Особенности использования лексики 'гайрайго' в печатных СМИ Японии

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    15,8 Кб
  • Опубликовано:
    2016-01-04
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности использования лексики 'гайрайго' в печатных СМИ Японии














Курсовая работа

Особенности использования лексики «гайрайго» в печатных СМИ Японии

Содержание

Введение

Глава 1. Заимствованная лексика в японском языке

Глава 2. Роль лексики «гайрайго» в печатных СМИ Японии

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Язык - это живой организм, в котором изменения происходят на всех уровнях. Что касается лексики, то она пополняется и изменяется постоянно: одни слова появляются, другие исчезают. Множество слов заимствуются из других языков. Иностранные заимствования присутствуют в лексике каждого языка. Некоторые из заимствованных слов уже не воспринимаются нами как заимствованные, потому как настолько долго используются и так гармонично звучат, что трудно догадаться об их истинном происхождении. Другие же наоборот режут слух, непривычным звучанием, а значение многих из таких слов нам и вовсе неизвестно, так, как процесс их появления постоянен, и уследить за ним сложно.

В японском языке заимствованная лексика известна нам под названием «гайрайго», то есть «слова, пришедшие извне». Такие слова мы записываем на азбуке катакане, однако, не стоит полагать, что все написанное на катакане - «гайрайго». Большая часть такой лексики появилась устным путем вместе с теми или иными реалиями. «Гайрайго» наиболее распространены в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий.

Что касается состава «гайрайго», то он, несмотря на преобладание лексики из английского языка, неоднороден. Присутствуют слова, заимствованные и из других западных языков. Япония долгое время была изолированной страной, поэтому лексика японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, т.к. именно с Китаем Япония взаимодействовала больше всего и многое переняла у этой страны. Европейское влияние на Японию началось после революции Мэйдзи, которая привела к экономическому и техническому прогрессу и массовому проникновению в японский язык слов из европейских языков. Затем, после второй мировой войны страна оказалась под сильным американским влиянием, что поспособствовало массовому заимствованию слов из английского языка, в особенности из американского английского. Существует также ряд заимствований из португальского и голландского языков. Но стоит признать, что слов заимствованных из английского языка - подавляющее большинство.

Многие заимствованные слова уже прочно закрепились в японском языке, обрели свои место и роль. Несмотря на это, многие люди заимствования не принимают и отказываются использовать их, учить их. В 1919 году японский политический деятель Китта Икки писал: «Английский язык - яд для сознания, подобный опиуму, которым англичане разрушили китайский народ. … Полное изгнание английского языка из нашей страны особенно важно, поскольку главное значение реорганизации государства - в восстановлении его национального духа». Мы в нашем исследовании попытаемся выяснить отношение населения Японии к заимствованной лексике, которая сейчас фигурирует во многих сферах общественной жизни - кино, музыке, рекламе, прессе, телевидении и т.д.

Цель нашего исследования - выделить особенности употребления лексики «гайрайго» в печатных СМИ Японии.

Задачи нашего исследования:

)Проанализировать лексику «гайрайго» в современном японском языке.

)Проанализировать особенности употребления «гайрайго» в печатных СМИ.

)Выделить функции выполняемые лексикой «гайрайго» в печатных СМИ Японии.

Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

)


Большинство стран в наше время подвергаются влиянию глобальной лингвокультуры. То есть распространению английского языка, сопровождающегося также изменением моделей поведения наций, их взаимоотношений. Так и в японском языке мы можем наблюдать влияние английского языка. В лексике «гайрайго» преобладают слова заимствованные из английского языка, поэтому мы в своем исследовании подробно остановимся именно на них. По подсчетам, проведенным Государственным институтом японского языка в 1970-х гг. английские заимствования составляли 94,1 % всей лексики «гайрайго» и сейчас это число, несомненно, увеличилось. Тем не менее, процент содержания «гайрайго» в текстах все же зависит от характера текста. Согласно статистическим исследованиям, среди японских общеобиходных слов «гайрайго» не менее 13%. То есть этот процент выше, чем среди японской лексики в целом. Несмотря на этот факт, употребление такой лексики все же ограниченно из-за высокой степени жанровой маркированности. Невелико их количество в официальных документах; газетной информации, касающейся Японии; гуманитарных науках; их число незначительно в политической, религиозной, юридической лексике и в абстрактной лексике в целом. Большую роль «гайрайго» играет в сфере техники и естественных наук, несмотря на то, что там широко используется канго. В терминологии менеджмента «гайрайго» составляют 53%, маркетинга - 75%, среди торговых терминов - 80%, среди компьютерной терминологии - даже 99%. И необыкновенно велик процент такой лексики во всей сфере массового потребления, где он за последние десятилетия постоянно растет. Сферы спорта, эстрадной музыки, кулинарии, моды почти целиком обслуживаются «гайрайго». Огромное их количество содержится, например, в женских и молодежных журналах, в туристской рекламе и т.д. Лексика «гайрайго» стала своеобразным символом элитного потребления.

Большая часть лексики «гайрайго» относится к существительным, но стоит отметить, что в последнее десятилетие, заимствуется все больше глаголов и прилагательных. Например, マックする [makkusuru] ходить в Макдональдс, キャンセルする[kyanserusuru] отменять, ラッキ[rakki] удачный и многие другие. Раньше «ваго» и «гайрайго» нередко противопоставлялись друг другу по принципу: традиционный и европейский. Однако, в последнее время эти различия стали стираться, и, например, めし [meshi] и ライス [raisu] принципиально не различаются, все это переводится как «рис».

Как нам известно, заимствования записываются катаканой. Изначально заимствованные слова записывались иероглифами, подобранными по звучанию и схожему значению. Конечно, же, катакана легче для чтения, но ее смыслоразличительная способность ограничена, поэтому в случае омонимии, мы не сможем посмотреть на то, как пишутся одинаково звучащие слова и понять их значения. Поэтому, возможно, было бы лучше, если заимствования записывались иероглифами, так их значение было бы более понятно японцам, большинство из которых не сильны в понимании «гайрайго». Однако подобрать иероглифы, которые имеют подходящее значение и звучание, - дело непростое. Но, возможно, это сдерживало бы темпы проникновения заимствованных слов в японский язык. Подобная практика написания слов, заимствованных из английского языка на иероглифах, наблюдается в Китае, где даже названия всемирно известных брендов и торговых марок, зачастую пишут на иероглифах.

Многие заимствования претерпели радикальные изменения. Судзуки Такао пишет о том, что процесс заимствования в японской культуре избирателен. Японцы берут из чужих культур лишь те элементы, которые считают нужными, в том числе и в языке. Так было и в период китаизации культуры, так продолжается и в эпоху американизации. Как известно, «гений» японцев не в изобретении, а адаптации. Причем, адаптированный продукт, зачастую оказывается ничуть не хуже оригинала, но это скорее относится к высоким технологиям и другим сферам деятельности. Но, тем не менее, факт остается фактом, и все мы можем наблюдать японские английские слова и японский английский язык. Для обозначения японских слов, которые в английском языке имеют другое значение или вовсе не существуют, используются следующие термины: Japanized English («японизированный английский»), Japanglish, Japlish (Japanese English), Janglish, Engrish, Engurish, Wasei Eigo («English Made in Japan»). Но, не стоит считать, что все заимствованные слова изменили свое значение, нет, есть немало таких, которые используются в своем первоначальном значении.

В настоящее время слов, относящихся к Wasei Eigo в японском языке огромное количество. Например, всем известноеクーラ или может записываться на английском cooler, но в английском языке слово имеет значение «морозильная камера», в японском же «кондиционер». American dog - это не американская собака, а хот-дог. Зеркало заднего вида называют back mirror, в то время как на английском оно называется rear-view mirror.

Также большое распространение получили составные слова, в которых происходит замена одного из компонентов. Может изменяться первый компонент, как в order made (англ. custom made «сделанный на заказ»), wide show (англ. talk show, morning show), sharp pencil (англ. mechanical pencil), hotcake (англ. pancake), golden time (англ. prime time). Также может изменяться второй компонент, как в body check (англ. body search «обыск, личный досмотр»), cash service (англ. cash dispenser «автомат для выдачи наличных»), TV talent (англ. TV personality «телеведущий»), mass communication (англ. mass media), cost down (англ. cost reduction).

Бывают случаи, когда слово отличается от соответствующего английского порядком компонентов: season off (англ. off-season).

Также создаются составные слова, для которых в английском языке не существует точных соответствий, а возможна лишь описательная дефиниция: free size (англ. one size fits all «безразмерный»), unit bath (англ. tub and shower fixture that fits one room), bus guide (англ. a guide on a sightseeing bus), name value (англ. well known name), home drama (англ. drama on home life). Иногда в них присутствует в некоторой степени метафоричность: paper driver («человек, имеющий водительские права, но редко садящийся за руль»), parasite singles и kangaroo generation «взрослые дети, живущие за счёт родителей»).

Часто слова образуются путем упрощения составных слов: salary man (англ. salaried worker), coin laundry (англ. coin operated laundry), bed town (англ. bedroom town, dormitory suburb, commuter belt), soft cream (англ. soft serve ice cream), engage ring (англ. engagement ring), fry pan (англ. frying pan), classic music (англ. classical music).

Нередки случаи, когда слова образуются путем сокращения английских слов: anime (англ. animated cartoon), appo (англ. appointment), dema (англ. demagogy), depart (англ. department store), mass pro (англ. mass production), pat car (англ. patrol car), pasocon (англ. personal computer) wapuro (англ. word processor).

Встречаются аббревиатуры, не характерные для английского языка: CM (англ. commercial), OL (англ. office lady) (при этом выражение office lady не употребляется в английском языке), BGM (англ. back ground music).

Также существует ряд слов, образованных при помощи отрицания no: no-iron (то, что нельзя гладить), no-sleeve (англ. sleeveless).

Притяжательное местоимение my часто выступает в значении «собственный, личный», теряя значение принадлежности к первому лицу единственного числа: my car (англ. personal car), my home (англ. owned house).

Среди англицизмов, широко употребляющихся в Японии, есть слова, которые хоть и используются в английском языке, но уступают место по частоте употребления другим синонимам: coffee mill - вариант популярный в Японии, в то время как в английском языке чаще используется coffee grinder; range (плита), вместо stove; muffler (шарф), вместо всем известного scarf.

Некоторые заимствования приобретают нехарактерный оттенок значенияч. Слово boom имеет значение слова fad «увлечение, мода на что-либо». Naive в отличии от английского имеет положительную коннотацию. Smart употребляется лишь в одном значении «стройный, тонкий». Существительное cunning означает «обман», то есть скорее эквивалентно английскому cheating. Mansion в Японии не «усадьба», а «многоквартирный дом».

Своеобразие «японизированного английского» зачастую выражается и на уровне синтаксиса. Бывают случаи, когда все заимствования употребляются в первоначальном значении, без грамматических и орфографических ошибок (что бывает очень редко), смысл выражения бывает трудно понять. Причиной этого является неправильное употребление слов на синтаксическом уровне, неправильной сочетаемости и стилистического несоответствия. Типичны дословные кальки с японского языка, написанные английскими словами и искажающие смысл. Например, Wine and Food's Shop (ошибка в употреблении притяжательного падежа), You ought to get do some a little exercise everyday (ошибка - модальный глагол), You could use the lavatory please (ошибка - модальный глагол).

Наиболее ярко различия в менталитете народов проявляется в стилевом своеобразии англоязычных надписей в Японии. В них, как правило, отражены особенности мировосприятия японцев, что не всегда понятно зарубежным покупателям: I like to watch the seasons change. It's a precious feeling, like having a rucksack on your back (реклама рюкзаков).

Опросы показали, что большинство японцев, которым приходится ежедневно встречаться с большим объёмом "японизированного английского", воспринимают его как настоящий английский язык. Люди привыкли к этому явлению, и часто просто не представляют, что в английском языке таких слов нет или же они есть, но употребляются в другом значении. Но жалобы японцев, особенно старшего поколения, на засилье «гайрайго» все-таки не отражают преобладающее общественное мнение. Принимаются меры направленные на ограничение проникновения английских слов в японский язык, но они могут лишь слегка сбавить темпы так называемой лингвоглобализации. Японский лингвист Кабасима Тадао, исходя из экстраполяции в будущее современных тенденций, предсказывал, что «гайрайго» будут составлять более половины японских слов где-то через 500 лет (Кабасима,1983).

Парадоксально, что при всей распространенности и престижности английского языка уровень владения им в Японии невысок. Примерно в 99% японских средних и повышенных средних школ так или иначе преподается английский язык. Стоить отметить, что экзамен по нему входит в число вступительных экзаменов в японские университеты. Безусловно, любой японец знает некоторое количество, если не фраз на английском, то, по крайней мере, слов. Но это далеко не уровень владения языком хотя бы на уровне элементарного разговора с американцем и тем более чтения простого английского текста. Согласно данным одного из международных исследований владения английским языком в 152 странах Япония находится на четвертом месте от конца, ниже Ирана, Эфиопии, Индонезии. Эти данные подтверждаются и другими исследованиями, включая опросы информантов. Один такой опрос провел Л. Лавди. Практически все из 461 информанта когда-то учили английский язык, но 54% заявили, что его не знают, большинство других знали его лишь пассивно, поскольку всего 9% используют его на работе, 5% говорят на нем со знакомыми, 0,4% пользуются им дома. Поэтому говорить о безоговорочном знании английского японцами не приходится. К росту двуязычия не привело и значительное увеличение числа зарубежных поездок японцев за последние десятилетия: чаще они выезжают группами с переводчиками.

Глава 2. Роль лексики «гайрайго» в печатных СМИ Японии

Широкое употребление заимствованной лексики в печатных СМИ Японии, не вызывает сомнения. Стоит только взглянуть на глянцевые журналы, рекламные щиты - они пестрят «гайрайго». Эта глава посвящена определению функций «гайрайго» в печатных изданиях Японии. Мы рассмотрим глянцевые издания, потому как именно в молодежных журналах процент заимствованной лексики зашкаливает. На страницах таких журналов большое количество рекламы, которая также не обходится без использования «гайрайго». Предполагается, что целевая аудитория таких печатных СМИ знакома с лексикой «гайрайго», употребляемой в журналах.

Первым примером глянцевого издания в нашем исследовании является журнал Jelly. Мы рассматриваем обложку данного издания.

Присутствует следующая фраза: Bad girl meets kawai items!!. Фраза полностью написана на английском языке, включая и японское かわい[kawai], слово также написано на английском, несмотря на то, что оно вовсе не является заимствованным, наоборот принадлежит к классу японской лексики. Стоит отметить, что согласно исследованиям японских лингвистов, слово item (англ. вещь, штучка) не известно более чем половине японских девушек.

Следующая фраза, заслуживающая внимания: 200ベスト活用[fuyu 200 besuto katsuyo]. «200 лучших вариантов, чем заняться зимой». В этой фразе используется английское слов best, которое написано на катакане. Переводится как «лучший» и, конечно, здесь вполне можно было бы употребить японское 一番 [ichiban]. Но здесь употреблено заимствованное слово для привлечения внимания и для уподобления фразы стилю всего журнала.

В центральной части обложки этого журнала находится фраза, написанная крупным шрифтом и в этом случае カワイ[kawai] написано на катакане. Вся фраза в целом также написана на японском, поэтому, возможно, здесь и было отдано предпочтение катакане. В предыдущем же рассматриваемом нами случае, вся фраза была на английском, что, видимо и послужило причиной того, что и японское слово было записано английским алфавитом.

Также употребляются следующие заимствованные слова: トレンド[torendo] (тренд), スタイリング [sutairingu] (стайлинг), マイク [maiku] (макияж), ボットム [bottom] (пуговица, кнопка) и т.д. Все эти слова написаны на катакане и употреблены в предложении на японском.

Следующим мы проанализируем журнал CanCam. Рассмотрим обложку данного молодежного издания.

Особого внимания, на наш взгляд, достойна центральная фраза, которая выглядит следующим образом: 女のコらしくてカワイ[onna no ko rashikute kawai] (милая, как девочка). При написании этой фразы были употреблены иероглифы, катакана и хирагана. Удивление вызывает то, что после слова «женщина», написанного на иероглифике следует слово «ребенок» на катакане, при этом оба слова относятся к лексике «ваго». Затем следует падежный показатель, записанный на хирагане. Затем прилагательное かわい [kawai], записанное на катакане, что вполне характерно для этого слова в случае его употребления на страницах модных журналов. Причина столь разнородного написания, на наш взгляд, заключается в привлечении внимания и акцентировании внимания на фразе, особенно, если учесть, что она является центральной.

Словосочетание プライベート服 [puraibe-to fuku] является примером, когда слово, заимствованное из английского языка употребляется в японском языке, не в своем первоначальном значении. В японских молодежных модных журналах часто можно встретить следующие выражения: プライベート服 [puraibe-to fuku];プライベートスタイル [puraibe-to sutairu] и другие. Здесь プライベート [puraibeto], хоть и происходит от английского private (личный, частный), имеет значение «индивидуальный», «уникальный». Соответственно, предыдущие выражения можно перевести как: «уникальная одежда», «индивидуальный стиль».

流行キーワード[ryu-ko-ki-wa-do] (модные течения) еще одно словосочетание с данного источника. Что касается именно этого источника, то оно не пестрит «гайрайго» и словами, написанными на английском языке. И вместо ファション[fashion], здесь употребляется традиционное 流行[ryu-ko-], несмотря на то, что в последнее время чаще употребляется ファション[fashion].キーワード[ki-wa-do] (ключевые слова, основные моменты) употребляется не только на страницах модных журналов, оно уже прочно закрепилось в текстах самых различных тематик. Зачастую его можно встретить в учебниках.

Следующий источник - обложка журнала Glitter. Центральной фразой является:

常夏オンナ[tokonatsu onna], что можно перевести как «цветущая девушка». Таким образом, выражение, можно назвать метафоричным. Главная фраза, как правило, должна быть цепляющей. Поэтому метафоричность и акцентирование вполне логичны. オンナ[onna] - японское слово, но в данном случае записанное на катакане. Скорее всего подразумевается именно женщина, а не девушка. ギャル[gyaru] (девушка) - это слово употребляется наиболее часто, когда имеются ввиду молодые девушки и девочки.

Затем следует вопрос:

Whats常夏オンナ? (какая она, цветущая женщина). Вопросительное слово на английском языке и за ним следует словосочетание на японском языке. Такое выражение будет вполне понятно большей части аудитории, так как английские вопросительные слова известны многим, в силу частого употребления.

Love over 10 cm ハイーヒル(любим туфли на каблуках выше десяти сантиметров). Фраза практически полностью написана на английском языке, за исключением ハイーヒル[haihi-ru] (туфли на высоких каблуках). Здесь удобнее использовать заимствованное ハイーヒル[haihi-ru], чем прибегать к описательному приему. В целом предложение не содержит трудных английских слов и поэтому будет понятно большему числу читателей.

オンリーワン(единственный) употребляется в своем первоначальном значении.

Oral beauty special - в этой фразе есть ошибка и правильно было бы написать: special for oral beauty. Очевиден неправильный порядок слов. Из краткого описания статьи можно понять, что речь в ней будет идти о средствах по уходу за полостью рта, поэтому наш вариант написания предпочтительней.

真冬でもショーパンで肌見せ[mafuyu demo sho-pan de hadamise]. (носим укороченные брюки даже зимой). Особую сложность здесь представляет слово ショーパン [shoopan], заимствованное из английского языка, но оно было упрощено, поэтому сложно понять какому английскому слову оно соответствует. Первоначально слово выглядело так: ショートパンツ[sho-topantsu] (укороченные брюки). Значение не было изменено. Полный вариант слова в японском языке все еще употребляется, но значительно реже, чем сокращенный. Употребление «гайрайго» здесь вполне оправданно, так как для обозначения большинства предметов одежды используются заимствования. ショーパン - слово распространенное и известное японцам. Но у иностранцев оно вызовет затруднения, так как понять от какого английского слова оно произошло, сложно. Маловероятно, что это слово употребляется для акцентирования.

Рассмотрим обложку модного журнала Egg. Это осенний выпуск данного журнала, поэтому мы можем наблюдать следующие фразы:

オータムhairオタムmake up- «осенние прически», «осенний макияж». В рассмотренных нами ранее журналах сезоны года обозначались японскими словами и писались иероглифами. В данном случае используется オータム[o-tamu] от слова из британского английского autumn. Hair, make up здесь использованы для привлечения внимания читателей. Как нам известно, заимствованные слова ассоциируются с роскошью, эксклюзивностью.

Достойно внимания и следующее прилагательное -Black, английское прилагательное, которое было уподоблено японскому. Вероятно, японцы читают его так, как если бы оно было написано на катакане, то есть ブラックな, иначе прочесть его довольно-таки сложно. Такое стремление к использованию как можно большего количества «гайрайго» поражает и в случаях, как этот, кажется излишним.

Далее проанализируем обложку журнала Kika.

DOLLS メイク - кукольный макияж. Первый компонент словосочетания написан на английском, второй компонент на катакане. При этом, стоит отметить, что нет апострофа, указывающего на притяжательность. Хотя очевидно, что в виду имеется именно прилагательное, а не существительное во множественном числе.

アーチストはつげん [a-tisuto hatsugen] - в этом выражении слово artist (художник) употреблено в не в первоначальном значении. В японском языке заимствованное слово имеет смысл «артист, звезда». Соответственно переводится выражение как: «Цитаты артиста».

В данном журнале используется большое количество лексики «гайрайго». Многие слова и фразы записаны на английском языке: bag, innocent world, book, scandal и другие.

Мы рассмотрели употребление лексики «гайрайго» на обложках журналов и пришли к выводу, что процентное содержание такой лексики на обложках молодежных журналов, очень велико. Это можно объяснить, тем, что модные журналы тесно связаны со сферой современного потребления и рекламой. Как нам известно, именно в этих сферах заимствованные слова используются наиболее часто. К тому же, первая страница журнала должна быть максимально привлекательной, чтобы на нее обратил внимание читатель. Для акцентирования внимания и используется «гайрайго». Однако, если просматривать журнальные статьи, то можно заметить, что в них процент содержания «гайрайго» ниже, чем на обложках. В текстах статей в основном употребляются существительные, обозначающие реалии мира моды, для которых нет японского названия, либо имеющие японский эквивалент, но практический вышедший из употребления. На обложках журналов употребляются заимствованные слова, относящиеся к разным частям речи, не только существительные, но и прилагательные, наречия, глаголы и т.д.

Заключение

Целью нашего исследования является анализ особенностей употребления лексики «гайрайго». При проведении анализа мы остановились на модных журналах, подробно рассмотрев обложки данных печатных изданий. Модные молодежные журналы содержат большое количество заимствованной лексики, являются источником множества примеров ее употребления.

Таким образом, мы выделили ряд особенностей употребления лексики «гайрайго».

Зачастую слова или фразы записываются полностью на английском языке, даже если вполне закреплен вариант, записанный на катакане. Стоит отметить, что в некоторых случаях во фразах нарушен порядок слов или присутствуют другие ошибки.

Нередко фраза записывается на японском языке, но в ней присутствует одно английское слово. И наоборот. К этому слову могут присоединяться японские грамматические показатели.

Заимствованные слова, перейдя в японский язык, очень часто меняют свое значение. Эта особенность составит трудность для иностранцев, поскольку сложно будет провести аналогию с английским словом.

Употребляются заимствованные слова, относящиеся к разным частям речи, но наиболее часто - существительные и прилагательные.

Многие заимствованные слова, совпадающие, по значению с исконно японскими словами, все же имеют оттенок значения, отличающих их. Если прежде говорилось, что «гайрайго» использовали для обозначения чего-либо неяпонского и чужого. То сейчас эти слова уже настолько прочно вошли в японский язык, что трудно догадаться, что они были заимствованы. За ними закрепились свои образы, они обрели свою роль.

Список использованной литературы

1. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам [Текст]/Н.И. Гез. -Москва, 2012.-374с.

. Демьяненко, М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам [Текст]/М.Я. Демьяненко,К.А. Лазаренко,С.В. Мельник. -Киев,2009.-255с.

. Livingstone, C. Role play in Language Learning [Текст]/ C. Livingstone.- London, 2011.-94p.

. Maslyko, E.A. Communicative for Intensive Learning [Текст]/E.A. Maslyko. -Minsk, 2014.-240p.

. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка [Текст]: настольная книга для учителя / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. - Минск: Вышэйшая школа,2009. - 500 с.

. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод [Текст]/ Е.И. Пассов. -Москва,2010.-208с.

Похожие работы на - Особенности использования лексики 'гайрайго' в печатных СМИ Японии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!