Сравнительный анализ русских и немецких сказок о животных (на примере сказок братьев Гримм)

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    16,74 Кб
  • Опубликовано:
    2016-02-01
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сравнительный анализ русских и немецких сказок о животных (на примере сказок братьев Гримм)

МБОУ «Гимназия №17»научно-практическая конференция «За нами будущее России!»

Секция «Зарубежная лингвистика»










«Сравнительный анализ русских и немецких сказок о животных»

(на примере сказок братьев Гримм)


Автор работы:

Леончик Полина Анатольевна







Кемерово 2015

Содержание

Введение

Глава I. Сказка - ложь, да в ней намёк

1.1Сказка - самое большое чудо

1.2Братья Гримм и их сказки

Глава II. Анализ и сравнение русских и немецких сказок

.1Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм

2.2Количественный и качественный анализ

.3Перечень анализируемых русских народных сказок, записанных разными авторами

.4Количественный и качественный анализ

.5Сравнительный анализ частотности употребления названий животных в немецких и русских сказках

.6Сравнительная характеристика животных

.7Сравнительный анализ содержания некоторых сказок

Заключение

Список литературы

Введение

На протяжении веков создавались бесценные памятники искусства слова: былины, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов - народные сказки.

За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия стерлись, интернационализировались (в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы). Однако, в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира - это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес.

Это особенно актуально при изучении иностранного языка <#"justify">рассмотреть немецкие и русские народные сказки;

  • проанализировать названия животных, встречающихся в тех и других сказках;
  • выявить общее и различное в сказках двух народов.
  • Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки о животных.

    Предмет исследования - основные сюжеты, мотивы и образы животных русских и немецких сказок.

    Используемые методы:

    метод сбора информации;

    метод сравнительного анализа;

    метод количественного подсчета.

    Глава I. Сказка - ложь, да в ней намёк

    .1 Сказка - самое большое чудо

    В народном творчестве сказка, вероятно, самое большое чудо. В ней обычны слова и выражения: «жили-были», «братец», «сестрица», «дед», «баба», - а реальный мир преображён. Мы узнаём и не узнаём его.

    Существует огромное количество сказок. Каждый народ слагал и слагает свои сказки. Сказки делятся лингвистами на бытовые, волшебные и сказки про животных. Последние, на наш взгляд, представляют наибольший интерес, так как в них действуют животные. В своей работе мы хотим остановиться именно на этих сказках.

    В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат. Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации - тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный художественный приём.

    Сказки говорят нам больше, чем непосредственно заключено в их выдумке. История волка и лисы, кота и лисы, петушка, козы-дерезы, козла, журавля и цапли, мышки и десятка других зверей, птиц, с которыми случаются удивительные приключения, - это всё истории, в которых есть место не только для забавы, но и для выражения серьёзного смысла.

    Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит печать старинного быта, обычаев, порядков.

    Вот лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким горлом. Лиса тоже ушла из гостей несолоно хлебавши.

    В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется». Конечно, и других народов столь же обычны и гостеприимство, и дружество, и осуждение тех, кто попирает добрые обычаи, но сказки каждого народа говорят об этом по-своему. Именно о таком проявлении национальных особенностей в художественном творчестве писал А.С. Пушкин: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу»3.

    И в стиле, и в языке выразился особый склад русской сказки. Здесь ничего нельзя изменить, чтобы не исказить смысл. В каждом слове и обороте нетрудно ощутить особую манеру рассказывания. Заметна устойчивая привычка сказочника, ясно и твёрдо определять своё отношение ко всему, о чём заходит речь.

    Сказки - умное чудо, сотворённое художественным гением народа. М. Горький писал о значении сказок в своей жизни: «… Сказки открывали передо мной просвет в другую жизнь, где существовала и, мечтая о лучшей жизни, действовала какая-то свободная, бесстрашная сила»4. Этой силой был сам народ.

    1.2Братья Гримм и их сказки

    Минуло много лет с той поры, как "Детские и домашние сказки" братьев Гримм впервые вышли в свет. Издание было самое скромное и по внешности, и по объему: в книжке было всего 83 сказки. Предисловие, предпосланное сборнику братьями Гримм, было подписано 18 октября 1812 года. Книжка была оценена по достоинству в эту эпоху немецкого самосознания, в эпоху пробуждения горячих националистических стремлений и пышного расцвета романтики.

    Еще при жизни братьев Гримм их сборник, постоянно ими дополняемый, выдержал уже 5 или 6 изданий и был переведен почти на все европейские языки.

    Этот сборник сказок был почти первым, юношеским трудом братьев Гримм, первой их попыткой на пути ученого собирания и ученой обработки памятников древней немецкой литературы и народности. Следуя этому пути, братья Гримм позднее добились громкой славы светил европейской науки и, посвятив всю жизнь своим громадным, поистине бессмертным трудам, оказали косвенным образом весьма сильное влияние и на русскую науку, и на изучение русского языка, старины и народности. Имя их пользуется и в России громкою, вполне заслуженною известностью, произносится и нашими учеными с глубоким уважением... В виду этого мы признаем, что здесь далеко не излишним будет помещение краткого, сжатого биографического очерка жизни и деятельности знаменитых братьев Гримм, которых немцы справедливо называют "отцами и родоначальниками германской филологии".

    Три тома сказок, которые принесли братьям Гримм всемирную известность, включают в себя двести сказок. Братья записывали их у крестьян, горожан, солдат, нянюшек и бабушек по всей Германии. Они стремились сохранить особенности речи сказителя, его индивидуальность. Из нескольких вариантов одной и той же сказки они выбирали лучший. При подготовке к печати сказки подвергались определённой литературной обработке.

    Условно сказки братьев Гримм можно разделить на три группы:

    1.волшебные («Rapunzel», «Aschenputtel», «Frau Holle» и др.);

    2.бытовые («Hensel und Gretel», «Das tapfere Schneiderlein» и др.);

    3.о животных («Der Wolf und die sieben Geißlein», «Die Bremer Stadtmusikanten» и др.).

    Во всех сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного.

    Храбрый, самоотверженный солдат, трудолюбивый крестьянин или умелый ремесленник является носителем нравственного идеала народа.

    Сказки братьев Гримм издавна известны в нашей стране.

    В Болдине летом 1833 года на черновых листах рукописи пушкинское перо запечатлело загадочный двойной портрет. Сто с лишком лет спустя было установлено, кого поэт изобразил на исписанной странице: Пушкин нарисовал братьев Гримм. Это, несомненно, знак уважения к их беспримерной подвижнической деятельности.

    Великий русский поэт в эту пору сочинял «Сказку о рыбаке и рыбке». Один из эпизодов он заимствовал из немецкой сказки, в которой Камбала-рыба удовлетворяет все неуемные желания тщеславной жены рыбака и даже превращает её в римского папу. Пушкин тоже вначале сделал русскую старуху «римским папой», но затем этот комический эпизод, не вяжущийся с прочими комическими превращениями, он выбросил.

    Пушкину сказки братьев Гримм были известны - французское издание 1830 г. сохранилось в его библиотеке. В то время в нашей стране эти сказки переводились редко. Но уже в 60-е гг., в связи с резко возросшим общественным интересом к проблемам народной жизни, появляется множество переводов сказок братьев Гримм, которые вскоре стали увлекательным семейным чтением.

    Вольный перевод нескольких сказок братьев Гримм сделал Лев Толстой, включив их в составленную им «Азбуку».

    Глава II. Анализ и сравнение русских и немецких сказок

    2.1Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм

    Мы проанализировали 11 сказок о животных братьев Гримм, которые нам удалось найти. Это были следующие сказки:

    1.Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)

    2.Der Wolf und der Fuchs (Волк и лиса)

    .Der Wolf und die sieben Geißlein (Волк и семеро козлят)

    .Der Wolf und der Mensch (Волк и человек)

    .Die Laus und der Floh (Вошка да блошка)

    .Allerleies Gesindel (Всякий сброд)

    7.Herr Korbes (Господин Корбес)

    8.Katze und Maus in Gesellschaft (Кошка и мышь вдвоём)

    .Der Fuchs und die Gänse (Лиса и гуси)

    .Vom Tod der Henne (Про смерть курочки)

    2.2Количественный и качественный анализ

    Мы провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 1 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.

    Таблица № 1.

    №Названия животныхКоличество%1Hahn, Huhn, Henne (петушок, курочка) 7 (4+3)19,42Fuchs (лиса)411,13Wolf (волк)411,14Katze (кошка)38,35Maus (мышь)38,36Vogel, Vögelein (птичка)25,67Hund (собака)25,68Ente (утка)25,69Ziege, Geißlein (коза, козлята)25,610Laus (вошка)12,811Gans (гусь)12,813Floh (блошка)12,813Löwe (лев)12,814Bär (медведь)12,815Hirsch (олень)12,816Esel (осёл)12,8Итого:36100

    Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок содержит 16 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 36 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных являются: Hahn и Henne - 7 раз; Wolf, Fuchs - 4 раза, Katze, Maus - 3 раза; Vögelein, Hund, Ente, Ziege, Geißlein - 2 раза; остальные животные по одному разу.

    2.3Перечень анализируемых русских народных сказок, записанных разными авторами

    Мы проанализировали 16 русских народных сказок о животных: 8 сказок из сборника А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», 7 сказок в обработке А.Н. Толстого из сборника «Русские народные сказки» и 1 сказку в пересказе К.Д. Ушинского из сборника «Русские народные сказки». Это были сказки:

    Сказки из сборника А.Н. Афанасьева:

    1.Волк-дурень

    2.Зимовье зверей

    .Кочет и курица

    .Лиса-исповедница

    .Лиса-повитуха

    .Медведь, собака и кошка

    .Смерть петушка

    .Волк и коза

    Сказки в обработке А.Н. Толстого:

    1.Как лиса училась летать

    2.Лиса и дрозд

    .Лиса и журавль

    .Лиса и заяц

    .Лиса и рак

    .Лиса и тетерев

    .Петушок - золотой гребешок

    Сказка в пересказе К.Д. Ушинского:

    1.Лиса и рак

    2.4Количественный и качественный анализ

    Мы также провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 2 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.

    Таблица № 2.

    №Названия животныхКоличество%1Лиса1122,42Петух (кочет), курица8 (6 +2)16,33Волк48,24Собака36,15Медведь36,16Коза, козёл, козлята36,17Бык24,18Свинья24,19Кот, кошка24,110Журавль24,111Дрозд 24,112Жеребец, кобыла24,113Гусь12,0414Баран12,0415Заяц12,0416Рак12,0417Тетерев12,04Итого:49100

    Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок содержит 17 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 49 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных являются: лиса - 11 раз; петух/(кочет) и курочка - 8 раз, волк - 4 раза, собака, медведь, коза/(козёл, козлята) - 3 раза; бык, свинья, кот/(кошка), журавль, дрозд и жеребец/(кобыла) - 2 раза; остальные животные по одному разу.

    2.5Сравнительный анализ частотности употребления названий животных в немецких и русских сказках

    Приведём сравнительную таблицу частотности употребления названий животных в немецких и русских народных сказках. (См. таблицу № 3).

    Таблица № 3.

    №Название животногоНемецкая сказкаРусская сказка1Ziegenbock - баран012Floh - блошка103Ochse - бык024Wolf - волк445Laus - вошка106Gans - Гусь117Amsel - дрозд028Hengst, Pferd - жеребец, кобыла029Kranich - журавль0210Hase - заяц0111Ziege, Geißlein - коза, козлята2312Kater, Katze - кот, кошка3213Löwe - лев1014Fuchs - лиса, (лис)41115Bär - медведь1316Maus - мышь3017Hirsch - олень1018Esel - осёл1019Hahn, Henne - петушок (кочет), курочка7820Vogel, Vögelein - птичка2021Krebs - рак0122Schwein - свинья0223Hund - собака2324Birkhanh - тетерев0125Ente - утка20Итого:3649

    Из таблицы наглядно видно, что при сравнении наименований животных, встречающихся в немецких и русских сказках, есть много общего и различного. Так, например, петушок (кочет), курочка очень часто встречаются в немецких и русских сказках, причём их количество практически совпадает - 7 и 8 соответственно. Волк присутствует в немецких и русских сказках одинаково часто - 4 и 4. Лиса, которая чаще всех встречается в русских сказках (11 раз), встречается в немецких сказках уже значительно реже - всего 4 раза.

    Наряду с наименованиями животных, которые встречаются как в немецких, так и в русских сказках, есть ряд названий, которые характерны только для русских или немецких сказок. Можно предположить, что некоторые из этих животных, птиц или насекомых не были знакомы тому или иному народу, так как в его окружении таких животных не было. В русских сказках нет, например, осла и льва, а в немецких не встречается рак. Наша гипотеза состоит в том, что, скорее всего, русский и немецкий народы знали о существовании многих из этих животных, птиц и насекомых. Отличие состоит в том, что немецкий народ не стеснялся рассказывать сказки про таких неприятных насекомых, как блоха и вошь, а русский народ стеснялся. На наш взгляд это можно объяснить различием менталитетов наших народов.

    2.6Сравнительная характеристика животных

    Нельзя отказать в наблюдательности, как немецкому, так и русскому народу, которые очень точно передают характеры данных животных, высмеивая в их лице отрицательные черты характера людей. Однако, сравнивая качества, которые приписывают немецкий и русский народы одним и тем же животным, можно сделать вывод о том, что и в данном случае есть определённое сходство и различие. Рассмотрим таблицу №4, в которой приведены названия животных и качества, приписываемые им немецким и русскими народами.

    Таблица № 4

    №Название животногоВ немецких сказкахВ русских сказках1Баранглупый, ленивый2Блошкаdumm3Быкумный, работящий, трусливый, хвастливый4Волкböse, schlau, hinterlistig, dumm, stark, ungeschickt, habgierig, hungrigглупый, доверчивый бесхитростный, хитрый, жадный, голодный, злой, коварный5Вошкаdumm6Гусьschlau, klug, findigглупый, ленивый7Дроздумный, добрый8Жеребец, кобыласильный, трусливый, сильная9Журавльумный, глупый10Заяцслабый, жалкий, трусливый11Коза, козёл (козлята)sorgsamзаботливая, добрая, находчивая, умный12Кот, кошкаfindig, tapfer, schlau, lügnerisch, falschумный, добрый, находчивый, бедная, несчастная, глупая13Лев14Лиса, (лис)schlau, klug, findig, dumm, schmeichlerisch, dienstfertig, geschicktумная, изворотливая, хитрая, жадная, негостеприимная, ласковая, льстивая, пугливая, трусливая, глупая, обманщица, сладкоежка, воровка15Медведьглупый, умный, хитрый, находчивый, добрый, трусливый, хвастливый16Мышьgutherzig, klug, fleißig17Олень18Осёлarbeitssam,fleißig, findig, tapfer19Петушок (кочет), курочкаschlau, findig, undankbar, tapfer, gutherzig, findig, undankbar, habgierig несчастный, невезучий, глупый, ленивый, смелый, отважный, находчивый, доверчивый, добрая, заботливая, внимательная20Птичкаprahlerisch, hochmütig, fleißig, neidisch, faul21Ракхитрый, находчивый22Свиньяглупая, ленивая, умная, лукавая23Собакаböse, findig, tapferдобрая, благодарная, глупая, хитрая, умная, находчивая, трусливая, хвастливая24Тетеревумный25Уткаschlau, findig, undankbar,

    Из таблицы видно, что некоторые животные получают в немецких и русских сказках одинаковые характеристики. Так, например, волк характеризуется как злой, хитрый, коварный, глупый, жадный, голодный. Одинаковые характеристики получают также коза, кот, лиса и др. При сравнении выявляются также различия. Если в немецких сказках гусь хитрый, умный, находчивый, то в русских сказках он глупый, ленивый, т.е. характеристики прямо противоположные. Кошка у немецкого народа лживая и хитрая, а у русского глупая. Таким образом, можно сделать вывод о том, что характеристики, даваемые животным в немецких и русских народных сказках, могут совпадать или быть различными.

    Мы можем предположить, что характеристики давались животным в результате наблюдения за ними, а повадки у животных бывают разные. Кроме того, в характеристиках животных, на наш взгляд, нашло своё отражение отношение одного или другого народа к определённым видам животных.

    2.7Сравнительный анализ содержания некоторых сказок

    В нашей работе мы не ставили своей целью сделать детальный сравнительный анализ содержания русских и немецких сказок. Мы ограничимся лишь перечислением сказок, которые, на наш взгляд, очень похожи и попытаемся выяснить причину схожести. Мы полагаем, что детальный сравнительный анализ содержания рассматриваемых сказок может стать предметом отдельного исследования.

    При сравнении содержания русских и немецких сказок о животных мы смогли выявить следующее. Из 11 проанализированных нами немецких и 16 русских сказок мы нашли четыре совпадения, когда содержание сказок практически совпадает. Это следующие пары:

    1.«Лиса-повитуха» (рус.) - «Katze und Maus in Gesellschaft» (нем.);

    2.«Волк и коза» (рус.) - «Der Wolf und sieben Geißlein» (нем.);

    3.«Смерть петушка» (рус.) - «Vom Tod der Henne» (нем.);

    .«Кочет и курица» (рус.) - «Herr Korbes» (нем.) и «Allerleies Gesindel» (нем.).

    Иногда действующие лица или детали могут отличаться, но, не смотря на это, в данных парах сказок прослеживаются, схожие мотивы. Это свидетельствует о том, что европейские народы постоянно находились в контакте друг с другом в течение многих веков и вырабатывали сходные представления об окружающем мире, творили схожие фольклорные образы. При всём этом каждое явление культуры того или иного народа сохраняло своё национальное своеобразие и самобытность. Некоторые сказки рассказывают о схожих приключениях, но при внимательном рассмотрении можно увидеть колоссальные отличия.

    Заключение

    Мы рассмотрели и сравнили народные немецкие и народные русские сказки о животных братьев Гримм и сказки из фольклорного сборника Александра Николаевича Афанасьева, в обработке Алексея Николаевича Толстого и в пересказе К.Д. Ушинского.

    В результате анализа можно сделать вывод о том, что в немецких и русских сказках встречается много одинаковых животных, иногда их частотность совпадает, иногда она выше в немецких или в русских сказках.

    Сравнивая названия животных, действующих в немецких и русских сказках, мы также заметили, что некоторые названия характерны только для немецких или русских сказок. Так, например, блошка, вошка, осёл и некоторые другие встречаются только в немецких сказках, а бык, дрозд, журавль, рак, тетерев - только в русских сказках.

    Кроме того, мы выяснили, что наиболее употребительными являются названия домашних животных и животных, обитавших неподалёку от жилища человека, например в лесу, в реке и т.п. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что данные животные были ближе всех к человеку и окружали его с детства либо как домашние животные, либо дикие. Одни - помощники и друзья, другие - враги. Из истории, например, известно, что собака была самым первым домашним животным. Человек мог наблюдать за повадками и поведением животных, и это находило своё отражение в сказках.

    Сказки о животных - самая древняя группа сказок, в основе которых лежат тотемистические и анимистические культы. Первоначально в мифе именно его необычное поведение способствовало сотворению мира и обретению знания. Мир животных в сказках воспринимается как иносказательное изображение человеческого. Как известно, животные сопровождают человека с самого рождения. Сказки о животных - своеобразная разновидность сказочного жанра. Возникнув в глубокой древности, они отразили наблюдения над животными человека первобытного общества - охотника и зверолова, а затем и скотовода. Вместе с появлением животных появились и сказки о них. Этот жанр сказок не теряет свою популярность и в настоящее время.

    В заключении мы хотим привести слова, написанные братьями Гримм во введении к своему сборнику сказок. Эти слова, на наш взгляд, как нельзя лучше объясняют причины совпадений сюжетов сказок у разных народов: «Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением».

    немецкий сказка животное

    Список использованной литературы

    1.Аникин В.П. Русские народные сказки. М.: «Правда». 1990.

    2.Brüder Grimm Kinder-und Hausmärchen- Auswahl. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun. 1982.

    3.Братья Гримм. Собрание сочинений в одном томе/пер. с нем. СПб.: «Ленинградское издательство», 2011.

    4.Братья Гримм Сказки. Подбор текстов, пояснения и словарь О.Я. Москаленко. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1954.

    5.Гречко В.К., Богданова Н.В. Немецкий язык для детей. Сказки и занимательные истории. СПб.: Комета, 2000.

    6.Für Anfänger: Märchen der Brüder Grimm (Сказки братьев Гримм): Учебная книга для чтения на немецком языке. Астрель, 2004.

    7.История зарубежной литературы XIX века. Учеб. для студентов пед. институтов по спец. «Рус. яз. и лит.». В 2-х ч. Ч.1. Михальская Н.П. и др. М.: Просвещение. 1991.

    8.Mein groβes Märchenbuch Reduktion: Laura Cocnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neueauflage, 2000.

    9.Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Художественная литература. 1991.

    11.Сказки народов мира в 10-ти томах. Сказки народов Европы. М.: Детская литература. 1988. Т. 4.

    Похожие работы на - Сравнительный анализ русских и немецких сказок о животных (на примере сказок братьев Гримм)

     

    Не нашли материал для своей работы?
    Поможем написать уникальную работу
    Без плагиата!