Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    109,55 Кб
  • Опубликовано:
    2015-11-24
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УО "БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Кафедра межкультурной экономической коммуникации

Специальность: "Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)"





ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему: Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии




Студент

ФМБК, 5-й курс, ДЯК-1 А.В. Тризно

Руководитель

канд. филол. наук,

доцент И.И. Ковалевская


МИНСК 2014

Реферат

Дипломная работа: __ с., 55 источников, 1 приложение.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ТЕРМИН, КОННОТИРОВАННОСТЬ, ФИНАНСОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Объект исследования - англо - и русскоязычная финансовые терминосистемы.

Предмет исследования - семантические и структурные особенности англо - русскоязычной финансовых терминосистем.

Цель работы: описание семантических и структурных особенностей англо - и русскоязычной финансовых терминосистем в сопоставительном аспекте.

Методы исследования: сопоставительный и статистический анализ.

Элементы научной новизны: заключаются в выявлении структурных и семантических особенностей, а также попытке сопоставительного анализа финансовой терминологии английского и русского языков.

Область возможного практического применения: собственно финансовое терминоведение и переводоведение. Сопоставительный анализ должен способствовать правильному пониманию и адекватному употреблению активных финансовых терминов как неспециалистами, так и лицами, использующими эти термины в профессиональной деятельности. Работа также может стать шагом к упорядочению финансовой терминологии узкоспециального финансового словаря.

Автор работы подтверждает, что приведенный в ней расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.

Содержание

Введение

1. Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа

1.1 Понятие термина, виды и способы образования

1.2 Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии

1.3 Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов

Выводы по 1 главе

2. Структурно-семантические особенности англоязычной финансовой терминологии

2.1 Способы образования

2.1.1 Структурные способы образования

2.1.2 Семантические способы терминообразования

2.2 Однословные и многословные англоязычные финансовые термины

2.3 Коннотированность как специфическая черта англоязычной финансовой терминологии

Выводы по 2 главе

3. Структурно-семантические особенности русскоязычной финансовой терминологии

3.1 Способы образования

3.1.1 Структурные способы образования

3.1.2 Семантические способы образования

3.2 Однословные и многословные русскоязычные финансовые термины

Выводы по 3 главе

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

Данная работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей англоязычной и русскоязычной финансовой терминологии в сопоставительном аспекте.

В настоящее время наблюдается активная технологизации всех сторон жизни общества, период высокого развития науки и техники. Со времени зарождения глобальной научно-технической революции (середина 1950-х годов) наукоемкие отрасли совершили большой скачок вперед, перейдя на новый уровень. Серьезным изменениям подверглась и общественная жизнь: появилось множество различных общественно-политических программ, течений и тенденций, что значительно усложнило понятийный аппарат соответствующей сферы. Развитие средств массовой информации ускорило и ускоряет процесс информатизации общества: все аспекты научного, технического, экономического прогресса каждодневно освещаются по телевидению и интернет, публикуются в газетах и журналах. Развитие рыночных отношений обостряет конкуренцию в самой сфере СМИ: компании стремятся опередить друг друга, и подача информации становится практически беспрерывной.

Отражая реальную действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей.

Всплеск интереса к терминологии в лингвистике вызван усиливающейся интернационализацией терминов и необходимостью выработки правильного подхода к изучению этого явления.

Актуальность исследования состоит в возрастании интереса к финансовой терминологии со стороны специалистов и рядовых носителей языка, обусловленным интеграцией стран СНГ в систему мировой экономики и соответствующей необходимостью изучения новых терминов.

финансовая терминология англоязычная русскоязычная

Наибольшего развития сегодня финансовая деятельность достигла в англоговорящих странах, в частности в США, поэтому в английском языке финансовая терминология отличается максимальной степенью разработанности и служит постоянным источником заимствований для многих других языков, в том числе для русского. С учетом этого представляется весьма обоснованным сопоставительный анализ финансовой терминологии английского и русского языков, активный слой которой является объектом настоящего исследования.

С одной стороны, большое число англоязычных заимствований в русском языке определяет сходство рассматриваемых групп терминов, поскольку они располагают значительным общим слоем лексики. С другой стороны, каждая такая группа, в свою очередь, отражает свои внутренние реалии, включая особенности экономического развития и сам национальный менталитет. Соответственно, помимо сходств, в англо - русскоязычной финансовой терминологии имеются определенные семантические и структурные различия. В этой связи предмет исследования составляют сходства и различия в области семантики и структуры финансовых терминосистем английского и русского языков.

В настоящем исследовании проводится анализ финансовой англо - и русскоязычной терминологии (по 650 единиц из каждого языка, которые представлены в виде англо-русского и русско-английского словарей, см. Приложение А). Внимание было сосредоточено на активной финансовой терминологии. Для подбора языкового материала использовались экономические и финансовые словари; для определения актуальности употребляемых терминов использовались финансовые порталы и сайты: Bloomberg, Yahoo Finance, Business Week, РБК.

Целью данного исследования является описание семантических и структурных особенностей финансовых терминологических подсистем английского и русского языков и сопоставление полученных результатов.

В исследовании были выделены следующие задачи:

·дать общую характеристику англо - и русскоязычных финансовых терминов;

·описать структурные и семантические способы образования англо - и русскоязычных финансовых терминов;

·выявить общие и специфические структурные и семантические черты англо - и русскоязычных финансовых терминов.

Основными методами исследования являются структурный и статистический анализ.

Также в качестве материала исследования использовались англо - и русскоязычные термины из экономических и финансовых словарей: "Словарь по экономике и финансам" под редакцией А.В. Аникина, словарь Bloomberg Financial glossary, "Банковская энциклопедия" под ред.С.И. Лукаш и др.

1. Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа

.1 Понятие термина, виды и способы образования

Знание об окружающем мире возможно в основном только благодаря его выраженности в языке в виде понятий, определений, законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более широкого знания необходимо развивать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.

Он является необходимым инструментом мыслительной деятельности, что обусловливает его особую, ни с чем несравнимую роль в познании, осмыслении и преобразовании мира человеком. Таким образом, можно утверждать, что язык - знаковая память человека как индивида, необходимая для сохранения приобретенных знаний, трудовых навыков и передачи накопленного опыта в процессе общения. Специальные знания, а к таковым можно причислить любую информацию об объектах процессах и явлениях в природной и социальной среде, которая позволяет дополнить или уточнить современную информационно-научную картину мира, нуждаются в особом механизме накопления и передачи. Здесь естественный национальный язык, как универсальная информационная среда, предоставляет массу возможностей для формирования таких механизмов. Человеческий индивид выступает в роли носителя информации о мире, усвоенная человеческой памятью в процессе воспитания, обучения и производственной деятельности. Однако информация, знания о мире существуют в памяти человека только в форме языковых образований, состоящих из совокупностей языковых единиц, которые в конечной форме представляют собой определенный набор тематически выстроенных текстов [1, с.12].

Языковая среда неоднородна и человек способен пользоваться только некоторой частью ее всего потенциала, той частью, с которой он наиболее интенсивно контактирует. Остальное, может либо вообще исключаться человеком из повседневного обмена информацией, либо может хранится в качестве некого пассивного запаса знаний, к которому он обращается по мере надобности. В своей работе по исследованию динамики терминологических процессов В.А. Ступин указывает, что причиной информационной неоднородности языковой среды является усложнение информационных связей между отдельными структурными элементами общества. Вследствие чего, индивид, помещенный в одну из социально-ролевых позиций общественного пространства, воспринимает как "свои" только те элементы языка, т.е. слова, сочетания слов, синтаксические конструкции, тексты, понятия, суждения, умозаключения и т.п., которые слышит и произносит чаще всего. Весь язык он уже не осознает как целостность. Это, главным образом, слова, обозначающие предметы его непосредственного окружения, с которыми он постоянно взаимодействует, а, следовательно, и понятиями, которыми он оперирует. Прочие предметы, понятия, слова как бы "отчуждаются", используются другими индивидами, и от этого перестают быть понятиями привычными [2, с.53]. В этом кроется одна из основных причин необходимости формирования четких и отлаженных универсальных механизмов передачи и хранения специального знания, так как специалист какой-либо предметной области будет испытывать неизбежные трудности в адекватном восприятии терминологической информации, предназначенной для специалиста другой предметной области, пусть даже и смежной. А наличие в структуре современного общества многочисленных социальных институтов, образований, ролей, групп ассоциаций и других структурных элементов приводит к информационной разобщенности и требует для каждого элемента достаточно обширных языковых ресурсов для реализации своих собственных языковых задач, т.е. терминологического аппарата.

Минимальной значимой единицей информации в языковой среде выступает слово. Также следует отметить, что в качестве носителя специальной информации может выступать далеко не любое общеупотребительное слово, а слово, наделенное определенными дополнительными признаками и свойствами, которые делают его термином определенной предметной области.

Термин выступает как основной элемент механизма передачи и накопления специального знания. И прежде чем подробнее рассмотреть данный механизм, необходимо заострить внимание на феномене термина. Вообще понятие термин довольно многогранно и требует отдельного рассмотрения хотя бы уже в силу наличия бесчисленного множества попыток дать определение термину.

Наиболее общим по характеру нам представляется следующее определение: Термин - это слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники [3, с.74].

Существует определение, данное лингвистом Татариновым В.А., в котором автор стремится дать максимальное количество признаков термина: "Термин - это специальное слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью" [3, с.157]. Поэтому, помимо дефиниции, термин характеризуется наличием ряда признаков, традиционно ему приписываемых.

Эти признаки следующие:

·системность;

·номинативность;

·дефинированность (дефинитивность);

·точность значения;

·контекстуальная независимость;

·целенаправленный характер появления;

·устойчивость и воспроизводимость в речи;

·отсутствие коннотации;

·тенденция к моносемичности в пределах терминосистемы;

·краткость.

Во всех этих с первого взгляда различных определениях присутствует ряд общих черт, которые и послужат основой для создания рабочего определения термина применительно к нашему исследованию:

Во-первых, это форма термина - термин выступает в форме слова или словосочетания;

Во-вторых, это принадлежность к определенной подъязыковой среде, специально созданной для решения специфических языковых задач определенной предметной области;

В-третьих, это свойство термина выражать специальные понятия.

Таким образом, в настоящей работе будет использоваться как рабочее следующее определение термина: термин как единица специального знания представляет собой особую форму языкового знака и подчиняется лингвистическим и логическим законам, являясь при этом носителем коллективной профессионально-научной памяти, термин, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания [45, с.9].

Существует большое количество классификаций терминов. Основанием классификации финансовых терминов служат различные отдельные признаки терминов. Классификация по содержательной структуре позволяет выделить однозначные термины ("tax" (налог), "inflation" (инфляция)) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной системы терминов. Классификация терминов по формальной структуре очень раздроблена. Прежде всего, выделяются термины-слова, которые подразделяются на корневые ("income" (доход)), производные ("overproduction" (перепроизводство)), сложные ("bootstrapping" (самозагрузка)) и т.д. Также выделяют термины-словосочетания.

В современном терминоведении весьма детально рассматривается вопрос об источниках и способах образования терминов. Наиболее признанной сегодня является точка зрения о происхождении большинства терминов из общелитературного языка. Общелитературное слово или словосочетание становится термином в процессе терминологизации. Возможен и обратный процесс - детерминологизация термина, когда единица языка теряет свои терминологические признаки (например, "привести к общему знаменателю" как образное выражение в общелитературном языке).

В качестве основных способов создания терминов В.М. Лейчик выделяет следующие:

·семантический (семантическая деривация): заимствование целого неизменного слова из общелитературного языка;

·терминообразование, эквивалентное "словообразованию" в общелитературном языке. Включает аффиксацию, синтаксические способы (словосложение) и др.;

·заимствование. Термин может заимствоваться из естественного языка или из другой терминосистемы [7, с.14].

СБ. Гринев разделил термины-слова на несколько структурных типов:

·простые (состоящие из одного корня);

·аффиксальные (состоящие из корня и аффиксов);

·сложные (состоящие из двух и более корней) [9, с.43].

Формирование понятий, закрепляемых в термине, происходит в процессе становления и развития специальных знаний в конкретных научно-технических и профессиональных областях человеческой деятельности. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе. Как мы уже отмечали выше, понятийная система конкретной предметной области представляет собой категориальный аппарат данной области, иными словами - терминосистему. Эта сбалансированная система и выполняет функцию хранителя специальной информации, которая является продуктом и инструментом данной предметной области или сразу нескольких смежных предметных областей.

Формирование нового понятия, нередко связанное с новым восприятием или пониманием предмета (что опять-таки происходит благодаря приращению нового знания и развития его языкового выражения), осуществляется на базе имеющегося языкового опыта. Информация, общего характера, отраженная в сознании людей в языковой форме, перерабатывается, структурируется и упорядочивается в процессе профессионально-научной деятельности и в конечном итоге приобретает новое осмысление, превращаясь в терминологическую информацию.

Терминологическая информация создается на основе знаний об объектах реального мира, отраженных в лексических значениях общеупотребительных слов. Чем больше информации, совпадающей со свойствами познаваемого объекта, содержится в значении общеупотребительного слова, тем выше вероятность избрания именно этого слова для обозначения терминируемого предмета или явления. Двуединая сущность термина заключается в том, что, аккумулируя общую и специальную информацию, он, как правило, является единицей профессионально-научного знания. Основная задача термина, таким образом, заключается в том, чтобы оптимизировать процесс общения на профессионально-научном уровне. В соответствии с этим термины должны достаточно точно отображать результаты опыта и практической деятельности людей, фиксировать профессионально-научные знания о свойствах объектов, которые обозначаются тем или иным термином посредством понятия, и раскрывать их самые существенные признаки. Таким образом, и формируется информационная картина мира, которая обновляется с появлением абсолютно новой или уточнением ранее полученной информации об объектах и явлениях действительности. Если под информационной картиной мира понимать всю совокупность знаковых систем, сигналов и проявлений информационных связей, то язык можно рассматривать как особый вид социальных информационных связей [14, с.112].

Здесь уже можно говорить о том, что специальная информация, аккумулируемая в форме специальных понятий, выражаемых терминами, составляет основу не только информационной, но и научной картины мира, которая основывается на логически четко выстроенных, и терминологически оформленных практически разработанных теориях и экспериментально проверенных задокументированных фактах. А так как наука неотделима от практики применения продуктов научных исследований, нельзя и информационную картину мира отделить от научной.

Информационно-научная картина мира понимается нами как функциональная совокупность знаковых и понятийных систем, информационных и иных связей, которые способствуют передаче, и хранению накопленных и переработанных на данный момент объективно-достоверных знаний об окружающем мире, содержащихся в форме специальных и общеязыковых лексических единиц.

Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом постоянного, активного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. В основе этого процесса лежит номинативная деятельность людей, которая по М.Н. Володиной представляет собой целостную системно-содержательную языковую интерпретацию действительности, создание особого информационно-языкового видения мира. Далеко не последнюю роль в процессе номинации играют терминологические единицы - неотъемлемый компонент любой научной теории [1, с.33].

Подводя итог вышесказанному, можно утверждать следующее:

Являясь носителями коллективной профессионально-научной памяти, термины выполняют функцию посредников в процессе формирования специального знания. В качестве важнейшего средства научной коммуникации они органически включаются в процесс и результаты научного познания.

Терминология, выражающая определенную систему специальных понятий, является одним из каналов интеллектуального информационного обмена, способствующих более глубокому пониманию действительности. Представляя собой сложную систему особого рода языковых знаков, которая функционирует в специальной профессионально-научной области, терминология направляет и оптимизирует творческую научно-познавательную деятельность людей, способствуя накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний.

Терминология лежит в основе любой теории, претендующей на научность, и тем самым обеспечивает доступность и понятность информации (для специалистов в данной области знания), содержащейся в теории.

Посредством стандартизированной терминологии происходит межкультурный и международный обмен специальной информацией, что способствует распространению и обновлению знания о мире и человеке. Таким образом, термины составляют сложную систему особого рода языковых знаков, различающихся по структуре и семантике и образующихся разными способами, функционирующими в специальной профессионально-научной области и способствующими накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний.

1.2 Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии

Особенности англоязычной финансовой терминологии анализировались отечественными специалистами. Англоязычная финансовая терминология представляет собой весьма малоизученный в лингвистическом отношении пласт лексики. В настоящем исследовании мы попытались охватить как ее структурные, так и семантические особенности, а также выявить ее отличия от аналогичной подсистемы русского языка и ее влияние на последнюю.

Финансовая терминология в английском языке имеет следующие особенности:

·Относительная стабильность;

·Системность;

·Развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов);

·Наличие мотивированности у большой части терминов;

·Наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии;

Как показывает настоящее исследование, состав англоязычной финансовой терминологии отличается большим разнообразием. Она включает исконные слова, освоенные заимствования, а также иноязычные вкрапления - слова с явным иностранным происхождением. Однако, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все лексические единицы занимают строго отведенное им "место в системе", так что вся система сохраняет определенную целостность.

Любая подсистема языка отражает экстралингвистические изменения. Англоязычная финансовая терминология в этом смысле отличается относительной стабильностью, что объясняется стабильностью самой экономической системы англоговорящих стран, отсутствием в ней радикальных преобразований, которые затрагивали бы общественный строй. Появление новых финансовых реалий, как правило, не оказывает глобального влияния на существование базовых понятий экономики, поскольку основные явления, сложившиеся исторически (рынок, банки, биржи) продолжают свое существование; соответственно, сохраняются и термины, их выражающие. Кроме появления новых слов происходит и исчезновение слов устаревших, их переход в пассивный словарь (например "gold standard", золотой стандарт в США). В этом случае устаревшее слово или выражение может использоваться и в качестве экзотизма для обозначения реалий, существующих в других странах.

Состав англоязычной финансовой терминологии все время пополняется: появление новых слов происходит быстрее, чем исчезновение старых. Если вновь появившаяся лексическая единица входит в активное употребление и получает статус термина, в большинстве случаев она остается в активном словаре на долгие годы. Кроме того, новые термины часто образуют цепочки словосочетаний, специализирующих их значения (например "disinvestment" (сокращение капиталовложений): "external disinvestment" (внешнее сокращение капиталовложений), "internal disinvestment" (внутреннее сокращение капиталовложений) или антонимы (например "economies of scale" (эффект масштаба) - "diseconomies of scale" - (отрицательный эффект масштаба).

Итак, первая особенность исследуемого лексического слоя - стабильность и постепенное увеличение понятийного аппарата. Системность англоязычной финансовой терминологии подтверждается большим количеством словарей, в совокупности включающих практически все находящиеся в употреблении термины.

Далее, в англоязычной финансовой терминологии все единицы упорядочены и систематизированы. Это подтверждается большим количеством словарей, в совокупности включающих практически все находящиеся в употреблении термины.

Каждая единица анализируемого терминологического слоя имеет свое место в системе. Это означает, что каждая единица строго "специализирована" и отличается от других единиц оттенками значения. Даже термины-синонимы, такие как "profit" (прибыль) и "revenue" (доход), не совпадают по своей семантике и имеют разную область приложения. Специализация терминов - один из ключевых признаков терминосистемы. Под терминосистемой понимается продукт сознательного упорядочения всех ее элементов (т.е. терминов), в отличие от терминологии, которая представляет собой неупорядоченный набор лексических единиц. Многие элементы терминологии могут отсутствовать в словарях, что отражает неустойчивость их значения. Такие единицы не подвергались упорядочению и не имеют четкого "места в системе". Среди них обнаруживаются полные синонимы, что исключается в терминосистеме [17, с.31].

Терминосистема характеризуется, как правило, сравнительно невысоким показателем неосвоенных терминов, то есть иноязычных вкраплений. Иноязычные вкрапления близки к варваризмам, которые определяются как "иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". Разница между вкраплениями и варваризмами лишь в том, что первые могут служить и для описания внутренних реалий, В отличие от "усвоенных" и "освоенных" заимствований, вкрапления - это слова, выделяющиеся своим "явным" иноязычным происхождением, имеющие необычное написание или произношение, часто не подчиняющееся фонетическим законам заимствующего языка. Наличие или отсутствие этого типа внешнего заимствования является одним из критериев "чистоты" исследуемой лексической подсистемы и развитости в ней словообразовательных процессов [19, с.128].

Как можно увидеть, англоязычная финансовая терминология имеет все базовые признаки терминосистемы: "специализацию" всех элементов, разветвленность системы понятий, преобладание терминов-словосочетаний и малое количество иноязычных вкраплений. Сюда же можно отнести и уже упоминавшуюся стабильность лексики, то есть постепенность изменений понятийного аппарата.

Таким образом, вторая особенность исследуемого терминологического слоя - ее системность, которая есть следствие упорядоченности самой экономики англоязычных стран.

Как уже указывалось, системность терминологии не исключает синонимии. Для англоязычной финансовой терминологии характерна развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют полные (абсолютные) синонимы, что является прямым следствием системности. Для иллюстрации рассмотрим ряд терминов, близких по значению: "profit", "earnings", "gains", "income", "return", "revenue", "bottom line - чистая прибыль (размер прибыли после налогообложения)". Все они в определенной степени синонимичны, но различаются семантикой и областью приложения. "Profit" - наиболее общий термин со значением "прибыль"; также он чаще остальных приведенных терминов употребляется с определениями, например "after-tax" и "pre-tax" (соответственно, прибыль после и до вычета налогов). Термин "earnings" означает "поступления" или "выручка", а также относится к доходам от капиталовложений. Термин "gains" чаще всего употребляется по отношению к прибыли частных лиц и компаний (ср. "monopoly gains"). В единственном числе "gain" означает просто "увеличение" ("gain in operating income" - прибыль от доходов основной деятельности). "Income" - это "доход", то есть прибыль, получаемая за определенный период времени. "Return" относится к прибыли, полученной от обмена или продажи товаров, и к прибыли на единицу продукции ("net return"). Кроме того, термин употребляется в бухгалтерских записях ("return on equity", прибыль на собственный капитал). "Revenue" - это валовый доход; во множественном числе термин означает "государственные доходы". Наконец, термин "bottom line" относится к окончательной прибыли после вычета налогов и расходов. Этот термин может использоваться и тогда, когда прибыль еще не получена, но уже известна количественно.

Как видим, все приведенные синонимы отличаются друг от друга семантически. То же самое можно сказать и о других рядах синонимических финансовых терминов в английском языке: их единицы используются в строго ограниченной системе понятий и не являются взаимозаменяемыми.

Наряду с рассмотренным видом синонимии существует так называемая "межвариантная синонимия", под которой В.М. Лейчик подразумевает различия в лексике британского и американского вариантов английского языка, например, "share" (брит.) - "stock" (амер.) (обыкновенная акция). По мнению Лейчика, межвариантная синонимия - временное явление, и в будущем практически исчезнет, так как британский вариант все больше вытесняется американским.

Следующая характерная черта англоязычной финансовой терминологии - наличие мотивированных единиц.

Под мотивированностью в данном случае понимаются соотнесенность формы и содержания лексической или синтаксической единицы. Применительно к лексическим единицам (словам) мотивированность в этом значении есть не что иное, как внутренняя форма [20, с.43].

Мотивированностью характеризуется значительная часть финансовых терминов английского языка. Это прежде всего относится к однословным единицам, заимствованным из общелитературного языка и получившим дополнительное финансовое значение (вторично означенные термины), а также к части словосочетаний, созданных на основе общелитературных слов или взятых в неизменном виде из общелитературного языка. Необходимо также в данной работе ввести понятие "означенность терминов", которая подтверждает активность словообразовательных процессов в финансовой терминологии английского языка [16, с.37]. При определении типа означенности таких терминов нужно исходить из того, какой частью речи они являются. Например: "overbought" (фин., перекупленный) и "oversold" (чрезмерно проданный, перепроданный (о ценной бумаге, курс которой сильно понизился вследствие больших продаж)) - причастия, то это семантические дериваты и, следовательно, они вторично означены (взяты в неизменном виде из общелитературного слоя); если это существительные, то они первично означены (налицо словообразовательный способ). В данном случае термины были отнесены к причастиям, то есть к группе слов со вторичной означенностью.

Примеры мотивированных финансовых единиц:) вторично означенные однословные термины, лишенные коннотации: "call" (сделка с премией, опцион "кол"), "docket" (декларация продавца; бирж.), "hedge" (хеджирование), "liquidity" (ликвидность), "margin" (маржа, вычет; бирж.), "market" (рыночная экономика), "put" (опцион "пут"), "trust" (траст, доверительный фонд);

б) вторично означенные однословные термины, содержащие коннотацию: "bear" ("медведь", специалист, играющий на понижение), "flurry" (кратковременная биржевая паника), "Kangaroos" (австралийские акции; разг,), "lamb" (спекулянт на бирже, играющий вслепую), "raider" (скупщик контрольного пакета акций), "scalper" (мелкий биржевой спекулянт; амер,), "Seymour" (годовое жалованье, выражающееся шестизначным числом; по фамилии известного британского рекламодателя), "strangle" (специфическая опционная стратегия);

в) вторично означенные словосочетания, содержащие коннотацию: "dead - cat bounce" (кратковременное повышение цен на низко котирующиеся акции), "dirty float" (курс валюты, регулируемый государством), "rocket scientist" (финансист-любитель, наживающийся на разнице цен на акции, валюту и т.д. на различных рынках), "sleeping beauty" (привлекательная для поглощения компания), "tug of war" (упорная конкурентная борьба);

г) первично означенные словосочетания, содержащие вторично означенные слова: "leveraged buyout" (выкуп контрольного пакета акций за счет кредита), "market economy" (рыночная экономика), "outstanding shares" (акции, находящиеся в обращении), "sight bill" (вексель на предъявителя);

Кроме того, мотивированными могут быть первично означенные сложные слова; это говорит о том, что мотивированность не обязательно связана со вторичной означенностью.

Мотивированных словосочетаний примерно в полтора раза меньше, чем слов. Это объясняется тем, что преобладающая часть сочетаний не заимствована из общелитературной лексики, а лишь полностью или частично создана из общелитературных слов ("balance sheet" - бухгалтерский баланс, "debit card" - платежная карточка, "exchange broker" - валютный брокер, "money market" - денежный рынок и др.). Такие словосочетания за время своего употребления не успевают приобрести дополнительные значения; кроме того, они и были образованы с целью передачи единственного значения - финансового. Однако однозначные словосочетания могут обладать мотивированностью в том случае, если значения их составляющих не являются первичными.

Благодаря мотивированности англоязычная лексика семантически прозрачна и демонстрирует соотношение формы и содержания. Мотивированность наименования, правда, не означает, что по форме слова можно всегда определить его значение; но она предполагает, что, зная это значение, можно объяснить, почему оно передается именно такой формой.

Как уже отмечалось, исследуемый лексический слой включает эмоционально-экспрессивные единицы.

Английские финансовые термины делятся однословные и многословные. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные [16, с.21]. Под простыми терминами мы понимаем однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами. Сложные термины, в противоположность простым, образованы путем осново - и словосложения.

1.3 Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов

Современная русскоязычная финансовая терминология является сравнительно молодой: ее основной слой сформировался после 1985 года - начала политических, экономических, в том числе и финансовых, реформ.

Если наиболее общие экономические термины, будучи международными, существовали в русском языке и до перестройки (в том числе и финансовые термины, например "банк", "финансы", "кредит" и др.), то большая часть финансовой терминологии была заимствована из иностранных языков, в основном из английского, начиная лишь со второй половины 1980-х годов. Терминология финансовой деятельности тесно связана с частным сектором, а в бывшем СССР его до перестройки практически не существовало, поэтому находившиеся в употреблении термины использовались преимущественно для описания финансовой системы капитализма и в определенной степени содержали ее подспудную критику, имея негативный оттенок ("демпинг", "локаут" и др.). Если же какое-либо понятие существовало в обеих экономических системах (например "прибыль"), то подчеркивались принципиальные различия этих двух разновидностей [16, с.25].

С приходом рыночных отношений в страны СНГ возникла потребность не только изучения прежде чуждых финансовых понятий, но и формирования тех реалий, которые стоят за этими понятиями. Появились инвестиционные и кредитные банки, банки-гаранты и банки-акцептанты, брокеры и дилеры, джобберы и андерайтеры. Таким образом, понятийный аппарат русскоязычной финансовой терминологии многократно увеличился. Старые термины выходили из употребления, но новых появлялось значительно больше: рыночная система оказалась более сложной и разветвленной. При этом зачастую не было необходимости придумывать новое слово, поскольку проще было заимствовать уже готовое, например из английского языка.

Русскоязычные финансовые термины делятся однословные и многословные. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные [16, с.36]. Под простыми терминами мы понимаем однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами. Сложные термины, в противоположность простым, образованы путем осново - и словосложения.

Расширение словарного состава русского языка, в том числе за счет новой экономической и финансовой терминологии, не осталось незамеченным лингвистами. Финансовой терминологии 1990-х годов посвящено много работ, проанализированы ее структура и семантика, рассмотрены причины заимствований.

Финансовая терминология в русском языке имеет следующие особенности:

·вторичность (по отношению к англоязычной финансовой терминологии);

·стихийность формирования;

·отсутствие строгой системы терминов;

·подвижность;

·стремление терминов к однозначности;

·сравнительно небольшая доля мотивированных терминов;

·развитая синонимия;

·преобладание словосочетаний над однословными терминами;

Вторичность. В состав русской финансовой терминологии входит большое количество иностранных заимствований, в основном из английского языка. Иначе говоря, она находится в некоторой зависимости от англоязычной финансовой терминологии.

Среди русских финансовых терминов имеется много неологизмов, так как большинство внешних заимствований пришли в русский язык после 1985 года (год начала перестройки). Поэтому пласт финансовых терминов достаточно специализирован: он еще не успел стать достоянием большинства носителей языка и даже большинства специалистов. Процесс заимствования обгоняет употребление, и это приводит к тому, что многие термины остаются "невостребованными" и переходят в пассивный словарь или получают статус окказионализмов. Поэтому далеко не каждое заимствование можно рассматривать как активную единицу, даже если соответствующий термин употребителен в английском языке [23, с.67].

Несмотря на вторичный характер финансовой терминологии русского языка, ее активная часть отражает прежде всего реалии стран СНГ и, следовательно, имеет свою семантику. Страны СНГ отличаются от других стран не только особенностями финансовой системы, но и менталитетом нации, другим отношением к труду, бизнесу, капиталу. Это определяет специфику употребления финансовой терминологии. Частотность русских терминов может не совпадать с частотностью их англоязычных эквивалентов.

Стихийность формирования. Факторами, обусловившими данную особенность исследуемых лексических единиц считаются необходимость в большом количестве переводных работ и длительное отсутствие контроля за работой переводчиков, которые привели к тому, что терминология финансовой сферы формировалась стихийно, то есть без лингвистических или каких-либо других ограничений. В результате появлялось большое количество избыточных слов: во-первых, переводчикам не всегда было известно о наличии в русском языке полного эквивалента иностранного термина, и они добавляли новый; во-вторых, переводчики работали независимо друг от друга и создавали свои собственные термины; в-третьих, новые слова появлялись и без участия переводчиков - стараниями экономистов или представителей других специальностей, которым приходится иметь дело с иноязычной экономической и финансовой литературой. Слова появлялись в таком количестве, что даже самые большие словари не были в состоянии их все зафиксировать. В связи с этим терминология русского языка является очень разнородной по составу и включает в себя несколько хронологически разных слоев: остающуюся актуальной часть доперестроечной лексики, перестроечные и постперестроечные новообразования [23, с.85]. Лексика перестроечного периода характеризуется особенной нестабильностью: это было время становления новой экономической системы и новой терминологии, период стихийных заимствований, приходивших в язык в таком количестве, что за их качеством не всегда можно было проследить. Впоследствии была осознана необходимость упорядочить новый лексический пласт, определить для каждого термина "место в системе" и в результате в последнее время процесс заимствований замедлился, так как лексический состав финансовой терминологии достиг определенной критической точки, за которой основное значение придается уже не количественным, а качественным ее характеристикам: систематизированности, упорядоченности, уточнению значения терминов и др. Впоследствии была осознана необходимость упорядочить новый лексический пласт, определить для каждого термина "место в системе" и в результате в последнее время процесс заимствований замедлился, так как лексический состав финансовой терминологии достиг определенной критической точки, за которой основное значение придается уже не количественным, а качественным ее характеристикам: систематизированности, упорядоченности, уточнению значения терминов и др.

Отсутствие строгой системы терминов. Данная особенность считается следствием стихийных заимствований в русскоязычной финансовой терминологии. Доперестроечная терминология представляла собой более или менее развитую систему, ее состав достаточно строго контролировался. В период с 1985 по 2000 год состав терминологии обновился на две трети, но она частично утеряла систематизированность [24, с.87].

Понятия "терминология" и "терминосистема" были разграничены отечественными лингвистами, в частности, В.К. Лейчиком, который описывал первое понятие как самостоятельно (стихийно) формирующийся набор терминов определенной области знаний, а второе - как продукт сознательного лингвистического упорядочения. Отсюда можно заключить, что любая область знаний имеет терминологию, но не каждая располагает терминосистемой. Системность в большей степени присуща терминологиям точных наук (например, математике), так как статус точной науки налагает на термины и точность значения, которая является одним из ключевых параметров системности.

В виду вышесказанного русскоязычную финансовую терминологию пока нельзя назвать строгой терминосистемой: она содержит большое число неоправданных заимствований, избыточной лексики, а также полные синонимы (см. ниже): последнее говорит, что не каждый термин имеет свой специфический оттенок значения, свое "место в системе". Кроме того, некоторые реалии вообще не имеют терминологического обозначения. Например англоязычный термин "junk bond - мусорная [бросовая] облигация - (облигации с высоким процентом и высокой степенью риска, выпускаемые обычно государством с сомнительной платежеспособностью или компанией с плохой финансовой репутацией)" не имеет в русском языке эквивалента-термина,

В целом можно сказать, что систематизация русскоязычной финансовой терминологии - дело будущего, хотя уже сейчас она начинает обретать первые признаки системности [17, с.33].

Подвижность. Финансовая терминология русского языка является исключительно подвижной, поскольку в ней достаточно наглядно отображается динамика развития финансовой системы. Подвижность прежде всего связана с характером самой финансовой и экономической действительности. В переходный период происходит быстрое изменение реалий, что и отражается в языке. С другой стороны, некоторые лексические единицы исчезают, не выдерживая конкуренции" со стороны других, более удачных слов: они не приобретают терминологического статуса и поэтому долго не удерживаются в языке (например "буккипинг"). Подвижность русскоязычной финансовой терминологии препятствует ее превращению в терминосистему. Однако в настоящее время по мере насыщения лексического состава языка финансово - экономическими терминами происходит значительная утеря подвижности.

Стремление терминов к однозначности. В первые годы становления терминоведческой науки, когда к термину предъявлялись исключительно жесткие семантические требования, однозначность считалась одной из его ключевых особенностей [21, с. 200]. В последние годы многие строгие ограничения были сняты, и термин в понимании лингвистов обрел некоторые черты, сближающие его с обычным словом, в том числе возможность полисемии. Данную особенность некоторые ученые и сейчас считают "недостатком" термина, следствием неупорядоченности терминологии [5, с.355]. Однако полисемия терминов является неизбежным следствием удобства семантической деривации в процессе терминологической номинации. Для обозначения нового научного явления зачастую целесообразнее использовать уже существующее слово в новом значении, чем создавать новую лексическую единицу словообразовательными или иными средствами. Таким образом развивается межотраслевая омонимия (например "морфология" в лингвистике и биологии, "дифференциал" в математике и лингвистике), происходит терминологизация общеупотребительных слов (например "окончание") и детерминологизация специальной лексики (например "цепная реакция" как образное выражение в общелитературном языке). В англоязычной финансовой терминологии многие ключевые однословные термины многозначны (например "margin":

) остаток (бирж.);

) маржа;

) вид скидки; слово также имеет значения в общеупотребительном языке). Многозначны и некоторые термины в русскоязычной финансовой терминологии. Это могло произойти в случае, если термин получал новое значение, не утеряв старого, например слово "рынок" помимо "места массовой торговли" стало означать и "система рыночной экономики". Слово "банкир" в разговорной речи стало относиться не только к владельцам банков, но и к любым банковским работникам; это значение появилось во второй половине 1980-х годов. Однако многозначных слов в этом лексическом пласте русского языка мало. Среди заимствованных единиц однозначные составляют абсолютное большинство [21, с.180]. Омонимия не наблюдается вообще.

На взгляд автора, главная причина однозначности русскоязычных финансовых терминов заключается в их неологичности, новизне. Существуя в заимствующем языке крайне непродолжительный срок, они не успевают развить другие значения. Что касается неосвоенных заимствований, то возможность появления у них дополнительных значений практически исключена - по крайней мере, до тех пор, пока они не станут освоенными. Иноязычные вкрапления имеют слишком специфическую форму; другими словами, они непонятны многим носителям языка даже в первом значении, поэтому загружать их еще и дополнительными значениями совершенно нецелесообразно.

Небольшая доля мотивированных терминов. В последние годы была выдвинута идея о возможности наличия коннотации у терминов. Основные положения этой статьи были впоследствии подробно разработаны другими лингвистами (Н.З. Котелова, В.Н. Прохорова). Вопрос этот принадлежит к наиболее острым дискуссионным проблемам терминоведения [16, с.22].

В отличие от английского языка, русскоязычная финансовая терминология не содержит большого количества образных терминов, что объясняется их меньшим вхождением в систему общей лексики. Финансовые термины более обособлены от основной массы слов, так как их пополнение идет в основном за счет внешних заимствований или словосочетаний, созданных с помощью тех же заимствованных слов и не обладающих семантической прозрачностью (например "авальный кредит").

Развитая синонимия. Для русскоязычной финансовой терминологии характерно большое число синонимичных слов и выражений. Синонимия получила распространение вследствие расширения понятийного аппарата экономики, бурного роста терминосистемы.

Синонимия в финансовой терминологии существует: между доперестроечными терминами и заимствованиями последних лет: "управляющий" - "менеджер", "контора" - "офис", "облигация" - "бонд", "бухгалтер-ревизор" - "аудитор", "вкладчик" - "инвестор"; среди заимствований последних лет: "эккаунтинг" - "буккипинг", "буфер" - "стоп - лос" (бирж.), "дорожный чек" - "туристский чек".

Синонимичные термины существовали и в доперестроечной лексике (например "вклад" - "инвестиция"), но они никогда не были идентичны по значению и зачастую описывали разные экономические системы. Так, "вклад" относилось к экономике социализма, а "инвестиции" делались в капиталистических странах. Синонимичными могли быть и два заимствованных слова (например "жиро" - "индоссамент"), но и между ними имелись определенные семантические различия: термин "жиро", в отличие от "индоссамент", мог относиться не только к передаточной надписи на векселе или чеке, но и к "жирорасчетам". Когда же в эпоху перестройки начался процесс стихийных заимствований, в финансовой терминологии стали появляться полные синонимы ("биль-брокер" - "маклер по векселям").

Заимствование новых терминов, невзирая на наличие у них эквивалентов в заимствующем языке, в некоторых случаях можно оправдать более точным значением иноязычного слова ("скидка" - "маржа"), его краткостью ("передаточная надпись" - "индоссамент"), стремлением к интернационализации терминологий, то есть сближением терминологий разных языков, что делает их более понятными широкому кругу специалистов. Но наличие больших синонимичных рядов загромождает терминологию, а наличие полных синонимов лишает ее системности, поскольку одно "место в системе" занимают сразу несколько терминов.

Преобладание словосочетаний над однословными терминами. Термины-словосочетания преобладают в терминологиях любых языков, В русскоязычной финансовой терминологии соотношение слов и словосочетаний имеет несколько специфический характер. Кроме того, английский язык отмечен большей "компактностью", чем русский, поэтому однословный термин в английском языке часто требует русского эквивалента-словосочетания (например "overheads" - "накладные расходы"). Таким образом, данный фактор также способствует преобладанию терминов-словосочетаний над терминами-словами в русском языке.

Выводы по 1 главе

1)Термин представляет собой особую форму языкового знака, который, являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания. По содержательному признаку термины делятся на однозначные и многозначные; по формальному - на термины-слова (корневые, производные и сложные) и термины-словосочетания. В качестве основных способов создания терминов выделяются семантическая деривация, словообразование и заимствование.

)Для англоязычной финансовой терминологии характерны однословные и многословные термины. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные. Им присущи такие черты, как относительная стабильность, выражающаяся в постепенном пополнении понятийного аппарата; системность, которая является следствием упорядоченности финансовой системы английских стран; развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют абсолютные синонимы, что является прямым следствием системности; наличие мотивированности у большой части терминов; наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии;

)Для русскоязычной финансовой терминологии, так же как и для англоязычной, характерны однословные и многословные термины, и присущи такие черты, как вторичность, так как в состав русской финансовой терминологии входит большое количество иностранных заимствований, в основном из английского языка; стихийность формирования, которая обусловлена в длительном отсутствии контроля за работой переводчиков; отсутствие строгой системы терминов, что считается следствием стихийных заимствований в русскоязычной финансовой терминологии; подвижность, которая связана с характером самой финансовой и экономической действительности, с быстрым изменением реалий; небольшая доля мотивированных терминов.

2. Структурно-семантические особенности англоязычной финансовой терминологии

2.1 Способы образования

2.1.1 Структурные способы образования

Терминология (как совокупность терминов) является автономной областью любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли искусства, науки, техники, производства создают свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения - соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными. Структурные способы образования могут быть морфологическими и синтаксическими.

Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.

Интенсивное пополнение однословного терминологического состава языка происходит за счет морфологических способов терминообразования в финансовой сфере, самым продуктивным из которых является аффиксация. С ее помощью новые слова создаются путем присоединения словообразующих аффиксов, т.е. префиксов и суффиксов, к основам различных частей речи [35, с.14]. Различие между ними заключается не только в их месте в слове, но и в том, что префикс изменяет только значение слова, а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи. Аффиксация действует в качестве способа образования новых слов в современном английском языке, об этом свидетельствует огромное количество слов, которое возникает с помощью словообразовательных аффиксов. Аффикс имеет определенные значения, такие как абстрагированность характера: разные аффиксы имеют разную степень абстрагированности. Так, суффиксы "-ness", "-cy", "-ity", "-ence", "-dom", "-ship", "-ism" обладают весьма абстрагированным значением состояния в некоторых финансовых терминах, например: "priority" (приоритет), privacy (обеспечение уединенности), "transference" (перевод денежных сумм); "chartism" (метод анализа рыночной конъюнктуры на базе графиков); суффиксы деятеля "-er" (при помощи суффикса "-er" в древнеанглийском языке производились существительные, обозначающие лиц, занимающиеся тем видом деятельности, на который указывает производящая основа [35, с.16]), "billbroker" (вексельный брокер), суффикс "-man" и др.: "midlleman" (посредник), негативные префиксы "un-", "non-", "dis-", "de-" и др. менее абстрактны по сравнению с первыми например, "discount" (дисконт, скидка), "devaluation" (девальвация), а префиксы "over-", "under-", "sub-", "super-" обладают еще более конкретным значением нахождения под или над чем-либо, например, "overdraft" (кредит по текущему счету, овердрафт), "subgoals" (подцели).

Префикс "pre" происходит от латинского "prae", означавшего "перед, впереди". В английском языке добавление префикса "pre-" используется для передачи идеи опережения по времени или по положению. Пример: pre-emption rights - преимущественные права на покупку.

Префикс "de-" имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются "вниз, ниже"; "высвобождение, отключение или отклонение и отделение, отдаление", например: "descent" (спуск, снижение). Префикс "inter-" происходит от латинского слова "inter-", означавшего "между, среди". Необходимо делать различие между "inter-" и префиксом "in-", добавленным к слову, начинающемуся со слога "ter" (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо "in-" можно поставить какой-либо другой префикс, а вместо "inter-" никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является "in-". Все современные значения префикса "inter-" в точности соответствуют его первоначальному значению. например: "interdependent utility" (взаимозависимость функций полезности). Значением префикса "un-" является "не". В некоторых случаях префикс "un" означает изменение действия глагола на обратное. Пример: "unbundle" (разбивать (разбивать суммы в ЭКЮ на составляющие валюты)). Префикс "re-" как правило имеет значение "назад, снова, еще раз". В некоторых случаях префикс "re-" играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert). Пример: "reinvest" (реинвестировать, снова помещать). Значение "trans-" означает "через, за пределами". В некоторых случаях последняя буква "-s" отбрасывается без изменения значения. Пример: "transfer" (передача). Отрицательным префиксом является "non", означающим "не". Пример: "non-interest" (беспроцентный, не приносящий процентов). Префикс "mis-" означает "неправильно, ошибочно". Когда префикс "mis-" добавляется к корневому слову, буква s всегда сохраняется, наример: "mismatch" (несоответствие (расхождение между периодом выплаты процентов и периодом, на который зафиксирована процентная ставка)). Основными значениями префикса "ex-" является "вне, за пределами", а также "бывший". Пример: "exchange" (обмен валют). Префикс "in-" имеет два различных значения - "нет" и "в, заключать в себе". Пример: "inaccessible" (не имеющий доступа). Префикс "sub-" имеет значение "под, до, ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем, ниже". Пример: "subdued" (подчиненный). Префикс "ad-" означает "к, в направлении" и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс "ad-" имеет семь ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной [45, с.77]: перед буквой p префикс превращается в "ap-". Пример: "appraisal" (оценка, экспертиза (определение ценности чего-л. или кого-л., напр., определение стоимости какого-л. имущества, определение достижений)); перед буквой "c" префикс превращается в "ac-". Пример: "acceptance" (принятие, одобрение); перед "g" превращается в "ag-". Пример: "aggravate" (ухудшать, усугублять); перед "f" превращается в "af-". Пример: "affreightment" (фрахтование); перед "l" превращается в "al-". Пример: "allocable" (распределяемый (о чем-л., что можно распределить между различными объектами, напр., о доходах, об издержках)); перед "r" превращается в "ar-". Пример: "arrears" (задолженность, недоимка); перед "t" превращается в "at-". Пример: "attached" (прикомандированный, прикрепленный).

Кроме префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие. Под суффиксом (от лат. "suffixus" (прикрепленный)) понимается аффиксальная морфема, занимающая в слове позицию после корня. Под префиксами понимаются словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияющие на принадлежность его к тому ли иному лексико-грамматическому классу [36]. Образованный с помощью префиксов термин также присоединяется к определенному семантическому ряду терминов, но при суффиксации сохраняется категориальное значение данного термина и он не переходит в другую часть речи. Из проведенного анализа морфологической характеристики экономической терминологии видно, что суффиксальный способ является более продуктивным по сравнению с префиксальным. Проведенные исследования по отношению к суффиксации и префиксации "свидетельствуют в пользу факта большего тяготения языков к способу образования новых слов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации" [36]. С.В. Брыкина приводит в своем исследовании соотношение суффиксов к префиксам, которое составляет 47,4 %: 12,4 %. "Изменения, происходящие в современном английском языке, свидетельствуют о его саморегулирующей способности, направленной на создание, сохранение или возвращение к жизненно важной равновесной, сбалансированной системе путем внесения необходимых корректив". Экономическая терминология представляет собой терминосистему, которая постоянно пополняется, и морфологические способы образования новых терминов имеют традиционно большое значение в словотворчестве. Следует отметить, что продуктивные в общеупотребительной лексике современного английского языка суффиксы часто являются продуктивными и в терминообразовании. Исходя из вышеизложенного, можно с уверенностью сказать, что аффиксальное словопроизводство является одним весьма из важных и продуктивных морфологических способов терминообразования в экономической терминологии английского языка и основной функцией словообразовательных аффиксов является создание новых производных слов, которые являются по своей природе вторичными образованиями. Проведенные исследования морфологической характеристики экономической терминологии по отношению к суффиксации и префиксации свидетельствуют в пользу факта большего тяготения её к способу образования новых терминов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации, а различные языковые изменения в данной терминосистеме говорят о дальнейшем её развитии. Префиксы стоят в начале слова, суффиксы - в конце [37, с.188-189].

Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи. Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными являются следующие суффиксы: "-er", "-or", "-ant", "-ent", "-ion", "-ment", "-ture", "-age", "-ence", "-ance", "-ing", "-ism", "-ity", "-ness", "-ency", "-ship", "-ist", "-ian" и другие. Например: (assessment, investment, encashment, expenditure, volatility)

Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: "-ive", "-able", "-uble", "-ent", "-ant", "-ish", "-y", "-al", "-ical",, "-ful", "-less", и другие:

В терминологии синтаксическим способом создаются многочисленные составные термины, или многословные, а сам этот способ является одним из основных (наряду с семантическим и морфологическим), обладающим высокой степенью продуктивности.

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской финансовой терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например: "induced inflation" (индуцированная [обусловленная] инфляция).

Проанализируем наиболее распространённые модели образования терминологических словосочетаний. Для обозначения компонентов в структурных моделях будем пользоваться общепринятыми сокращениями в английском и русском языках: имя существительное (сущ.) - N (noun); имя прилагательное (прил.) - Adj (adjective); глагол (гл.) - V (verb); отглагольное существительное (отгл. сущ.) - Nv (noun verb); причастие прошедшего времени (прич. пр. в.) - P. P. (past participle), предлог (предл.) - prep. (preposition).

Наиболее продуктивными являются следующие модели двухкомпонентных терминов:

) N+N, например: "account holder" (владелец счета).

а) атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях: "cash account" (кассовый счет);

б) генетивная связь, при которой один из компонентов по отношению к другому выражен родительным падежом: "account number" (номер счета).

Генетивная связь также прослеживается в структурной модели N + of + N, где первый компонент несет основное значение: "yield of bond" (доходность облигации (доход по облигации, выраженный в процентах к ее цене)).

) Вторая группа включает три наиболее распространенных модели двухкомпонентной композиции с атрибутивной связью. а) Adj + N, здесь главенствующим выступает имя прилагательное: "maximum price" (максимальная цена);

б) Nv + N, например: "buying price" (покупная цена).

в) P. P. +N, например: "fixed assets" (основной капитал).

Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, существует моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного:

·N + N;

·N + of + N;

·Аdj + N;

·Nv +N;

·V + N.

Видно, что имя существительное является неотъемлемым компонентом всех словосочетаний. Такая активность существительного свидетельствует о его семантической емкости. Заметно, что самыми частотными и и общими структурными моделями являются модели N + N (cущ. + сущ.) и Adj + N (прил. + сущ.).

Модели образования трехкомпонентных термин в следующие:

а) N + N + N. Пример: "brand image campaign" (рекламная компания по созданию образа марки). Данная структурная модель N + N + N имеет еще две разновидности:

б) N + pr. + N + N. Пример: "balance of payment statements" (установление платежного баланса).

в) N + pr. + Adj. + N. Например: "account of foreign investment" (счет иностранных инвестиций).

г) Adj. + N + N. Пример: "electronic data interchange" (система обмена компьютерной информацией).

Трехкомпонентные термины английского языка, образованные по структурным моделям: N + N + N; N + pr. + N + N; N + pr. + Adj. + N, в русском языке в процессе заимствования могут передаваться одним словом, двумя, тремя, четырьмя и даже пятью словами, например:

)одним словом - "piece of foreign exchange" (девиза - вексель, подлежащий оплате за границей в иностранной валюте";

2)двумя словами - "flow of external trade" (товарный поток);

)тремя словами - "sales development program" (программ продвижения товара).

)четырьмя словами - "product quality leader" (лидер по показателям качества товара);

)пятью словами - "use of income accounts" (счет конечного использования первичного дохода).

2.1.2 Семантические способы терминообразования

Проблеме классификации семантических способов образования уделялось много внимания как отечественными, так и зарубежными лингвистами.

Наиболее детальная классификация разработана C. B. Гриневым, который выделяет следующие способы перехода общелитературных слов в разряд терминов:

)метафоризация значения общеупотребительного слова;

2)сужение и расширение значения общеупотребительного слова;

)метонимия [9, с.283]

Метафоризация считается одним из самых продуктивных способов образования финансовых терминов. Под метафорой мы понимаем перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является какое-либо сходство. В финансовой терминологии метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных или насекомых.

В финансовой терминологии метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных или насекомых; внешнего сходства или сходства функций; на основе названий частей тела людей и животных; на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни; по аналогия с глагольным действием; по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности. Нами было обнаружено 27 таких терминов.

В качестве примеров терминов, образованных на основе названий различных животных или насекомых, можно привести следующие: "pig" (свинья), "bull" (бык), "stag" (олень), "bear" (медведь)"lamb" или "sheep" (овца), "shark" (акула). Метафорическое переосмысление в процессе создания терминов происходит на основе особенностей поведения вышеупомянутых животных.

Для номинации жадных игроков используется термин pig ("свинья", т.е. алчный игрок). За основу метафорического переосмысления принимается основное качество свиньи - жадность. Следует отметить, что английское слово pig, использованное по отношению к человеку, имеет иной смысл, чем русское слово свинья. В Англии свинья - это олицетворение жадности и ничего более: "Не trades as a pig" значит (Он торгует с большой жадностью) [42, с.34].

В термине "bull" ("бык", т.е. спекулянт, играющий на повышение ставки) за основу переосмысления принимается качество быка бить врага рогами снизу вверх, поэтому "bull" - это продавец, который делает ставку на повышение и выигрывает от роста цен. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по сходству обычного действия быка при нападении.

Антонимичным термину bull является термин "bear" ("медведь", т.е. спекулянт, играющий на понижение). Существует две версии происхождения данного термина. Первую версию выдвигает уже упомянутый Эрик JI. Найман, который утверждает, что значение слова bear в биржевой терминологии было таким же, как в поговорке "to sell bear's skin before one caught the bear" (делить шкуру неубитого медведя). Исследователь не объясняет, по какому признаку произошло переосмысление. Мы разделяем другую версию, представленную в работе английского автора А. Элдера, который связывает возникновение аналогии с данными животными на основе их естественного поведения. Когда медведь охотится, он старается повалить добычу, наваливаясь на нее всем телом вниз, поэтому игрок на понижение и получил название bear.

Для обозначения биржевых игроков также используется термин "stag" ("олень", т.е. биржевой спекулянт акциями новых выпусков, который обычно достигает своей цели за счет взвинчивания цен на новые бумаги). В данном термине основой для метафорического переосмысления, по всей вероятности, послужило поведение этого животного поднимать предметы на рога. "Stag" стремится поднять цены и после достижения своей цели выигрывает.

Термин shark ("акула", т.е. мошенник, вымогатель) точно передает название человека, обладающего качествами акулы как хитрого и кровожадного животного.

В биржевом процессе участвуют не только спекулянты, но и инвесторы. Так, для номинации крупных инвесторов используется термин "elephants" ("слоны", т.е. крупные инвесторы, такие как банки и страховые компании). В данном случае метафорическое переосмысление произошло на основе главного признака слона - его большого размера.

Названия животного мира используются также для номинации биржевых операций. Было обнаружено два таких термина. Можно предположить, что термин "turkey" ("индейка", т.е. коммерческие сделки, оказавшиеся неудачными: покупка акций и облигаций, которые резко упали в цене) отражает тенденцию резкого повышения цен на эту птицу перед Рождеством и последующего их понижения [42].

Метафорическое переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций. Так, основой могут служить названия частей дома. Эти термины называют структурные подразделения биржи. Например: "pit", "ring", "floor", "window", "garage", "cage", "boiler-room". Переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций.

Термин "pit" (место в зале для торгов, находящееся на более низком уровне) происходит от слова "pit" (яма). Метафорический перенос основан на внешнем сходстве: данный участок помещения биржи находится на более низком уровне, чем пол всего торгового зала.

В его синониме "ring", образованном от слова "ring" (кольцо), в основу метафоры положено сходство формы (данная площадка круглая).

Синонимичные термины "pit" и "ring" являются в данном случае антонимичными термину floor. Область биржевого зала, называемая "pit" или ring, противопоставлена общему уровню пола. Поэтому от слова "floor" (пол) образовался термин "floor" (торговый зал биржи, в котором происходит заключение сделок, отличный от места торга).

Термин "window" (кассовый отдел брокерской фирмы, где происходит поставка ценных бумаг и завершение сделок с ними) образован от слова "window" (окно), подвергшегося метафоризации по внешнему признаку, т.к. кассовый отдел, который производит выдачу ценных бумаг, имеет форму окна.

Термин "cage" (помещение во внутреннем офисе брокерской фирмы, где хранятся и выдаются денежные средства и другие активы банка) имеет ассоциативную связь со значением общего слова "cage" (клетка), поскольку дверь в это помещение обычно представляет собой решетку.

Термин "garage" (одна из секций операционного зала Нью-Йоркской фондовой биржи) образован на основе сходства функций от общего слова garage (гараж), поскольку прослеживается аналогия функций гаража как вспомогательного хозяйственного помещения и зала биржи, где происходят не основные события (торги), а второстепенные операции.

За основу метафорического переосмысления слова "boiler-room" (котельная) в термин со значением комната, откуда агрессивные брокеры звонят потенциальным инвесторам для того, чтобы продать спекулятивные, иногда даже поддельные бумаги, оказывая значительное давление на покупателей принимается высокая температура помещения: обстановка в данном отделении биржи накалена так же, как и в котельной [42, с.43].

В финансовой терминологии были обнаружены термины, образованные от названий частей тела людей и животных: "tail" и "leg".

Термин "tail" (десятичные доли, следующие за целым числом в долларах, указанные в ставке) произошел от общелитературной единицы со значением хвост, т.к. по внешнему виду цифры, находящиеся после запятой, напоминают хвост, являющийся продолжением тела, в данном случае - целых чисел.

Термин "leg" (устойчивая тенденция движения курсов ценных бумаг) образован от общелитературного слова "leg" (нога) путем метафорического переноса по функции. В словаре Вебстера мы находим следующую дефиницию данной лексической единицы: "leg - a limb of an animal used especially for supporting the body and for walking" (конечность животного, предназначенная для опоры тела и для ходьбы). Значения термина и общего слова имеют общие семы: движение к устойчивости.

Особую группу составляют термины, образованные путем метафорического переосмысления на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни. Наиболее яркими являются единицы, передающие названия графиков, используемых в техническом анализе биржевой торговли. Переосмысление происходит на основе внешнего сходства графика с каким - либо явлением или предметом. Появление подобных названий связано с тем, что для человека легче анализировать графическую, чем текстовую или цифровую информацию. Люди с детства скорее любят рассматривать картинки, чем читать. Около 90 % информации человек усваивает через зрение, а объем зрительной информации максимален в образах. Этот принцип нашел отражение при номинации отдельных фигур и моделей, используемых в техническом анализе биржевой торговли, например: "brilliant" (бриллиант), "flag" (флаг), "pennant" (вымпел), "wedge" (клин), "triangle" (треугольник).

На основе внешнего сходства также происходит метафорическое переосмысление следующих лексических единиц: "runoff" (сток воды в реке) используется в биржевой терминологии в значении отражение на ленте тиккера цен на закрытие биржи, - поскольку движение информации напоминает движение воды в реке; "crowd" (толпа) является основой метафорического переосмысления при создании биржевого термина crowd (группа брокеров, секция на бирже), поскольку участники биржевых торгов, собирающиеся в биржевом кольце для заключения сделок по своему виду напоминают толпу: большое количество кричащих и машущих руками людей.

Для образования терминов следующей группы послужила аналогия с глагольным действием. Аналогия с глагольным действием лежит в основе номинации следующих семантических групп: биржевых операций, ценных бумаг и участников процесса.

Названия многих биржевых операций произошли от общелитературных глаголов. Перенос основан на аналогии с глагольным действием. Рассмотрим некоторые из них подробнее.

Термин "hedge" (хедж, хеджирование, т.е. срочная сделка, заключенная для страхования от возможного изменения цены) образован от глагола "to hedge" (огораживать изгородью). Целью действия, выраженного глаголом, является безопасность и желание оградить себя от возможного риска. По аналогии со значением, выраженным лексической единицей "hedge", в семантике термина прослеживается стремление уменьшить риск при колебании цен.

Термин "smash" (внезапное и резкое падение курсов) образован от глагола "to smash" (разбиваться вдребезги). Очень хорошо прослеживается аналогия с действием, выраженным глаголом.

В основе значения термина dumping (предложение крупного пакета акций по низким ценам), образованного от глагола "to dump" (сбрасывать, сваливать мусор), находится желание избавиться от ненужных вещей во что бы то ни стало, даже на невыгодных условиях.

Термин "slipping" (тенденция к понижению курса ценных бумаг) претерпел некоторую конкретизацию значения, по сравнению с семантикой глагола "to slip" (скользить), поскольку действие, выраженное глаголом, не обязательно происходит сверху вниз, от высшей точки к более низкой, в термине же ясно прослеживается эта сема.

В термине "switching" (продажа одних ценных бумаг и покупка других) прослеживается аналогия с глаголом to switch в значении менять (-ся), поскольку данная биржевая операция представляет собой обмен разными видами ценных бумаг.

Термин "sagging" (падение курсов, понижение цен) и глагол "to sag" (прогибаться, осесть) имеют общую сему понижение чего-либо.

Значение термина "crossing" (кроссирование) основывается на действии, выраженном глаголом "to cross" (пересекать) и означает одновременную покупку и продажу через одного брокера одного и того же пакета акций. В данном случае наблюдается совмещение функций брокера.

Глагольное действие является основой для метафорически переосмысленных терминов, передающих названия ценных бумаг. Термины этой группы образуются путем добавления суффикса "-еr" к глаголу. Рассмотрим некоторые из них подробнее.

Например, термин "floater", образованный от глагола to float (плавать) в биржевой терминологии используется для номинации ценной бумаги с неустойчивым, плавающим курсом. Основой для появления термина послужила аналогия с действием, выраженным глаголом.

Термин "gainer" (ценная бумага с растущим курсом) произошел от глагола "to gain" со значением выигрывать, поскольку акция, имеющая тенденцию к повышению котировки, получает наибольшую прибыль и является выигрышной.

Синонимичным вышеописанному термину можно считать термин "winner" (акция с повышенной ценой), который образован от глагола "to win" (побеждать, выигрывать).

В основе термина "yielder" (акция, приносящая доход) находится аналогия с действием, выраженным глаголом to yield (давать урожай, приносить доход), т.е. "yielder" - это высокопродуктивная ценная бумага.

Сложность в установлении смысловых связей возникает при рассмотрении термина "performer" (акция, имеющая успех), образованного от глагола to perform (исполнять трюки). То есть вышеупомянутая акция, благодаря своим особенным характеристикам, становится очень популярной.

Процесс метафоризации финансовых терминов может происходить по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности.

Термин equity в биржевой деятельности означает обыкновенная акция. Основой метафорического переосмысления слова "equity" (справедливость, равенство) служит представление о том, что данный вид акций всем своим владельцам дает равные права на голосование.

Финансовый термин "yield" (доход по ценным бумагам) появился в результате метафорического переосмысления общелитературного слова со значением сбор плодов, урожай. В данном случае переосмысление происходит на основе следующей аналогии: сбыт урожая, как и продажа ценных бумаг, приносит доход ее владельцам.

Аналогия с операцией обмена, передаваемой лексической единицей "swap" (обмен), наблюдается при образовании биржевого термина со значением 1) своп, обмен обязательствами или активами;

) покупка или продажа валюты на условиях "спот" с одновременным заключением обратной форвардной сделки.

Основой для образования термина "option" (опцион, сделка с премией) послужило общелитературное слово "option" (выбор, право выбора), т.е. "option" - это контракт, дающий покупателю право, а продавцу обязательство купить или продать базовый актив (акции, товары или валютные ценности) по заранее фиксированной цене в течение или по истечении определенного периода времени. В данном случае прослеживается аналогия с действием выбора.

Термин "spread" в биржевой деятельности может использоваться в четырех значениях: одновременная покупка и продажа фьючерсных контрактов на один и тот же товар с разными сроками поставки; одновременная покупка и продажа опционов одного типа по разным ценам или с разным периодом истечения срока; размах колебаний цен; разброс точек на графике динамики конъюнктуры. Во всех вышеперечисленных биржевых значениях прослеживается аналогия со значением общелитературного слова "spread" (разница).

Термин "hit" (крупные убытки в операциях с ценными бумагами) появился в результате метафорического переосмысления лексической единицы со значением удар, толчок. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по аналогии с влиянием, производимым на человека вышеупомянутым действием: крупные убытки, как и удар, оказывают негативное воздействие на человека [42, с.91].

В термине "pinch" (внезапное повышение курсов или цен) прослеживается аналогия с действием, выраженным общелитературным существительным pinch (щипок). В термине за основу принимается внезапность вышеупомянутого действия.

Следующую группу терминов, образованных путем метафоризации, составляют единицы, образованные по модели финансовая операция → человек, выполняющий эту операцию. Рассмотрим для примера следующие термины.

"Spreader" - биржевой торговец, стремящийся сыграть на разнице фьючерсных цен на одну и ту же товарно-сырьевую продукцию на разных биржах. Термин образован от метафорически переосмысленного биржевого термина spread - разница между ценами или курсами. Таким образом, "spreader" - это биржевой игрок, получение прибыли которым основывается на продаже одного и того же товара по разным ценам. Название человека произошло по аналогии с действием, которое он выполняет.

"Optioner" - лицо, предоставляющее опцион. Значение этого термина появилось по аналогии с выполняемой данным человеком операцией: option - это опцион, сделка с премией, поэтому "optioner" - это биржевик, занимающийся продажей опционов.

Противоположным вышеупомянутому термину является "optionee" (получатель опциона), название которого происходит по аналогии с обратным действием - получением опциона.

Термин "adventurer" (делец, ведущий рискованное предприятие) произошел от метафорически переосмысленного биржевого термина "adventure" (коммерческая спекуляция).

Во всех вышеприведенных примерах появление терминов, передающих названия участников биржевого процесса, происходит по аналогии с выполняемыми ими операциями, для номинации которых используются метафорически переосмысленные общелитературные слова.

Сужение и расширение значения являются семантическим способом терминообразования, которое происходит от родового понятия к видовому, т.е. по модели целое → часть, и наоборот. Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы исчезает одно из лексических значений, либо его часть, и к нему привязывается строгая дефиниция, т.е. значение конкретизируется. Рассмотрим процесс сужения значения на нескольких примерах.

Например, в лексической единице "contract" произошло сужение значения от родового понятия договор, соглашение, контракт к определенному виду контракта, который стал объектом биржевой торговли. В связи с возможностью покупки и продажи контракта, который является своего рода товаром, в биржевой терминологии этот термин приобрел более узкое значение: единица торговли на срочных биржах.

Общелитературное слово "list" - список, перечень, реестр, инвентарь в биржевой деятельности приобретает значение курсовой бюллетень, представляющий собой определенный перечень биржевых котировок Процесс сужения термина можно представить следующим способом: "list" → список, перечень → курсовой бюллетень. Слово "sale" с общелитературным значением продажа, сбыт, реализация в биржевой терминологии передает значение одного из видов торговли - продажу с торгов, продажу с аукциона. "Sale" → продажа, сбыт, реализация → продажа с аукциона. Лексическая единица "proposal" со значением предложение, представление, рекомендация в биржевой терминологии передает значении определенного вида предложения, а именно - заявки на торгах. "Proposal" → предложение, представление → заявка на торгах. Общелитературное слово "market" (рынок любого вида) в биржевой терминологии используется для номинации только биржи, то есть регулярно функционирующего организованного рынка однородных товаров. "Market" → рынок → биржа. Общелитературное слово "business", означающее любое дело, занятие или специальность в биржевой терминологии подверглось сужению значения и используется в значении сделка, операция, которая обычно начинается с покупки партии товара или ценных бумаг по заранее намеченному плану действий и завершается продажей товара и получением прибыли. "Business" → дело, занятие → сделка.

Сужению значения подверглось также слово "issue" (выпуск, издание тиража), в биржевой терминологии оно означает эмиссия (т.е. выпуск) ценных бумаг. "Issue" → выпуск, тираж → эмиссия ценных бумаг.

Сужение значения является вторым по степени продуктивности способом образования терминологий биржевой деятельности (19 единиц). Расширение значения как семантический способ образования биржевых терминов оказался непродуктивным. Нами был обнаружен лишь один такой термин "bargain", изменение значения которого выглядит следующим образом: "bargain" → торговая сделка, договор о покупке → выгодная сделка, выгодная покупка → любая сделка на бирже. Как видно, лексическая единица "bargain" (торговая сделка, договор о покупке) подвергается расширению значения и начинает использоваться для номинации любой сделки в биржевой терминологии, т.е. как покупки, так и продажи определенного товара.

Метонимия представляет собой перенос значения общелитературной единицы по смежности. В финансовой терминологии метонимический перенос происходит по следующим схемам:

)название компании → выпускаемые ею акции. Например, в термине "commercials" (акции торговых компаний) произошел перенос значения от названия компании "commercial company" (торговое предприятие) к наименованию акции - "commercials". Так же и в следующих примерах: " industrial enterprise" (промышленное предприятие) - "industrials" (ценные бумаги промышленных предприятий); "food company" (пищевая компания)"foods" (акции пищевых компаний); "gold enterprise" (золотопромышленное предприятие)"golds" (акции и облигации золотопромышленных предприятий); "insurance company" (страховая компания) - "insurances" (акции выпущенные страховыми обществами); "engineering company" (машиностроительная компания) - "engineerings" (акции и облигации машиностроительных компаний); "steel enterprise" (сталелитейное предприятие) - "steels" (акции сталелитейных компаний); "rail company" (железнодорожная компания) - "rails" (акции железнодорожных компаний); "agency" (федеральное агентство) - "agencies" (ценные бумаги федеральных агентств (США)); "government" (правительство) - "governments" (правительственные ценные бумаги); "municipal" (муниципальные власти) - "municipals" ценные бумаги, выпускаемые властями штатов и местными властями).

2)Вторая группа терминов, образованных путем метонимии, представлена единицами, которые, как и в первом случае, передают названия ценных бумаг. Переосмысление единиц данной группы происходит на основе их главной характеристики, которая выражается прилагательным или существительным. Например, в значении термина "convertibles" (ценные бумаги, которые могут быть обменены на другие) за основу принимается главная характеристика данного вида ценных бумаг - возможность обмена. Название акции может передаваться субстантивированным прилагательным во множественном числе или существительным в той же форме. К примеру: "high" (высокий) - "highs" (ценные бумаги, котировки которых достигли наивысшего уровня); "ordinary" (обыкновенный) - "ordinaries" (обыкновенные акции); "short" (короткий) - "shorts" (краткосрочные ценные бумаги, ценные бумаги, переданные на срок без покрытия, ценные бумаги высшего качества, обязательно погашаемые в течение 5 лет); "irredeemable" (не подлежащий выкупу, невыкупаемый) - "irredeemable" (не подлежащие погашению акции или займы); "intangible" (неосязаемый, нематериальный) - "intangibles" (нематериальные активы); "actual" (фактически существующий, действительный) - "actual" (наличные деньги фактически существующие товары); "physical" (натуральный, наличный) - "physicals" (наличные товары на биржах); "irregular" (неправильный, нерегулярный) - "irregulars" (товары, обладающие дефектами); "long" (длинный) - "longs" (британские государственные ценные бумаги со сроком погашения свыше 15 лет); "feature" (особенность, характерная черта) - "features" (наиболее активные акции); "preference" (предпочтение, преимущество) - "preferences" (привилегированные акции).

)метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление произошло по типу содержащее → содержимое. Переосмыслению подвергаются следующие литературные слова: "portfolio" (портфель, сумка) - в биржевой терминологии данная лексическая единица используется для номинации содержащихся внутри документов и означает портфель ценных бумаг; единица "purse" (кошелек) после метонимического сдвига означает деньги, богатства, находящиеся внутри, а в биржевой деятельности - денежный доход; единица City (деловая часть Лондона) послужила для образования термина, передающего название сосредоточенного в этой области богатства, а именно английского финансового капитала.

4) по схеме материал → изделие: это лексическая единица "paper" (бумага), которая в финансовой терминологии передает название документа, изготовленного на данном материале, т.е. ценной бумаги или других инструментов фондового рынка.

) В одном термине, образованном путем метонимии, встретилось название животного - "kangaroos" (кенгуру). В данном случае представители животного мира являются не только символом Австралии, но и акций, производимых в этой стране. В финансовой терминологии этот термин означает акции западноавстралийских рудников. Всего же было обнаружено 18 терминов образованных с помощью метонимии.

Подводя итог, можно сделать вывод, что образование финансовых терминов путем расширения и метонимических переносов не является типичным для исследуемых единиц.

2.2 Однословные и многословные англоязычные финансовые термины

Традиционно среди однословных терминов больше всего имен существительных. По подсчетам Л. Хоффмана, существительные и прилагательные составляют свыше 60 % терминов [38, с.54].

Преобладание терминов-существительных объясняется тем, что термины по своей природе номинативны. Данное утверждение поддерживается большинством лингвистов, изучающих терминологические проблемы.

По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы:

)Существительные с корневой (неделимой по законам современного английского языка) основой, внутренняя форма которых утрачена (то есть для ее воссоздания требуется этимологический анализ).

В эту группу, мы включаем существительные, не имеющие аффиксов: "asset" (имущество, средства), "cost" (стоимость, себестоимость), "gain" (прибыль), "loss" (убытки), "market" (рынок), "rate" (курс), "tax" (налог). К ней мы относим и слова, заимствованные из латинского, греческого и других языков, в том числе сохранившие характерные для другого языка суффиксы и окончания ("analysis" анализ; "bonus" (бонус); "premium" (премия); "procedure" (процедура)).

2)Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов (как правило, суффиксальным способом, реже - префиксацией и сложением основ), например "percentage" (процентное отношение), "subsidiary" (дочерняя компания), "security" (ценная бумага), "calculation" (счисление), "capitalization" (капитализация), "consolidation" (консолидация).

Также однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

. В структуру термина входит одна основа: "balance" (баланс); "forfaiting" (форфейтинг); "price" (цена).

. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: "costs" (расходы); "depositor" (вкладчик); "clearing" (клиринг); "capitalization" (капитализация).

. Термины, образованные путем сложения основ: "leaseback" (возвратный лизинг); "cargo" (грузооборот); "monopsony" (монопсония); "bootstrapping" (бутстрэппинг); "surcharge" (наценка); "entrepreneurship" (предпринимательство).

. Термины, образованные путем сложения слов: "self-sustainability" (самоокупаемость); "self-supporting" (хозрасчет); "non-operating income" (внереализационные доходы); "invoice-discounting" (инвойс-дискаунтинг).

. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: "monopolization" (монополизация); "unemployment" (безработица). В нашей выборке однословные термины составили 41,9 % (235 единиц), многословные 58,1 % (332 единицы).

Опираясь на классификацию многочленных словосочетаний, предложенную А.В. де Гроотом, были выделены следующие типы англоязычных многословных финансовых терминов:

)Субстантивные:

·образованные по модели "грамматическое прилагательное/причастие + существительное"; образованные по модели "существительное + существительное";

·предложные;

·с существительным в притяжательном падеже;

2)глагольные словосочетания:

·собственно глагольные словосочетания;

·герундивные словосочетания;

3)сочетания без ведущего компонента:

·сочинительные конструкции;

·предложные конструкции.

Субстантивные словосочетания являются самыми распространенными в терминосистеме английского языка, и составили 69,5 % (230 единиц) в нашей выборке. В англоязычной финансовой терминологии любое употребительное существительное образует большие гнезда субстантивных словосочетаний. Количество словосочетаний в гнездах зависит от употребительности существительного, а также от наличия словосочетаний-синонимов, включая случаи межвариантной синонимии: ср. "losing market" - "falling market" (падающие цены) - синонимы существуют как в британском, так и в американском варианте английского языка; "common share" - "common stock" (обыкновенная акция) - синонимия между британским и американским вариантом; "bank annuity" - "consolidated annuity" (консолидированная рента) - синонимия между британскими вариантами.

Подтип "существительное + существительное" является распространенным, и составил 32,7 % (108 единиц). Включают такие примеры, как "air pocket" (внезапное падение курса акций определенного выпуска; бирж.), "bond market" (рынок облигаций), "cash flow" (движение денежных средств), "debt-equity ratio" (отношение задолженности к собственному капиталу), "exercise price" (цена использования опциона), "giro account" (жиросчет), "hedge funds" (фонды хеджирования; бирж.), "insurance agent" (страховой агент), "loan business" (ссудные операции), "money laundering" ("отмывание" денег), "net avails" (чистая выручка), "premium bond" (облигация выигрышного займа).

Подтип "грамматическое прилагательное + существительное" также является распространенным в финансовой терминологии английского языка, и составил 29 % (96 единиц) от многословных терминов. Включает примеры: "accrual basis" (метод начислений; бухг.), "can-do shareowners" (брит.: целеустремленные или "удачливые" инвесторы), "convertible bond" (конвертируемая облигация), "current account" (текущий банковский счет), "defensive merger" ("защитительное" слияние компаний), "discretionary income" (дискреционный доход), "economic dip" (кратковременный экономический спад), "financial leverage" (финансовый левередж), "fiscal drag" (финансовый тормоз), "general ledger" (главная бухгалтерская книга, гроссбух), "insurable interest" (страхуемый интерес), "long stock" (акции, купленные при игре на повышение), "monetary snake" ("валютная змея"), "negotiable instruments" (оборотные документы), "public funds" (государственные средства, ценные бумаги), "secondary market" (вторичный рынок ценных бумаг). В некоторых случаях прилагательное ставится после существительного: "accounts payable" (счета к оплате), "accounts receivable" (счета к получению).

К подтипу "причастие + существительное" (составляет 7,8 %, 26 терминологических единиц) относятся следующие примеры: "authorized stock" (уставной капитал), "balanced funds" (инвестиционные фонды открытого типа со сбалансированным портфелем), "controlling group" (контролирующая группа; бирж), "guaranteed bond" (облигация, выпущенная одной компанией и гарантированная другой), "highflying stock" (высоко котирующиеся акции), "lending operations" (кредитные операции), "negotiated commission" (договорные вознаграждения брокеров), "paying agent" (банк, выплачивающий по поручению и за счет компании проценты и дивиденды), "required reserves" (необходимые минимальные резервы банка), "sleeping beauty" (привлекательная для поглощения компания; разг.), "trading session" (часы торговли на бирже) и т.д. Причастие, как и прилагательное, может стоять после определяемого существительного, например "agent carrying stock" (консигнационный агент).

Некоторые распространенные словосочетания являются соединением обоих подтипов, например: "automated teller machine" (ATM) (банкомат), "diversified common stock fund" (общий траст фонд с диверсифицированными активами).

Предложные словосочетания (6 %) включают такие примеры, как "appreciation of currency" (ревальвация валюты), "accounts from customers" (дебиторская задолженность клиентов по открытому счету), "bill of exchange" (переводной вексель, тратта), "dividends in arrears" (неоплаченные дивиденды), "economies of scale" (экономия масштаба), "earnings per share" (доход на акцию), "gnomes of Zurich" ("цюрихские гномы", международные банкиры), "items of account" (запись по счету), "lender of last resort" (последний кредитор в критической ситуации), "market of new issues" (рынок новых выпусков ценных бумаг), "plowing-back of profits" (реинвестирование прибылей), "responsiveness to interest changes" (реакция на изменение нормы процента).

Предложные словосочетания могут включать также и глагольные словосочетания, например "planning for fixed/working capital needs" (планирование потребности в фиксированном/оборотном капитале), "selling on a scale" (продажа ценных бумаг брокером по равномерно возрастающей цене).

Словосочетания с существительным в притяжательном падеже - самая малочисленная группа в нашем исследовании, и составляет 5 единиц (0,1 %). Примеры данных словосочетаний включают "banker's acceptance" (банковский акцепт), "broker's commission" (комиссионное вознаграждение), "dealers quotation" (дилерская котировка), "owner's equity" (собственный (акционерный) капитал), "stockholder's equity" (акционерный капитал).

Собственно глагольные словосочетания и герундивные словосочетания составили 11,2 % (37 терминов), включающие инфинитив: "to affect the market" (влиять на рынок), "to block accounts" (блокировать счета), "to comanage the issue" (быть участником синдиката по размещению ценных бумаг), "to deal in credits" (заниматься кредитным делом), "to engage in business" (заняться коммерцией), "to go off briskly" (иметь хороший сбыт), "to instruct a bank to remit money" (дать поручение банку о переводе денег), "to lean against the wind" (дуть против ветра; один из принципов денежно-кредитной политики), "to miss the market" (не выполнить поручение клиента; бирж.), "to open an account" (открыть счет в банке), "to release funds" (высвобождать деньги), "to sit on price quotations" (не снижать назначенной цены на торгах), "to sweeten a Joan" (внести дополнительное обеспечение по ссуде; разг.); из других глагольных форм, употребляющихся в англоязычных финансовых терминах-словосочетаниях, наиболее распространен герундий. Среди примеров герундивных словосочетаний: "going public" (становиться публичной, открытой), "going private" (становиться частной, закрытой; о компании), "managing a small business" (управление текущими фиксированными активами), "painting the tape" (искусственное раздувание активности с ценными бумагами).

Сочинительные конструкции - это сочетания слов, в которых равнозначные компоненты соединены сочинительной связью. В нашей выборке составляют 3,6 %. В англоязычной финансовой терминологии наиболее распространены два типа таких сочетаний:

-с союзом "and";

-с соотносительным союзом "оr".

Примеры сочетаний первого типа включают: "bed and breakfast" (кратковременная купля-продажа акций в налоговых целях; брит.), "cats and dogs" (спекулятивные акции; брит.), "mergers and acquisitions" (слияния и поглощения компаний), "leads and lags" (опережения и отставания, ускорения или затягивания расчетов по внешнеторговым операциям), "movers and shakers" (влиятельные лица в экономике).

Среди сочетаний второго типа: "at or better" (по обусловленной цене или дешевле/дороже; бирж.), "fill or kill" (исполнить или отменить; бирж.).

Сочетания второго типа часто имеют дефисное написание, что затрудняет их отделение от сложных слов (ср. "all-or-none", приказ брокеру исполнить, сделку в полной сумме).

К сочетаниям первого типа близки сложные слова, включающие союз; "and". В нашем материале слов нам встретилось лишь одно подобное: образование: "checks-and-balances".

Предложные конструкции - единицы особого рода. Структурно их нельзя отнести к словам, к словосочетаниям они также не относятся, поскольку в отечественной лингвистической традиции словосочетаниями считаются соединения слов на основе подчинительной связи. Г.П. Ятель отмечал, что "синтаксическая функция предлога как служебной части речи не позволяет возвысить его до "ранга" полноценных слов, поэтому вызывает сомнение целесообразность отнесения к словосочетаниям таких предложных групп, как "на улице", "посреди стола", "после обеда" и т.д. Однако некоторые западные, в том числе англоязычные, ученые считают предложные конструкции, или "группы", словосочетаниями. Предложные конструкции обладают устойчивостью и воспроизводимостью в речи и весьма активно используются в английском, русском и других языках с развитой предложной системой. Видимо поэтому Г, П. Ятель, выразив сомнение в целесообразности отнесения предложных конструкций к словосочетаниям, в конечном счете, все же признал возможность подобной трактовки [22, с.54].

Анализ части предложных конструкций, используемых в англоязычной финансовой терминологии, позволяет сделать вывод о том, что эти образования номинативны. В основном они характеризуются не назывной, а "описательной" номинативностью, присущей прилагательным. Например выражения "at par" (по номинальной стоимости), "above par" (выше номинальной стоимости), "below par" (ниже номинальной стоимости) могут употребляться в качестве атрибутивов, как и само слово "раг"; например: "par value" (номинальная стоимость), "below-раг value" (заниженная стоимость). Атрибутивное использование данных предлогов в сочетании с разнообразными существительными весьма распространено в английском языке, где такие конструкции могут подвергаться также субстантивации (ср. "at (-) bat", подача (бейсбольный термин), "at-home", прием гостей и др.). Данные термины составили 6 % от исследуемых многословных терминов.

2.3 Коннотированность как специфическая черта англоязычной финансовой терминологии

Согласно определению, коннотация - это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального или окказионального характера. Коннотация придает языковой единице экспрессивную функцию на основе эмпирических, культурно-исторических и мировоззренческих знаний носителей языка [16, с.81].

В рамках классификаци В.Н. Телии коннотированные терминологические единицы делятся на образные; с оценочным компонентом (эмоциональным, качественным, количественным); и стилистически окрашенные [16, с.165].

Англоязычные финансовые термины, по мнению А.В. Суперанской, являются более образными, чем русскоязычные [44, с.93-94]. Образными могут быть не только многословные термины, но и единичные слова, если они обладают внутренней формой, которая появляется у слова либо при переносе значения, либо в результате использования морфологических средств. В обоих случаях слово с внутренней формой мотивировано: оно содержит в себе указание на тот признак, который лег в основу номинации. Данный признак не должен обязательно выражать сущность термина: он просто может быть ярким и запоминающимся, дополняющим прямое значение ассоциативно-образным представлением.

Примеры образных финансовых терминов в нашем материале весьма многочисленны: "asset-stripping" ("сбрасывание", продажа неприбыльных активов), "bears" ("медведи", специалисты, играющие на понижение), "blind pool" ("слепой" пул, компания, не информирующая инвесторов, куда она вкладывает их средства), "bulls" ("быки", специалисты, играющие на повышение), "crumbling of prices" (медленное снижение курсов ценных бумаг), "dirty float" (курс валюты, регулируемый государством), "to erode" (фактически уменьшать активы; об инфляции), "flurry" (кратковременная биржевая паника), "landslide" (внезапное падение цен), "loan shark" ("акула", ростовщик), "naked contract" (сделка, не имеющая законной силы), "raider" (скупщик контрольного пакета акций), "shark repellent" (меры по защите компании от недружественного поглощения), "strangle" (специфическая опционная стратегия), "tombstone" (особая форма объявления об эмиссии ценных бумаг), "white elephant" ("белый слон", сделка, при которой расходы превышают потенциальную прибыль; бирж.).

Среди образных терминов встречаются единицы, основанные на метонимическом переносе: "Kangaroos" (австралийские акции; разг.), "foods", "industrials", "rails" (акции пищевых / промышленных / железнодорожных компаний), "yellowback" (американский золотой сертификат).

Финансовые термины с оценочным компонентом содержат оценку обозначаемого явления. Эта оценка часто субъективна, однако она в большинстве случаев верно отражает "скрытые" (чаще негативные) его стороны. Оценка бывает эмоциональная, качественная и количественная.

Среди примеров эмоциональной оценки можно назвать следующие лексические единицы: "gnomes of Zurich", "lamb" ("овца", спекулянт на бирже, играющий вслепую), "loan shark", "scalper" (мелкий биржевой спекулянт; амер.), "shark repellent", "tax heaven"/"tax paradise" ("налоговый рай"), "steeping beauty" (привлекательная для поглощения компания; разг.).

Среди примеров качественной оценки можно отметить: "alpha stock" (высококлассные (надежные) акции), "baby bond" (облигации с низким номиналом), "blue chips" (акции лучших компаний), "golden parachute" ("золотой парашют", контракт о выплате большого вознаграждения в случае увольнения), "junk debt" (рискованное вложение денег), "melon" (крупный дополнительный дивиденд; разг.), "street certificate" ("уличный" сертификат), "two-dollar broker" (брокер, выполняющий поручения других брокеров).

Примеров количественной оценки среди исследованных терминов нами не было обнаружено.

К группе терминов с оценочной квалификацией можно отнести интересные примеры иносказательных терминов - своеобразных терминов-эвфемизмов. Они, как правило, представляют собой своеобразную попытку преобразования отрицательной коннотации в положительную: "creative accountancy" (ведение счетов таким образом, чтобы скрыть часть прибыли; букв, "творческая бухгалтерия"), "guidelines" (искусственное ограничение инфляции; букв, "директивы") (см. также следующий пункт).

Стилистически окрашенные финансовые единицы. Данные единицы включают коннотированные термины, созданные на основе просторечных или разговорных слов и значений, В.Н. Прохорова называет такие термины "экспрессивными" [24, с.67]. Примеры включают: "Bad Boy provisions" (меры против спекулянтов ценными бумагами), "jawboning" (переговоры с целью получения кредита), "junk bond", "junk debt", "market-rigging" (искусственное вздувание цен на рынке ценных бумаг), "nifty - fifty" (пятьдесят лучших акций), "piker" (мелкий спекулянт; бирж), "punter" (биржевой игрок), "trust-busting" (правительственные антитрестовские меры). Данные термины включают просторечные / разговорные слова: "junk" (хлам), "nifty" (классный), "to rig" (мошенничать, жульничать), "to bust" (разбить, сломать), "bad boy" (хулиган) и др.

Существуют также звукосимволические коннотированные единицы, которые представлены лишь единичными примерами. Это единицы, содержащие рифмовку. Их можно назвать "фонетически экспрессивными", так как экспрессия в них достигается фонетическими средствами, В целом фонетическая экспрессивность весьма продуктивна в английском языке. Причина этого заключается в том, что большинство английских слов состоит из небольшого количества букв [40, с.39]. Следовательно, в нем много разнообразнейших буквенных сочетаний, среди которых есть отличающиеся лишь 1-2 буквами и часто рифмующиеся (ср. "botch - notch - scotch - porch - torch"). Это служит возможностью для создания бесконечных каламбуров, рекламных лозунгов, а также и специальной лексики. Однако "фонетически экспрессивных" терминов существует весьма немного, так как подобные единицы по своей природе в большинстве не терминологичны и ограничены разговорным контекстом. Ср. приводившееся выражение "nifty-fifty" (пятьдесят лучших акций) или биржевой термин "fïll or kill" (исполнить или отменить).

Некоторые приведенные выше лексические единицы упоминаются в нескольких группах, например: "junk bond - бросовая акция", "loan shark - ростовщик", "shark repellent - "акулья отрава" - любые меры по защите компании от недружественного поглощения" и др. Это говорит о том, что данные единицы содержат несколько видов коннотации: "junk bond" - качественную оценку и стилистическую окрашенность, "loan shark" и "shark repellent" - образность и эмоциональную оценку и др.

Приведенные примеры, как нам кажется, достаточно выразительны, и их семантические отличия от "идеальных терминов" очевидны. Вместе с тем, эти отличия заключаются лишь в наличии коннотации, а все остальные терминологические признаки сохраняются: принадлежность к специальной области знаний, однозначность в пределах данной терминосистемы, точность значения, контекстуальная независимость отсутствие более точных терминологических эквивалентов,

В заключение данного раздела мы хотим коснуться особого типа финансовых терминологических единиц, которые можно назвать "потенциально коннотированными". Эти единицы относятся к особому типу эвфемизмов, однако в отличие от терминов типа "creative accountancy", имеющих явный иронический оттенок, данные выражения созданы с сознательной целью скрыть действительный негативный смысл понятия.У. Лутц назвал подобные выражения "business doublespeak" (уклончивость в деловой терминологии) [16, с.85]. Данные единицы рассматриваются им в прагматическом аспекте, с целью научить читателя определять действительный смысл стоящего за термином понятия. Среди приводимых им примеров: "fulfillment office" (инкассовый отдел банка; букв, "отдел по завершению операций") - первоначальный вариант "collection/billing department"; "enterprise restructuring" (увольнение (банковских) служащих; букв, "реструктуризация предприятия") - первоначальный вариант "downsizing"; "negative economic growth" (отрицательный экономический рост, попросту говоря - кризис или убытки), "negative cash flow" (негативное движение наличности, то есть превышение выплат над поступлениями), "non-performing assets" (безнадежный, т.е. безвозвратный, долг; букв, "непроизводительные активы") - первоначальный вариант "bad debt". Данные выражения называют "потенциально коннотированными", поскольку им может быть свойственна коннотация, возникшая в самом процессе употребления [40, с.54]. Входящие в их состав лексические единицы сами по себе могут быть лишены оценочности; во многих случаях они подчеркнуто нейтральны (ср. "enterprise restructuring"). Их оценочный характер становится очевидным лишь при сравнении с исходным выражением, которое они призваны заменить. Однако их воздействие на носителей языка может быть неоднозначным. Если, например, рядовой носитель английского языка, впервые встретив выражение "enterprise restructuring", не задумается над его двойным смыслом и воспримет его положительно, то после знакомства с его буквальным значением этот термин, скорее всего, будет вызывать у него негативные ассоциации, поскольку тогда уже станет очевидно, с какой целью он создавался. Таким образом, данные термины, призванные "усыпить бдительность" носителей языка, зачастую вызывают прямо противоположный эффект, порождая недоверие и скептицизм.

Выводы по 2 главе

1)В качестве основных структурных способов образования англоязычных финансовых терминов используются морфологический и синтаксический. Синтаксическим способом создаются многословные термины, а сам этот способ является одним из основных способов терминообразования обладающим высокой степенью продуктивности. Однословные термины в основном образуются морфологическим способом, посредством аффиксации. Распространенными префиксами при образовании новых терминов являются: "pre-", "inter-", "re-", "mis-", "ad-" и другие; распространенными суффиксами при образовании новых терминов являются: "-er", "-or", "-ant", "-ent", "-ion", - "ment", "-ture", "-age", "-ence", "-ance", "-ing", "-ism", "-ity", "-ness", "-ency", "-ship", "-ist", "-ian" и другие.

2)Основными способами семантического терминообразования английских финансовых терминов являются:

·метафоризация значения общеупотребительного слова, под которой понимается перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является какое-либо сходство. Является самым продуктивным семантическим способом финансового терминообразования;

·сужение значения общеупотребительного слова является вторым по продуктивности способом финансового терминообразования.

·Метонимический перенос и расширение значения не являются продуктивными способами терминообразования.

3)По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы:

·Существительные с корневой основой;

·Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов;

Среди многословных терминов можно выделить следующие типы англоязычных финансовых терминов:

·Субстантивные, образованные по модели "грамматическое прилагательное / причастие + существительное", а также являющиеся наиболее распространенными;

·предложные;

·с существительным в притяжательном падеже;

·сочинительные конструкции;

·предложные конструкции.

4)Английские финансовые коннотированные термины делятся на образные, с оценочным компонентом (эмоциональным, качественным, количественным), и стилистически окрашенные, при чем коннотированные терминологические единицы более характерны для англоязычного материала вследствие того, что коннотированные единицы русского языка в большинстве представляют собой кальки соответствующих англоязычных терминов, за некоторыми редкими исключениями.

3. Структурно-семантические особенности русскоязычной финансовой терминологии

3.1 Способы образования

3.1.1 Структурные способы образования

Выделяют следующие структурные способы образования однословных русскоязычных финансовых терминов:

)аффиксальная деривация;

2)аббревиация;

)заимствования.

)словосложение [21, с.43].

К основным способам образования русскоязычных финансовых терминов относятся аффиксация, аббревиация, заимствование.

Аффиксальная деривация, как и образование составных наименований, также приводит к появлению новых лексических единиц. Термины создаются с помощью аффиксов и их взаимозамены:

·с помощью суффиксов "-тель" и "-ация", например "предприниматель", "арендодатель", "капитализация", "приватизация";

·с помощью префиксов "не (до-)", "пере-", "со-", "под-", "ре-" и некоторых других, например "недоплата", "перерасход", "совладелец", "субподряд", "поднайм", "реэкспорт/реимпорт";

·с помощью взаимозамены аффиксов, например, "инфляция" - "дефляция", "девальвация" - "ревальвация";

·путем образования других частей речи с помощью аффиксации, например "акциз (ный)", "аудитор (ский)", "демпинговый)", "ипотеч (ный)", "предприниматель (ский)". Часто однокоренные слова создаются на основе заимствованных корней, что говорит об их освоенности.

Среди наиболее продуктивных аффиксов также наблюдаются "-изм", "-ист", "-чик", "-ант", "-атор/-итор" - "активизм", "коммандист", "вкладчик", "акцептант", "регулятор", "экспедитор".

В рассматриваемой финансовой терминологии "-изм", "-ист", "-ант" и "-чик" не имеют большого распространения и представлены немногочисленными примерами ("активизм", "акцептант", "вкладчик", "пайщик", "трассант", "финансист" и некоторыми другими). Более распространены суффиксы "-ер/-ор" и "-атор/-итор" ("аквизитор", "акционер", "арбитражер", "депозитор", "инвестор", "индоссатор", "инкассатор", "контролер", "консигнатор", "концессионер", "регулятор", "репортер", "трейдер", "экспедитор" и др.): слова с этими суффиксами составляют 3 % от всех однословных единиц.

Наиболее распространенный тип аббревиации - сокращение словосочетания по начальным буквам составляющих его слов или значимых частей этих слов ("ТНК" - "транснациональная корпорация"). Встречаются "аббревиации-варваризмы", образованные в результате транслитерации (например "ЛИБОР" - из англ. "LIBOR": "London interbank offered rate", лондонская ставка предложения по межбанковским депозитам). Наиболее часто аббревиации подвергаются длинные номенклатурные названия, не являющиеся собственно терминами ("ММБ" - "Международный Московский Банк"). По этой причине в данной работе аббревиатуры не рассматриваются.

В современном состоянии русскоязычная финансовая терминология характеризуется большим количеством заимствованных корней. В нашем материале заимствования как способ номинации значительно преобладают над семантической деривацией.

Ко внешним заимствованиям относятся:

·освоенные слова, давно пришедшие в русский язык и не имеющие чужеродной формы, а также их словообразовательные ряды ("банк", "биржа", "вексель", "финансовый" и др.);

·иноязычные вкрапления, имеющие очевидную заимствованную форму ("дефолт", "дизажио", "лаж", "рамбурс" и др.). Иноязычные вкрапления могут осваиваться языком (например "рамбурс" образует прилагательное "рамбурсный", "фьючерс" - "фьючерсный"), однако носитель языка продолжает воспринимать их как чужеродные;

·семантические кальки, то есть прямые переводы с английского языка ("быки", "медведи" - от. англ. "bulls", "bears", "акула" (ростовщик) - от англ." (loan) shark", "высокие финансы" (т.е. олигархия) - от англ. "high finance" и др.). Биржевая терминология, 99 % которой заимствовано из английского языка, включает множество семантических калек ("пол", "ринг", "яма", "коробка" и др.).

Этимологически все заимствования целесообразно разделить на две группы:)из английского языка;

b)из других языков.

Англоязычные слова большей частью пришли в финансовую терминологию русского языка после начала перестройки: доперестроечные заимствования составляют весьма небольшую часть от общего потока заимствованных слов. Финансовая деятельность - сравнительно новая для России сфера, поэтому в ней используется очень мало исконной непереводной лексики. Например, словосочетания с финансовым значением, либо полностью либо частично состоят из заимствований последних лет ("холдинговая компания", "ролловерный кредит", "рейтинг облигации", "частный инвестор", "форвардные сделки" и др.), или являются семантическими кальками с английских терминов-словосочетаний ("рыночная игра", "резервные требования", "финансовое обеспечение", "фиктивный капитал", "управление активами" и др.). Встречаются и полукальки ("учетная ставка", англ. "interest rate", "фондовый рынок", англ. "stock market", "хозрасчетный доход", англ. "remunerative income", "множественность валютных курсов", англ. "multiplicity of exchange"). В крайне незначительном количестве существуют словосочетания, основанные на единицах, заимствованных из других языков (например "маклер по векселям", из нем.). Столь же мало непереводных словосочетаний, оставшихся с доперестроечного периода (например "облигационный заем", "сберегательный банк"). Большинство же сочетаний имеют форму, говорящую об их образовании путем перевода английских терминов ("сальдо клиринга" - от англ. "clearing balance", "пределы колебания цен" - от англ. "margins of fluctuation", "фиктивная компания" - от англ. "bogus company" и др.).

Некоторые ученые считают семантические кальки незаимствованной лексикой, относя их к семантическим дериватам. Часть подобных терминов действительно не является калькированной из других языков (в финансовом значении). Среди примеров, приводимых А.А. Макаровой, это "санация", "дочернее общество", "материнская компания" [25, с.128]. Однако, что касается большей части лексики с яркой образной формой, то, по нашему мнению, ее нельзя относить к семантической деривации, поскольку ее англоязычные истоки несомненны. Если еще можно предположить, что слово "bear" и слово "медведь" в русском и английском языках совершенно независимо друг от друга получили значение "спекулянт, играющий на понижение", то подобное случайное совпадение абсолютно невозможно в отношении всего биржевого понятийного аппарата, насчитывающего не одну сотню терминов и практически полностью совпадающего по своей семантике в русском и английском языках [25, с.135]. Такое совпадение может говорить только о том, что данная лексика в своем большинстве была калькирована из английского языка.

Англоязычные термины составляют около 90 % всех заимствований в финансовой терминологии русского языка [16, с.98].

Заимствования из других языков составляют примерно 10 %. Большинство этих слов было известно в русском языке до перестройки, некоторые существуют в нем уже более сотни лет. Таковы многие немецкие заимствования: "акция", "акционерное общество" (калька с немецкого "Aktien Gesellschaft"), "биржа", "вексель", "гроссбух", "капитал", "лот", "маклер", "паритет", "паушальный" и др.

Слово "аренда" пришло из польского языка, "бакшиш" (взятка) и "маклак" (торговец) - из тюркского, "компрадор" (посредник между иностранным капиталом и частным рынком) - из испанского.

Заимствования из итальянского языка относятся к названиям банковских счетов, ценных бумаг: "ависта", вид надписи на векселе, "авизо", сообщение о выполнении расчетной операции (от слова образован глагол "авизировать"), "инкассо" (образовало "инкассировать" и "инкассатор"), "лоро", "ностро", "а - конто" (виды счетов). Итальянские термины используются в бухгалтерском учете, в области которого итальянские специалисты в свое время считались ведущими ("касса", "сальдо" и др.). Из итальянского языка пришли слова "валюта", "ломбард", "полис" (через французский), "брутто", "нетто" (два последних термина в финансовой терминологии относятся к стоимости балансов банка или компании).

Наиболее многочисленны в этой группе французские заимствования. Они не ограничены в употреблении какой-либо конкретной финансовой сферой, как, например, итальянские, и встречаются в терминологии практически всех подразделов экономики. В XIX веке французский язык был наиболее "модным" иностранным языком в России; многие дворяне знали его лучше родного языка. Большая часть заимствований из французского относится к этому периоду. Это наиболее освоенная часть франкоязычной лексики, выражающая многие ключевые финансовые понятия: "аванс", "акциз", "баланс", "девизы", "купон", "ревальвация", "финансы" и др. Более поздние заимствования не так освоены и имеют выраженную иноязычную форму; они относятся к специфическим областям финансовой деятельности: "авуары" (вид активов, т.е. имущества предприятий и вкладов), "аллонж" (дополнительный лист, прикрепляемый к векселю, если на векселе не умещается вся надпись), "дефолт" (скидка за досрочную оплату товара), "кулисье" (неофициальный маклер), "куртаж" (комиссия, вознаграждение), "маржа" (денежная, процентная разница между двумя сравниваемыми показателями), "рантье" (лицо, живущее на проценты с капитала или на доходы от ценных бумаг), "ажур" (ведение бухгалтерских записей сразу после окончания денежной операции) и др.

Французские заимствования по общему количеству уступают лишь английским (правда, значительно). Многие из вышеупомянутых терминов попали также в английский язык в виде иноязычных вкраплений ("аллонж", "декорт", "куртаж", "кулисье" и др.).

Наконец, большая группа заимствований основана на латинских и греческих корнях. Эти слова выражают фундаментальные экономические и финансовые понятия ("коммерция", "конверсия", "курс", "либерализация", "лицензия", "ремиссия", "экономика", "экспансия", "эмиссия", " (ре) экспорт", " (ре) импорт" и др.), а также относятся и к более "специализированным" понятиям ("ипотека", "цессия"; бухгалтерские термины: "актив", "пассив", "дебет", "кредит" и др.).

В общем и целом, заимствования, появившиеся в русской финансовой терминологии до 1985 года, охватывают более общие и известные понятия ("валюта", "финансы" и др.), тогда как постперестроечная терминология отличается, как правило, большей специфичностью и меньшей освоенностью ("декорт", "куртаж", "риэлтор" и др.) [16, с.87].

Заимствования - наиболее продуктивный способ пополнения русскоязычной финансовой терминологии. Тем не менее, многие лингвисты отводят заимствованиям второстепенную роль (в том числе в экономической и финансовой терминологии), первое место отводя семантической деривации [21, с.89]. Доля семантических дериватов по их оценке возрастает по той причине, что вышеупомянутые авторы относят к ним кальки, которые мы считаем заимствованиями. Поскольку число семантических калек достаточно велико, то та группа, к которой их относят (исконная лексика либо заимствования), автоматически преобладает количественно. Поэтому, отнеся кальки к заимствованиям, мы можем утверждать, что данный способ номинации является наиболее продуктивным.

Для многословных английских финансовых терминов характерен такой структурный синтаксический способ образования как словосложение.

Словосложение представляет собой соединение двух и более слов, при которых образуются сложные слова и словосочетания следующих типов:

·словосочетания с типом согласования (прилагательное/причастие + существительное) ("кредитная карта", "процентная ставка", "скользящая цена", "твердая валюта"), В данном материале данный тип наиболее продуктивен;

·словосочетания с типом управления (менее распространены) ("акцепт векселя", "держатель акций", "сертификат качества");

·комбинация существительных, из которых последнее уточняет значение первого ("страна-кредитор", "банк-эмитент", "фирма-производитель"). Первое слово может служить для создания цепочек лексических парадигм (ср. "банк - гарант", "банк-акцептант", "банк-кредитор" и др.).

Термины-словосочетания делятся на различные структурные типы, но наиболее распространенными конструкциями являются:

) прил. + сущ.;

) причаст. + сущ.;

) сущ. + сущ.;

) сущ. + сущ. + сущ.;

) прил. + сущ. + сущ.;

) прил. + прил. + сущ.;

) сущ. + прил. + сущ.;

) причаст. + сущ. + сущ.

3.1.2 Семантические способы образования

При образовании русскоязычных финансовых терминов используются метафорический и метонимический виды переноса, сужение и расширение значения исходного слова. Семантический способ образования терминологии, исконный в русской терминологии, продуктивный на различных этапах ее образования, активен и в современном русском языке. Процесс семантического образования является частью единого процесса семантической деривации литературной лексики русского языка. Выделяют несколько видов семантического образования терминов:

)метафорический перенос;

2)метонимический перенос;

)сужение и расширение значения.

Метафорическое и метонимическое образование осуществляется и в сфере общелитературной лексики, сужение значения - специфический для терминологии способ терминообразования [26, с.56]. Лингвисты, изучающие метафорический и метонимический способ образования терминов этот сложный процесс, отмечали его достоинства и недостатки. Д.С. Лотте выделял краткость, меткость, доходчивость терминов семантического образования - именно те качества, которых нередко не хватает длинным, неуклюжим, "книжным" терминам. Но подобные образования, по его мнению, обладают и отрицательными чертами: эти термины часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [27, с.84].

Метафора - продуктивный вид семантического терминообразования. Существует мнение, что лексико-семантическое образование активнее идет в тех терминосистемах, в которых широко представлена конкретная лексика. Метафорическое образование в сфере абстрактной лексики считается значительно менее продуктивным. Однако для экономической терминологии это утверждение не совсем справедливо. Доля абстрактной лексики, участвующей в этом способе словообразования, не меньше, чем конкретной. А также часто происходит трансформация конкретной лексики в абстрактную при метафоризации. Метафора-явление чрезвычайно сложное и многоплановое. Метафора всегда представляет собой результат сравнения. В отличие от простого сравнения, имеющего два члена: то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, - метафора располагает только вторым. Метафорическое образование термина предполагает:

) сопоставление специального понятия и понятия общеизвестного

) обозначение специального понятия словом, называющим понятие общеизвестное. Сопоставление может происходить по одному признаку или нескольким - как существенным, так и несущественным для специального понятия [28, с.35].

Примерами метафорического переноса могут служить слова: "взлет" (общелит.) - действие по глаголу "взлететь" или "взлетать". Взлет (фин.) - фаза быстрого подъема стоимости акций в цене; "гибкость" - свойство и качество по прилагательному "гибкий". Гибкость (экон.) - приспособляемость организаций и лиц, занимающихся финансовой деятельностью; "имитация" - действие по значению глагола "имитировать". Имитация (экон.) - метод планирования различных коммерческих ситуаций в сфере маркетинговых акций, основанный на применении ЭВМ; "портфель" - четырехугольная сумка с застежкой и ручкой для ношения деловых бумаг. Портфель (фин.) - собирательное понятие, означающее совокупность форм и видов экономической, финансовой деятельности, соответствующих им документов, денежных средств, заказов, объектов; "Эластичность" - свойство по значению прилагательного "эластичный". Эластичность (фин., экон.) - мера изменения одного показателя по отношению к изменению другого, от которого зависит первый.

Сопоставление может производиться на основе сходства двух специальных понятий разных терминосистем, например:

·иммунитет (мед.) - налоговый иммунитет (фин.),

·операция (мед.) - операция (фин.),

·блокада (воен.) - кредитная блокада (фин.),

·война (воен.) - война цен (экон.), и

·интервенция (воен.) - интервенция валютная (фин.).

·убежище (воен.) - налоговые убежища (фин.)

или на основе сходства понятий одной терминосистемы: паника биржевая (фин., бирж.) - финансовая паника (экон.).

В данном исследовании было обнаружено 12 терминов, образованных способом метафорического переноса.

Метафорический перенос активен в сфере составных терминов. Более всего распространены словосочетания, состоящие из сочетания прилагательного (причастия) и существительного. Их можно разделить на два типа. К первому относятся словосочетания, в которых метафоризовано прилагательное или причастие, а существительное - определяемый член словосочетания - является экономическим термином. Мы разделим такие словосочетания на три группы в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве определения.

а) Качественное прилагательное + существительное, как например "активный капитал", "безнадежные долги", "вечные вклады", "гибкие цены", "длинная позиция", "жесткие цены", "короткий хедж", "мертвая рента", "мягкая валюта", "пассивные счета", "простые акции", "твердая котировка", "тяжелый рынок", "узкий рынок", "чистый чартер".

б) Относительное прилагательное + существительное, например акцептованное поручение, вертикальная ревизия, внешний заем, внутренний заем, горизонтальное слияние, дружеские векселя, отрицательное сальдо, пороговый доход, прямые инвестиции, параллельная сделка, подпольная экономика, положительное сальдо, ступенчатая цена, теневая экономика, хищническая конкуренция.

в) Причастие + существительное, например "блуждающие капиталы", "видимый импорт", "закрытая экономика", "замкнутая валюта", "замороженный счет", "защищенные акции", "отмывающие продажи", "открытая инфляция", "падающий спрос", "перевернутый рынок", "плавающая процентная ставка", "подавленная инфляция", "ползущая инфляция", "распыленный рынок", "растущая экономика", "связанные кредиты", "скрытая инфляция", "скользящая цена", "текущий курс", "успокаивающая цена".

Основной член словосочетания второго типа - существительное - по своему происхождению - метафора, определяющий элемент - прилагательное (реже существительное в родительном или предложном падеже) - образован от финансового термина или является финансовым термином. В зависимости от того, какое существительное (конкретное или абстрактное) подвергается метафоризации, разделим составные термины второго типа на две группы.

) Составной термин, образованный от конкретного существительного, например: "барометры инвестиционные", "барьер таможенный", "банкирский дом", "зонтик налоговый", "игра на бирже", "источник "финансирования", "канал распределения", "корзина потребительская", "коридор валютный", "механизм денежный", "порог бедности", "потолок цен", "поток денег", "рычаги экономические", "ресурсы депозитные", "убежища налоговые". Для большей части финансовых терминов, образованных по этой модели, характерна трансформация лексики конкретной в лексику абстрактную. Так как слова (например - "дом", "коридор", "порог", "потолок" (лексико-семантическая группа "название построек и их частей"), "зонтик", "корзина" (лексико-семантическая группа "название домашней утвари, принадлежностей туалета"), "источник", "поток" (лексико-семантическая группа "название частей рельефа") и др.), обозначающие предметы, становясь названиями финансовых понятий и, следовательно, утрачивая свое конкретное значение, являются теперь абстрактными существительными, но сохраняют грамматические признаки конкретных.

) Составной термин, образованный от абстрактного существительного (метафоризация абстрактной лексики), например: "арест на вклад", "бегство капитала", "блокада кредитная", "взвинчивание цен", "война цен", "гибкость ценовая", "голод денежный", "день банковский", "иммиграция капитала", "иммунитет налоговый", "интервенция валютная", "масса денежная", "обращение вексельное", "оговорка о забастовке", "операции внерыночные", "отток капитала", "паника финансовая", "падение курса", "погашение кредита", "подъем цен", "политика дисконтная", "сбивание цен", "спад экономический", "тайна вкладов", "точка убыточности", "чистота патентная", "эластичность ценовая".

Некоторые приведенные термины совмещают в себе признаки семантического переноса различных видов. Например, составной термин, в котором прилагательное - метафора в соединении с существительными-терминами широкого значения сужает это значение и образует видовой термин: твердая (валюта, котировка, оферта, сделка), внешние (платежи, долг, заем, торговля), чистая (конкуренция, чартер, монополия. прибыль, банковская позиция, стоимость активов, хеджирование), ступенчатая цена, гибкий валютный курс.

Составной термин вместе с каким-либо терминоэлементом - метафорой создают терминологические гнезда. Например, тайна (банковская - вкладов - коммерческая - финансовая); поток (денег - товаров); блокада (экономическая - валютная - кредитная - таможенная); день (банковский - платежа по займу - операционный); оговорка (валютная - защитная - инфляционная - налоговая - о вычете - о забастовке - патентная); портфель (заказов - ценных бумаг); горизонтальное (слияние - расширение спроса - интеграция - объединение - ревизия); прямые (инвестиции - маркетинг - налоги - расходы - убытки).

Таким образом, процесс метафорического переноса является продуктивным процессом семантической деривации в финансовой терминологии. Метафорический перенос осуществляется преимущественно в сфере абстрактной лексики, метафоризация конкретной лексики менее регулярна. При этом наблюдается трансформация конкретной лексики в абстрактную, при метафоризации. Метафорическое образование чаще осуществляется вместе с синтаксическим образованием в сфере составных терминов. Встречаются случаи, когда нейтрализуются различия между видами семантического образования: метафорой и сужением значения. Особенно часто нейтрализация различных признаков видов семантического терминообразования возникает при одновременном действии семантического и синтаксического способов образования.

Под метонимическим переносом подразумевают замену названия какого-либо предмета, явления названием другого предмета на основании их смежности. Метонимия является разновидностью импликационных связей. Импликационные связи - это аналог реальных связей явлений окружающей действительности: связей между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком, между признаками вещи.

Нами выделены несколько моделей метонимического переноса в сфере финансовой терминологии.

) Название действия - величина, показатель измерения результата действия:

"оборот" - "оборот активов" (отношение чистой выручки с продаж к средней величине совокупных активов компании, один из показателей эффективности использования активов); "разрыв" - "инфляционный разрыв" (величина, на которую кривая совокупных расходов должна сместиться вниз, чтобы номинальный чистый национальный продукт (чнп) соответствовал уровню неинфляционного чнп).

) Название действия - зафиксированный результат действия, документ: "перевод" - "денежный перевод", "приказ - приказ" (акт, содержащий обязательные для работников установки), "поручение" - "поручение" (договор, согласно которому доверитель поручает другой стороне совершить от его имени и за его счет определенные действия).

) Название действия - название явления, связанного с этим действием: "уклон" - "импортный уклон" (постоянное повышение доли импортируемых товаров на национальном товарном рынке в ущерб национальной промышленности).

) Часть тела человека - человек, занимающий какую-либо должность: "лицо" - материально ответственное лицо.

) Название предмета - документ: "бумага" - ценная бумага, "лист" - контрактный лист, "книжка" - чековая книжка, "пакет" - пакет ценных бумаг.

) Название действия - результат или объект действия: "ассигнования" - дополнительные ассигнования, "накопление" - текущие накопления, "обложение" - пропорциональное обложение.

Определение часто принимает участие в образовании метонимического термина. Главное слово - существительное - само по себе не может быть термином-метонимией и только при таком определении в составном термине у слова создается метонимическое значение. Например: "инфляционный разрыв", "импортный уклон", "аффилированное лицо", "дополнительные ассигнования". Определения могут быть согласованными (выраженными прилагательными, реже - причастиями) и несогласованными (выраженными существительными в род. п.). Во всех терминах определения не только выражают видовые отношения, но и выполняют терминообразующую функцию [46, с.7-8].

Определения не принимают участия в метонимическом переносе. Перенос названия существительного на другое понятие по близости, смежности признаков осуществляется в простом термине - слове. А затем термин - результат метонимического переноса - осложняется определениями, образующими составные термины, в которых выражаются, прежде всего, видовые отношения: "поручение акцептованное", "оборот активов". Некоторые выделенные нами термины метонимического образования на самом деле совмещают в себе признаки семантического переноса различных видов, а именно: метонимию и сужение значения. Совмещение этих видов семантической деривации - результат двойного, разновременного семантического образования: какой-то из видов семантической деривации вторичен, обычно это сужение значения. Например: оборот безналичный: "оборот" - метонимия, "оборот безналичный" - конкретизация, оборот чего именно (платежей) - сужение значения. Чековая книжка: "книжка" - название документа - метонимия, "чековая книжка" - конкретизация, установление вида документа - сужение значения.

3.2 Однословные и многословные русскоязычные финансовые термины

В активной терминологии, являющейся главным объектом нашего исследования, слова составляют около 31 % (177 единиц). К ним относятся ключевые финансовые термины ("деньги", "инвестиции", "кредиты", "финансы" и др.) и термины, охватывающие базовые понятия разных аспектов финансовой деятельности ("брокер", "дивиденд", "дефолт", "левередж", "маржа", "рефинансирование" и др.). Многие из однословных терминов образуют терминологические словосочетания, количество которых может превышать сотню.

Однословные термины делятся на исконные и заимствованные. К заимствованиям мы относим как собственно (целиком) заимствованные единицы ("биржа", "экономика"), так и их производные ("биржевой", "экономический"), поскольку главная часть этих слов (корень) имеет иноязычное происхождение. Причем в русскоязычной финансовой терминологии заимствования по подсчетам многих исследователей составляют 70-80 % [16, с.23].

Исконные финансовые однословные термины составляют меньшинство. Из проанализированных русскоязычных однословных терминов к исконным относится 8 %. Примеры исконных слов: "вклад", "доход", "налог", "прибыль", "удержание", "учет", "цена", "частный". Семантические кальки, которые мы отнесли к заимствованиям, могут иметь исконную форму, но заимствованное значение: например "быки", "выравнивание", "вытеснение", "коробка", "медведи", "пол", "яма".

По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы: существительные с корневой основой, внутренняя форма которых утрачена (то есть для ее воссоздания требуется этимологический анализ). В эту группу, мы включаем существительные, не имеющие аффиксов (буфер, заем). К ней мы относим и слова, заимствованные из латинского, греческого и других языков, в том числе сохранившие характерные для другого языка суффиксы и окончания (анализ, бонус, премия, процедура), и термины, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов (как правило, суффиксальным способом, реже - префиксацией и сложением основ). Например: "надбавка", "начисления".

Однословные термины также неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

а) В структуру термина входит одна основа: "баланс"; "аваль"; "цена", "концерн", "расходы".

б) Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: "вкладчик"; "клиринг"; "капитализация".

в) Термины, образованные путем сложения основ: "взаимозачет", "заимодавец", "гиперинфляция".

г) Термины, образованные путем сложения слов: "хозрасчет".

д) Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: "самоокупаемость".

Что касается многословных терминов, были выделены следующие типы русскоязычных финансовых терминов:

)субстантивные словосочетания, образованные по модели "грамматическое прилагательное/причастие + существительное";

2)глагольные словосочетания

)сочинительные конструкции

)предложные конструкции

Многие из словосочетаний, образуемых ключевыми терминами ("акция", "облигация", "прибыль", "рынок") не входят в активную терминологию ввиду ограниченности употребления (например "акции с дополнительным платежом", "облигация, дающая право конверсии", "стесненный рынок" и т.д.), поэтому они не привлекались к анализу. Частотность гнездовых словосочетаний в финансовой терминологии английского языка выше, поскольку ее понятийный аппарат сложнее и разветвленнее: англо-русские финансовые словари в среднем имеют гораздо больший объем, чем соответствующие русско-английские словари.

Субстантивные словосочетания являются наиболее распространенными в большинстве терминосистем как русского, так и английского языка. В исследуемом русскоязычном материале субстантивные словосочетания составили 91 % (340 единиц). В русскоязычной финансовой терминологии любое употребительное существительное образует большие гнезда субстантивных словосочетаний. Количество словосочетаний в гнездах зависит от употребительности существительного, а также от наличия словосочетаний-синонимов, включая случаи межвариантной синонимии: ср. "падающий рынок" - "стагнирующий рынок" (падающие цены); "мусорная облигация" - "бросовая облигация"; "банковская рента"" - "консолидированная рента".

Большинство словосочетаний относится к атрибутивному типу (определение + определяемое).

Тип прилагательное + существительное составил 62,3 %: "акцептная контора", "безголосые" акции", "биржевой репортер", "денежная иллюзия", "дутый" вексель", "инвестиционная компания", "коммерческие бумаги", "процентная ставка", "портфельная теория", "располагаемый доход", "резервные требования", "сберегательная облигация", "синдицированный кредит", "торговый дом", "форвардная сделка", "эмиссионные операции" и др. В роли как прилагательного, так и существительного может выступать сложное слово: "акцепты-рамбурсный кредит", "налично-денежный резерв", "кредитно - финансовое учреждение", "краткосрочное финансирование", "младший бухгалтер-ревизор", "двойное налогообложение"; тип причастие + существительное составил 10,2 %: "импортируемая инфляция", "инкассируемые чеки и векселя", "конвертируемая валюта", "ограниченная ответственность", "отмывающие" продажи", "скользящая цена", "фиксированные активы".

Распространенные словосочетания могут содержать два (и более) определений, например: "быстрореализуемые ценные бумаги", "двойной валютный рынок", "множественное селективное хеджирование", "внешний платежный баланс", "биржевая брокерская фирма". Определения могут относиться к разным частям речи, например "конкурирующий биржевой маклер" (причастие и прилагательное). Словосочетания осложняются союзными оборотами (ср. вышеприведенный пример "инкассируемые чеки и векселя"), а также наречиями, уточняющими значение определения ("выпущенная и вновь выкупленная акция").

Словосочетания с типом связи управления. Среди примеров: "агент по трансферту акций", "азартно играть на бирже", "барьер выхода" (бирж.), "брокер по облигациям", "индексы акций", "консолидирование долга", "налог на добавленную стоимость", "отношение цены к прибыли", "портфель ценных бумаг", "теория агентских соглашений", "устойчивость курса", "экономия масштаба", "эмиссия ценных бумаг", "эскалация цен".

Некоторые словосочетания являются соединением согласования и управления. Это словосочетания смешанного типа: "активные операции банков", "агрессивный портфель ценных бумаг", "биржевое давление для снижения курса", "верхний уровень зарплаты", "государственные регуляторы банковской системы", "оперативный учет в банках", "первичная эмиссия акций", "покупательная сила денег".

Большинство словосочетаний выражает специфическое финансовое значение и имеет первичную означенность. Большая их часть была переведена из других языков, то есть является кальками или полукальками. Например: "инвестиционный фонд", "консолидирование долга", "корзина валют", "наличный рынок", "ножницы цен", "обратимая ценная бумага", "экономия масштаба". Другие образовались в языке без влияния иностранной терминологии ("бумажные деньги", "сберегательный банк"). Последние включают, в основном, доперестроечную лексику.

Примеры самостоятельных образований: "активная позиция" (бирж.), "взаимные уступки", "дети войны", "дойная корова", "зеленая зона", "общий фонд", "право голоса". Данные сочетания не относятся к калькам, поскольку их англоязычные эквиваленты отличны по форме, но многие, несомненно, образованы под влиянием последних (ср. рус. "дойная корова" (прибыльное предприятие и англ. "cash cow" - направление деятельности или товар с низкими темпами роста и большой долей рынка; такие устойчивые и приносящие доход элементы бизнеса компания использует для оплаты своих счетов и для поддержки других элементов бизнеса, требующих инвестирования).

Примеры калькированных словосочетаний: "белый рыцарь" (тот, кто спасает компанию от недружественного поглощения; англ. "white knight"), "белый слон" (сделка, при которой расходы превышают потенциальную прибыль; англ. "white elephant"), "китайская стена" (биржевой термин; англ. "Chinese wall"), "мягкое приземление" (плавное снижение курса валюты; англ. "soft landing"), "падший ангел" (высокодоходная облигация, неожиданно потерявшая рейтинг; англ. "fallen angel"). Эта группа составила 81,2 % от исследуемых многословных терминов.

Сочинительные конструкции. Их количество в активной финансовой терминологии русского языка значительно меньше, чем даже в соответствующем англоязычном слое (2,2 %). Это объясняется тем, что русские эквиваленты активных английских сочинительных конструкций входят только в пассивную терминологию ввиду несовпадения употребительности части биржевых и некоторых других терминов в русском и английском языках.

По общепринятому мнению, синтаксическая единица, претендующая на статус словосочетания, должна быть построена на основе подчинительной связи. По этой причине сочинительные конструкции обычно не считаются словосочетаниями.

Д.С. Лотте считал, что, как термины, сочинительные конструкции передают предметное значение [27, с.87].

)Как и в англоязычной финансовой терминологии, сочинительные конструкции в соответствующем пласте русского языка делятся на две группы: с союзом "и";

2)с союзом "или".

В качестве примеров можно привести выражения "опережения и отставания" (ускорения и затягивания расчетов по внешнеторговым операциям), "исполнить или отменить" (приказ брокеру), "орел или решка" (биржевой термин). Оба выражения вторично номинированы.

Пример "исполнить или отменить" показывает, что сочинительные конструкции в финансовой терминологии могут передавать не только предметное значение, но и значение действия.

Все сочинительные конструкции в русскоязычной финансовой терминологии являются кальками с соответствующих англоязычных выражений.

Некоторые из рассмотренных финансовых единиц представляют собой предложные конструкции, которые составили 5,6 %. Из них две относятся к общефинансовой деятельности ("до налогов" и "после налогов"), а остальные принадлежат к биржевой терминологии ("в игре", "в сторону", "после выпуска" и др.). Наиболее продуктивным является предлог "без" ("без брокера", "без выкупа", "без купона"). Тот факт, что употребление предложных конструкций в качестве самостоятельных терминологических единиц практически полностью ограничено биржевой терминологией, говорит об их специфической тональности, не присущей другим видам терминов. Биржевая терминология характеризуется максимальной краткостью, доходчивостью и оптимальным соотношением формы и содержания. В активном употреблении практически нет "неясных" терминов типа или "ревалоризация", поскольку счет сделок в буквальном смысле идет на секунды; от некоторых из них может зависеть финансовое положение целых государств. Поэтому термин должен быть предельно понятен. Термины "в сторону" или "после выпуска" как бы в "свернутом" виде выражают суть достаточно сложных финансовых операций. Сами по себе предложные конструкции построены таким образом, что, однажды запомнив их, специалист уже никогда не ошибется и не перепутает один термин с другим: каждый термин имеет прозрачную внутреннюю форму.

Вся русскоязычная биржевая терминология - переводная, ее источник - английский язык, как в британском, так и в американском варианте. В СССР биржи закрылись в 1930 году, но биржевая деятельность во всем мире продолжала развиваться, и в 1990-е годы по мере открытия российских бирж терминологию пришлось заимствовать. Большинство биржевых терминов представляет собой семантические кальки. К ним относятся и все предложные конструкции.

Выводы по 3 главе

1)В качестве основных структурных способов образования русскоязычных финансовых терминов используются морфологический и синтаксический. Синтаксическим способом создаются многословные термины, однословные термины в основном образуются морфологическим способом, посредством аффиксальная деривации, аббревиации и заимствований;

2)Основными способами семантического терминообразования русскоязычных финансовых терминов являются:

·метафорический перенос, который предполагает сопоставление специального понятия и понятия общеизвестного. Метафорическое перенос чаще осуществляется вместе с синтаксическим образованием в сфере составных терминов, и является самым продуктивным способом семантического терминообразования русскоязычных финансовых терминов;

·метонимический перенос, являющийся вторым по продуктивности способом финансового терминообразования, подразумевают замену названия какого-либо предмета, явления названием другого предмета на основании их смежности;

·сужение и расширение значения общеупотребительного слова не являются продуктивными способами русскоязычного терминообразования.

)По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы:

·Существительные с корневой основой, внутренняя форма которых утрачена

·Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов.

4)Однословные термины также неоднородны по количеству словообразовательных компонентов, они могут состоять из одной или нескольких основ с употреблением аффиксов, или быть образованы путем основосложения. Среди многословных терминов, были выделены следующие типы русскоязычных финансовых терминов:

·субстантивные словосочетания, являющиеся наиболее распространенными в большинстве терминосистем как русского, так и английского языка, образованные по модели "грамматическое прилагательное/причастие + существительное";

·сочинительные конструкции, количество которых в активной финансовой терминологии русского языка значительно меньше, чем в соответствующем англоязычном слое. Это объясняется тем, что русские эквиваленты активных английских сочинительных конструкций входят только в пассивную терминологию ввиду несовпадения употребительности части биржевых и некоторых других терминов в русском и английском языках;

·предложные конструкции, в которых терминам свойственно иметь прозрачную внутреннюю форму, которые, однако, практически полностью ограничены биржевой терминологией.

Заключение

Проведенный в данной работе сопоставительный анализ англоязычной и русскоязычной финансовой терминологии позволил выявить характерные черты обеих лексических подсистем. В ходе анализа выяснилось, что одни характеристики у рассматриваемых подсистем совпадают, а другие обнаруживают значительные расхождения. На основе этих сходств и различий были определены основные критерии для сопоставления данных подсистем, то есть параметры, наиболее ярко демонстрирующие их общие черты и различия.

Эти параметры следующие:

)системность;

2)связь с общелитературной лексикой;

)структура;

)соотношение словосочетаний и однословных терминов;

)семантическая деривация;

)наличие коннотированных терминов.

Необходимо помнить, что факт совпадения или различия характеристик сравниваемых подсистем сам по себе не дает оснований говорить об идентичности их природы и в ряде случаев требует специального объяснения.

)Англоязычная финансовая терминология характеризуется системностью (что выражается в стабильности (т.е. постепенном увеличении понятийного аппарата)). Анализ показал, что системность в полной мере обнаруживаются лишь у англоязычной финансовой терминологии. Последняя представляет собой разветвленную систему терминов, подавляющее большинство которых отражено в специальных словарях и отличается выраженной специализацией значения. Некоторые финансовые понятия не имеют строгого терминологического обозначения. Для обеих сравниваемых подсистем характерна хорошо развитая синонимия, однословные и многословные термины, однако в англоязычной терминологии отсутствует абсолютная синонимия. Специфичной чертой англоязычной финансовой терминологии является наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии; для русскоязычной финансовой терминологии характерна стихийность формирования и небольшая доля мотивированных терминов.

2)В качестве основных структурных способов образования англоязычных и русскоязычных финансовых терминов используются морфологический и синтаксический. Синтаксическим способом создаются многословные термины, а сам этот способ является одним из основных способов терминообразования обладающим высокой степенью продуктивности. Однословные термины в основном образуются морфологическим способом, посредством аффиксации, которая более тяготеет к суффиксации.

)Процесс метафорического переноса является самым продуктивным процессом семантической деривации в финансовой терминологии обоих языков. Вторым по продуктивности способом англоязычного образования финансовых терминов является сужение значения общеупотребительного слова; вторым по продуктивности способом русскоязычного образования финансовых терминов является метонимический перенос. Расширение значения общеупотребительного слова не характерно для обоих языков.

)В обоих изученных слоях имеется несколько типов многословных терминов: собственно словосочетания, сочинительные конструкции и предложные конструкции. Среди словосочетаний значительно преобладают атрибутивные (определение + определяемое). Большинство сочинительных и предложных конструкций в русскоязычном материале является заимствованиями из английского языка. Употребление предложных конструкций в обоих языках практически полностью ограничено биржевой терминологией

)В англоязычной терминологии существуют коннотированные единицы и относятся к терминологической периферии. В соответствующей подсистеме русского языка периферийные коннотированные единицы встречаются реже. Русскоязычные коннотированные финансовые единицы - это, в основном, кальки соответствующих англоязычных выражений. Коннотированные единицы в английском языке легче становятся терминами вследствие тенденции к устойчивому употреблению в финансовой сфере наиболее выразительных единиц.

Список использованных источников

1.Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. - М.: МГУ, 2000. - 128 с.

2.Ступин, В.А. Инфосоциолингвистика. Методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей: Учебно-методическое пособие для аспирантов / В.А. Ступин. - СПб.: СПбГУЭФ, 2000. - 185 с.

.Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Кн.1/В.А. Татаринов. - М.: Московский Лицей, 1996. - 199 с.

.Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1971. - 283 с.

.Ахманова, О.С. Дифференциальная лингвистика и филологическая топология / О.С. Ахманова. - М.: Дашков и К, 1981. - 422 с.

.Лейчик, В.М. Об относительности существования термина. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1971. - 254 с.

.Лейчик, В.М. Особенности теоретический и прикладных методов, применяемых в терминоведении / В.М. Лейчик - М.: Наука, 1984. - 298 с.

.Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1990. - 77 с.

.Гринев, С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие) / С.В. Гринев. - 2-е изд. - М.: Экономическая школа, 2001. - 433 с.

.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

.Кравченко, А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. - Иркутск, Ника-Центр, 2001. - 189 с.

.Коротеева, О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: автореф. дис., канд. фил. наук: 08.04.1998/О.В. Коротеева. - Волгоград, 1999. - 25 с.

.Колманский, Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации. Языковая номинация. Общие вопросы / Г.В. Колманский. - М.: Наука, 1977. - 146.

.Володина, М.Н. Терминологическая номинация // Научно-техническая терминология / М.Н. Володина. - М.: Ин-т рус. яз, 1995. - 256 с.

.Кузнецов, И.В. Англо-русский словарь по внешнеэкономической деятельности / И.В. Кузнецов. - Тула: Тульское издательство, 1992. - 232 с.

.Касьянов, В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис. канд. фил. наук: 10.02.20/В.В. Касьянов; МГЛУ - Москва, 2001. - 260 л.

.Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения / В.М. Лейчик. - М.: Авеста, 1989. - 47 с.

.Павлова, О.И. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве / О.И. Павлова // тез. докл. междунар. круглого стола, Омск 27-28 июня 1991г.: под ред.А. А, Баранова. - Омск, 1991. - С.27-29.

.Реформатский, A. A. Терминология // Введение в языковедение / Науч. ред.В.А. Виноградов. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 131 с.

.Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированость терминов / Т.Л. Канделаки. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

.Китайгородская, M. B. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) / М.В. Китайгородская. - М.: Учпедгиз, 1988. - 236 с.

.Бернацкая, З.Г. Значение иноязычных зимствований в терминологии банковского дела в процессе формирования профессиональной культуры молодых специалистов / Образование и культура молодежи: профессиональный аспект / З.Г. Бернацкая // материалы межвуз. науч. - метод. конф.22-23 нояб. 1995г.: Новосибирск, 1997. - С.142-143.

.Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин. - М: Наследие, 1998. - 202 с.

.Прохорова, В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования) / В.Н. Прохорова. - М.: МГУ, 1996. - 125 с.

.Макаров, A. A. Коннотационные свойства современной экономической терминологии / сб. науч. тр. / А.А. Макаров. - М.: Высшая школа, 2000. - 221 с.

.Барамыкова, Т.В. Английские предлоги в функционально-семантических аспектах / Т.В. Барамыкова. - автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев: Идея, 1990. - 341 с.

.Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. - М.: АН СССР, 1961. - 158 с.

.Телия, В.Н. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / В.Н. Телия. - М.: МГЛУ, 1988. - 299 с.

29.Общедоступная мультиязычная универсальная интернет-энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: #"justify">СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

47.Словарь русского языка (С.И. Ожегов) / под ред.Н.Ю. Шведовой.23-е изд. - М.: Русский язык, 1991. - 917 с.

48.Финансы и инвестиции: Англо-русский, русско-английский толковый словарь. - М.: Финансы и статистика, 1995. - 220 с.

49.Longman Dictionary of Scientific Usage - M.: Русский Язык, 1987. - 700 с.

50.Краткий словарь экономических терминов / под ред.Р.Г. Маниловского. - 2-е изд. - М.: Финансы и статистика, 1994. - 160 с.

51.Bloomberg Financial glossary / [Electronic resourse]. - 2014. - Режим доступа: #"justify">.Dictionary of Word Origins [Electronic resourse] / Oxford dictionaries online. - Режим доступа: #"justify">.Webster's New World Dictionary of the American language.2nd ed. - New York: Prentice Hall Press, 1986. - 1692 p.

54.Англо-русский словарь по экономике и финансам / под ред. А.В. Аникина, - СПб.: Экономическая школа, 1993, - 592 с.

.Банковская энциклопедия / под ред.С.И. Лукаш, Л.А. Малютиной. - Днепропетровск: Каисса-Плюс, 1994. - 252 с.

Приложения

Приложение А

Англо-русский словарь

A

above par - выше номинала, выше паритета, с премией (о ценной бумаге с рыночной стоимостью или ценой предложения выше номинала)

adventurer - делец, ведущий рискованное предприятие; спекулянт (сделки с ценными бумагами)

accept - акцептовать (о векселе) acceptance - акцептование (векселя); акцептованный вексель

accrual - накопление, начисление

acquisition commission - комиссионные за заключение новых договоров

account of foreign investment - счет иностранных инвестиций

account holder - владелец [держатель] счета

accounts from customers - дебиторская задолженность клиентов по открытому счету

account number - номер счета

accounts payable - кредиторская задолженность, счета к оплате [к платежу], счета кредиторов

accounts receivable - дебиторская задолженность, счета к получению, счета дебиторов

accrual basis - метод начисления

affect the market - влиять на рынок

after-tax - за минусом налогов, после удержания [уплаты] налога, после налогообложения, чистый (остающийся после уплаты налога)

agent carrying stock - агентское (комиссионное) вознаграждение,

agencies - ценные бумаги федеральных агентств (в США)

agency theory - теория агентских соглашений

all-or-none - все или ничего; выпуск ценных бумаг с возможностью аннулирования в случае неудачи с гарантийной подпиской

allonge - аллонж (дополнительный лист бумаги, прикрепляемый к векселю)

alpha stock - any of the most active securities on the stock exchange of which there are between 100 and 200

appraisal - оценка стоимости имущества

arrears - долги, задолженность (сумма, неуплаченная вовремя)

assign - ассигновать

asset-stripping - продажа неприбыльных активов

at or better - купить по обусловленной цене или дешевле, или наоборот

at the close - "по цене закрытия" (бирж.)

at the market - "по наилучшей цене" (приказ брокеру)

at the opening - "по цене открытия" (бирж.)

audit (v.) - проводить аудиторскую проверку

audit (n.) - аудит

auditor - аудитор

authorized stock - разрешенный к выпуску (акционерный) капитал

automated teller machine - банкомат

baby bond - детская облигация (облигация номиналом менее 1 тыс. долл.)

bad boy provisions - меры против спекулянтов ценными бумагами

balance - сальдо, остаток (разность между стоимостью экспорта и импорта)

balance of payment statements - установление платежного баланса

balance sheet - (бухгалтерский) баланс, балансовый отчет [лист], балансовая ведомость

balanced funds - нвестиционные фонды открытого типа со сбалансированным портфелем

bailout - срочная ссуда

banking secrecy - банковская тайна

banking transaction - банковская сделка

bankocracy - банкократия, власть банкиров; финансовые магнаты

bank annuity - консолидированная рента, консоль

banker's acceptance - банковский акцепт; акцептованный банком вексель

bargain - биржевая сделка (напр., сделка на лондонской фондовой бирже)

bargain hunter - спекулянт, скупающий акции по самому низкому курсу

be wiped out - понести убыток в сделке с ценными бумагами

bear - "медведь" (участник фондовой (валютной или товарной) биржи, играющий на понижение; старается продавать финансовые активы, чтобы затем купить их по более дешевой цене)

bear transaction - игра на понижение

bearer bond - облигация на предъявителя

bearer securities - ценные бумаги на предъявителя

bed and breakfast - "ночлег и завтрак" (продажа ценной бумаги с заключением соглашения с брокером о ее обратном выкупе при открытии биржи на следующее утро)

below par - ниже номинала (о ценной бумаге с ценой первоначального размещения или текущей рыночной ценой ниже номинала, указанного на бумаге)

bill of exchange - переводной вексель, тратта

billbroker - вексельный брокер

blind pool - "слепой" пул; товарищество с ограниченной ответственностью, не объявляющее заранее объект своих инвестиций.

to block accounts - блокировать счета

boiler-room - котельная

boomflation - сочетание инфляции и увеличения потребительских расходов

bonus - бонус (дополнительный дивиденд или дополнительные акции, выплачиваемый/выдаваемые акционерам помимо ожидавшегося дивиденда)

bootstrapping - расчет кривой курса по кассовым сделкам с использованием предыдущего значения для расчета последующего)

borrowing deal - заимствование валюты на срок между сделками "спот" и "форвард"

bottom fisher - инвестор, покупающий ценные бумаги по самому низкому курсу

bottom line - чистая прибыль (размер прибыли после налогообложения)

broker's commission - брокерская комиссия, брокерские комиссионные

bull - "бык" (покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время)

business - коммерческая деятельность, бизнес; торговля

business transaction - деловая операция

buy program - программа покупки всей корзины акций

buyback - выкуп, обратная скупка (ценных бумаг)

buying price - цена покупки [приобретения], покупная [закупочная] цена

cage - помещение для денежных расчетов, учетно-расчетный отдел

call - сделка с премией, опцион "кол"

call deposit - депозит до востребования

call holder - владелец (держатель) опциона

call money - онколь (ссуда до востребования)

call option - опцион "кол"

call protection - условие, согласно которому ценная бумага не может быть выкуплена эмитентом раньше положенного срока call transaction - онкольная операция (бирж.)

call writer - продавец опциона

callability - возможность быть востребованным (об опционе и др.)

callable - могущий быть востребованным

callable preferred stock - привилегированные акции, которые могут быть

предъявлены к погашению

calculation - расчет (напр., доходов, расходов и т.п.); калькулирование

can-do shareowners - целеустремленные или "удачливые" инвесторы

capital flight - бегство капитала (особый вид вывоза капитала за границу)

capital fund - фонд основного капитала

capital gain - рост стоимости капитального имущества (бухг.)

capital gains - доходы от прироста капитала

capital inflow - приток капитала

capital items - статьи движения капитала (бухг.)

capital lease - капитальная аренда

capital market - рынок (долгосрочного ссудного) капитала

capital utilization - использование основного капитала

capital-intensive - капиталоемкий

capitalization - капитализация

cash account - наличный [кассовый] счет (счет клиента у брокера с расчетом наличными, в отличие от маргинального счета, по которому предоставляется кредит)

cats and dogs - высокоспекулятивные акции, не имеющие длительной истории обращения на вторичном рынке или выплат по ним дивидендов

certificate of deposit - депозитный сертификат

certified public accountant - дипломированный бухгалтер, присяжный бухгалтер

clearing - клиринг (система безналичных расчетов, основанная на зачете взаимных требований и обязательств)

clearing house - расчетная палата

clearing house agent - агент по клирингу

close an account - закрыть счет

closed account - закрытый счет

to comanage the issue - быть участником синдиката по размещению ценных бумаг

commercial company - коммерческое предприятие

commercials - акции торговых компаний

common share - обыкновенная [простая] акция

consolidated annuity - консоли (государственные облигации без фиксированного срока)

contract - контракт, договор, соглашение

controlling - group контролирующая группа акционеров

convertible - bond конвертируемая облигация

convertibles - конвертируемые ценные бумаги

cost - стоимость, себестоимость

cost of capital - стоимость капитала; предельные затраты на капитал

cost-effectiveness - затраты-эффективность (экономический показатель)

cost-plus - "нздержки-плюс" (метод назначения цены)

coulisse - "кулиса" (неофициальная фондовая биржа)

coulissier - кулисье (неофициальный маклер)

countertrade - встречная торговля

coupon - купон (свидетельство на уплату процентов); номинальный

chartism - чартизм (разновидность методов инвестиционного анализа и прогнозирования для ценных бумаг, валют и товаров)

checks-and-balances - сдерживающие и уравновешивающие силы

credit by way of guarantee - авальный кредит

credit history - досье заемщика, "кредитная история"

credit item - кредитовая запись

credit market - рынок кредита

credit rating - оценка/рейтинг кредитоспособности

credit risk - кредитный риск

credit transaction - кредитная сделка

credit union - кредитный союз (амер.)

crossing - кроссирование

creative accountancy - ведение счетов таким образом, чтобы скрыть часть прибыли

crowd - секция, толпа (биржевые брокеры или дилеры, собирающиеся в определенном месте торгового зала для заключения сделок)

crumbling of prices - медленное снижение курсов ценных бумаг

current account - счет [баланс] текущих операций, текущий счет

cum dividend - включая дивиденд (об акции, покупатель которой приобретает право на получение последнего объявленного дивиденда)

to deal in credits - заниматься кредитным делом

dealers quotation - дилерская котировка

debit card - дебетовая [платежная] карточка

debit item - дебетовая запись (бухг.)

debt capital - привлеченный капитал

debt deflation - снижение уровня цен, ведущее к уменьшению стоимости активов

debt securities - ценные бумаги, представляющие собой долговые свидетельства

debt securitization - фондирование долга

debt servicing - обслуживание долга

defensive merger - защитное слияние

deductible (n.) - франшиза (страх.)

depository - банк-депозитарий

depository institution - депозитное учреждение

deposit outflows - (массовое) изъятие депозитов вкладчиками

depreciated cost - остаточная стоимость

depreciation - обесценивание, износ; амортизация

depreciation costs - амортизационные расходы

depreciation of capital - обесценивание капитала

depreciation of money - обесценивание денег

descent - спуск, снижение, ослабление

devaluation - законодательное понижение фиксированного курса национальной валюты к иностранной валюте

depositor - вкладчик, депозитор, депонент

dirty float - управляемое [регулируемое, грязное] плавание (форма режима плавающего валютного курса, при которой органы денежного регулирования активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курса национальной валюты и изменения направления его движения)

discount - сумма, на которую номинал или цена погашения ценной бумаги больше цены ее первоначального размещения или текущей рыночной цены

discretionary income - дискреционный доход

diseconomies of scale - отрицательный эффект

disinvestment - дезинвестиции, сокращение капиталовложений, дезинвестирование

dissolution - "растворение" (расчленеие крупной компании)

diversified common trust fund - общий траст-фонд с диверсифицированными активами

diversified investment company - диверсифицированная инвестиционная компания

dividend - дивиденд

dividend account - счет дивидендов

dividend policy - дивидендная политика

dividend right - право на получение дивиденда

dividend warrant - свидетельство на получение дивиденда

diversified common stock fund - диверсифицированный общий фонд

dividends in arrears - задолженность по дивидендам

docket - декларация

downsizing - сокращение

draft - тратта, переводной вексель

draw - выписывать тратту; снимать деньги со счета

draw up an account - составлять счет

draw-down - (постепенное) использование кредита

drawee - трассат

drawer - трассант

drawing - выписка тратты; получение кредита

dual banking system - система двойного подчинения банков (амер.)

dual purpose fund - инвестиционный фонд, покупающий акции двух типов

due diligence - должная добросовестность (один из главных принципов работы аудиторов)

earnings - прибыль, чистый доход earnings per share - прибыль на акцию

economic dip - кратковременный экономический спа

economies of scale - экономия [эффект] от масштаба

engineerings - акции и облигации машиностроительных компаний

encash - получать наличными, инкассировать

encashment - получение наличными, инкассация

endorse - индоссировать, делать передаточную надпись

endorsement - индоссамент, жиро; надпись на обороте (документа)

engage in business - заниматься бизнесом

engineering - инжиниринг (инженерные услуги на коммерческой основе)

enter the market - выходить на рынок

enterprise - предприятие, фирма; предпринимательство

enterprising (adj.) - предприимчивый

enterprising (n.) - предпринимательство

entrepreneur - предприниматель

entrepreneurship - предпринимательство, бизнес

equity - обыкновенная акция; чистая стоимость капитала, активы

equity capital - собственный капитал

equity financing - финансирование путем выпуска новых акций

equity market - рынок акций

exchange - обмен валют

exchange - broker валютный брокер

ех dividend - без дивиденда (об акции, продаваемой без права получения ближайшего дивиденда

ex warrant - без варрантов, без права на варранты

erode - фактически уменьшать активы; об инфляции

falling market - падающий рынок

features - наиболее активные акции

forfeiting - форфейтинг, операция "а форфэ"

flurry - кратковременная паника на бирже

fill or kill - приказ "исполни или отмени" ["исполнить или аннулировать"] (распоряжение клиента брокеру о купле-продаже ценной бумаги, которое автоматически аннулируется, если не выполнено в определенный период времени)

financial - финансовый

financial account - финансовый счет

financial accounting - финансовое счетоводство

financial futures - финансовые фьючерсы

financial institution - кредитно-финансовое учреждение

financial instruments - финансовые инструменты

financial intermediary - финансовый посредник, кредитно-финансовое учреждение

financial leverage - финансовый левередж

financial market - финансовый рынок

financial pyramid - финансовая пирамида

financial structure - финансовая структура компании

financial system - финансовая система firm quotes - твердая котировка (бирж.)

fiscal drag - налоговая ловушка, налоговое втягивание

first-in-rirst-out (fifo) - "первая партия в приход - первая в расход" (бухг.)

first market - первичный рынок (ценных бумаг)

fiscal drag - финансовый тормоз (с помощью налоговых изъятий)

fixed capital stock - основной капитал

fixed interest securities - ценные бумаги с фиксированным процентом

fixed investment - вложения в основной капитал

fixed-asset turnover - оборачиваемость реального основного капитала

fixed assets - основные средства [фонды]

flat - беспроцентный (о ценной бумаге, взятой взаймы; бирж.)

flexible interest rate - гибкая процентная ставка

flier - азартная игра на бирже

flight from currency - "бегство от денег" (избавление от денег из-за страха их обесценения)

float (n.) - флоут (чеки и платежные поручения; амер.); плавающий курс

float (v.) - (свободно) колебаться (о курсах валют); размещать (ценные бумаги)

floatation - размещение (займов)

floater - первоклассные ценные бумаги (бирж.)

floating exchange rate - плавающий обменный курс

floor - минимальный уровень цен

floor broker - брокер, работающий в биржевом зале

fluctuate - колебаться

fluctuation - колебание, изменение (курса и т.д.)

flow of external trade - товарный поток

foreign exchange market - валютный рынок, рынок "форэкс"

fulfillment office - инкассовый отдел банка

gains - доходы

gain in operating income - прибыль от доходов основной деятельности

general ledger - главная [общая бухгалтерская] книга

gnomes of zurich - "цюрихские гномы" (разговорное обозначение крупных швейцарских банков

golden parachute - "золотой парашют" (соглашение менеджера с корпорацией, по которому, в случае увольнения менеджеры должны получить крупные денежные суммы или опционы на акции;

gold standard - золотой стандарт

government bonds - государственные облигации

government deposit - правительственный депозит

government securities - государственные ценные бумаги government

green area - зона "зеленой валюты" (стран-членов европейского сообщества)

greenbacks - гринбеки (неразменные на металл бумажные деньги в сша); доллары (разг.)

grey knight - "серый рыцарь" (нежелательный противник в битве за поглощение компании)

grey market - "серый" рынок (ценные бумаги продаются по очень высоким ценам)

gross book value - первоначальная стоимость (без вычета амортизации; бухг.) guaranteed bonds - гарантированные облигации

guidelines - руководящие указания; установки; основные направления

hedge - хеджировать, страховать себя от возможных потерь

highflying - stock высоко котирующиеся акции

highs - рекордсмены (акции, достигнувшие новых рекордно высоких уровней цен (в течение дня или в текущем году))

hit - "принято" (выражение готовности принять предложение по цене, запрашиваемой дилером)

hire-purchase - покупка в рассрочку; аренда товаров с опционом их покупки

historical cost - первоначальная стоимость

holding company - холдинговая компания

holdings - вклады, авуары; пакет акций

home banking - банковское обслуживание на дому

income - доход, поступления; заработок attributes:

inflation - инфляция

industrial enterprise - промышленное предприятие

industrials - акции промышленных предприятий

income bond - доходная облигация

income statement - счет прибылей и убытков (бухг.)

incomings - поступления, доходы

inconvertibility - неконвертируемость

incorporated - инкорпорированный

incorporated business - акционерная компания или общество

independent audit - независимый аудит, внешняя ревизия

indexation - индексация

indirect financing - косвенное финансирование

individual investor - частный инвестор

individual proprietorship - единоличное владение

industrial bond - облигация промышленной компании

industrial stock - акции промышленных компаний

initial public offering - первичная эмиссия акций

insurable interest - страхуемый [страховой] интерес

insurance company - страховая компания

insurances - акции и облигации, выпущенные страховыми обществами

intangibles - "неосязаемая" собственность

invoice-discounting - инвойс-дискаунтинг

irredeemable - бессрочный, не подлежащий погашению [выкупу] (о ценных бумагах, не имеющих определенного срока погашения

issue - эмиссия, выпуск

items of account - запись по счет

january effect - "январский" эффект (повышение цен на ценные бумаги в период с декабря по январь)

jawboning - кредитование

jobber - джоббер, спекулянт на фондовой бирже

joint venture - совместное предприятие

joint-stock company - акционерное общество

junk bond - мусорная [бросовая] облигация (облигации с высоким процентом и высокой степенью риска

junk debt - рискованное вложение денег

kangaroos - австралийские акции

kite (v.) - резко повышать (цены); получать деньги по фиктивным векселям

kite stock - вздувать курс акций (бирж.)

kiteflying - использование "дутых" (дружеских) векселей

kulisse - биржевые брокеры и другие участники рынка

lamb - "овца" (спекулянт, ведущий игру на бирже вслепую)

leads and lags - опережения и запаздывания (разница во времени между наибольшими и наименьшими значениями опережающих индикаторов и запаздывающих индикаторов и общим ходом делового цикла)

leaseback - возвратный [обратный] лизинг

leg - "нога", одна из сторон сделки

lender of last resort - кредитор последней инстанции, последний кредитор в критической ситуации

lending - operations кредитные операции

leveraged buyout - покупка контрольного пакета акций корпорации с помощью кредита

liquidity - ликвидность

list - номенклатура, список, перечень; регистр

licensee - фирма, пользующаяся государственным разрешением на ведение операций

licensor - лицензиар, фирма, продающая лицензию

limited - с ограниченной ответственностью (о компании)

limited liability - ограниченная ответственность

limited partnership - товарищество с ограниченной ответственностью

line of credit - кредитный лимит (предоставляется фирме банком)

liquidity reserve - резерв ликвидности

liquidity trap - "ликвидная ловушка" (нечувствительность нормы процента к изменениям денежной массы)

listed securities - ценные бумаги, зарегистрированные на бирже

listing requirements - условия регистрации ценных бумаг на бирже

loan - заем, ссуда; кредит

loan business - ссудные операции

loan commitment - соглашение о выдаче денежной ссуды

loan shark - ростовщик (разг.)

loanable funds - ссудный капитал, заемные средства

loanable funds market - рынок ссудных капиталов

long (n.) - покупатель ценных бумаг; спекулянт, играющий на повышение

long (adj.) - долгосрочный long call - "длинный" опцион кол

long position - "длинная" позиция, обязательства по срочным сделкам при игре на повышение

long put - "длинный" опцион пут

long stock - акции, купленные при игре на повышение

long-term debt - долгосрочный заем

look down - снижаться (о ценах)

look up - повышаться (о ценах)

loro - лоро, "их" (чей-то счет в данном банке)

loss - убыток

lot - лот (партия ценных бумаг как единица торговли на фондовой бирже)

low-par stock - акции с низким номиналом lumpsum - паушальный платеж, люмпсум

margin - биржевая [гарантийная] маржа

market - economy рыночная экономика, экономика свободного рынка

market of new issues - рынок новых выпусков ценных бумаг

market-rigging - искусственное вздувание цен на рынке ценных бумаг

maximum price - максимальная цена

melon - крупный дополнительный дивиденд (в том числе выдаваемый в форме акций)

member firm - фирма-член биржи

merge - сливаться (о компаниях)

merger - слияние (компаний)

mezzanine finance - промежуточное финансирование microenvironment - микросреда

mergers and acquisitions - слияния и поглощения

midlleman - посредник

mismatch - расхождение между периодом выплаты процентов и периодом, на который зафиксирована процентная ставка

miss the market - упустить рынок (не выполнить поручения клиента на оптимальных условиях

mixed economy - смешанная экономика

monetary snake - знак обозначения валюты

money market - денежный рынок, рынок краткосрочного капитала

monetarism - монетаризм (изменения в денежной массе определяют движение

реального национального продукта и уровень цен)

monetarist - монетаристский monetary base - денежная база

money laundering - отмывание денег

money market - денежный рынок, рынок краткосрочного капитала

money market mutual fund - инвестиционный фонд открытого типа, вкладывающий средства только в краткосрочные обязательства денежного рынка

money market mutual fund shares - акции инвестиционного фонда открытого типа

monetary base - денежная база

money laundering - отмывание денег

money market - денежный рынок, рынок краткосрочного капитала

money market fund - фонд денежного рынка

money market mutual fund - инвестиционный фонд открытого типа, вкладывающий средства только в краткосрочные обязательства денежного рынка

money market mutual fund shares - акции инвестиционного фонда открытого типа

money multiplier - денежный мультипликатор

money resourses - денежные

monopolization - монополизация

monopoly gains - монопольная прибыль

movers and shakers - сильные мира сего

municipals - ценные бумаги, выпускаемые местными властями

naked contract - контракт, не имеющий за

конной силы

negative cash flow - отрицательный денежный поток

negotiated commission - договорные комиссионные

negotiable instruments - оборотные документы

net assets - чистые активы (компании)

net avails - чистая выручка

net capital inflows - чистый приток капитала

net capital outflows - чистый отток капитала

net interest expense - чистые затраты на выплату процентов

net private domestic investments - чистые частные внутренние инвестиции

netting - неттинг, взаимная компенсация требований и обязательств

net return - истый доход, чистая прибыль, чистая доходность

nifty - fifty - пятьдесят видов акций, наиболее популярных среди инвесторов. обычно отличаются высоким стабильным доходом и доходностью выше среднерыночной

non-operating income - доход от неосновной деятельности, неоперационный доход, прочие доходы

offshore - офшор; офшорный

offshore company - офшорная компания

offshore fund - офшорный фонд

on a shoestring - с малым стартовым капиталом (о компании)

on account - в счет причитающейся суммы

on-call - требование о досрочном погашении кредита

one-man business - предприятие с одним занятым

on-floor - проходящий в биржевом зале (о сделке и т.д.)

open account - открытый счет

open an account - открыть счет (в банке)

open contract - срочный контракт, срок которого не истек

option - опцион (разновидность срочной сделки, которую необязательно исполнять;

optioner - опционер

ordinaries - обыкновенные акции

overbought - перекупленный (о рынке, цены на котором сильно повысились, что может указывать на возможный перелом ценовой тенденции к понижению)

overdraft - овердрафт

overproduction - перепроизводство

oversold - чрезмерно проданный, перепроданный

over spot - репорт, премия (накидка на курс при сделках на срок)

outstanding - shares акции, выпущенные в обращение

owner's equity - собственный (акционерный) капитал (компании), уставной фонд

paper - коммерческая бумага

par value - номинальная стоимость, паритет, номинал

paying agent - платежный агент

performer - исполнитель

percentage - процентное отношение, процентная норма

piece of foreign exchange - девизы

pig - алчный игрок на бирже

piker - осторожный биржевой игрок

pit - "яма", "ринг" (площадка круглой (или многоугольной) формы в помещении фондовой, товарной или срочной биржи

planning sources of funds - планирование источников фондов

plastic money - "пластиковые деньги" (банковские карточки)

play the market - проводить спекулятивные операции

plowing back of profit - "обратная вспашка", реинвестирование прибылей

plum - чрезвычайно высокая прибыль или дивиденд (разг.)

plunge (n.) - крупная биржевая спекуляция (разг.)

plunge (v.) - стремительно падать (о курсе ценных бумаг; разг.)

plowing-back of profits - реинвестирование, капитализация

poison pill (s) - "отравленная пилюля" (защитные меры со стороны поглощаемой компании

preferences - предпочтения

pre-emption rights - преимущественное право (право существующих акционеров приобрести вновь выпускаемые акции или акции других акционеров, которые хотят их продать, до того, как они будут предложены широкой публике)

prerefunding - досрочный выпуск новых ценных бумаг для рефинансирования present value - текущая стоимость

pressure group - "группа давления" (банкиры, влияющие на правительство) pre-tax - доналоговый, до вычета налогов

pre-tax financing cost - издержки финансирования до вычете налогов pre-tax profit - прибыль до вычета налогов

price perversity - нарушение закономерного движения цен

price scissors - ножницы цен

price-cutting - снижение цен

price-fixing - назначение цены (ценных бумаг)

price-setter - компания, устанавливающая цены

present value - текущая стоимость

pressure group - "группа давления" (банкиры, влияющие на правительство)

pre-tax - доналоговый, до вычета налогов

pre-tax financing cost - издержки финансирования до вычете налогов pre-tax profit - прибыль до вычета налогов

price perversity - нарушение закономерного движения цен

price scissors - ножницы цен

price-cutting - снижение цен

price-fixing - назначение цены (ценных бумаг)

price-setter - компания, устанавливающая цены

primary market - основной/главный рынок; первичный рынок

primary offering - первоначальное предложение акций

primary securities market - первичный рынок ценных бумаг

proprietor - собственник, владелец

premium - ажио (более высокая стоимость золотых или бумажных денег по отношению к бумажным деньгам)

pre-tax - до налогов, до налогообложения, до уплаты [вычета, удержания] налогов, доналоговый (о доходах и других финансовых показателях, рассчитанных до выплаты налогов)- цена

priority - приоритет; первенство; старшинство

privacy - секретность (информации), конфиденциальность

profit - прибыль

profit margin - коэффициент прибыли; чистая прибыль

profitability - прибыльность profitable - прибыльный

profit-and-loss account - счет прибылей и убытков (бухг.)

profiteer - спекулянт

profit-oriented - направленный на получение прибыли

profit-sharing - участие в прибылях (всех работников компании)

profit (-) taking - фактическое получение прибыли

promissory note - простой вексель

property - собственность

proprietary interest - вещное право

proprietor - собственник, владелец

prospectus - проспект, объявление о новом выпуске акций

public accountant - присяжный бухгалтер; аудитор

public company - открытая/публичная акционерная компания public funds - государственные средства/фонды

public limited company (PLC) - компания с ограниченной ответственностью (брит.)

public securities - государственные ценные бумаги

put - опцион "пут" (на право продажи); премия за опцион

quotation - котировка (валют, ценных бумаг) quote - котировка

quoted - допущенный к котировке

raider - рейдер (физическое лицо или организация, активно скупающая (или намеренная скупить) акции компании с целью приобрести контрольный пакет акций)

rails - железнодорожные акции

rate - курс (цена, по которой продаются на бирже товары, ценные бумаги и валюта)

reinvest - реинвестировать

recipient - реципиент (получатель)

recoup - возмещать; удерживать, вычитать

recoupment - возмещение, компенсация

red - задолженность; дефицит

red herring - предварительный проспект выпуска акций (напечатан красным цветом)

red ink - отрицательное сальдо; дефицит redeem - выкупать; погашать

redeemable preferred stock - привилегированная акция, могущая быть

выкупленной компанией redeemable - подлежащий погашению/оплате redemption -

rentier - рантье; собственник денежного капитала repayment - уплата; погашение

replacement costs - издержки замещения выбывающего основного капитала

repurchase agreement - соглашение о покупке ценных бумаг с последующим

responsiveness - to interest changes реакция на изменение нормы процента

required reserves - требуемые резервы

return - доход, прибыль, выручка, поступления

return on equity рентабельность собственного [акционерного] капитала, прибыль на собственный [акционерный] капитал

revenue - доход (по основной [обычной] деятельности), выручка

rocket scientist - космический специалист, астроном (сотрудник инвестиционной компании или банка, выполняющий анализ финансовых рынков и проектов на основе сложных математических моделей и компьютерных программ)

runoff - перетекание

sagging - оседание; провисание

sale - продажа; реализация, сбыт

secured short-term debt - краткосрочный долг, обеспеченный залогом

senior bond - облигация с преимущественным правом требования собственности компании

seymour - жалованье, выраженное шестизначным числом (брит, разг.)

shakeout - вытеснение спекулянтов с рынка; падение курсов (ценных бумаг)

secondary market - вторичный рынок

security - обеспечение, залог

self-supporting - самостоятельный, независимый

self-sustainability - самоподдерживающийся

selling on a scale - продажа ценных бумаг брокером по равномерно возрастающей цене

scalper - скальпер, спекулянт

shark repellent - "акулья отрава", "акулий репеллент" (любые меры по защите компании от недружественного поглощения

share - акция; пай

sheep - "овца"; игрок в слепую (участник фондовой, валютной или товарной биржи, который не имеет собственной, проработанной торговой стратегии, а заключает сделки, следуя действиям и предположениям других лиц_

shave - непомерно высокий процент (разг.)

shaver - ростовщик (разг.)

shiftable - ликвидный

shoestring - небольшая сумма денег (разг.)

short - краткосрочный; короткий, проданный без покрытия

short (v.) - продавать (ценные бумаги) без покрытия

short call - непокрытый опцион "кол"

short deposit - краткосрочный вклад

short position - "короткая", непокрытая позиция (бирж.)

sight bill - вексель до востребования

sleeping beauty - "спящая красавица" (привлекательная для поглощения компания, которой пока еще не делалось предложений о поглощении)

slipping - тенденция к понижению курса ценных бумаг

smash - крах, банкротство

spread - разница между ценами покупки и продажи ценных бумаг, валюты

split opening - резкое снижение курса (при открытии биржи)

split-up - разделение крупной компании; дробление акций

spot - реальный товар (бирж.); наличный, немедленно оплачиваемый, "спот"

spot business - сделка за наличные

spot contract - договор на реальный товар (бирж.)

stag - спекулянт (лицо, подавшее заявку на новый выпуск в надежде продать выделенные ему акции с прибылью сразу же после начала торгов)

stock - фондовый (относящийся к ценным бумагам, связанный с операциями с ценными бумагами); акция- акционерный капитал, собственный капитал

strangle - "стрэнгл, стренгл" (одновременная покупка или продажа опциона "пут" и опциона "колл" на один и тот же базисный актив, но с разными ценами исполнения

subdued - подчиненный, подавленный

subsidiary - дочерняя компания

surcharge - завышенная цена; надбавка, наценка

swap - своп

switching - переброска инвестиций (ликвидация текущей фьючерсной позиции и одновременное открытие новой позиции в другом фьючерсном контракте того же типа)

tail - (разница между наименьшей конкурентной ценой казначейских ценных бумаг, приемлемой для федерального казначейства, и средней ценой, предлагаемой потенциальными покупателями казначейских ценных бумаг) see:

tax - налог

tax heaven - налоговый рай", "налоговая гавань", "налоговое убежище" (страна или территория, которые привлекают иностранных юридических и физических лиц низким уровнем налогов)

trading session - торговая сессия

transference - перевод (денежных сумм)

trust - кредит, доверительные имущественные [фидуциарные] отношения

tug of war - упорная конкурентная борьба

turkey - неудачная инвестиция

two-dollar broker - "двухдолларовый" брокер (выполняющий в биржевом зале поручения других брокеров за невысокое вознаграждение

unbundle - разбивать (разбивать суммы в экю на составляющие валюты)

under spot - депорт (скидка с курса при сделках на срок)

underwriting - андеррайтинг, размещение ценных бумаг

underwriting business - сделки по гарантированию размещения ценных бумаг

underwriting commission - комиссия по операциям "андеррайтинг"

underwriting cost - стоимость подписки (на ценные бумаги)

unencumbered - свободный от долгов

unit - партия ценных бумаг по единой цене

unit trust - паевой фонд

unleveraged - без левереджа, с малой долей заемных средств

unlisted stock - акции, не котирующиеся на бирже

unsecured bond - облигация, не имеющая специального обеспечения

unsecured debt - долг, не обеспеченный залогом

unwind - произвести зачет, покрыть позицию

use of income accounts - использование счетов дохода

white elephant - "белый слон" (выражение, обозначающее сделку, при которой расходы превышают потенциальную прибыль)

window - (отдел брокерской фирмы, проводящий расчеты по сделкам с ценным бумагам)

yellow back - золотой сертификат

yield - доход, выручка, прибыль; доходность

yielder - нечто, приносящее доход

yield of bond - доходность облигации (доход по облигации, выраженный в процентах к ее цене)

Русско-английский словарь

А

Авуары - assets

Актив - assets

акцепт векселя - acceptance of bill of exchange

акцептант - acceptor

акция - share; stock

акциз - excise

акционер - shareholder; stockholder

акционерное общество - joint-stock company

активная позиция - active position

активные операции банков - active bank operations, lending and investment operations

активный платежный баланс - favourable/active balance of payments

активный сейф - ready cash

активы с начисляемым износом - depreciable assets

акцептная контора - acceptance house

аллонж - allonge; rider

амортизационный фонд - sinking fund

амортизация - amortization, depreciation

амортизация реального основного капитала - amortization of fixed assets

анализ разрыва - gap analysis

антиинфляционная активистская политика - activist policy; holding the line

арбитражер - arbitrageur

аренда - rent

аудитор - auditor, certified public accountant

Б

баланс - balance

банк - bank

банк-эмитент - issuing bank

банк-гарант - bank guarantor

банк-кредитор - lending bank

банковская ликвидность - bank liquidity

банковская ставка - bank rate, passbook rate

банковские операции - banking

банковские услуги - banking facilities/services

банковский кредит - banking credit

банковский кризис - bank crisis

банковский перевод - bank transfer/remittance

банковский трансферт - bank transfer

банковское дело - banking, banking business

банкомат - automated teller machine, atm; cashomat

банк потребительского кредита - money trading/industrial bank

банкрот - bankrupt, insolvent

безубыточность - breaking-even

"белый рыцарь" - white knight

"белый слон" - white elephant

бенефициар - beneficiary

бесконкурентный контракт - sole source award/contract

барометры инвестиционные - investment barometers

барьер таможенный - customs barriers

бегство капитала - capital flight

биржа - exchange

биржевое давление для снижения курса - raid

биржевое кольцо - (the) ring

биржевой бюллетень - exchange report/list

биржевой день - trading day

биржевой заказ - order

бланковая уступка - assignment in blank

бланко-вексель - blank bill

бланковый индоссамент - blank endorsement

бланковый кредит - blank credit

бланковый трансфер - blank transfer

бланковый чек - blank check

блуждающие капиталы - migratory funds

брутто - gross

быки - bulls

В

валюта - currency

валютная блокада - blockade of exchange

валютная выручка - currency earnings, foreign exchange earnings

валютная задолженность - foreign exchange liabilities

валютная котировка - currency quotation

валютная оговорка - currency clause/reservation

валютная система - exchange system, currency system

валютная спекуляция - currency speculation

валютные резервы - monetary/currency reserves

валютные ресурсы - (foreign) currency resources

валютные фьючерсы - currency futures

валютный - currency, monetary валютный арбитраж - currency arbitrage

валютный голод - money pressure, shortage of currency

валютный коридор - exchange (rate) regulation; - currency snake

взвинчивание цен - squeeze

вексель - bill of credit

вексельное обращение - circulation of bills

вкладчик - depositor

война цен - price war

встречная торговля - balanced/bilateral trade

выкуп контрольного пакета кредитом - leveraged buyout

выкупной фонд - sinking fund

выписка из счета - statement of account

выпуск - issue

Г

гарантийное письмо - letter of guarantee

гарантийный вексель - guaranteed bill

гарантийный задаток - guaranteed deposit; original margin

гарантийный капитал - guaranteed capital

гарантийный кредит - credit by way of guarantee

гарантированная облигация - guaranteed/assumed bond

гиперинфляция - hyperinflation

гласные торги - public auction, explicit bargaining

гибкие цены - flexible prices

гибкость ценовая - price flexibility

государственный заем - public loan

Д

движение денежных средств - cash flow

движение фондов - movement of funds

двойное налогообложение - double taxation

двойной аукцион - double auction

двойной валютный курс - double rate of exchange

двойной валютный рынок - dual exchange market

девизы - piece of foreign exchange

дебет - debit

демпинг - dumping

денежная база - monetary base

денежный мультипликатор - money multiplier

денежный перевод - remittance, money order

денежный рынок - money market

денежный фонд - (monetary) fund, purse д

депо убытков - loan loss provision, loss reserve депозит - deposit

депозитарий - (банк) depository; (лицо, которому вверен вклад) depositary

депозитное учреждение - depository/thrift institution

депозитный сертификат - certifícate of deposit

держатель акций - shareholder; stockholder

дефолт - default

дизажио - disagio

дисконт - discount

дисконтирование - discounting, negotiation дисконтированная стоимость - capitalized value

дисконтная политика - discount policy (регулирование учетного процента)

дисконтная ссуда - discount loan

дисконтная ставка - discount rate

"дисконтное окно" - discount window

дисконтные ценные бумаги - discount papers

дискреционный доход - discretionary income

дискреционный счет - discretionary account

дистрибьютер - distributor

дифференция - difference

дополнительное обеспечение - additional security

дополнительный доход - subsidiary income

допустимые траты - acceptable losses

дорогие деньги - dear/hard money

дорожный чек - traveller's check

доступ к рынкам - access to market

доход - income, yield, profit

дочернее общество - associated company, subsidiary

Ж

жиро - giro; endorsement

журнал векселей - note/bill register

журнал выплат наличными - voucher register

журнал займов - loan register

журнал облигаций - bond register

З

забалансовые операции - off-balance transactions

забалансовые счета - off-balance accounts

задолженность - backlog, arrears

задолженность по банковской ссуде - bank debt

задолженность по векселю - debt on bill

задолженность по основному долгу - fixed debt liability

задолженность по процентам - interest debt

заём - loan; (бирж.) borrowing

заимодавец - creditor, lender, loan-maker

заемщик - borrower, loan debtor

"зайчики" - Byelorussian rubles

заклад - mortgage, pawn, pledge

закладная - mortgage, mortgaging

заключительная котировка - closing quotation; last quotation

законные платёжные средства - legal tender/currency

закрытая компания - close/closed-end company; private company

закрытая позиция - closed position

закрытие - closing

закрытие кредита - withdrawal of credit

закрытие счетов в банках - closing of bank accounts

закрытые торги - auction by tender, negotiated bidding

закрытый рынок - locked market; closed market

залог - mortgage; bail (out); security, pledge

замороженный счет - frozen account

защищенные акции defensive stocks

зонтик налоговый - tax umbrella

защита инвестиций - security of investment

защитные оговорки - defence reservations (отн. к страхованию сделок с риском)

защищенный медведь - protected bear (имеет в наличии акции)

заявление-обязательство - statement of obligation

зелёная зона - green area

И

игра на бирже - stock market game

издержки - costs; expenses

изъятие из обращения - withdrawal from circulation, retirement

именная ценная бумага - registered security

именной индоссамент - special endorsement

именной чек - check payable to.

импорт - import

инвестор - investor

индоссамент endorsement

индоссант - endorser

интервенция валютная - currency intervention

инвестиционная база - investment base (способность делать инвестиции)

инвестиционная ценная бумага - investment security

инвестиционный клуб - investment club

инвестиционные операции банков - investment banking

инвестиционный портфель - investment portfolio

инвестиционный траст - investment trust

инвестиционный брокер - investment broker

инвестиционный банк - investment bank инвестиционный фонд - investment fund

инвестиционный фонд закрытого типа - closed-end investment company

индекс фондовой биржи - stock (exchange) index индексы акций - stock index

индивидуальный инвестор - individual/private investor

индоссамент - endorsement

индоссант - endorser

индоссат - endorsee

индоссировать - to endorse

инжиниринг - engineering

инкассация - collection, encashment, negotiation

инкассирование - collection; (чека, векселя) encashment, negotiation

инкассируемые чеки и векселя - collections

инкассо - collection, encashment

инкорпорация - incorporation

инкорпорированный - incorporated

инфляция - inflation

ипотека - mortgage

источник финансирования - source of finance

К

канал распределения - distribution channel

казна - treasury; vault (в банке и т.д.)

казначей - treasurer; financial vice-president; purse-bearer

казначейский билет - treasury note

капитал - capital

капитализация - capitalisation

касса - cash

кассовый дефицит - cash deficit, cash short

кассовый контракт - cash contract

кассовый оборот - cash flow

кассовый ордер - cash order

кассовый счет - cash account

кредит - credit

кредитная блокада - credit blockade

короткий хедж - short hedge

коммерция - commerce

коммандитное товарищество - commandite (partnership)

коммандитный пай - commandite share

коммерциализация - commercialisation

коммерция - commerce

коммерческая тайна - commercial secret

коммерческие бумаги - commercial papers

коммерческий - commercial

коммерческий банк - commercial bank

коммерческий дивиденд - commercial dividend

конверсионная привилегия - conversion privilege

конверсионные валютные операции - switching currency/exchange operations

конверсионный арбитраж - conversion/switching arbitrage

конверсионный паритет - switching parity

конверсия - conversion

конвертируемость - convertibility

конвертируемые префакции - convertible preferred stock

конвертируемые фонды - convertible funds

конгломерат - conglomerate

конкурентные торги - competitive bidding

конкурентный лист - competitive list

контролер - office accountant

концессионер - concessionaire

коридор валютный - tunnel

корзина потребительская - basket of goods

короткий купон - short coupon

короткое покрытие - bear covering

кредит - credit

кредитная линия - credit line

кредитная операция - credit/lending operation

кредитная система - credit system

кредитная экспансия - credit expansion

кулисье - coulisse

курс - rate

Л

либерализация - liberalization

ликвидационная комиссия - liquidation commission

ликвидационная стоимость - residuai/disposal value

ликвидационный баланс - liquidation balance sheet

ликвидационный период - (stock exchange) settlement period

ликвидность - liquidity

ликвидные активы - liquid assets

лицензия - licence

лицевая стоимость - face value

лицензиар - licensor

лицензиат - licensee

лицензионное соглашение - license agreement

лицензия - license

лодинг - loading (надбавка; страх.)

локо - loco

ломбард - pawn-shop, pawn office

ломбардный кредит - collateral loan

М

маржа - margin "маржа кол" - margin call

маржевый счет - margin account

маржинальный доход - marginal income

медвежья позиция - bear position медио - medium

международная валютная ликвидность - international currency liquidity

международные банкиры - international bankers; gnomes of zurich

медведь - bear

менеджер manager

младшая ценная бумага - junior security

мнимый вклад - deposit in escrow

множественное селективное хеджирование - multiple selective hedging

множественность валютных курсов - multiplicity of exchange

множественность валютных курсов multiplicity of exchange

Н

накладные расходы overheads

налог на добавленную стоимость - value-added tax, vat

налог с продаж - sales tax

налоговая декларация - tax form/declaration

"налоговая лазейка" - (tax) loophole

налоговый - tax; fiscal

налоговый кредит - tax credit (отсрочка или льгота на уплату налога)

налоговые убежища tax asylum

налоговый иммунитет tax immunity

"налоговый рай" - tax heaven/paradise

налогообложение - taxation

начальный курс - initial rate

начисление процентов - interest charge

начисления - (extra) charge; allowance

не подлежащий налогообложению - tax-free, tax exempt

"невидимые" операции - invisible operations

негоциация тратт - negotiation of bills (учет векселей)

недвижимость - real estate; fixed assets

незавершенные расчеты - outstanding accounts

независимый аудит - independent audit

незаконная фирма - bogus company/firm

некоммерческий - non-commercial

неконвертируемая валюта - inconvertible/nonconvertible/soft currency

необеспеченные заемы и векселя - unsecured loans and bills

необоротные активы - fixed assets

необращающийся - not negotiable, non (-) negotiable

неограниченная ответственность - unlimited liability

неоплаченные векселя - outstanding bills

неосязаемые активы - intangible assets

неосязаемый расход - intangible expense

неофициальная биржа - curb

неплатежеспособность - insolvency, bankruptcy

нетто

О

облигация - bond

облигация акционерного общества - debenture bond

облигация с нулевым купоном - zero-coupon bond

облигационный заем - bonded debt

обменный курс - exchange rate

оборачиваемость кредита - credit turnover

оборот капитала - turnover of capital

оборотные средства - current assets, working capital

оборотный документ - negotiable instrument

оборотный капитал - working capital

обратимая ценная бумага - negotiable security

обратимость валют - convertibility of currency

обратимый депозитный сертификат - negotiable certificate of deposit

"обратная вспашка" - plowing-back of profit

обслуживание долга - debt servicing

онкольная сделка - call transaction

оперативный учет в банках - records management; current accounting

операционные доходы - operating income

операционные расходы - operating expenses

"операционный крах" - stock market crash

операционный день - trading day

операционный зал - floor; the room

операционный лизинг - operational leasing

опережения и отставания - leads and lags

оплата облигаций - payment of bonds

опт - wholesale

опцион - option

основная ставка процента - basic (prime) interest rate

основная сумма - capital amount

основной капитал - fixed capital, capital stock

осязаемые активы - tangible assets

открытая инфляция

отсроченные поступления - delayed receipts

отсрочка платежа - grace

отсутствие ликвидности - illiquidity

отток капитала - capital outflow

отчисления - allocations, assignment

отчуждение капитала - alienation of capital

П

пайщик - shareholder, partner

пакет ценных бумаг - block of shares/stock

параллельная валюта - double standard (система биметаллизма)

параллельная сделка - parallel deal

паритет - parity

паритет покупательной способности - purchasing power parity

паритетный курс - parity rate (of exchange)

паркет - parquet, recognised stock exchange (официальная биржа)

"парковка" - parking (временное помещение средств)

пассивные операции банков - passive banking operations

патентный пул - patent pool

паушальный платеж - lump sum payment

пеня - fine, surcharge

плавающая процентная ставка - floating rate of interest

перевернутый рынок - inverted market

перерасход - overexpenditure

перенос прибыли вперед - carry forward (с целью избежания высоких налогов)

перенос прибыли назад - carry back

"плавающие" ценные бумаги - floating securities

плавающий курс - floating rate

планирование прибыли - planning of profit

плата за услуги - service fee, commission

платеж - payment

платежеспособность - solvency

платежная ведомость - payroll

платежное средство - legal tender, medium of payment

платежный - pay (ing)

платежный оборот - payment transactions, payments

плохая поставка - bad delivery

подавленная инфляция - depressed inflation

поглощение (контрольного пакета) - takeover

поглощение (слияние) - merger

поглощение без соглашения - hostile takeover

поглощение с соглашением - friendly takeover

"погружение" - plunge (биржевая спекуляция)

подписчик (продавец опциона) - (option) writer

покрытие - covering

покупательная сила - purchasing power

покупательная способность - purchasing capacity

ползущая инфляция - creeping inflation

порог бедности - low-income poverty threshold

портфель - portfolio

поток денег - money stream

потолок цен - price ceiling

предчувствие роста цен - bullishness

прекращение котировки - closing of the stock exchange

"премиальный набег" - premium raid

премия - premuim

премия за опцион - option premium

премия по срочным сделкам - premium

пределы колебания цен - margins of fluctuation

предприниматель - entrepreneur

прибыль - profit (s), gain; return

приватизация - privatization

продажа облигаций - bond sale

продажа ценных бумаг - security sale, sale of securities

промежуточное финансирование - bridge/interim financing

процентная ставка - interest rate

Р

разблокирование счета - release of a blocked account

разводнение капитала - dilution of capital

разгосударствление - privatization

размещение акций - placement of stock

размещение ценных бумаг - placement of securities

разрешенный капитал - authorized/registered capital

рамбурс - reimburse

распыленный рынок - sprayed market

растущая экономика - expanding economy

ревальвация - revaluation

резервные требования - reserve requirements

резервные требования - required reserves, reserve requirements

резервный - reserve

резкий спад - slump, landslide

резкое повышение - spurt, (technical) rally

реимпорт - reimport

регулятор - regulator

рейтинг облигации - bond rating

ремиссия - remission

ринг - ring

рынок "форэкс" - foreign exchange (forex) market

рынок акций - stock market

рынок капитала - capital market

рынок ценных бумаг - securities market

рыночная игра - market game

рыночная капитализация - market capitalisation

рыночный - market

рыночный риск - market risk

С

cальдо - balance

сальдо клиринга clearing balance

санация - readjustment

сберегательный банк - savings bank

сбережения - savings

сбор - collections, dues, fees, charges, levy

свободная экономическая зона - free economic zone

свободно конвертируемая валюта - freely convertible currency

свободные цены - free prices

свободный остаток - unclaimed balance

своп - swap

свопцион - swaption

сделка - deal, transaction, operation

сделка на срок - forward transaction

сделка с премией - premium deal

сдельные расценки - piece rates

секьюрити - security (ценная бумага)

секьюритизация - securitisation

сертификат акции - stock sertificate

сертификат качества - quality certificate

скрытая инфляция - hidden inflation

скользящая цена - sliding price

совладелец co-owner

спад (на рынке) - slump, recession

спекулянт - speculator

(ad) venture - спекулянт ценными бумагами - stag

спекулятивная прибыль - speculative profit; velvet

спекуляция - speculation; gambling; (ad) venture

спекуляция ценными бумагами - stock (-) jobbing

специалист - specialist

спонсор - sponsor

средства - means, funds, resourses; assets

средства платежа - means of payment, payment facilities

средство обращения - means of circulation, medium of exchange

средство сбережения/накопления стоимости - store of value

срок погашения - maturity

срочная ссуда - bailout; term loan (амер.)

срочный вклад - time/fixed deposit

ссуда - loan; grant, advance money

ссудный процент - lending rate, loan interest

ссудодатель - (money) lender

страна-кредитор

страхование - insurance; underwriting

страховая премия - insurance premium

страховой полис - insurance policy

субподряд - sub (-) contract

субсидия - subsidy

сумма - sum, totai; amount, proceeds

счет - account; bill (к оплате); deposit (по вкладу)

счет-фактура - invoice

Т

твердая валюта - hard currency

твердая котировка - firm quote

текущая стоимость - current value

текущие активы - current assets

текущие издержки - carrying costs

текущий доход - current income

текущий счет - current account

товарные операции банков - banking operations in commodities

товарный аккредитив - commercial credit

товарный капитал - commodity capital

товарный фонд - commodity fund

торги - tender, bid (ding)

торговля с самим собой - self (-) trading

торговый дом - trading house (брокерская фирма)

точки нулевой прибыли - breakeven points

трансакция - transaction

транспорт - posting

трансфер (т) - transfer

трансферт прибыли - transfer of profit

транш - tranche

трассант - drawer

трассат - drawee

трассирование - drawing

трассировать - to draw

траст - trust

У

убытки - losses; (ущерб) damage (s)

удорожание - increase in cost; apreciation; rise in price (s)

"уличный" сертификат - street certificate

универсальная биржа - universal exchange управление активами

управление коммерческой деятельностью - business management

управление финансовой деятельностью - financial management

управление фирмой - company/financial management

урегулирование долга - debt adjusting

условный вклад - deposit in escrow

усреднение - averaging

устав акционерной компании - articles of association

уставной капитал - authorised (capital) stock

уставной фонд - collective investment fund

учет - accounting; discounting); inventory-making

учет векселей - bill discounting, negotiation of bills

учетная ставка - rate of discount, discount rate

учетный дом - discount house

учредительская прибыль - promotional profit

учредительские акции - promoter's stock

управление активами - management of assets

Ф

фиксированный валютный курс - fixed (exchange) rate

фиксированный дивиденд - fixed dividend

фиктивная компания - bogus firm, bubble company

фиктивная сделка - wash sale

фиктивный капитал - fictituous capital финансирование - financing, funding

финансировать - to finance, to fund

финансируемый лизинг - finance lease

финансист - financier; moneyman (разг.)

финансовая паника - financial panic, bank panic

финансовая пирамида - financial pyramid финансовое обеспечение - financial security

финансовое планирование - financial planning; capital budgeting

финансовые олигархи - financial oligarchy, high finance

финансовые ресурсы - financial/money resourses

финансовый - financial

финансовый инструмент - financial instrument

финансовый капитал - financial capital

финансовый лизинг - financial leasing

финансовый посредник - financial intermediary

финансовый рынок - financial market

финансовый фьючерс - financial futures

финансы - finance

фиктивный капитал - fictitious capital

фиктивная компания - bogus company

фондовый рынок - stock market

форвардные сделки - forward transactions

фьючерс - futures contract

фьючерсный - futures

Х

хозрасчетный доход - remunerative income

холдинговая компания - holding company

Ц

цена - price; charge; quotation; worth (перен.)

цена покупателя - bid price

цена продавца - ask price

ценная бумага - security

ценные бумаги фондовой биржи - stock market values

ценовая компания - price setter

ценовая политика - price policy

ценовая структура - price structure

ценовой бум - stock exchange boom

ценовой лидер - price leader

ценообразование - price formation, pricing

Ч

частник - private entrepreneur (разг.)

частное предприятие - private enterprise/business

частный инвестор - private investor

частный капитал - private capital/funds

чек - check (брит, "cheque"); bill; receipt (кассовый)

чековая книжка - cheque-book

чековый депозит - check (able) deposit

чековый клиринг - check clearing

чековый кредит - book credit (кредит в форме открытого счета)

Э

экономика - economy; (наука; тж. экономическая теория) economics

экономический - economic; business

экономический цикл - business cycle

экономическое давление - economic pressure/leverage

экономия масштаба - economies of scale

экономические рычаги - economic levers

экспедитор - forwarder

экспорт - export

экспортный - export

экспортный кредит - export credit

экспортный лизинг (экспорт-лизинг) - export leasing

эластичный - elastic (о спросе и др.)

эмиссионная цена - price of issue (отн. к ценным бумагам)

эмиссионные операции - issuing transactions

эмиссия - issue; emission

эмиссия ценных бумаг - issue of securities, capital issue

эмитент - emitter, issuer

эскалация цен - price escalation

экспансия - expansion

экспорт - export

эмиссия - emission

Я

яма - pit

Похожие работы на - Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!