текст.

На наш взгляд, обучение русскому языку как иностранному должно проходить в совокупности с грамматикой, лексикой и фонетикой. Нельзя забывать, что выразительность речи важна на каждом этапе и важна в первую очередь для студента, чтобы общение с носителями языка не было затруднено. На каждом уровне подготовки студентов должна осваиваться фонетика, изучение которой предполагает отработку интонационных конструкций и ритмики речи. Это должно сопутствовать возрастанию беглости и чистоты речи.

Обе части учебника С.И. Чернышова рассчитаны на базовый уровень подготовки иностранных студентов. В каждой из частей учебника «Поехали!» около 30 уроков. В данной серии учебных материалов используются задания на чтение, на понимание прочитанного, расставлены ударения в словах, но должного внимания выразительности не уделено. Студенты не выполняют задания на применение интонационных конструкций, на ритмику и на развитие речевого аппарата, что может привести к дальнейшим сложностям в учебной, коммуникативно - социальной и деловой сферах деятельности ученика. Большинство текстов (практически все), которые были использованы в данном учебнике, являются публицистической прозой. Поэтических текстов нет. Тематически тексты касаются большинства сфер деятельности человека:

профессия, семья, диалоги в магазинах или по телефону, характеристика человека, моральные вопросы, кухня, биография, экскурсии, города России и т.д. Данную направленность учебника можно считать его плюсом, так как студент погружается в атмосферу изучаемого языка, осваивает культуру другого народа, приобретает знания, расширяет кругозор.

Подчеркнем, что учебник рассчитан на базовый уровень подготовки иностранных студентов. Именно на данном этапе обучения обучающиеся должны осваивать фонетическую составляющую неродного языка, учиться ориентироваться в выразительности речи: уметь восклицать, задавать вопросы, обращаться к кому-либо; адекватно реагировать и давать правильную реакцию в коммуникативном взаимодействии, развивать речевой аппарат и многое другое.

Учебник В.Е. Антоновой, М.М. Нахабиной, М.В. Сафроновой и А.А. Толстых «Дорога в Россию» (2 части) включает в себя 15 уроков, в которых представлены задания на отработку письма, чтения, говорения и слушания.

«Дорога в Россию» рассчитана на элементарный уровень знаний студентов; она с самых первых уроков знакомит учащихся с интонационной системой русского языка (с помощью наглядных примеров и схем), с фонетической зарядкой, с заданиями на ритмику слов и словосочетаний и с ударениями. В учебнике присутствует большое количество заданий на чтение. Тексты представлены, в большинстве, публицистической прозой, а поэтических текстов и вовсе нет. Тематика текстов, присутствующая в учебнике, представлена достаточно разнообразно: этикет, диалоги в различных социальных институтах, семья, Москва, улицы и парки, профессии, времена года, сказки и т.д. Из этого следует, что учебник направлен на ознакомление учащихся с различными аспектами жизни и деятельности народов другой культуры, также он ориентирован на желания, потребности и возраст обучающихся, чтобы обучение было эффективным и интересным.

Тот же учебник «Дорога в Россию» В.Е. Антоновой, М.М. Нахабиной и А.А. Толстых «Дорога в Россию» часть 3, рассчитанный на более продвинутый уровень обучения - первый, отличается тем, что отдает свое предпочтение отработке грамматики и лексики. Фонетический аспект в данной части учебника опускается. Задания на отработку чтения присутствуют, представлены они диалогами, небольшими публицистическими рассказами, присутствует незначительное количество текстов художественной направленности (авторства П. П. Бажова, также тексты по произведениям А.П. Чехова и А.С. Грина и др.). В начале уроков присутствуют эпиграфы в виде четверостиший.

Проанализировав учебники и учебные пособия по обучению русскому языку как иностранному, нами были сделаны выводы, что особое внимание уделяется выразительному чтению и фонетике в целом только на базовом уровне знаний иностранных студентов неродного языка. В остальных случаях задания лишь косвенно касаются фонетики и выразительного чтения, но упражнения на чтение присутствуют. В данной исследовательской работе мы акцентируем внимание на выразительности и позиционируем методику выразительного чтения как эффективную в обучении иностранных студентов русскому языку.

2.2 Констатирующий эксперимент

Методика выразительного чтения в обучении иностранных студентов должна применяться как на элементарном уровне, так и на продвинутом этапе владения неродным языком.

В нашем эксперименте были заняты студенты корейской группы, изучающие русский язык. Среди них есть учащиеся со знанием русского языка на элементарном уровне, а также студенты с продвинутым уровнем в изучении русского языка. Всего 15 студентов: 6 студентов с элементарным уровнем (А-1), 7-с наличием базового уровня (средний В-1-2) и 2 студента с продвинутым уровнем знания русского языка (С-1).

На элементарном уровне студент владеет минимумом языковых средств. На данном этапе он может начать знакомство и немного рассказать о себе (профессия, биография, национальность), он умеет выражать пожелание и давать оценку происходящему, задавать вопросы. Его словарь может достигать около 900-1000 лексических единиц, из которых примерно 200 интернационализмов.

На базовом или «пороговом» уровне - В-1-2, иностранный студент должен умеет читать тексты на изучаемом языке из газет, журналов и книг, понимает общее содержание и отдельные детали, делает выводы, выявляет оценку автора, умеет писать на русском языке, понимает простые диалоги и умеет инициировать их. На данном этапе у студента в словарном арсенале имеется около 2300 лексических единиц (на уровне В-1), на уровне В-2 количество слов у иностранного студента гораздо больше- 8000 и выше.

На уровне владения русским языком С-1 или на уровне компетентного владения студент умеет: понимать и интерпретировать тексты различного характера, писать рефераты и письма (формальные/неформальные), анализировать и оценивать полученную информацию, поддержать диалог на различные темы, строить монолог на морально-этические темы и т.д. На данном этапе знаний у студента около 12000 слов в словарном запасе, примерно 7000 слов находятся в активном употреблении.

В нашей исследовательской работе за основу взяты упражнения, предложенные Е.И.Пассовым в работе «Основы коммуникативной методики обучения» [29 с.98]. Они подразделяются на:

-     имитативные - в данных видах упражнений учащийся отвечает на поставленные перед ним вопросы с помощью образца. Образцом может служить и пример задания, написанный в учебнике, и реплика преподавателя: «Повторяйте за мной…»;

-        подстановочные - студент подстраивает или вставляет подходящее по смыслу слово в структуру;

-        трансформационные - в данном виде упражнений перед студентом поставлена задача - изменить слово, предложение или реплику, чтобы ответ или высказывание приобрело смысл (решало поставленные задачи);

-        собственно-репродуктивные - учащиеся самостоятельно воспроизводят лексические единицы (свое мнение и мысли).

Проанализированные учебники по русскому языку для иностранцев (Прил. таб. № 1) показали, что внимания фонетике, а также выразительности уделяется мало, только на этапе обучения студентов, имеющих элементарный уровень знания языка.

На наш взгляд, метод обучения выразительности должен проходить сквозной темой на всех уровнях владения языком. Обучение иностранцев русскому языку происходит комплексно, во взаимодействии каждого вида речевой деятельности друг с другом. В нашей работе основное внимание уделяется чтению.

В проведенном формирующем эксперименте применялись упражнения на фонетику, лингвистику и синтаксис:

1)        фонетические: интонация и ударение;

2)      лингвистические: редукция;

3)      синтаксическое и актуальное членение: выделение темы и ремы, синтаксическое членение.

С помощью фонетических упражнений студент-иностранец отрабатывает произношение гласных и согласных звуков, разрабатывает речевой аппарат и учится с помощью выразительной интонации оформлять предложение.

Интонация и ударение - одни из важных составляющих выразительности. Интонация включает в себя тон, силу, движение, тембр и длительность звука. Перечисленные составляющие интонации, в свою очередь, зависят от амплитуды и напряженности голосовых связок, задействованных в разговоре, с помощью которых обуславливается эмоциональная и смысловая стороны предложений.

С помощью научной работы Е.А.Брызгуновой, были выявлены две основные проблемы в обучении иностранцев выражать смысловую сторону речи: определение основных типов интонации и их употребление [10 с.160].

Характерной чертой русского языка является выделение шести типов интонаций, из которых у каждой присутствует определенный центр (слог), на который падает логическое или фразовое ударение. В научной работе Е.А.Брызгуновой «Практическая фонетика и интонация русского языка» выделяют несколько основных типов интонационных конструкций; интонация повествования, восклицания и вопроса [10 с.23].

Повествовательная интонационная конструкция характеризуется ровным и спокойным произношением предложения: Белеет парус одинокий (М.Ю.Лермонтов «Парус»). Интонация вопросительного предложения представлена повышением тона в начале и его понижением в конце высказывания: Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?... (М.Ю.Лермонтова

«Парус»). Интонационно восклицательное предложение выражается повышением тона к концу предложения: Увы! Он счастия не ищет, И не от счастия бежит!

Синтаксический анализ повествовательного предложения в корне отличается от интонационного. Синтаксически повествовательное предложение разнообразно, в него входят: простое, сложносочиненное, сложноподчиненное, безличные и многие другие предложения. При интонационном рассмотрении повествовательного предложения главным является: односинтагменный или многосинтагменный состав предложения. Одно из значений термина «синтагма» -это единство интонации и смысла, которые выявляются в определенном контексте или ситуации; данное понятие или смысл может состоять как из одного, так и из группы слов и даже целого предложения [37 c.248].

Ведущими задачами интонационного анализа смысловой области речи, выявленными в работе Е.А.Брызгуновой «Практическая фонетика и интонация русского языка», являются [10 с. 23]:

1)        синтагматическое членение речи;

2)      средства синтагматического членения речи;

3)      использование в речи средств синтагматических членений.

Средства синтагматического членения высказывания выражаются фразовым ударением, которое в свою очередь включает ударение в формообразующей функции, синтагматическое ударение, интонационную точку и логическое эмфатическое ударение.

Опираясь на наше отношение к высказываемому, предложение может звучать по-разному; и на письме и в речи интонация может быть выражена разновариантным членением.

Мы используем данный вариант задания на интонацию:

Задание. Прочитайте предложения и сделайте логическое ударение для выражения: 1. На слове «что»; 2. На слове «страна»; 3. На слове «кинул». Как изменяются предложения?

Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?...

Синтагматическое членение в русском языке обычно передает различное отношение говорящего к речевой ситуации.

Тема «Ударение» для иностранцев сложна, так как в русском языке ударение свободно, подвижно и нефиксированно, что означает, что ударение может падать на различный слог и морфему: дЕрево-дерЕвья-деревЯнный, зАнят-занятА, странА-стрАны. Важно донести до иностранного студента, что с помощью ударения можно отличать слова: атлАс-Атлас и, благодаря расстановке ударений, можно ориентироваться в грамматической форме слова: рУки-рукИ.

В нашем исследовании использованы поэтические тексты, так как помимо развития у студентов-иностранцев эстетического восприятия, в обучении участвуют некоторые элементы художественности: сюжет, ритмика, фоника, а также лексика и синтаксис, что, по нашему мнению, будет способствовать эффективности в обучении русскому языку студентов иностранцев. С помощью поэтического текста студенту будет проще определить ударение в слове и ритмики в предложении.

Задание. Повторите стихотворение за преподавателем. Подчеркните ударный слог, выделите ударение, подчеркните слово, на котором акцентировано внимание.

Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрипит...

Увы! Он счастия не ищет И не от счастия бежит!

Важным критерием в обучении иностранцев выразительности чтения на русском языке является ритмика, которую можно легко проследить в поэтических текстах. Опираясь на труды Е.А. Брызгуновой «Практическая фонетика и интонация русского языка» и Е.Д.Дмитриевой «Выразительное чтение», мы отметили типичные ошибки, связанные с фонетикой, а конкретно с ритмикой:

1)        трудности, связанные с использованием ритмики,

2)      трудности произношения стечения согласных (« С свинцом в груди и жаждой мести…» М.Ю. Лермонтов «смерть поэта»), что сказывается на звучании речи, точнее на ее неблагозвучности.

Трудности, связанные с ритмикой слова и предложения, являются сложными, в плане их выявления и устранения. Причиной данной ошибки может являться искажение артикуляционной основы ударения при использовании русских слов. Устранять данную ошибку стоит еще на начальном этапе изучения неродного языка. Учителю следует сократить слова, в которых используется большое количество слогов. Стоит сделать акцент на отработке длительности и напряженности ударений и использовать односложные слова и односинтагменные предложения. На последующих этапах уже можно давать двусложные и многосложные слова, которые отличаются друг от друга ударениями; это нужно для того, чтобы отрабатывать умение студентов выделять ударные слоги по длительности и напряженности по отношению к безударным слогам. К тому же в данном виде работы идет отработка такого навыка, как произношение безударных гласных.

Второй вид ошибок, связанный с ритмикой, характерен для большинства представителей иностранных языков. Данный вид трудностей заключается в недостатке или полном отсутствии редукции гласных безударных слогов. Основным методом устранения данного вида ошибок является выполнение заданий, включающих качественное изменение гласного.

Термин «редукция» подразумевает слуховую трансформацию речевых частей. Основные виды редукции [37 с.563]:

·         после твердых согласных в первом предударном слоге произносится в качестве ослабленного звука [а] - [Λ]:[сΛды´], [дΛма´];

·        во втором предударном и заударном слогах звук произносится в качестве гласного среднего ряда, среднего подъема, нелабиализованный [ъ]: [съдΛво´т], [дъмΛво´й'];

2)     количественная, при которой уменьшается долгота звучания и напряженность гласного в безударном слоге. Количественно могут редуцироваться гласные [и], [ы], [у]: [сын - сыны´ - сынΛв'j'а´], [су´днъ - суда´ - судΛво´й'].

Существуют и другие виды редукции, которым подвергаются слоги, слова и предложения. Например, «привет» > быстрое [прет], сейчас > [щас], человек > [чеек], что по-другому может называться беглым произношением.

Задание. Послушайте отрывки из стихотворений. Следите за слитностью произношения и редукцией гласного.

«Белая береза под моим окном

Принакрылась снегом, точно серебром». (С. Есенин)

«Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!» (М.Ю. Лермонтов).

Интонация является одним из основных способов при синтаксическом членении. В данном виде членения выделяются [11 с. 282]:

1)        подлежащее и сказуемое (структурное ядро предложения);

2)      второстепенные члены предложения.

В предложении они используются в качестве определенных единиц сообщения, которые в свою очередь зависят от коммуникативной задачи. В зависимости от цели сообщения, синтаксическая структура предложения подстраивается под определенные потребности ситуации. Такое подстроение синтаксической структуры под определенную ситуацию называется «актуальным

членением». Благодаря такому виду членения, в русском языке подчеркивается то, что является существенным в имеющемся контексте или ситуации для

говорящего. Актуальное членение происходит с помощью фразового и логического ударений и порядка слов в предложении. Опираясь на учебник современного русского языка под редакцией Н.С.Валагиной, отметим, что предложение при актуальном членении делится на две части: на исходную, которая поясняет ситуацию и основную, которая волнует автора или говорящего, также она является главной коммуникативной целью высказывания. Исходная точка высказывания является темой, а нечто новое, неизвестное для слушателя - ремой.

Важно отметить существенную разницу синтаксического и актуального членения для иностранных студентов. Основная трудность иностранного студента заключается в непонимании того, что одна грамматическая структура может иметь несколько разновидностей коммуникативной структуры.

На внеаудиторных занятиях или уроках русского языка как иностранного должны присутствовать задания на синтаксическое и актуальное членение, с применением различных вариантов выделения темы и ремы: изменение порядка слов, интонация.

Задание. Найдите в отрывках стихотворений главные и второстепенные члены предложений. Выделите тему и рему каждого предложения. Меняется ли смысл предложений?

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?... (М.Ю.Лермонтов) А нынче все умы в тумане,

Мораль на нас наводит сон,

Порок любезен - и в романе,

И там уж торжествует он. (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»).

Для того, чтобы методика выразительного чтения была эффективна в обучения иностранных студентов русскому языку, мы выделили критерии выразительности в чтении и задания, которые впоследствии помогут студенту- иностранцу преодолеть трудности в постижении неродного языка, включая избавление от отклонений в произношении изучаемого языка.

2.3 Формирующий эксперимент

Цель данного эксперимента в нашей исследовательской работе: доказать или опровергнуть то, что метод выразительного чтения является эффективным методом при обучении иностранных студентов русскому языку.

Задачами выпускной экспериментальной работы являются:

1)  разработать экспериментальный материал для формирующего эксперимента;

2)      разработать урок, который будет включать в себя методику выразительного чтения;

3)      применить выразительное чтение во взаимодействии с другими видами речевой деятельности;

4)      проверить эффективность методики выразительного чтения в обучении русскому языку иностранных студентов.

В ходе данного эксперимента мы опирались на труды Е.А.Брызгуновой

«Практическая фонетика и интонация русского языка» и И.А Касаткиной «, также материалы, применяемые в ходе данного эксперимента, наглядно представлены в приложении:

-   таблица № 1;

-        график № 1;

тест №1, № 2;

-   фрагмент урока № 1.

В эксперименте нашей исследовательской работы принимала участие корейская группа студентов; 15 участников с различным уровнем владения русского языка: 6 студентов обладают уровнем знаний А-1, 7 - имеют базовый и продвинутый уровень владения русским языком (В1-2), а также 2 студента обладают продвинутым уровнем владения русского языка как иностранного (С-1). На корейском языке говорят около 70 миллионов человек, в основном, это жители корейского  полуострова и близлежащих местностей. Доподлинно неизвестны генетические связи корейского языка. Большинство  лингвистов придерживаются мнения,  в  котором тюркские,  монгольские,  тунгусо- маньчжурские, японские и корейские языки относятся к одной семье алтайских языков. Отличительные свойства русского языка от корейского заключается в звуковом составе и  фонетическом строе языка. В корейском языке насчитывается около 40 фонем, где 8 гласных, 1 дифтогоид, 12 дифтонгов и 19 согласных. Одной из характерных черт согласных является 4 группы шумных согласных, в каждой из которых насчитывается 3 фонемы: слабые, сильные и придыхательные. Также в фонетике корейского языка отсутствуют буквы и звуки «ш», «щ», «ц». Стечение согласных в начале или в конце слова, как в русском языке, невозможно. Ударение в корейском языке непостоянно: в двусложных или трехсложных словах чаще всего ударение падает на последний слог. Во время изменения форм слова и перемещения количества слогов ударение также переходит на последний слог

[19 с.11].

Были выделены характерные особенности иностранного языка, которые в учебнике корейского языка под редакцией И.А.Касаткиной, включают в себя:

1)      фиксированный порядок слов в предложении: сказуемое всегда находится в конце предложения, подлежащее и дополнение стоит перед сказуемым, определение - перед определяемым словом;

2)      отношение к группе агглютинативных языков по своей морфологической структуре, в отличие от русского языка, который является флективным. В процессе формообразования и словоизменения к корню присоединяется аффикс, а корень остается неизменен.

3)      отличие в составе грамматических категорий: имена существительные не имеют грамматических категорий рода. В зависимости от ситуации и контекста категория рода имени существительного может выражать как единственное, так и множественное число.

Схожей чертой русского и корейского языков является то, что синтаксическая роль имени существительного может быть выражена подлежащим, дополнением, определением, именной частью сказуемого. Корейский язык насчитывает 6 диалектов. В каждом из этих диалектов интонация разная. Стандартным принято считать сеульский говор.

Интонация в русском и корейском языках различны. Е.А.Брызгунова в научной работе «Практическая фонетика и интонация русского языка» определяла интонацию общего вопроса как ИК-3, где на центральном гласном интонационной конструкции резко повышается, а после - тон снижается [10с.239]. Для студентов - корейцев интонационная конструкция общевопросительного предложения является сложным для усвоения. Например, вопрос: «Что ищет он в стране далекой?» (М.Ю.Лермонтов «Парус»). Интонационный график можно проследить в разделе с приложением (График №1).

На графике № 1 предоставлены различия в интонационных конструкциях.

На линии графика с интонацией русскоговорящего прослеживается:

-  русское произношение вопроса: ровное с восхождением и спадом на конце вопросительного предложения;

-   восхождение происходит на ударном слоге вопросительного слова «что» и глагола «ищет», тон падает на конце фразы.

Корейское вопросительное предложение оформляется не только интонацией, но и с помощью формального показателя - постфикса. Произношение корейскими студентами отмечено на линии графика красным цветом. Он отличается тем, что тон представлен нисходяще-восходящим изменением на конечном слоге. Длительность произнесенных слов отличается, в корейском языке длительность произнесенных слогов немного меньше.

В данной исследовательской работе предоставлен фрагмент урока и тесты в приложении (фрагмент урока № 1, тест № 1). Тесты направлены на то, чтобы проанализировать знания студентов перед началом урока, который будет проведен с помощью методики выразительного чтения, и после него, чтобы проанализировать эффективность данной методики.

В разделе «Приложение» присутствуют два теста (Тест №1, тест №2). Тест №1 рассчитан на студентов с уровнем владения русского языка А1- В1. Задания сформулированы простым языком, доступным для понимания иностранных студентов, обладающих элементарными и базовыми знаниями неродного языка. Тест №2 ориентирован на уровень владения неродным языком В-2 и С-1, с неадаптированным пояснением заданий.

В каждом из тестов проверяются знание студентами правил выразительного чтения, а также умения иностранных учащихся применять полученные знания и навыки на письме. Критерии выразительности, использованные в работе Е.Д.Дмитриевой «Выразительное чтение», также присутствуют в разработанных заданиях, это упражнения на постановку дыхания, темп и силу голоса.

Проведенные эксперименты показали, что иностранным студентам было трудно разобраться со всеми вопросами теста в начале урока. У учащихся с уровнем А-1-В1, возникали проблемы с пониманием, как самого задания, так и с его выполнением. Особенные трудности возникали в заданиях №2, №3 и №4. Студенты - иностранцы путались в интонационных конструкциях, расставляя неправильные ударения и акценты на неверных словах, не обращая внимание на логическое выделение слов в предложении. Участники, обладающие знаниями русского языка на уровне В-2 - С-1, так же столкнулись с трудностями при выполнении заданий. Определение интонации, которое использовалось в задании

№1 теста №2, давалось размыто, расплывчато. В задании №2, где нужно было указать предложения по цели высказывания, были выписаны не все наименования предложений. Также присутствовали затруднения в задании №5, были ошибки при расстановке знаков препинания.

В двух тестах присутствовало задание с использованием стихотворного произведения М.Ю. Лермонтова «Парус». В каждом из вариантов теста предлагалось прочитать стихотворение и записать то, что учащиеся запомнили. С начала проведения теста учащиеся читали произведение без выражения, монотонно, про себя, затем вслух и записывали по две-три строки из трех четверостиший. Затем студенты - иностранцы читали стихотворение с использованием интонации и эмоциональной окраски, с применением пауз и постановкой логического ударения, после чего записывали по два-три четверостишия с небольшими недочетами в области пунктуации.

Фрагмент урока №1 представлен в приложении. Занятие для группы корейских студентов было посвящено выразительности. На уроке-лекции иностранные обучющиеся усваивали критерии выразительности и учились их применять на практике. Для студентов от элементарного уровня владения русским языком до продвинутого урок позиционировался как подача нового материала в совокупности с повторением пройденного материала. Данный урок восполняет знания студентов по фонетике, акцентируя внимание на компонентах выразительности, а также применяя такие виды речевой деятельности, как: говорение, слушание и письмо. Гипотеза нашей исследовательской работы состоит в том, чтобы проверить методику выразительного чтения на эффективность ее применения в обучении иностранных студентов русскому языку.

Данный фрагмент урока проводился в два этапа. На первом этапе студенты получили тесты, вспоминали слоги и ударения, разбирали стихотворное произведение и читали его без выражения. На втором этапе студенты прослушали урок-лекцию, с использованием всех четырех видов деятельности (слушание, чтение, говорение, письмо), а также снова выполняли тест, исправляя ошибки, которые были сделаны на первом этапе, затем повторно читали текст, но уже с использованием интонации и разновариантным эмоциональным оформлением предложений. По окончании урока студенты, совмещая групповую и индивидуальную деятельность, читали, повторяя за учителем, а затем самостоятельно: хором и по отдельности. Каждый из прочитавших стихотворное произведение на двух этапах занятий записывал то, что помнил, и таким образом преподаватель анализировал данные, которые помогали выяснить эффективность данного метода обучения.

Одиннадцати из пятнадцати иностранных участников представленного эксперимента удалось записать стихотворение по два-три четверостишия с некоторым несоблюдением пунктуационных правил, хотя на начальном этапе большинство учащихся не справилось с поставленной задачей. Статистика показала, что методика выразительного чтения может считаться эффективным методом обучения иностранных учащихся. По результатам исследования мы пришли к выводу, что наша гипотеза подтвердилась и метод выразительного чтения может применяться на уроках русского языка как иностранного и на внеаудиторных занятиях, и уроках по литературе.

 

Выводы по второй главе

Во второй главе данной исследовательской работы был представлен анализ учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, которые рассчитаны на различный уровень владения русским языком, показан урок, в котором использовался метод выразительного чтения. Во время проведения практической части эксперимента были проанализированы задания, использованные в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному, все данные анализа были занесены в таблицу, которая помещена в разделе «Приложение». С опорой на научные труды Е.А.Брызгуновой и Е.Д.Дмитриевой были составлены задания с точки зрения эффективности их использования на уроках по русскому языку как иностранному, внеаудиторных занятиях и литературе, собраны необходимые данные для того, чтобы сделать выводы об эффективности методики выразительного чтения в обучении иностранных студентов русскому языку. Тесты и фрагмент урока, использованные в исследовании, помещены в раздел «Приложение» для наглядного ознакомления с разработками.

В исследовательской работе по методике выразительного чтения были проанализированы научные работы специалистов, занимающихся интонацией, фонетикой и русским и корейским языком в целом.

Проведенный эксперимент показал, что иностранные студенты проявили интерес к материалу, который был представлен им на занятии. Обучющиеся выполнили поставленную перед ними задачу, записали стихотворное произведение М.Ю.Лермонтова по памяти. Студенты принимали активное участие в обсуждениях, посвященных выразительности чтения, а также в выполнении упражнений.

Нами была разработана методика обучения выразительному чтению с применением стихотворных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному. Данная методика работы заключается в том, чтобы с помощью компонентов выразительности при чтении иностранный учащийся запоминал материал, развивал речевой аппарат и пополнял словарный запас, а также акцентировал свое внимание не только на русском произношении, но и на использовании грамматических норм русского языка.

В качестве учебного материала в данном исследовании было предложено стихотворение М.Ю.Лермонтова «Парус». Отметим, что чтение стихотворных произведений положительно влияет на психологический климат занятия, тренируется память и создается дружелюбная атмосфера в классе среди обучающихся. Эффективность применения метода выразительного чтения в обучении иностранных студентов русскому языку состоит в том, что учащимся легче запоминать рифмованные синтаксические конструкции и усваивать грамматические правила, пополнять словарный запас, развивать речевой аппарат, осваивать специфику русского акцента с помощью использования интонационных средств.

 

Заключение


Данная работа представляет собой научное обоснование проблемы обучения выразительному чтению иностранных студентов: следовало показать, как работает метод выразительного чтения, какие происходят изменения в сознании иностранного студента и для чего нужны эти изменения, определить роль выразительного чтения в обучении русскому языку как иностранному, разработать дидактический материал и получить необходимые данные для дальнейшего развития метода выразительного чтения в обучении иностранных студентов русскому языку.

Использование метода выразительного чтения в обучении иностранных студентов русскому языку положительно сказывается на учебном процессе. Нами был проанализирован ряд теоретических аспектов из области лингвистики, лингвокультуроведения и психологии, что позволило рассматривать чтение в качестве самостоятельного вида речевой деятельности и одного из эффективных способов обучения студентов - иностранцев выразительной русской речи. Тексты, используемые в обучении русскому языку как иностранному, стилистически разнообразны, что помогает студенту не только освоить грамматические правила и пополнить словарный запас, но и проникнуться культурой изучаемого языка. Обращение такому виду речевой деятельности, как чтение, и акцентирование внимания на его выразительности способствует лучшему запоминанию учащимися информации, полученной на уроках, развитию речевого аппарата и преодолению трудностей, связанных с иностранным акцентом.

Содержание теоретической части исследования позволило применять полученные выводы к организации практической части работы. В разработке материала для занятий по русскому языку как иностранному применялись художественные тексты, а именно стихотворные. С помощью стихотворных произведений обучающимся иностранному студенту будет легче учиться беглому чтению, соблюдать ритм, применять интонацию, эмоционально оформлять предложения, а также запоминать слова и словосочетания. Анализ учебников и учебных пособий показал, что применение стихотворных текстов сведено практически к нулю на занятиях по русскому языку как иностранному. Тема «Фонетика» изучается только на начальном этапе обучения иностранных студентов, но именно этим разделом в первую очередь должны быть связаны упражнения по выразительному чтению. В практической части данной исследовательской работы был использован стихотворный материал - произведение М.Ю.Лермонтова «Парус», на примере которого, были построены упражнения, эффективно влияющие на обучение выразительному чтению и развитие иностранных учащихся в целом.

Нами были проанализированы факторы, влияющие на эффективность обучения иностранных студентов неродному языку с целью совершенствования методики преподавания русского языка и повышения качества обучения. Метод выразительного чтения будет более эффективен в обучении иностранных студентов, если его использовать во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности: письмом, говорением и аудированием. Такой комплексный подход в обучении иностранцев русскому языку как иностранному способствует быстрому развитию учащихся, более глубокому погружению в культуру изучаемого языка и обеспечению знаний, которые пригодятся иностранному студенту во взаимодействии с носителями языка для того, чтобы добиться поставленных целей.

Таким образом, в ходе проведения исследования доказана гипотеза о том, что обучение иностранных студентов русскому языку как иностранному будет эффективнее, если рассматривать выразительное чтение в качестве метода обучения, учитывать в этом методе особенности восприятия иностранными студентами русского языка в процессе чтения и применять метод выразительного чтения на практике во время внеаудиторных работ, занятий по литературе и русскому языку.

Литература

 

1.     Азимов Э.Г., А.Н.Щукин. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448с.

2.       Андреев О.А., Хромов Л.Н.Учитесь быстро читать. М.: Просвещение, 1991.- 149с.

3.       Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. М.:. Наука. Сибирское отделение, 1989. - 197с.

4.     Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А.. Дорога в Россию. Часть 1.М.: Златоуст, 2010. - 344с.

5.     Антонова В.Е., Нахабина М.М., Толстых А.А. Дорога в Россию. Часть 2. М.: Златоуст, 2009. - 256с.

6.       Антонова В.Е., Нахабина М.М., Толстых А.А. Дорога в Россию. Часть 3. М.:Златоуст, 2009. - 184с.

7.       Баранов М.Т. Методика преподавания русского языка в школе. М.: Академия, 2001. - 368 с.

8.       Бицилли П.М. Нация и язык. Избранные труды по филологии. - М.:«Наследие», 1996. - С. 79-97.

9.       Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М.: Русский язык, 1977. - 281 с.

10.     Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: Издательство Московского университета, 1963. - 308 с.

11.     Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Логос, 2002. - 528с.

12.     Дмитриева Е.Д. Выразительное чтение. Учебное пособие для студентов заочного факультета дошкольной педагогики. М.: Просвещение, 1966. - 78с.

13.     Дмитриева Н.Ю. Общая психология. Конспект лекций [Электронный ресурс]/ Н.Ю.Дмитриева Образовательные ресурсы интернета. - Психология. М.: 2007, - Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/psy/psy104.htm, свободный.

14.     Иванова Т.А. Государственный общеобразовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. М.- СПб: Златоуст, 1999. - 40 с.

15.     Ипполитова Н.А. Виды чтения на уроках русского языка. - РЯШ, 1987,№2.

16.   Ипполитова Н.А. Обучение школьников разным видам чтения.

Изучающее чтение // РЯШ. - 1999. - №1.

17.   Ипполитова Н.А. Обучение школьников разным видам чтения. Ознакомительное чтение // РЯШ. - 1999. - №2

18.   Ипполитова Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. Учеб. пособие для студентов пед. вузов. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 176 с.

19.     Касаткина И.А., Чон Ин Сун, Пентюхова В.Е. Учебник корейского языка. Базовый курс. М.: Инженер, 2012. - 508с.

20.     Клычникова. 3.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М: Просвещение, 1983. - 207 с.

21.     Кулибина Н.В.. Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. М..: Изд-во Златоуст, 2001.- 390с. 4

22.     Ладыженская. Т.А. Педагогическое речеведение Словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 1998. - 312 с.

23.     Лихачев Д.С. Конференция Русского Языка «Известия академии наук»: Серия языка и культуры. Т.52, 1993: №8 - 8- 9с.

24.     Ломизов А.Ф. Выразительное чтение при изучении синтаксиса и пунктуации. М.: Просвещение, 1968. - 143с.

25.     Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). М.: Искусство СПБ, 1994. - 544с.

26.     Нахабина М.М., Соболева Н.И., Министерство образования Российской Федерации Государственные стандарты по русскому языку как иностранному. Базовый курс. М.- СПБ.: Златоуст. 2001. - 32с.

27.     Пассов Е.И Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. - Мн.: Лексис, 2003. - 184 с.

28.     Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование (Концепция развития индивидуальности в диалоге культур). - Липецк, 1998. - 158 с.

29.     Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

30.     Пассов Е.И.. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению, 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

31.     Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

32.     Сухомлинский В.А.. Избранные педагогические сочинения. В трех томах. М.: Педагогика, 1979. - 560с.

33.     Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование при восприятии информации в тексте. М.: Ньюдиамед, 1977.- 192с.

34.     Хавронина С.А., Крылова Н.Ю. Читаем и говорим по-русски. М.: Рус. Яз. Курсы, 2007. - 126с.

35.     Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Базовый курс. Т.1. М.:Златоуст, 2002. - 280с.

36.   Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! Русский язык для взрослых. Часть 2. М.: Златоуст, 2010. - 282с.

37.   Ярцева В.Н. Лексический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688с.

Приложение

Таблица №1 Анализ учебников и учебных пособий

чебники/ учебные пособия

Уровень

Задания на чтение

Выразительность (интонация, темп, тембр, скорость, паузы)

Дидакт. материал (типы и виды упражнений, тематика, объем)

Художественный текст (проза или поэзия, авторство)

1. С.А. Хавронина «Читаем и говорим по- русски»

Средний и выше (А2 - В2)

+

-

Условно-речевые, собственно-речевые упражнения; тематика разная (профессия, искусство, характеристика, мораль и.д); объем текстов большой (по 3- 4стр.)

Рассказы; авторы: В.Барков, В. Панова, В.Песков, М. Чудакова и т.д)

2. С.И. Чернышов «Поехали!» часть 1

Базовый уровень

+

- (но расставлены ударения)

Условно-речевые, собственно-речевые упражнения (имитативные, подстановочные, комбинаторные, трансформационные), тематика ( биография, кухня, путешествия и т.д); объем текстов небольшой (в основном это маленькие диалоги), есть и рассказы, отрывки из статей

Рассказы (А. Аверченко, Ф. Шаляпин)

3.С.И. Чернышов, А.В Чернышова «Поехали!» часть 2

Базовый уровень

+

+ (задания на расстановку ударения)

Условно-речевые, собственно-речевые упражнения (имитативные, подстановочные, комбинаторные, трансформационные), тематика (искусство, путешествия, красота,

Рассказы и статьи авторов учебника





харакер, богатство/бедность и т.д); рассказы и статьи по объему небольшие (1стр. максимум)


4.В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых «Дорога в Россию», часть 1

Элементар ный уровень

+

+ (ударения, упражнения на ИК-1-5, фонетическая зарядка, ритмика слов и словосочетаний)

(экскурсии, разговоры, известные люди, ТВ, сказки и т.д), объемом диалоги и рассказы небольшие

Рассказы и диалоги от авторов учебника, в некоторых рассказах присутствуют четверостишия (стр.281 «Книжная выставка»)

5.В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, А.А. Толстых «Дорога в Россию», часть 2

Базовый уровень

+

+(ударения, задания на применения ИК)

Условно-речевые, собственно-речевые упражнения (имитативные, подстановочные, комбинаторные, трансформационные), тематика (что я люблю, города. Интернет и тд), объемом рассказы и статьи небольшие.

Рассказы, стать, диалоги авторов учебника

6.В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, А.А. Толстых «Дорога в Россию», часть 3 (том 1 и 2),

Первый уровень

+

-

Условно-речевые, собственно-речевые упражнения (имитативные, подстановочные, комбинаторные, трансформационные), тематика (все о России), рассказы, диалоги и статьи небольшие

Рассказы, стать и диалоги авторов учебника + П.П. Бажов, текст по рассказу А.П. Чехова, по рассказу А.С. Грина «Вокруг света»


График 1. График изменения интонации.

Тест № 1 для А 1-2 и В 1

1 .Произнесите пословицы и скороговорки, делая правильно вдох в указанных местах.

(Вдох) От топота копыт, пыль по полю летит. (Вдох) Подальше положишь, поближе возьмешь. (Вдох) Семь раз отмерь,/ (вдох) один отрежь.

2 .Разделите слова на слоги, на какой слог падает ударение? Парус, туман, море, голубой, искать, кинуть, родной..

3        .Произнесите пословицы и скороговорки ровным голосом, затем усиливая громкость голоса.

Худо летом, когда солнца нету. Дождливое лето хуже осени.

Рукава великану великоваты.

. Задайте вопросы, делая ударение на выделенных словах:

…- Я не знаю этого преподавателя …- Им задали много заданий

…- Ира купила новую машину …- Этот кофе мне нравится больше

5 .Составьте предложение. Произнесите каждое предложение, передавая различные чувства (удивление, радость).

Это/ученик/новый/наш/.

Любимый/?/какой/предмет/твой пожалуйста/это/скажи/кто/? погода/какая/чудесная/!

6 .Прочитайте стихотворение, какие предложения вы можете выделить по цели высказывания?

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?... Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит...

Увы! Он счастия не ищет И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!

7 .Скажите, о чем стихотворение, использованное в задании № 6. Прочитайте данное стихотворение с выражением, используя эмоциональную окраску (злость, грусть, сочувствие, сопереживание).

Тест 2 для уровня В-2 и С-1

1 .Произнесите пословицы и скороговорки, делая правильно вдох в указанных местах.

(Вдох) Как аукнется,/ (вдох) так и откликнется. (Вдох) У ежа ежата/ (вдох) у ужа ужата.

(Вдох) Ехал Гpека чеpез pеку,/ (вдох) видит Гpека - в pеке pак. (Вдох) Сунул Гpека pуку в pеку,/ (вдох) pак за pуку Гpеку цап!

2 .Произнесите пословицы и скороговорки ровным голосом, затем ослабляя громкость голоса.

Волки рыщут, пищу ищут. Сел сокол на гол ствол.

Много говорить - голова заболит. 3.Дайте определение: Интонация - это …

.Какие виды предложений по цели высказывания вы знаете? 5.Укажите вид предложения по цели высказывания и интонации: Что ищет он в стране далекой? (М.Ю.Лермонтов «Парус»)

1)      Вопросит., восклицательное 3) Повествоват., восклицательное

2)      Побудит., невосклицательное 4) Вопросит., невосклицательное

6 .Расставьте ударения в словах: Одинокий, красивее, метрополитен, километр, (играют) волны, занята, мятежный, средства, щавель, свищет (ветер).

7 .Прочитайте предложения, передавая различные чувства (сомнение, сожаление, возмущение, радость).

Попытка не пытка, спрос не беда. Скажи, да укажи, да в рот положи.

Нос вытащит - хвост увязнет, хвост вытащит - нос увязнет.

8 .Прочитайте стихотворение. Расставьте знаки препинания. Как влияют знаки препинания на интонацию? О чем говориться в стихотворении? Можете ли вы предать другой смысл предложений, используя интонацию? Снова прочитайте стихотворение, используя различные виды интонации и эмоциональной окраской (ирония, злость, нежность).

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?... Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит...

Увы! Он счастия не ищет И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!

Фрагмент урока №1 выразительного чтения, проведенный с корейской группой студентов 22.04.2017.

По основной дидактической цели данный урок является комбинированным, с использованием уже имеющихся знаний и умений и коррекции имеющихся знаний.

На занятии используются такие методы и приемы как: коммуникативный метод обучения, интенсивный метод обучения, сочетание различных форм деятельности, а также совмещение групповых и индивидуальных упражнений и самостоятельная отработка изученного материала.

Урок имеет комплексный характер, так как на занятии взаимосвязано и взаимообусловлено сочетаются четыре разновидности речевой деятельности: говорение, письмо, чтение и слушание. Ведущими видами речевой деятельности на занятии являются говорение и чтение. Коммуникативный характер работы выражен в целевой установке на формирование умений пользоваться языком в качестве средства общения. Наличие грамматических знаний и умений в области грамматики являются необходимым фактором для формирования коммуникативно-речевых навыков и умений.

Задачами данного урока являются:

§ провести урок, используя выразительное чтение в качестве метода обучения;

§  проанализировать результаты, полученные на уроке;

§  сделать выводы об эффективности или неэффективности использования метода выразительного чтения;

§  законспектировать полученные результаты;

§  использовать данный метод выразительного чтения, основываясь на взаимодействии разных аспектов языка друг с другом: фонетики, грамматики, лексики.

Ход и структура урока:

I .Оргмомент. Основная цель начального этапа урока заключается в том, чтобы подготовить студентов к занятию, сформулировать цель урока и дать установку на дальнейшее занятие, замотивировать учащихся. На этот этап уходит 3 минуты от учебного процесса.

-    Здравствуйте. Сегодня мы с вами попытаемся, опираясь знания по фонетике, грамматике и лексике, изучить тему «Выразительность чтения». Для начала запишем в тетради число и тему урока: «Выразительное чтение». Как вы думаете, что значит «выразительность»?

На доску выписываются ключевые слова, произнесенные иностранными учащимися во время ответа.

II .Основная часть урока. Данный этап занятия строится на объяснении нового материала, на его закреплении в ходе урока, с помощью выполнения упражнений, а также речевая практика и работа с текстом.

Диагностический тест:

-  Внимание, сейчас я раздам вам небольшие тесты, которые нужны нам для того, чтобы вспомнить материал и использовать его как опору для усвоения нашей темы. Оценки за эти тесты выставляться не будут. К этим тестам мы еще вернемся, но в конце занятия. Не убирайте их далеко, чтобы мы смогли вернуться к тестам в конце урока.

Актуализация ранее изученного с элементами лекции:

-  Итак, какие вы знаете виды предложений по цели высказывания? На доску выписываются правильные ответы учащихся.

-      По цели высказывания различаются три типа предложений: повествовательные, вопросительные и побудительные. Что вы знаете о каждом из них?

-   Повествовательными являются предложения, которые сообщают нам о каком-либо факте действительности. Какая интонация характерна для этого предложения? Для повествовательных предложений характерна ровная, спокойная интонация; повышение тона наблюдается на логически выделенном слове, затем происходит понижение тона. В конце предложения ставится точка.

Пример выписан на доске: Душа молчит. В холодном небе все те же звезды ей горят. (А. Блок).

-    Прочитайте это предложение, подчеркивая голосом выразительность повествовательного предложения: ˊˊ

-  Какой пример из поэзии знаете вы? Назовите его.

-  Предложение, где говорящий спрашивает о чем-либо неизвестном для него или он хочет получить подтверждение или опровержение высказанной им мысли, называется вопросительным. Для вопросительного предложения характерна интонация с резким повышением тона на слове, с которым связан вопрос, на котором акцентируется внимание спрашивающего. В конце вопросительных предложений ставится вопросительный знак.

Пример записан на доске: Чего хочу? С какою целью открою душу вам свою? (А. Пушкин)

-     Подтвердите выразительным чтением интонацию вопросительного предложения. ˊ/`

-     Как характеризуется побудительное предложение? Побудительным называется предложение, в котором выражается воля говорящего, которая побуждает слушающего к действию. Побудительное предложение выражает просьбу, приказ или совет. Интонация таких предложений может варьироваться, быть различной. В зависимости от того, в какой ситуации выражается побудительное предложение и с какой целью, в конце может ставиться либо точка, либо восклицательный знак.

Пример записывается на доске: Ставьте сюда... Садитесь и отдыхайте. (Л. Рахманов); Не отрекайтесь от мечты! (В. Обручев)

-   Прочитайте предложение, усиливая выразительность речи тем, где стоит восклицательный знак. /// ; /

-     Давайте снова сформулируем определение выразительности как особенного свойства речи.

На доске выписывается определение «Выразительности».

Выразительность - это коммуникативное качество речи, которое поддерживает внимание и интерес слушателя или читателя. Речь, которая обладает этими особенностями, и называется выразительной. Из теоретических источников о выразительности речи и интонации (Е.А.Брызгунова «Практическая фонетика и интонация русского языка» и Е.Д.Дмитриева «Выразительное чтение») мы выделяем такие критерии выразительности, как:

–  умение использовать выразительные возможности языка;

–        использование разнообразных интонаций;

–        умение расставлять паузы;

–        умение вызвать реакцию у слушателя.

-  Запишите в тетради определение выразительности и ее критерии.

-   Когда слову придается оттенок эмоциональности, то мы таким образом выражаем свое отношение не только к предмету мысли, но и к собеседнику.

-     Приступим к вопросу об интонации. В устной речи интонация используется всегда и является обязательным признаком. На письме интонация тоже имеет место быть. В письменной речи мы ее выделяем с помощью знаков препинания. Понятие «интонация» разъясняется как «движение голосового тона», что совпадает с определением понятия мелодики речи. Часто можно услышать

«вопросительная интонация». «восклицательная интонация» и это не зря, в широком смысле слова термин «интонация» значит сложное явление, куда входят такие составляющие, как: тон голоса, интенсивность, темп речи, тембр голоса (ирония, сомнение, воодушевление и др.) и паузы. Из множества вариантов типов интонаций выделяют: повествовательную или невосклицательную, вопросительную и восклицательную.

Для повествовательной или невосклицательной интонации характерно спокойное и ровное произношение всего предложения. Например: Поздняя осень. Грачи улетели, лес обнажился, поля опустели…(Некрасов)./ ///

Интонация вопросительного предложения выражена повышением тона в начале и понижением тона в конце высказывания. Например: Куда ты идешь? Какой у нее голос? /`; /`

Для восклицательной интонации характерно повышение голоса к концу предложения. Например: какой у нее голос! Как она танцует! Настоящая весна! 

- ¤; - - ¤; ¤¤

Примеры и схемы записываются на доске и в тетради.

-   Итак, сегодня мы узнали, что интонация может различать предложения разных типов, отражать нейтральное и субъективное отношение к содержанию всего высказывания и передавать разновариантные оттенки эмоций.

III. Элементы лингвопоэтического анализа текста.

-  Как вы думаете, где лучше всего может прослеживаться ритм, интонация и паузы? В каких произведениях? В стихотворных.

Презентация текста:

-    В тесте, который вы писали в начале урока, было использовано стихотворение М.Ю.Лермонтова «Парус». Как вы думаете, о чем это стихотворение?

Проводится беседа о теме стихотворения, о краткой биографии автора и о создании этого произведения (план беседы): М.Ю.Лермонтов написал это стихотворение, когда ему было лишь 17 лет. Стихотворение наполнено переживаниями юного писателя. Композиция ярко и четко разделяет образ паруса и лирического героя, его мысли. Произведение очень символично: море - обозначает жизненные перипетии, парус - сам лирический герой. Человек, брошенный в житейское море, крайне одинок среди таких же одиноких и покинутых людей

-   Кто хочет прочитать это стихотворение? Какие предложения вы можете назвать по цели высказывания и интонации? Что будет, если мы заменим эти

знаки препинания другими? Прочитайте другой вариант, меняется ли интонация? Слышите разницу?

Читают 3-4 человека, после - студенты читают хором.

IV .Завершающий этап урока. На данном этапе проходит подведение итогов занятия. На данном временном отрезке урока проходит объяснение выполнения домашнего задания с комментариями учителя, а также происходит подведение итогов, демонстрация того, что учащиеся усвоили на занятии и дается оценка деятельности студентов на занятии.

-  Вернемся с вами к тесту: возьмите ручку другого цвета и исправьте ответы в заданиях или поставьте плюс, если все решено правильно. Снова прочитайте это стихотворение выразительно, переверните листочки с тестом и запишите то, что запомнили.

V .Постановка домашнего задания.

-   Найдите стихотворение И.А.Бунина. Прочитайте его. Обратите внимание на последнее четверостишие:

…Мне снилось северное море, Лесов пустынные края…

Мне снилась даль, мне снилась сказка - Мне снилась молодость моя.

-   Прочитайте это стихотворение сначала медленно и ровно, затем ускоряя темп и громкость. Расставьте логическое ударения, выделяя слова по смыслу. Прочитайте четверостишие, используя различные интонации: грусть, радость. Какие предложения по цели высказывания использованы в четверостишие? Измените предложения по цели высказывания.

Похожие работы на - Выразительное чтение как метод обучения иностранных студентов русскому языку

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!