Функционирование слов исконного японского лексического фонда в языке современных СМИ

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    440,42 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-15
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функционирование слов исконного японского лексического фонда в языке современных СМИ

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра японского языка





Функционирование слов исконного японского лексического фонда в языке современных СМИ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА


Куделин Артем Юрьевич

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, Румак

доцент Наталья Григорьевна

Рецензент

кандидат исторических наук, Федянина

доцент Владлена Анатольевна


Москва 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА 1. Ваго как исконная лексика японского языка

.1      Происхождение лексики ваго

.2      Особенности функционирования лексики ваго в японском языке

ГЛАВА 2. Ретроспектива использования лексики ваго в печатных изданиях Японии второй половины ХХ века

.1 Обзорная характеристика СМИ Японии

.2 Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ века (на примере газет «Асахи», «Майнити», «Ёмиури» и «Нихон Кэйдзай

ГЛАВА 3. Функциональная роль лексики ваго в языке СМИ Японии за 2013 - 2014 гг

Заключение

Список литературы

лексика ваго японский печатный

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы и постановка проблемы. Актуальность темы данного исследования обусловлена значимостью характеристики исконной лексики японского языка ваго на современном этапе ее существования и необходимостью определения её места в одной из важнейших сфер жизни языка в современном обществе - средствах массовой информации.

Японский язык постоянно меняется в стремительно изменяющемся историко-культурном и экономическом контексте в условиях интенсивного глобального международного сотрудничества Японии с другими странами.

 Сегодня центр перемен в японском языке смещен в сторону социально-общественных и экономических событий внутри Японии. Прежде всего, нужно назвать появление новых неологизмов-понятий и фразеологизмов-понятий среди единиц японского языка и пополнение словаря японского языка за счет этих названных лексических новообразований [9, с. 39 - 41; 57 - 58; 63 - 68]. Причем, большую долю таких слов и словосочетаний, а также новой терминологии можно заметить именно в сфере СМИ и области культуры [10, с. 110 - 147].

Вследствие этого повышается роль и значение пласта национальной японской лексики ваго по сравнению с былой словообразовательной ролью лексики китайского происхождения канго и ролью заимствованной лексики из других языков гайрайго.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования выступает исконная лексика японского языка - ваго.

Предмет исследования - функционирование лексики ваго в письменном японском языке СМИ.

Основные понятия и термины.

 Ваго - лексика японского происхождения.

Канго - лексика, состоящая из китайских морфем.

Гайрайго - лексика, заимствованная из иностранных языков, но трансформируемая фонетически и на письме согласно законам японского устного и письменного языка (как правило, записывается с помощью азбуки катакана).

Термины «стиль» (体 тай) и «язык» (語 го) в японском языке в ряде случаев взаимозаменяемы. Больше того, слово «стиль» часто в японском термине обозначается термином «язык» (語 го), а не «сутайру» (スタイル), «тай» (体), «бунтай» (文体) и т.п.

Как объясняет это явление И.В. Жукова, в Японии стилистика возникла из практики делового и повседневного общения, из занятий простого и аристократического сословий эпохи Хэйан. И уже тогда, в период с IX - по начало XII вв., как отмечают японские исследователи, стиль письменного или устного языка определялся жанром текста. Таким образом, в эпоху Хэйан возникла лингвистическая стилистика японского языка, к тому же сразу как функциональная, опередив таким образом, развитие европейской лингвистической науки о стилях языка и о стилях речи на много веков. Именно поэтому есть различия в толковании терминов, принятых в европейских стилистиках, включая российскую. Вот почему в японской стилистике и лингвистике нет терминов для определения «функционального стиля», «стили языка» и «подстиль» [10, с.16].

Японские лингвисты выделяют среди прочих стилей японского языка «язык СМИ и рекламы» (язык масс медиа и японской рекламы - マスコミ語масукомиго и 広告語 ко:кокуго (в отличие от русской теории выделения рекламы в отдельную дисциплину) [10, с.18]. Именно это понятие является основополагающим в данной работе.

В стилистике японского языка в Японии сегодня по-прежнему выделяют «стиль публицистики и прессы» (публицистический стиль - сэйрон-тай (政論体), который был одним из важных в ХХ в., но в начале XXI в. этот термин используют в отношении специальных журналов (например, «Гайко:фораму» («Международная панорама» - ежемесячный периодический журнал о политике Японии, издаваемый МИД Японии, и др.) или в отношении тематических страниц газет, посвященных политике, экономике и культуре или «беседах за круглым столом» по вопросам названных областей (которые записываются и могут звучать на радио в специальных передачах о японском языке, а также публикуются в разного рода журналах, например, в «Кокуго-то кокубунгаку» (периодический японский журнал «Японский язык и литература Японии»).

Сегодня в Японии чаще всего обращаются к «стилю СМИ и рекламы». Это связано с развитием средств массовой коммуникации, которые, во-первых, способствовали развитию «стиля (языка) средств массовой информации», а во-вторых, повлияли на структуру японских газет (например, в отличие от газет ХХ в., особенно его первой половины, когда важна была публикация художественной прозы в целях просвещения и создания единого японского литературного языка, понятного демократическим слоям японского общества, современные японские газеты на треть состоят из рекламы). Кроме того, современные японские газеты дублируются в Интернет-версии, а многие авторы газетных статей приглашаются на передачи ТВ или на радио для интервью, или комментариев, для расширенной беседы по актуальной тематике и тем самым формируют определенный язык японских СМИ. (Публикации курса лекций по «Стилистике японского языка» И.В. Жуковой 1978 г. и 2002г. отражают поиски японского языкознания в области языковых стилей в Японии, а в отечественной японистике, особенно в начале 70-х гг., А.А. Пашковский говорил «о стилевой ситуации в Японии этого периода») [10, с. 21].

Термин «стиль публицистики и прессы Японии» используется автором данной работы в Главе 2, касающейся языка японских газет именно ХХ в.

В работе используется и термин «стиль художественной литературы» 文学体 бунгаку-тай исключительно для сопоставления и иллюстрации различий употребления лексики ваго в текстах разного стиля: СМИ и художественных текстах.

В основной части дипломной работы понятие «газетная информация» используется для указания на жанр газетного текста, представляющий собой «сообщения, осведомляющие о положении дел, о состоянии чего-нибудь» [15, с.224]. Отрывки из японских газет в этом жанре приводятся в исследовании.

Степень изученности темы. В разное время в ХХ и ХХI вв. японскую лексику ваго и ее роль в японском языке изучали: в ХХ в. - А.А. Пашковский [16], в XXI в. - В.М. Алпатов [5, с. 28].

Работа опирается на такие труды отечественных японистов, как: «О соотношении заимствованных элементов в системе японского языка. Вопросы языкознания» (В.М. Алпатов), «Лексикология японского языка» (С.К. Ефимова, Е.С. Руфова), «Лексикология и фразеология японского языка: Учебное пособие» (И.В. Жукова), «Стилистика японского языка» (И.В. Жукова).

В исследовании используются результаты работы японских авторов, таких как: Игараси Ю., Уэмура С., Наканиси С., Кинисуэ Ю., Цудзимура Н., а также западноевропейских авторов (Бьярке Феллесвига и др.).

Цели, задачи и хронологические рамки исследования. Цель исследования - характеристика и функционирование лексики ваго в языке СМИ последних лет. Для реализации цели и возможности объективной оценки современного состояния лексики ваго в СМИ автор проводит сравнительную характеристику лексического информационного материала японских газет за 2013 - 2014 гг. при сопоставлении с материалом тех же газет второй половины ХХ века.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

Описать особенности исконной лексики японского языка;

)        Описать функционирование лексики ваго в языке СМИ второй половины XX века;

)        Определить роль лексики ваго в языке СМИ последних лет.

Источники. Исследование лексики японского происхождения ваго основано на анализе ее функционировании в информационных статьях японских газет «Ёмиури Симбун», «Майнити Симбун», «Асахи Симбун» и «Нихон Кэйдзай Симбун» как в печатном виде, так и в электронных версиях, опубликованных в Интернете.

Методы исследования. Теоретико-методологическую основу исследования составляют аналитический, системный, комплексный и междисциплинарный подходы к изучению темы.

В работе были использованы следующие методы: историко-культурного сопоставления, статистический, компаративистский и графо-стилистического анализа.

Научная новизна работы. Новизна исследования заключается в том, что в работе анализируется состояние и функционирование японской лексики ваго в письменном языке японских газет 2013 - 2014 гг.

В работе показан диахронический и синхронический срез этого пласта лексики в японских СМИ с учетом изменений в соответствии с историческими периодами ХХ и XXI вв.

Работа показывает активную роль разных частей речи ваго на современном этапе в контексте «японского стиля СМИ и рекламы».

Теоретическая и практическая ценность работы. Теоретическая значимость работы проявляется в освещении активного функционирования лексики ваго в информационных текстах японских СМИ и рекламы 2013 - 2014 гг. по сравнению с подобными текстами второй половины ХХ в., а также в иллюстрации большой роли лексики ваго в словообразовательном процессе в начале XXI в.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении лекций по дисциплинам: «Лексикология японского языка», «История японского языка», «Стилистика японского языка».

Структура работы. Структура работы определена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском, японском и английском языках, включая Интернет - источники и публикации.

В первой главе данной работы раскрывается сущность, а также роль исконной лексики ваго в японском языке через призму национального сознания японцев. В главе приводится сравнение разных слоев лексики, примеры сочетаний японских корней с корнями другого происхождения.

Во второй главе описывается современное состояние японской прессы, истоки ее появления и роль в жизни страны, приводятся статистические данные о разных слоях лексики второй половины ХХ в., предлагается их анализ для последующего сравнения с полученными результатами последних лет, включая статистические данные.

В третьей главе анализируются отрывки из информационных печатных и Интернет-изданий ведущих японских газет, таких как: «Майнити Симбун», «Ёмиури Симбун», «Нихон Кэйдзай Симбун», «Асахи Симбун» за период с декабря 2013 г. по май 2014 г., чтобы определить количество и место лексики ваго в них, произведен сравнительный анализ частотности ваго в указанных публикациях и в изданиях второй половины ХХ в.

Арабские цифры и аббревиатуры, записанные латинским алфавитом, при подсчете пропускаются.

ГЛАВА 1. ВАГО КАК ИСКОННАЯ ЛЕКСИКА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Японский язык лексически богат, слова синонимы могут иметь разное происхождение. Так, одно и то же понятие может быть выражено различными по происхождению лексемами: исконно японское слово ваго, китайский эквивалент канго из одного или нескольких элементов (составленный из китайских по происхождению корней), эквивалентные японскому оригиналу слова гайрайго. Например, глаголу «любить» соответствуют такие слова, как, 好む/好くконому/суку, 愛でる мэдэру (ваго), образованные от китайского корня (канго) глаголы 愛する аисуру и 恋する коисуру, англ. ラブ рабу (от англ. гл. to love, гайрайго). Интерес для данной работы представляют именно исконно японские слова ваго.


1.1    Происхождение лексики ваго

Исконная лексика японского языка находит свое преимущественное отражение в культуре Японии вплоть до эпохи Нара (710 - 794 гг.), до заката периода древнеяпонского языка (? - 794) и массового притока просветителей с материковой Азии. До прихода письменности, язык народа японского архипелага существовал с целью устного общения, применялся для обозначения окружающего живого и неживого мира, устный язык служил способом передачи культуры народа, его мифов, традиций, становился способом общения с высшими силами. Становление языка также осуществлялось под влиянием других языков, но документально родство до сих пор не доказано. Начальный период преемственности китайской иероглифической письменности сохранял устойчивую позицию «японо-японского языка», так как не влиял на изменение японских корней, а служил лишь способом записи устного японского языка и сокращения излишней омонимии исконных японских слов.

В древнеяпонском языке (III - VIII вв., Н.А. Сыромятников) было множество сложных и производных слов, составленных из японских корней, в основном двух-трёх и более. Сложных слов в древнеяпонском языке было значительно больше чем односложных. В работе Н.А. Сыромятникова «Древнеяпонский язык» сказано, что корни древнеяпонского языка во многом сходны с корнями алтайских, древнетюркских, тунгусо-маньчжурских и даже финно-угорских языков. Период характеризуется практически полным отсутствием материковых заимствований. Лексика того времени пресыщена магическими словами, огромным количеством имен богов и названий, топонимов, всегда многосложных.

Классический японский язык эпохи Хэйан (794 - 1185 гг.) воплотился в бунго - «литературном языке» или «языке словесности», который, пожалуй, является наиболее интересным периодом развития японо-японского языка, в лексическом составе которого очень мало слов канго. Бунго - язык японской поэзии, аристократии былых лет, наследие исконного японского языка.

Сейчас бунго употребляется редко и в большинстве своем используется в японском театре и религиозных службах (синтоистские тексты норито и христианские богослужения). Приведен пример молитвы «大祓祝詞» Оохараэ-нокотоба, «Молитва Великого Очищения» в синто.

Иллюстрация 1 - Текст大祓祝詞 («Молитва великого очищения»)

Текст молитвы записан на бунго, иероглифическое письмо используется для записи слов ваго, канго не используются. В отрывке видно, что все иероглифы подписаны фуригана (фонетическая подсказка, записываемая азбукой над иероглифическим сочетанием или рядом с ним для облегчения чтения).

В памятниках новояпонского языка (XVI - XVIII вв.) появилось большое количество канго [22, c. 120]. Известно, что основные изменения практически всего периода становления и развития языка связаны в первую очередь с грамматикой и фонетическим строем. Важна роль изменения систем графического написания лексических единиц языка. Интересно, что в Европе тех времен исследователи могли читать только написанные камбуном (запись производится иероглифическим письмом) книги, попавшие туда через миссионеров. Другие же книги, записанной каной и по правилам японской грамматики (синтаксис камбуна предполагает построение предложения по принципам китайского языка) оставались неизученными [22, c. 39].

В новояпонском языке существовали и другие особенности:

.        Числительные, счетные суффиксы, имеющие происхождение от разных корней ваго и канго, взаимно дополняли друг друга. Однако японские числительные в большинстве случаев использовались при счете до десяти. Такая особенность сохраняется и в современном языке.

.        Существовало большое количество личных местоимений ваго, число которых достигало 50 (многие из которых сейчас не используются)

Ваго не всегда является продуктом японского языка, существуют лексические единицы, полностью пришедшие из китайского языка, охватив оба типа чтений: 梅ウメумэ (кунное японское чтение), バイбаи (онное китайское чтение) - «японская слива»; 麦 (バクбаку,ムギмуги - «пшеница») и др. [36].

Так же есть слова, которые считаются исконно японскими, однако есть основания полагать, что они были заимствованы из китайского языка: 馬 (うま ума) «лошадь»、柳 (やなぎ янаги) «ива»、紙 (かみ ками) «бумага». Есть слова, определенно заимствованные из китайского языка, но таковыми не считающиеся: 麻雀 (マージャン ма: дзён) «маджонг», 老酒 (ラオチュウ раотю:) «старое вино», 拉麺 (ラーメン ра: мэн) «лапша рамэн», 功夫 (カンフー канфу:) «кунг-фу».

Стоит отметить, что язык ваго имеет некоторые сходства с другими языками, так, наблюдается сходство с языком айну. Это связано с тем фактом, что японцы на протяжении веков находились в тесном контакте с народом айну. Изучая литературу [5], можно проследить связь исконной лексики японского языка с рюкюскими языками, до сих пор используемыми небольшой частью населения отдаленных японских островов (о-ва Амами, о. Осима, о. Окинава, о. Сакисима и др.), алтайскими (корейский) языками, малайско-полинезийскими языками и др.

В японском языке есть слова, которые считаются исконно японскими, однако можно полагать, что они были заимствованы из айнского языка. Это такие слова, как: 樺 (かば каба) «береза», 鮭 (さけ сакэ) «рыба кета», 昆布 (こんぶ комбу) «морская капуста», トド тодо «сивуч», オットセイ оттосэй «морской котик», ラッコ ракко «морская выдра»,トナカイ тонакай «северный олень».

К словам японского происхождения предположительно можно отнести слова и некоторые морфемы, возникшие в Японии, но составленные из китайских корней. Большое их количество появилось после начала эпохи Мэйдзи (1868 - 1912 гг.).

До Мэйдзи:

火事 кадзи «пожар», 大根дайкон «японская редька», 立腹риппуку «гнев», 芸者гэйся «гейша», 介錯кайсяку «отрубание головы при совершении сэппуку», 勘定 кандзё: «подсчет».

С начала эпохи Мэйдзи:

科学 кагаку «наука», 法律хо:рицу «закон», 裁判сайбан «суд», 産業сангё: «промышленность», 建築 кэнтику «архитектура», 交通 ко:цу: «транспорт», 通信цу:син «корреспонденция»、手段 сюдан «средство»、企業 кигё: «предприятие»、定義 тэиги «определение», 文化 бунка «культура»、自由 дзию: «свободный»、革命 какумэй «революция»、環境 канкё: «окружающая среда»、政治 сэйдзи «политика»、権利 кэнри «право»、演説 эндзэцу «устное выступление», в том числе образованные при помощи суффиксов:

сэй, -制сэй, -的тэки (類似性руйдзисэй «подобие»、共和制 кё:васэй «республиканский строй»、文化的 бункатэки «культурный»)

Примеры этих слов встречаются в древних китайских источниках. Не ясно, заимствования ли это или образованные по китайским нормам единицы, случайно совпавшие с уже существующими.

Существует слой лексики, происхождение которой неизвестно, такие как: 地球 тикю: «Земля», 蒸気 дзё:ки «пар», 電気 «дэнки» электричество, 空気 ку:ки «атмосфера», 顕微鏡 кэмбикё: «микроскоп», 望遠鏡 бо:энкё: «телескоп», 代数 дайсу: «алгебра», 幾何кика «геометрия».

Существует и «японский английский язык» (日製英語ниссэйэйго), единицы которого можно обозначить как новые ваго, если опираться на происхождение лексем, а не корней:アフターサービス афута:са:бису «послепродажное обслуживание»; オートバイ о:тобаи «мотоцикл»; ガードマン га:доман «охранник»;ガソリンスタンドгасоринсутандо «автозаправочная станция»; キャッチボール кяттибо:ру «поймать» (игровое понятие); ゲームセンター гэ:мусэнта: «игровой центр»; コインランドリー коинрандори: «прачечная»; コンセント консэнто «выход» (у электрических приборов); テレビゲーム тэрэбигэ:му «видеоигры»;トレーナー торэ:на: «тренер»;ハンドルхандору «руль»; フリーター фури:та: термин, используемый для обозначения «молодых людей, не имеющих постоянной работы»; フロントガラス фуронтогарасу «лобовое стекло»、マイホーム маихо:му «мой дом»、マグカップ магукаппу «кружка», モーニングコールмо:нингуко:ру «будильник» (услуга)、ライブハウス раибухаусу «жилой дом»、ヤンキーянки «американцы»; デッドボール дэддобо:ру игровое понятие (dead ball); ランニング раннингу «бег»;テクノтэкуно «техно».

1.2    Особенности функционирования лексики ваго в японском языке

Основная роль лексики ваго в современном японском языке отводится атрибутивам (словам - определениям), к ним относятся: глаголы, прилагательные, наречия, числительные, местоимения. Слова канго чаще всего выступают в роли имен существительных. Такое распределение можно объяснить тем, что составные имена существительные, имеющие корни канго, неделимы, их поле значений имеет более точную структуру. Одна лексема канго в большинстве своем имеет одно конкретное значение, когда лексема ваго может нести множество значений, не всегда связных между собой. Это в свою очередь влияет на частотность использования канго существительных в текстах.

Лексика ваго особенно широко используется в разговорном стиле языка. Ваго - средство выражения собственного отношения к окружающему, и именно этот фактор препятствует большему его использованию в контексте языка прессы. Лексика ваго наиболее сильно из всех трех видов лексических единиц поддается как фонетической, так и грамматической трансформации. Так, лексика ваго обладает более выраженной способностью к эмфатической трансформации путем удлинения или укорачивания звуков, по сравнению с другими видами лексики. Синтаксически ваго обладают так же большим набором инструментов, становясь при необходимости всеми знаменательными и служебными частями речи. Основой междометий, фразеологизмов, клише и частиц является использование ваго.

Говоря о структуре японского предложения, стоит сказать, что к исконной лексике следует относить большинство служебных единиц. Ваго, в некотором роде, представляется гарантом языковой идентичности нации, сутью японского образа мысли и путей его словесного и письменного выражения. Это язык гармонии японского народа с природой, собой и силами, стоящими над человеком. Юкари Кинисуэ и Джуди Шаврин утверждают (понятия ваго и ямато котоба равноценны): «Объяснить значение ямато котоба можно такими словами: ямато котоба - это язык, корни которого глубоко уходят в саму душу японского народа, и это так же первая (истинная) форма японского языка» [28, c.167].

Исконная лексика сильно дифференцирована по морфологическим признакам слов, их семантики, взаимодействия в составе словосочетаний и предложений (синтаксиса). Так, морфологически, слово ваго может быть изменяемым и неизменяемым. Изменяемые слова, в свою очередь, могут быть предикативными - обладающими заключительными формами, способными самостоятельно заканчивать предложение и непредикативными, не имеющими таких форм и не способными заканчивать предложение и выражать предикативные значения. Формы предикативных слов могут указывать на время, законченность действия, позицию отрицания и утверждения, залога. У непредикативных слов вышеперечисленные функции в основном выполняют связка дэсу и глагол суру [10, с.20].

Выражение на японском языке, предложение и целостный текст может строиться и строится, если есть такая необходимость, без использования каких бы то ни было заимствований. Однако японский язык не располагает всеми средствами для того, чтобы жить и функционировать во всех областях жизни в чистом виде. Многие научные и узкоспециализированные термины, представляющие собой лексику китайского происхождения, просто невозможно заменить, некоторые можно заменить, теряя конкретику, для других можно подобрать только приблизительный эквивалент ваго. Некоторые японские исследователи выступали за реформирование языка и «очищение» его от всех заимствований. Объективно, такая реформа представляется невозможной, в виду огромного количества слов канго, не имеющих эквивалентов в родной лексике.

Синонимия является одной из семантических констант языковой системы и проявлением системных связей в лексике. Конкретным отражением системной организации лексики являются синонимические ряды, организованные вокруг доминанты. Доминантой синонимических рядов в японском языке, как правило, являются исконно японские глаголы - ваго.

Синонимия в современном японском языке для японских лингвистов воспринимается как острая проблема, которая при недостаточном внимании может повлечь за собой как неудачу в акте коммуникации, так и последствия, которые могут привлечь к исчезновению японского языка как такового [13].

Ниже приведена лексика разных слоев языка, которая имеет идентичный перевод на русский язык («Японско-русский и русско-японский словарь», Лаврентьев Б.П., Неверов С.В.), однако отличается по некоторым признакам (толкование слов не дано в оригинальном исследовании [36]). Перевод составлен на основе толкования носителем языка (студент Университета Цукуба - Огава Кёхэй, 2013г.) на японском языке каждого отдельно взятого слова:

.        船 фунэ (ваго) / 船舶 сэнпаку (канго) - корабль, судно

船 - корабль как таковой, средство передвижения. Используется при бытовом описании некого корабля, в том числе сделанного из подручных материалов. 船舶, в свою очередь, используется в официальном тексте, например «кораблестроение» 「船舶法」, «владелец судна» 「船舶所有者」.

.        建物татэмоно (ваго) / 建築(物) кэнтику-буцу (канго) - здание

Как и большинство слов японского, здесь слово ваго используется в устной речи, а его «китайский» эквивалент建築(物) - в письменной.

.        買うкау (ваго) / 購入するко:ню:-суру (канго) - делать покупки

Употребление зависит от вида покупок, так, при покупке через интернет вы получите ответ: 「ご購入ありがとうございました。」гоко:ню:аригато: годзаимасита большое спасибо за покупку. В магазине скорее всего ответят: 「お買い上げありがとうございました。」окаиагэаригато: годзаимасита то же.

4.      宿屋 ядоя (ваго) / 旅館 рёкан (канго) / ホテル хотэру (ё:го) - гостиница в японском стиле/отель

宿屋 - гостиница японского типа, ホテル - европейского, 旅館 - слово из разряда общей лексики (стилистически не ораничено).

.        手助け тэдасукэ (ваго), 助 эндзё (канго), サポート сапо:то(ё:го)

手助け - помощь при выполнении какой-либо работы. 援助 - включает в себя смысл手助け, а так же может обозначать помощь, оказанную деньгами или вещами. サポート -обозначает материальную помощь, но так же может подразумевать и моральную поддержку.

.        取り消し торикэси (ваго)、解除 кайдзё (канго)、キャンセル кянсэру (ё:го) - отмена, аннулирование

解除 - отклонение существовавшего до настоящего времени ограничения, запрета или особого положения. Также означает расторжение установленного законом соглашения, договора и т.д. 取り消し - обозначает те же ситуации, а также отрицание ранее сказанного или решенного. キャンセル - то же.

Еще одной особенностью лексики ваго является то, что корни ваго могут сочетаться с другими корнями, образуя сложные (гибридные) слова в следующих вариациях:

ваго + канго: 大道具おうどうぐо:до:гу декорации、みとめ印 митомэин личная печать

канго + ваго: 鉛筆けずり えんぴつけずり эмпицукэдзури точилка для карандаша, 台所 だいどころдайдокоро кухня

ваго + гайрайго: 生ゴムсырая резина、板チョコ итатёко шоколадная плитка

гайрайго + ваго: ペン先 пэнсаки перо、ガラス窓 гарасумадо стеклянное окно.

Ваго можно полноправно считать языком японских островов вплоть до окончания эпохи Нара (до 794 г.). Автор вводит здесь понятие «язык» ввиду всех вышеперечисленных факторов, указывающих на статус ваго того периода. Автор также допускает возможность противопоставления современного японского языка 日本語 にほんご нихон-го и языка和語 わご ваго. Японский язык日本語 выступает именно языком современным, многоуровневым по его лексическому составу, язык和語 - идентичный продукт вербального выражения мыслей народа, населявшего японские острова.

Ваго как основа языка обладает большим набором инструментов в аспектах морфологии языка, синтаксиса и семантики.

Роль ваго меняется вместе с историческими, культурными и политическими переменами в Японии. Важен факт признания этого слоя лексики как основообразующего по многим признаках в контексте лингвистики, культурологии, психолингвистики, социологии.

ГЛАВА 2. РЕТРОСПЕКТИВА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ВАГО В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ ЯПОНИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА

.1 Обзорная характеристика СМИ Японии

«Язык японских СМИ и рекламы», выделяемый как самостоятельный стиль японскими лингвистами на рубеже XX - нач. XXI вв. - это особый стиль японского языка, который отличается от языка бытового общения и художественной литературы по ряду признаков:

.        Большое количество терминов и выражений специального употребления, в областях экономики, политики, общества и т.д.

.        Наличие штампов и публицистических клише.

.        Отсутствие метафорических оборотов и других литературных приемов, в отличие от художественной литературы.

.        Лаконичность, обусловленная необходимостью максимально быстро и понятно передать основную мысль изложения.

История японских газет начинается в XVII веке, в городе Осака. Там появляются газеты «Каварабан» [10]. Каждый номер таких газет имел свое название, в котором отображалось событие, описанное в газете. В 1861 году в Нагасаки выходила газета, в которой содержались портовые сведения. Газеты этого периода издавались небольшим тиражом. Через несколько лет, с приходом правления Мэйдзи, был издан указ об издании и распространении газет. За этим событием последовало появление газет «Асахи Симбун», «Ёмиури Симбун», «Ёкохама Симбун» и других.

Середина XX века ознаменована переходом к новой жизни во всех сферах японского общества. Поражение во Второй мировой войне привело к тому, что в стране стали появляться демократические свободы. Эти тенденции коснулись и средств массовой информации. Свобода слова в Японии была провозглашена в 1947 году. Эти события были закреплены законодательно в меморандуме «О свободе слова и прессы». В стране послевоенного периода соблюдалось негласное правило, по которому в прессе запрещалось публиковать любые материалы, которые могли бы дискредитировать армию США и ее японский контингент, несмотря на противоречие с вводимыми свободами. В прессе происходили большие изменения, вплоть до «зачистки» рядов руководителей ведущих изданий. Одновременно в стране проводилась политика правоцентризма, которая по объективным причинам стала развиваться после окончания эры Японской империи на исходе Второй мировой войны.

Важным органом, контролирующим всю японскую прессу послевоенного времени, была и остается «Ассоциация издателей и редакторов» 日本新聞協会 Нихонсимбункё:кай. Ассоциация была создана, чтобы укрепить этические принципы прессы, а также охранять и продвигать ее интересы. Интересно, что организация спонсируется ее участниками, т.е. практически всеми изданиями страны, включая самые крупные.

В книге доктора культурологических наук, профессора Жуковой И.В. указано, что «вот уже несколько десятилетий Япония занимает одно из первых мест в мире по суммарному тиражу ежедневных газет - более 70 млн. изданий и по количеству газет на душу населения - 664 экз./тыс. чел». Семьи в Японии подписаны в среднем сразу на несколько изданий. При этом, согласно опросу, 64,3% опрошенных человек считают газеты наиболее достоверным и точным источником СМИ, 50,5% из них читают газеты для повышения уровня своего образования. 48,8% опрошенных людей считают, что газеты и телевидение в равной степени формируют общественное мнение. Во времена максимального подъема индустрии, конце ХХ века, Япония занимала третье место в мире по количеству выпусков на человека. А. Фесюн указывает (по состоянию на 2013 год), что «на 1,5 японского семейства выписывается 1,02 газетного наименования». Также указывается, что поддержанию высокого уровня спроса на печатные издания СМИ в Японии способствуют следующие факторы [25]:

.        Отлаженная работа доставки по всей стране.

.        Возможность подписки на газету и доставки утренних и вечерних выпусков.

.        Параллельная розничная продажа.

Однако сегодня, как и в других странах, наблюдается сокращение числа подписчиков печатных изданий. Такие изменения связаны с массовым распространением электронных устройств, что позволяет быстро, компактно и избирательно находить, и читать именно то, что интересует, избегая множества других статей. К слову, японские печатные издания СМИ имеют достаточно большой размер, что сказывается на удобстве их использования в ритме города. Крупные информационные и рекламные агентства сейчас переходят в режим приложений для мобильных устройств всех типов (смартфонов, планшетных компьютеров, ноутбуков, и других более современных устройств, как смарт-часы и очки). Такие приложения поддерживаются всеми ведущими платформами.

В современной Японии существует несколько наиболее популярных печатных изданий СМИ [25]:

Первая по тиражу газета Японии - около 10 млн. копий в день. «Ёмиури Симбун» - консервативная газета (с 1980-х годов, со времени прихода к власти премьер-министра Цунэо Ватанабэ) и очень широко распространена в Японии. Издание стало ведущим в стране в феврале 1977 году, когда ее тираж достиг 7,2 млн. экз./день. На этой позиции она удерживается и сейчас, являясь первой по значению и крупнейшей по тиражу японской газетой.

Во второй половине XIX века (эпоха Мэйдзи) газета считалась «литературной», в начале XX века - «пролетарской», когда в стране распространялось либеральное движение (демократия эпохи Тайсё). После войны в издании много писалось о проблемах в общественно-политической сфере.

Сейчас «Ёмиури Симбун» освещает вопросы экономики, политики, международных вопросов, культуры, искусства. Ведутся репортажи, спортивные новости. Существует и отдел по вопросам медицины, публикуются статьи о различных болезнях современного общества. В отличие от «Асахи», издание выступает за пересмотр 9-ой статьи Конституции Японии.

«Ёмиури» - это крупный концерн, основанный в июне 1950 г. Широкое распространение ТВ в Японии заставило концерн пойти на создание своих сетей. Также в активе - пять редакций и 26 отделений газеты; помимо самой газеты «Ёмиури» в концерн также входят несколько десятков еженедельников, журналов и ежегодников. Компания спонсирует популярный бейсбольный клуб. «Образовательный уровень среднего читателя газеты ниже, чем у «Асахи» и «Никкэй» («Нихон Кэйдзай Симбун»).

. «Асахи Симбун» (朝日新聞)

Вторая по тиражу газета Японии, занимает либеральную позицию, считается прогрессивной газетой. Газета известна своими редакторами, статьи газеты часто используются для вступительных экзаменов в японские высшие учебные заведения. У газеты наблюдается активная антивоенная направленность, она выражает свои взгляды посредством «Nippon TV». В связи с современной тенденцией к желанию пересмотра одной из основополагающих статей японской конституции (статья № 9), активно защищает неизменность принятых ранее положений. Девятая статья Конституции Японии - юридическая норма, закреплённая в Конституции Японии от 1947, в которой провозглашается отказ государства от войны как способа разрешения международных споров, и, как следствие, от создания собственных сухопутных войск, флота и военно-воздушных сил. В целом, никакие поправки, как в Девятую статью, так и во всю Конституцию Японии после 3 мая 1947 года не вносились. Помимо проблемы пересмотра положений конституции и выражения ряда отдельных пацифистских настроений, издание проявляет достаточный интерес к ситуации в Китайской народной республике. События марта 2011 года на АЭС «Фукусима» также отразились на политике издания по отношению к атомной энергетике, в то время как до 70-х годов прошлого столетия газета поддерживала развитие и строительство новых АЭС. Теперь издание встало на курс отказа от дальнейшего развития атомной энергетики. Затрагиваются и другие наиболее острые общественно-политические вопросы: смертная казнь, американский контингент на островах, договор о взаимном сотрудничестве и гарантиях безопасности между США и Японией.

Интересна лингвистическая позиция газеты «Асахи», при которой в период «с 1950-х по 2007 г. использовалось собственное написание целого ряда иероглифов (около 900), так называемые знаки «Асахи» (朝日文字асахи модзи).

Два крупных газетных концерна - «Ёмиури» и «Асахи» постоянно конкурируют между собой. «Асахи» также представляет собой крупный газетный концерн. Помимо пяти редакций, газета имеет на территории страны одно генеральное бюро, 61 региональное и 226 местных бюро, а также широко представлена за рубежом. Концерн «Асахи» выпускает 18 наименований еженедельных, ежемесячных, ежеквартальных и ежегодных изданий на японском и английском языках.

В Японии существует понятие «человек Асахи», которое обозначает людей, которые идут «в ногу со временем», в обход традиций. В основном, это молодое поколение японцев.

Газета наполнена большим количеством рекламы, доход от которой составляет 55 - 60% дохода за год.

         «Майнити Симбун» (毎日新聞)

Третья по тиражу газета в Японии, с ежедневным выпуском около 4 млн. копий. Занимает либеральную позицию и имеет связи с TBS. Газета входит в «большую тройку» японского газетного мира наряду с «Ёмиури» и «Асахи». До 1970-х гг. считалась второй по значимости после «Асахи Симбун». Издание имеет важную отличительную особенность: в статьях указан автор. Как и «Асахи», выступает за сохранение текущих положений Конституции касательно вопросов армии. Однако позиция по данному вопросу в прошлом менялась.

Помимо главной редакции существуют еще 4 головных отделения, 90 региональных отделений и 300 корреспондентских пунктов.

Считается, что читатели газеты - лица 40 - 50 лет с высоким доходом. В 1983 году газета получила премию «Ассоциации издателей и редакторов».

.        «Нихон Кэйдзай Симбун» (日本経済新聞)

Газета образована в 1876 году компанией «Мицуи Буссан». Начиная с 1885 года, выходит ежедневно. Издание несколько раз меняло названия, современное закрепилось с 1946 года. Газета занимает четвёртое место по тиражу - около 3 млн. копий ежедневно.

Газета освещает экономическое положение в промышленности и сельском хозяйстве Японии, дает обзоры экономического и финансового положения в мире, в отдельных странах. Издание имеет свою особенность: в выпусках публикуется рубрика «Мой послужной список», в которой читатели могут узнать о карьерах видных политиков и бизнесменов.

Читатели - высокообразованные люди, выпускники лучших высших учебных заведений страны по данному направлению. «Нихон Кэйдзай Симбун» тесно связана с крупнейшими организациями японского монополистического капитала: Федерацией экономических организаций и Ассоциацией предпринимателей. Газета вырабатывала японский индекс экономической активности «NIKKEI 225».

5.      «Санкэй Симбун» (産経新聞)

Характер статей носит правоцентристский характер. Зачастую публикуется резкая критика в адрес КНР и КНДР. Тираж достигает 1,7 млн. экземпляров. Публикуется, как и другие ведущие издания, дважды в день. Часто подчёркивается проамериканский консерватизм издания, которое поддерживает Республиканскую партию Соединенных Штатов. Также в издании сильна критическая позиция по вопросам территориального размежевания, в частности в спорах с Россией. На проамериканский характер издания указывает и позиция «Санкэй Симбун» касательно Ближнего Востока, где подчёркивается необходимость узаконить права Израиля и приостановить активную политику арабских государств в регионе.

Существует множество региональных и малотиражных газет, некоторые из них тесно сотрудничают с ведущими изданиями, указанными выше. Единственной газетой, издаваемой на английском языке, является «The Japan Times».

.2 Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ века (на примере газет «Асахи», «Майнити», «Ёмиури» и «Нихон Кэйдзай»)

Для описания особенностей использования лексики ваго в СМИ во второй половине XX века, воспользуемся данными диссертации Юко Игараси на соискание степени доктора наук Университета Виктории «Изменение роли азбуки катакана в японской системе письменности: обработка данных и педагогические измерения для носителей и изучающих японский язык как иностранный» и собственным анализом. В своей работе Юко Игараси приводит множество статистических данных об использовании различных видов письменности японского языка. Статистические данные охватывают период приблизительно с начала ХХ века по середину 2000-х годов. Однако при теоретическом описании языковых изменений автор, так или иначе, затрагивает историю развития языка с начала появления на японских островах китайской иероглифической письменности. В разделе 2.5. данной работы (2.5. Discussion, pp. 52 - 55) [27] говорится о первостепенной роли иероглифов в современном японском языке. Азбука на письме выступает в роли добавочного элемента. Также автор утверждает, что до 1945 года азбуки хирагана и катакана имели одинаковый статус на письме. В данной части поднимается проблема последовательности изучения японской письменности, указывается недостаточная, на взгляд автора, полнота изучения азбуки катакана.

По данным приведенной в работе таблицы по использованию систем письменности в японских журналах за 1980, 1993, 1994 гг., слов, записанных азбукой хирагана, обнаруживается: в 1980 году - 50,1%, в 1993 - 36,62%, в 1994 - 35,66%. В большинстве своем азбукой хирагана записывается исконно японский слой лексики. Представленные данные помогут лучше понять практическую значимость и использование японской лексики в письменных источниках, исходя из исторической периодизации и объектов исследования (журналы, газеты, телевидение и т.д.).

В разделе 3.2.1 автор приводит данные Национального института исследования японского языка «NLRI» по соотношению слов ваго, канго и слов гайрайго. Так, в 1953 - 1954 гг. было исследовано 13 журналов с общей суммой слов в 240 000 000. По результатам данного исследования было установлено, что 10% слов, записанных азбукой катакана, являлись словами ваго. Суммарно, соотношение слов ваго составило 10% от общей суммы сопоставленных слов. Отдельно (в 1955 г.) были исследованы три главных газетных издания, газеты «Майнити» 毎日, «Асахи» 朝日, «Ёмиури» 読売, поступившие в продажу 9 мая 1955 года. Приведены следующие результаты: газета «Майнити» - 12% слов ваго от общего числа, газета «Асахи» - 24% слов ваго от общего числа, газета «Ёмиури» - 12% слов ваго от общего числа. Важно заметить, что слова гайрайго, записанные азбукой катакана, составляли, соответственно, 84% «Майнити», 71% «Асахи», 84% «Ёмиури». Количество слов канго не превышало 4% от общего числа слов. Представленные данные характеризуют данный период как ориентированный на западную лексику с учетом исконного лексического пласта (слова ваго). Однако слова могли быть записаны различными видами письма, вне зависимости от их прямого происхождения. Так, слова ваго, которые традиционно пишутся азбукой хирагана или же при помощи её сочетания с иероглифическим письмом, могли записываться азбукой катакана.

В 1956 году (журналы) и 1966 году (газетные издания) количество слов ваго составило соответственно 53,9% и 38,8%. Интересным представляется соотношение лексики, определенное тем же Институтом исследования японского языка в 1974 году на основе анализа школьных учебников по гуманитарным наукам. Так, доля слов ваго составила 40,1% от общего числа слов (канго - 52,3%, гайрайго - 1,8%, наименования и названия мест - 5,1%). Далее в работе представлена таблица, демонстрирующая соотношение лексических единиц в журнале «Тю:о:Ко:рон», издаваемого в период с 1906 по 1976гг. Средний процент слов ваго за все годы составляет примерно 57%.

В работе указано, что доля слов, записанных азбукой хирагана в изданиях «Асахи Симбун» и «Майнити Симбун» за период 1991 - 1998 гг. составила 36% и 38% соответственно. В работе также приведены результаты исследования коммерческих телевизионных программ. В итоге имеются следующие статистические данные: доля ваго составила 20,31%, канго 51,54%, слова гайрайго 17,35%, цифры и латинский алфавит - 10,8% от общего числа. Далее приведена характеристика процентного соотношения слов, записанных азбукой хирагана в девяти журналах разной направленности. Результаты показывают, что наибольший процент таких слов присущ журналам, ориентированным на: приготовление пищи (26% от общего числа слов), садоводство (25% от общего числа слов), литература (29% от общего числа слов), мужскую моду (26% от общего числа слов), женские хобби (24% от общего числа слов). Наименьшее количество слов, записанных азбукой хирагана, употреблено в журналах о путешествиях.

За использованием в текстах массовой информации того или иного слоя лексики стоит не только временное развитие самого языка, но также тот факт, что японский язык менялся тогда, когда в стране менялась власть. В данном исследовании мы видим, что большое внимание отдается периоду с 1955 по 1970-е годы. В это время в стране происходила историческая смена власти, образовалась новая Либеральная партия Японии (1954 г.) и через год, слившись с Демократической партией, была образована уже Либерально-демократическая партия Японии (ЛДПЯ). Либерально-демократическая партия на протяжении долгих лет (1955 - 1993гг.; 1996 - 2009гг.) занимала позицию правящей партии и в 2012 году вновь, после перерыва с 2009 по 2011 гг. вернула свой статус. Юко Игараси по итогам исследования журналов за май 1955 (за пол года до образования партии) указывает, что доля слов ваго в журналах «Асахи», «Майнити», «Ёмиури» составила всего 16%. Так же указано, что доля слов ваго в других печатных изданиях(1953 - 1954гг.) составила и вовсе 10%.

Важным является то, что уже через год, ситуация в корне изменилась. Известно, что Исибаси Тандзан, 55-ый премьер-министр Японии (на посту 23 декабря 1956 - 25 февраля 1957), преемник Хатояма Итиро, который в свою очередь возглавил Либерально-демократическую партию, был редактором газеты «Майнити».

В соответствии с приведенными в диссертации Юко Игараси сведениями, уже в 1956 году, доля ваго в журналах (исследовано 90 изданий) составила 53,9%; в газетах - 38,8%. На данном примере хорошо видна динамика развития языка в прямой зависимости от политической жизни страны. Изменения сходного характера проходили в японском языке еще с VI - VII вв., когда Япония приняла китайскую письменность. Сложное смешанное письмо, разница в письменной и устной речи, периодически возникавшая на протяжении практически всей истории страны с того же VI века, меняла и развивала язык. В качестве современного примера можно привести английский язык, заимствования из которого записываются азбукой катакана.

Если рассматривать в качестве примера учебную литературу для изучающих японский язык как иностранный, то по мнению Юко Игараси, в учебниках 文化中級日本語 (2007) (издание Института родного языка «Бунка»), и 中級から学ぶ日本語 (Кэнкю: ся Корпорэйшн, 2003), ориентированных на уровень intermediate, соотношение лексики ваго и канго (на примере текстов не газетного содержания) примерно составляет: 文化中級日本語 60% ваго - 40% канго; 中級から学ぶ日本語 соотношение примерно 50% - 50%. Причиной тому, что учебники с заявленным средним уровнем различаются по лексической базе, является различный уровень сложности самих текстов. Первый учебник имеет характер отчасти разговорного практикума, что объясняет упрощенный уровень лексических единиц и общего построения текста. Второй учебник грамматически и лексически сложнее, так как ориентирован на понимание аутентичных текстов, богат идиомами, выражениями, характеризующими японский образ мысли. Помимо этого, учебник中級から学ぶ日本語 оперирует большим количеством терминов.

Помимо диссертации Юко Игараси, существуют и другие исследования, например - работа Окамото С. под названием «Контроль и восприятие заимствованных словс точки зрения проводимой языковой политики» [33]. Автор предоставляет следующие данные:

.        Анализ выпусков газет за 1956 год показал, что процент лексики ваго составил 36,6%, канго - 47,5%, гайрайго - 9,8%. Показатели несколько отличаются от данных, описанных в диссертации, упомянутой выше, тем не менее, дают более объективную картину, указывающую на средний показатель использования лексики этого типа в СМИ, на основе исследований более одного автора.

.        В газетах за 1966 год обнаружено: ваго - 35,2 - 38,8%, канго - 44,4 - 46,9%, гайрайго - 12 - 12,7% (анализ проведен на основе статей «Асахи Симбун»)

Иллюстрация 2 - Газетная статья из «Асахи Симбун» от 22.04.1970

Процентное соотношение лексики текста следующее: лексика ваго, включая служебные слова - 66%, лексика канго - 21%, гайрайго - 13%. Данная вырезка - иллюстрация, которая показывает тенденцию использования разных слоев лексики, указанных в работах японских исследователей. Для того, чтобы понять динамику распространения лексики ваго на современном этапе японского языка, необходимо проанализировать современные издания СМИ. Анализ исследований японских лингвистов, посвященных использованию азбук катакана и хирагана в письменном языке СМИ ХХ в., показывает повышение значимости хираганы в информационных газетных статьях, что вызвано интенсивным техническим и экономическим прогрессом Японии и появлением в этой связи новых терминов. Такой анализ показывает и вариативное положение японской лексики ваго в области газетной информации на протяжении почти всего ХХ в., которое напрямую связано с тем, кто и в какие конкретные годы представляет во власти ту или иную партию Японии и соответственно с ее политикой как внутри страны, так и за ее пределами.

Можно сказать, что повышение внимания к употреблению лексики ваго в информационных материалах японских газетах связано с правлением либерально-демократической партии Японии (ЛДПЯ), особенно в 70-90-е гг. ХХ в.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РОЛЬ ЛЕКСИКИ ВАГО В ЯЗЫКЕ СМИ ЯПОНИИ ЗА 2013 - 2014 гг.

В начале XXI в. «стиль СМИ и рекламы» в Японии занимает полноправное и значительное место в жизни японцев и в японском языкознании.

За последние несколько лет в Японии возникло много новых исследовательских проектов по изучению языка массовой коммуникации.

Недавние изменения в средствах массовой информации Японии, включая расширение доступа к сети Интернет, появление спутникового и кабельного телевидения, а также цифровых телевизионных услуг, требуют постоянного наблюдения и анализа с точки зрения их воздействия на взаимосвязь между СМИ и их аудиторией.

Массовая коммуникация определяется как процесс распространения информации (знаний, духовных ценностей, моральных и правовых норм и т.п.) с помощью технических средств (печать, радио, кинематограф, телевидение, звукозапись, видеозапись) на численно большие, рассредоточенные аудитории с целью утверждения духовных ценностей конкретного общества и оказания идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей.

Массовая коммуникация представляет собой систему, которая включает источник информации (передатчик), получателя информации (реципиента) и канал связи или канал движения информации. Таким каналом являются:

. Печать, газеты, журналы, брошюры, книги, листовки, плакаты;

. Радио и телевидение, сети широковещательных станций;

. Кино, обеспеченное постоянным притоком фильмов и сетью проекционных установок;

. Звукозапись;

. Видеозапись;

. Интернет.

Средства массовой коммуникации обусловливают существование основных жанров массовой коммуникации: радио, кино, телевидения, Интернета, японской рекламы и рекламы в этих жанрах.

В Японии в отличие от России, где рекламу исследуют как отдельный жанр, реклама связывается и с печатной продукцией, при этом как специфический поджанр - выделяется газетная реклама.

В течение долгого времени газеты в Японии считались наиболее влиятельным средством передачи информации, хотя отношение японской аудитории к телевидению изменилось с появлением коммерческого новостного вещания в середине 80-х гг. XX в.

Однако западные исследования японских СМИ продолжали выделять именно печатные издания вплоть до середины 90-х гг. XX в. (например, в России - Н.И. Фельдман, 1993 г.) и не уделяли достаточного внимания набирающей темп телевещательной индустрии, в частности коммерческому телевидению, а также Интернету.

При этом, важно заметить, что сегодня многие ТВ-компании связаны с периодической печатью, крупными японскими газетами. Поэтому в языковом плане это существенный момент, который позволяет сегодня говорить о «размытости» стиля публицистики и прессы в Японии и стиля японских СМИ.

Выделение японцами жанра газетной рекламы, имеющего свою структурную, стилевую, а соответственно - и языковую специфику, также свидетельствует о зыбкости границ при выделении функциональных текстовых стилей и особенностей японского языка.

Кроме того, в Японии начала XXI века выделяют такое понятие как популярные СМИ, в которые наряду с ТВ, радио и Интернетом, в качестве периодической печати включают, прежде всего, журналы для женщин и мужчин.

Поэтому говоря сегодня о жанровом составе японских СМИ, мы называем вслед за японскими исследователями: радио, кино, телевидение, Интернет, специфическую японскую рекламу и рекламу в разных жанрах СМИ, популярные журналы для женщин и мужчин.

Язык массовой коммуникации, обслуживающий данную сферу специфического общения, представляет поэтому оформляющийся новый тип функционально-стилистических единств, нацеленных на массовую и недифференцированную аудиторию.

Языку массовой коммуникации присуще широкое использование элементов разговорного, публицистического, научного и художественного стилей языка.

Эффективность массовой коммуникации определяется не только целями и задачами воздействия на читателей, слушателей, но и соответствием их содержания и формы постоянным и текущим информационным нуждам людей (этим же соответствием определяется и отбор, и компоновка, а также употребление фонетических, лексико-фразеологических, морфологических и конструктивных средств языка массовой коммуникации).

Одной из главных проблем в текущих исследованиях в Японии японских средств массовой информации является отсутствие систематического и длительного анализа содержания и средств языкового выражения СМИ, особенно в политических докладах.

Анализ информационных газетных статей и колонок изданий «Асахи Симбун» «Майнити Симбун», «Нихон Кэйдзай Симбун», «Ёмиури Симбун» позволяет продемонстрировать состояние современного языка японских СМИ. В виду разной подачи материала для печатных изданий и Интернет - ресурсов, автор исследовал газетные статьи, вышедшие в декабре 2013 года и статьи официальных Интернет - источников главных изданий страны. Издания, перечисленные выше, обладают наиболее высокими показателями тиражирования по стране. Приведена таблица тиражей общенациональных газет за 2011 год:

Иллюстрация 3 - Таблица тиражей общенациональных газет за 2011 г.

Таблица показывает, что тираж: «Ёмиури Симбун» составляет прим. 10 млн. экз./день, «Асахи Симбун» - 8 млн. экз./день, «Майнити Симбун» - 4 млн. экз./день и «Нихон Кэйдзай Симбун» - 3 млн. экз. /день.

Первый источник, взятый для разбора - выпуск ежедневной газеты «Нихон Кэйдзай Симбун» от 19 декабря 2013 года. На последней странице газеты опубликованы новости о турнире по японским шахматам сёги, а также отрывок художественного произведения, лексический состав которого так же проанализирован в данной работе. Данный отрывок интересен тем, что позволит наглядно показать различие в частотности употребления тех или иных лексем. Около трети всех страниц газеты «Нихон Кэйдзай Симбун» отводится для рекламы, иногда рекламе отведён целый разворот, что, несомненно, представляет интерес для проводимого анализа. Чтобы разобраться в соотношении лексических единиц разных по тематике текстов, проводится анализ разных статей, отобранных по информационным разделам. Материалы газет рассредоточены по тематическим группам, что дает возможность отбора текстов разной тематики. Жанр взятых для анализа статей - «газетная информация».

При разборе первой статьи выпуска видно, что соотношение слов (подразумеваются знаменательные и служебные слова) ваго и слов другого происхождения (канго, гайрайго) следующее: знаменательные слова ваго - 12%, служебные слова ваго - 39%, остальные слова - 49%. К служебным словам данной статьи относятся предлоги и падежные показатели, связки. Знаменательные слова ваго представлены, в основном, глаголами.

Следующая статья взята из раздела «общих новостей». Показатели схожи с результатами предыдущего анализа, здесь также видно, что количество слов ваго равно 54%, однако большая часть из них, а именно 38 % - служебные слова. Доля знаменательных слов ваго - 16% от общего числа слов. Как и в первой статье, большая часть знаменательных слов ваго - глаголы и их производные формы.

Статья № 3 взята из раздела «Университет». Анализ показывает, что в этой статье примерно равное количество знаменательных слов ваго и слов канго. Процент составил: знаменательные слова ваго - 43%, слов канго - 57%. В газете также есть материалы для женщин - целый разворот, где речь идет о красоте, здоровье и моде. Так, при разборе статьи про пользу коровьего молока даже визуально понятно, что количество иероглифов сильно уступает азбуке. При этом присутствует большое количество слов гайрайго для обозначения продуктов питания. Анализ показывает: знаменательных слов ваго - 53%, канго - 30% и 17% слов гайрайго. При этом следует учитывать, что в статьях употреблены слова канго из повседневного обихода: говядина, блюдо, использование, продукты, показатель и т.д., при этом одни и те же слова многократно повторяются.

Как говорилось выше, реклама занимает достаточное пространство и достигает в среднем одной трети каждой страницы газеты. Текст, используемый при написании рекламных колонок смешанный. В нем много стилистически окрашенных частиц, опускаются формализованные окончания предложений. В некоторых рекламных колонках главная идея рекламы, слоган записываются укрупненным шрифтом, могут быть выделены другим цветом, при этом в большинстве случаев запись сделана словами ваго или гайрайго.

В целях рекламы и привлечения читательского интереса к японской современной прозе, в газетах довольно часто публикуются отрывки из художественной прозы, как, например, отрывок произведения宵待草Ёиматигуса «Трава в ожидании сумерек» (авторский перевод) писательницы Морота Рэйко.

Иллюстрация 4 - Отрывок из произведения Морота Рэйко «Ёиматигуса»

Анализ отрывка из этого романа показывает, что язык художественной литературы не формализован. Предложения художественных текстов могут не иметь структурного окончания, в тексте возможны эмоционально окрашенные вставки частиц, формы глаголов по признаку вежливости не носят стандартизированный характер, в одном абзаце можно встретить и формы 3-й основы на う/る у / ру (словарная форма для системы глаголов японского языка), и формы с окончанием ます масу (вежливые и нейтрально-вежливые формы кэйго) формы. Анализ показывает, что доля знаменательных слов ваго равна 81%, доля канго не превышает 19% всех слов. Интересно, что в данном отрывке нет ни одного слова гайрайго, а канго используется для таких устоявшихся в японском языке понятий, как: 結婚 «свадьба» кэккон, 先生 «учитель» сэнсэй; 決意 «решимость» кэцуи, 往生 «кончина» о:дзё:.

Далее проводится анализ выпуска газет «Ёмиури Симбун» от 20.12.2013. Структура газет «Нихон Кэйдзай Симбун» и «Ёмиури Симбун» похожа. Здесь также присутствуют достаточно большие по объему рекламные колонки на треть страницы и более. Газета раздела на секции по направлениям: общие новости, политика, мировые новости, экономика, чрезвычайные новости, культура, образование, социальный сектор «жизнь» 暮らし кураси, спорт, фондовый рынок, территориальные вопросы (внутри страны), ТВ-программы, трудоустройство. Этот список показывает нам, что статьи, которые публикуются в этой газете охватывают достаточно большое количество различных сфер жизни страны. Для наглядного примера приведена таблица размещения и содержания материалов, публикуемых в газетах [25, с. 29-31].


Иллюстрация 5 - таблица размещения и содержания материалов, публикуемых в газетах

Процентное соотношение разных слоев лексики примерно совпадает с соотношением в статьях других изданий. Так, процент лексики канго в разделах экономики, спорта, политики и общих новостей достигает показателя 75%, доля лексики ваго варьируется на уровне, не превосходящем 37% от общего числа знаменательных слов. Путем анализа лексических единиц снова подтверждается факт, что количество лексики ваг, использованной в статьях для женской половины населения, а также в статьях по вопросам образования, воспитания детей, рубрик «кухня» и «здоровый образ жизни» сильно возрастает по сравнению со статьями, ориентированными на мужскую часть населения. Процент лексики ваго составляет 45-70%. Данные получены после отбора и анализа пятнадцати статей из разных разделов газеты.

Официальными Интернет-ресурсами для медиа-компаний «Асахи», «Ёмиури», «Майнити» являются соответственно: #"887264.files/image007.jpg">

Иллюстрация 6 - статья из «Ёмиури Симбун» от 31.03.2014

Глаголы в тексте имеют простые формы настоящего и прошедшего времен. Подсчет показывает, что количество слов канго и знаменательных слов ваго - 25% и 75% лексики соответственно.

Рассматривается пример отрывка из статьи из газеты «Майнити Симбун» от 31.01.2014. Статья рассказывает о подготовке японской сборной к Олимпийским играм в Сочи. Процент использования исконной лексики меняется. Это обусловлено тематикой, так как спортивные термины в большинстве своём используются на международном уровне, поэтому возрастает процент использования заимствований гайрайго.

Иллюстрация 7 - отрывок статьи из «Майнити Симбун» от 31.01.2014

Соотношение знаменательных слов следующее: ваго - 25%, канго - 53%, гайрайго - 22%.

Далее рассматривается отрывок статьи о кинематографе, где снова можно заметить важность тематики текста и ее влияние на лексический состав статьи.

В статье присутствует множество слов гайрайго (английского происхождения), процент использования гайрайго в данной статье достигает 54%. Лексика ваго по количеству от общего числа слов уступает показателю гайрайго и составляет всего 12% знаменательных слов. Оставшиеся 34% - слова канго, которые используются для написания имен, наречий и прилагательных, тем самым охватывая значительную часть знаменательных слов.

Иллюстрация 8 - отрывок статьи из «Майнити Симбун» от 31.01.2014

Смешанное письмо в современном японском языке (漢字仮名交じり文 кандзиканамадзирибун) дает возможность автору выбирать из множества вариантов написания текста максимально отвечающий его целям, в зависимости от тематики, формата статьи и необходимого количества знаков.

Анализ материалов японских газет с большими тиражами в Японии, во-первых, подтверждает точность выделения японскими лингвистами «стиля СМИ и рекламы» в японском языке, т.к. почти треть информационных блоков составляет реклама. А во-вторых, такой анализ показывает детерминацию лексических пластов в этом стиле японского языка в зависимости от тематики.

Лексика ваго, как правило, употребляется для передачи информации, связанной с социальной жизнью японцев, со здоровьем нации, с гендерными интересами японцев, а также - с воспитанием и образованием молодых поколений в Японии.

Пласт канго по-прежнему встречается чаще всего в статьях политической и научной тематики.

Что же касается лексики гайрайго, то она практически не сохраняется в изначально заимствованной семантике (особенно это касается слов английского языка), а преображается с помощью частей речи японского языка в новые смысловые устойчивые речевые клише-словосочетания.

Особенно продуктивными частями речи из лексики ваго являются глаголы и наречия.

Японские существительные ваго также участвуют в словообразовательном процессе понятийных существительных, которые содержат оценочно-эмоциональные и комментирующие морфемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе сделана попытка охарактеризовать понятие ваго с позиций лингвистики, культурологии, психологии и истории. Научный мир всегда ставит проблему существования исконной лексики в рамках практически любого языка. Это происходит потому, что с течением длительного времени и процессов глобализации общим становится не только географический статус, когда смешение культур, рас и народов происходит быстро и хаотично, но и одно из главных качеств каждого этноса, подтверждающих их национальную идентичность - язык.

Япония - страна, которая долгое время избегала любых процессов смешения и внедрения всего «иного» и допускала лишь то, что считала нужным, в ограниченном количестве. Лексика ваго остается важной составной японского языка. Одной из причин современного отхода от японо-японского языка можно считать изменение в сторону убыстрения общего ритма жизни во всем мире. В языке, особенно языке средств массовой информации ценится компактность и краткость средств изложения. Роль компактности выполняет канго. Гайрайго дает возможность в некотором роде приравнять сложный азиатский язык к языкам Европы и Северной Америки, сделать японский язык похожим на эти языки.

Мир печатной прессы Японии уже пережил несколько испытаний, сначала власть, контролирующая все сферы общественной жизни, затем, со второй половины ХХ века - телевидение. Сейчас бурное развитие современных мобильных технологий и «вездесущего» Интернета сильно расшатывает позиции печатной прессы на рынке информации.

Разница в подаче материала в Интернет и печатных источниках сводится к тому, что различается объем статей. В Интернет - источниках нет рекламы (особенно в приложениях для карманных устройств) и читателю проще найти искомое.

В работе описаны основные вехи истории развития лексики ваго, варианты происхождения такой лексики. Проведен анализ статей ведущих национальных изданий Японии с подробным описанием каждого из них.

Как показывают исследования японских лингвистов и Института японского языка при премьер-министре Японии, наличие лексики чисто японского происхождения ваго именно в японских газетах в ХХ в. всегда оставался на среднем уровне 57% - 60 % , независимо от информационно-тематической направленности издания (будь то экономика, политика и т.п.)

Такова статистика функционирования ваго в японских газетах с начала ХХ в. по конец 70-х гг. ХХ в., в период 50-х гг. ХХ в., ближе к концу ХХ в. по сравнению с лексикой китайского происхождения канго, которая составляет примерно 16-20 %, и с лексикой гаирайго, пришедшей в японский из иностранных языков, процент которой в среднем составляет 9,8 % - 10 %.

Это очень важный вывод, свидетельствующий об активности японской лексики ваго в развитии японского языка общественной информации Японии.

Немало важно отметить, что в обучении иностранцев японскому языку, также велика доля лексики ваго, которая, с одной стороны, знакомит с японской культурой, а, с другой, - показывает многоплановую роль ваго в японской газетной информации.

Анализ статей подтверждает зависимость использования тех или иных лексем от тематики текста. На основе анализа также подтверждается факт большего использования лексем ваго в материалах для женщин, общих новостей не из сферы экономики, политики и бизнеса. По результатам исследования выявлено, что средний показатель использования в тексте знаменательных слов ваго не превышает 40%. Результаты дают возможность утверждать, что язык СМИ на протяжении последнего полувека сильно зависим от лексики канго и нового влияния заимствований гайрайго. Основная функция ваго современного языка СМИ - атрибутивная.

При сравнении данных, полученных за период 1950 - 2000 гг., с данными, полученными при написании данной работы, видно, что средний процент использования лексики ваго в печатных СМИ не сильно изменился.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Источники

1.      Официальный сайт издания «Асахи Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.asahi.com (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

.        Официальный сайт издания «Ёмиури Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.yomiuri.co.jp (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

.        Официальный сайт издания «Майнити Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.mainichi.jp (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

.        Официальный сайт издания «Нихон Кэйдзай Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.nikkei.com (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

Литература на русском языке

 

5.      Алпатов В.М. О соотношении заимствованных элементов в системе Японского языка. - М.: Вопросы языкознания, 1976, № 6. - 87-95 с.

.        Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. -448 с.

.        Ермакова Л.М. Синто. Путь японских богов : Ритуальные тексты нового времени, [Сб.: В 2 т.] / Междунар. науч. о-во "Синто". - СПб.: Гиперион, 2002. - 702 с.

.        Ермакова Л.М. Норито. Сэммё. Пер. со старояпонского. (Памятники письменности Востока. XCVII) М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 299 с.

.        Жукова И.В. Лексикология и фразеология японского языка: Учебное пособие. - М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2008. - 2 изд. - 88 с.

.        Жукова И.В. Стилистика японского языка. - 5 изд., переработанное, доп. - М.: Кругъ, 2013. - 226 с.

.        Казакова А.А. Ассимиляция и функции заимствований - гайрайго в современном японском языке (на материале научного и научно-популярного дискурса): доклад. - Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина, 2013. - 12 с.

.        Караев Б.А. Японская языковая система, справочное пособие. - М.: Восточная Книга, 2009. - 256 с.

.        Кострова М.А. Глагольная синонимия в современном японском языке: автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 2012. - 28 с.

.        Кудоярова Т.Н. Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур рякуго: автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 2009. - 20 с.

.        Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1981. - 816 с.

.        Пашковский А.А. Слово в японском языке. - М.: КомКнига, 2006. - 208 с.

.        Сеферова М.В. Современная печать Японии. - М.: МГУ, 2000. - 145с.

.        Сеферова М.В. Японская журналистика в XX столетии. - М.: МГУ, 2001. - 184 с.

.        Судо К. Японская письменность от истоков до наших дней. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 139 с.

.        Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. - 2-е изд. - М.: Вост. Лит. 2002. - 176с.

.        Сыромятников Н.А. Классический японский язык; Отв. Ред. И.Ф. Вардуль. - 2-е изд. - М.: Вост. Лит., 2002. - 152с.

.        Сыромятников Н.А. Становление новояпонского языка; Отв. Ред. Н.И. Конрад. - 2-е изд., испр. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 312 с.

.        Тумаркин П.С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. - М. Восток - Запад, 2004. - 248 с.

.        Уэмура С. Запись лекции по истории японского языка. Институт филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко - Киев, 2005. - 43 с.

.        Фесюн А. Язык японских СМИ / Нац. Исслед. Ун-т «Высшая школа экономики». - М.: Изд. Дом Высшей школы экономики, 2013. - 216 с.

 

 

26.    Frellesvig B. A History of the Japanese Language. 2010. - 376 p.

.        Igarashi Y. The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners. - M.A.: University of Victoria, 2004. -296 p.

.        Kunisue Y. Schavrien J. The international journal of transpersonal studies. Yamato Kotoba: «The Language of the Flesh», Institute of Transpersonal Psychology Palo Alto, CA, USA. Volume 30 (1-2), 2011. - Pp. 165-170.

.        Tsujimura N. The handbook of Japanese linguistics. Wiley-Blackwell; 1 edition, 2002. - 560p.

 Литература на японском языке

 

30.    Ватанабэ М. Ямато котоба но цукуриката: гоки то гоко:сэй. кодайдзин ва икани котоба о цукуттака(Использование ямато котоба: основы и становление, каким образом древние использовали слова), 2011. - 176 с.

.        Наканиси C. Хирагана дэ ёмэба вакару нихонго (Понимания японского языка читая на азбуке хирагана) - Токио, Синтё:ся, 2003. - 240 с.

.        Наруми Х. Ваго то канго: гогэнрон но татиба кара (ваго и канго: с позиции исследований о происхождении слов). Хацубай Хаккайдо: Сюппан Кикаку Сэнта, 1996. - 757 с.

.        Окамото С. Гайрайго но дзюё: то канри: гэнго сэйсаку но ситэн кара. (Контроль и восприятие заимствованных словс точки зрения проводимой языковой политики), Токио, 2004. - 62 с.

 

Электронные ресурсы

 

34.    Алпатов В.М. Япония: язык и общество. Институт востоковедения РАН, © 2003, «Муравей», 2003. ISBN: 5-8463-0093-6 [Электронный ресурс]. - URL:http://ichiban.narod.ru/books/LaS/10.html(дата обращения: 17.01.2014)

.        Ефимова С.К., Руфова Е. С. Лексикология японского языка. Учебник для студентов японского отделения кафедры восточных языков и страноведения факультета иностранных языков. [Электронный ресурс]. URL:http://www.ysu.ru/users/itc/sitim//ebooks/metod/yapon/lekcikol%20yaya.pdf (дата обращения: 24.11.2013)

.        Осима Ё. «Нихонго во кангаэру. Гои. Ибараки Дайгаку. (Размышления о японском языке. Лексика). Университет Ибараки. 2008-2009. Код занятия: K8078. [Электронный ресурс]. - URL:http://www.gsid.nagoya-u.ac.jp/oshima/teaching-old/IU_2008-2009/IU-JapaneseLinguistics.htm (дата обращения: 07.11.2013)

Похожие работы на - Функционирование слов исконного японского лексического фонда в языке современных СМИ

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!