Прежде всего, ее актуальность обусловливается следующими признаками:
диалекты служат для понимания процесса исторического развития языка: в диалектах часто сохраняются архаизмы, необходимые для воссоздания широкого языкового движения;
диалекты служат для установления взаимоотношений между историей языка и историей народа, так как диалектные факты часто дают возможность проследить, как передвигались племена и народы в глубокой древности;
диалекты служат для понимания многообразия слов, звуков и форм современного языка, для практического учета особенностей местной речи. (Жирмунский В. М, 1956, с. 8)
Диалектный язык немецких поселений на территории Воронежского края изучен недостаточно полно. А между тем, исследование отдельных диалектов представляет определенный научный интерес для теории языка в плане системно-коммуникативного их представления, т. е. описания их как определенной коммуникативной системы, характеризуя их фонетические, лексические и грамматические уровни.
Объект исследования: немецкие диалекты в немецких поселениях на территории Воронежского края.
Предмет исследования: немецкие диалекты в диалектальном ареале Воронежской губернии (на примере немецкой колонии «Рибенсдорф» и нек. др.), швабский диалект как один из доминантных типов немецких диалектов на территории Воронежской губернии, а также языковые контакты между немецкими и южнорусскими поселенцами на территории Воронежской губернии в аспекте их взаимовлияния и взаимодействия.
Цель исследования: проанализировать и систематизировать специфику немецких диалектов в диалектальном пространстве Воронежской губернии (на примере немецкой колонии «Рибенсдорф» и нек. др.) в фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом аспектах с опорой на проведенные исследования южных немецких диалектов отечественными и зарубежными авторами и выявить (на основе практического лексико-семантического анализа) особенности языковых контактов между немецкими и южнорусскими поселенцами на территории Воронежской губернии в аспекте их взаимовлияния и взаимодействия.
В рамках заданной цели ставятся следующие задачи
Задачи:
1.выявить подходы к изучению диалектов и проанализировать определения диалектизмов;
2.охарактеризовать своеобразие немецких диалектов и сопоставить диалекты с литературным и профессиональными языками;
.рассмотреть исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии;
.установить исторические предпосылки для возникновения немецких диалектов на территории Воронежской губернии и определить ареалы распространения немецких диалектов в Воронежской губернии, включая Рибенсдорфскую колонию как одну из самых больших немецких поселений.
5.Определить состав и типы немецких диалектов, доминировавших в Воронежской губернии с позиции лингвистической географии, в т.ч. типы немецких диалектов меннонитов.
.проанализировать швабский диалект как один из доминантных диалектов немецких поселенцев в Воронежской губернии и определить его место в классификации базовых диалектов северной, средней и южной Германии
7.проанализировать швабский диалект как один из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом аспектах с опорой на труды отечественных и зарубежных ученых, изучавших швабский диалект как на территории Германии, так и непосредственно в ареалах немецких колоний в России.
8.Выявить и проанализировать языковые контакты между немецкими и южнорусскими поселенцами на территории Воронежской губернии в аспекте их взаимовлияния и взаимодействия в фонетической, лексической, грамматической сферах, сфере немецкого и южнорусского ономастикона и др.
9.проанализировать состав фамилий немецких колонистов Рибенсдорфа в аспекте их языкового изменения под влиянием южнорусских диалектов.
10.исследовать номинации немецких поселений в Воронежской губернии в аспекте взаимовлияния немецкой и южнорусской языковой вариативности.
.Охарактеризовать языковую ситуацию и проблему сохранения немецких диалектов в России.
Методы исследования: метод словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, метод подсчета количественных данных, метод наблюдений и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку проблемы немецкой диалектологии, в социолингвистику и сопоставительную теорию языков, так как дает полное системное описание одного из немецких диалектов - швабского диалекта, который был распространен на территории Воронежской губернии; выявляет сущность языковой системы швабского диалекта; характеризует его фонетические и лексико-грамматические особенности в сравнении с литературным немецким языком.
Практическая ценность работы состоит в возможностях применения результатов анализа и полученных выводов при чтении курсов по дисциплинам «Основы немецкой диалектологии», «Лексикология немецкого языка», «Стилистика немецкого языка», «Общее языкознание», «Социолингвистика», «Основы языковых контактов», «Сопоставительная грамматика».
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
1. Теоретические основания исследования диалектов
.1 Лингвистическая сущность диалекта
диалект воронежский немецкий
Диалектология представляет собой важную составную часть лингвистики, занимающуюся вопросами территориальной дифференциации и территориального варьирования языка.
Объектом диалектологии являются диалекты - разновидности языка, служащие средством общения местных жителей на определенной территории и характеризующиеся относительным единством языковой системы (Орлова В.Г, 1964, с. 15).
Л.И. Баранникова предлагает понимать под диалектом территориальный вариант общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива на данной местности и характеризуется известной функциональной ограниченностью.
Немецкий язык весьма богат диалектами. Вы можете пройти интенсивный курс немецкого, но если вы отправитесь в Германию, то при выходе из самолета может случиться так, что вы растеряетесь из-за неспособности что-либо понять (#"justify">Баварский диалект: Konn i Eahna heiffa?
·Литературный язык: Kann ich Ihnen helfen?
·По-русски: Я могу вам чем-нибудь помочь?
·Швабский диалект: Kôsch mrs gä?
·Литературный язык: Kannst du das mir geben?
·По-русски: Не могли бы вы передать мне вон то?
·Венский диалект: Es is dreiviadl drei am nochmittog.
·Литературный язык: Es ist viertel vor drei nachmittags.
·По-русски: Сейчас без четверти три пополудни.
·Нижнесаксонский диалект: Ik dank Jüm in 't Vöruut al daarför.
·Литературный язык: Ich danke Ihnen hierfür im Voraus.
·По-русски: Заранее благодарю вас.
Хотя немецкоговорящая территория Европы (складывающаяся из территорий Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна) составляет лишь часть территории США, лингвистическое разнообразие немецкого языка значительно больше, чем количество существующих вариантов американского английского. Региональные и даже местные диалекты различаются друг от друга и от Hochdeutsch («высокий немецкий» - литературный вариант немецкого языка) в произношении, грамматике и лексике настолько, что в некоторых случаях недопонимание делает общение невозможным (#"justify">«Взгляд на диалекты как на «испорченный» литературный язык является антинаучным» (В.М. Жирмунский)
Большинство немцев - билингвисты: они с детства владеют как диалектом своего региона, так и Hochdeutsch. Если вы немного знаете классический вариант немецкого, ваш собеседник-немец будет стараться говорить с вами на Hochdeutsch (также имеющем диалектную окраску, однако, уже более или менее напоминающем то, что вы когда-то изучали в школе).
Как подчеркивает В.М. Жирмунский, в системе форм существования современного немецкого национального языка диалект противопоставлен литературному языку, который при выявлении характерных признаков диалекта выступает в качестве полярно контрастной величины.
При сопоставлении с этой величиной диалект обнаруживает целый ряд своеобразных структурных и функционально-типологических черт, причем первые нередко бывают обусловлены вторыми.
Диалект как одна из форм проявления немецкого языка существовал задолго до времени формирования единого национального литературного языка и намного старше этого последнего. Поэтому широко распространенный в немецкой грамматической литературе в период борьбы за окончательное установление единства норм национального литературного языка (середина XVI - начало XIX в.) взгляд на местные диалекты как на «испорченный» литературный язык («verderbte Schriftsprache»), бытующий и по сей день в обывательском представлении, является АНТИНАУЧНЫМ (Жирмунский В. М, 1956, с. 63-64).
Лингвистическая сущность диалекта в понимании отечественных и зарубежных ученых
По мнению немецкого ученого Генриха Лёффлера, в понимании лингвистической сущности диалекта между современными немецкими диалектологами нет полного единства. Правда, они довольно единодушно отклоняют гипотезу представителей «порождающей грамматики», трактующих диалектную дифференциацию как варьирование на уровне поверхностной структуры при наличии общей с литературным языком глубинной структуры. Подобная концепция, сложившаяся на основе наблюдений над языковой ситуацией в США, не подходит для объяснения лингвистической сущности немецких диалектов (Löffler H, 1974, с. 4).
Более убедительной представляется концепция Я. Госсенса, рассматривающего диалекты как совокупность сходных между собой систем, каждая из которых в свою очередь имеет собственные разновидности. Подобное множество систем, структурное своеобразие которых выявляется только в их соотнесенности друг с другом, с определенным литературным языком'и с общим исходным диахроническим «срезом», Я. Госсенс называет диасистемой (Goossens J, 1977, с. 37). Предпосылкой существования диасистемы является, во-первых, структурное сходство входящих в нее систем со всеми другими системами данного множества, и, во-вторых, определенное количество различий между ними.
Структурное сходство составляет необходимое условие для объединения языковых систем в единую диасистему. Оно является следствием генетического родства, т. е. общего происхождения этих систем, и, частично, результатом позднейшего взаимодействия и заимствований из одной системы в другую, Столь же важны и расхождения между системами, поскольку без них существовала бы лишь одна единая система
По признаку наличия структурного сходства и расхождений отношения между системами диалектов одного языка в известной мере уподобляются отношениям между системами близкородственных языков, однако, с тем принципиальным отличием, что системы близкородственных языков не образуют единой диасистемы.
А.Д. Швейцер предполагает, что близкородственные языки могут обнаружить большую близость друг другу в структурном отношении, чем диалекты некоторых языков, поэтому структурно-лингвистические критерии, взятые сами по себе, нельзя считать достаточно надёжными при выявлении диалектной диасистемы того или иного языка (Швейцер А. Д, 1971, с. 14). Для разграничения близкородственных языков и диалектов одного языка, а также для определения того, какие диалекты входят в одну диасистему, в языкознании уже сравнительно давно применяется критерий взаимопонимаемости (Серебренников Б. А, 1970, с. 45). Данный критерии основывается на признании того, что если люди понимают друг друга в процессе общения, то, следовательно, они говорят на одном и том же языке и, напротив, если люди не понимают друг друга, то по-видимому, они говорят на различных языках, (Швейцер А. Д, 1971, с. 13). При всей убедительности названного критерия, опирающегося на основную функцию языка как средства общения между членами одной и той же речевой общности, он оказывается недостаточно надежным при определении границ диасистемы, в которую входят диалекты современного немецкого языка. Именно при конфронтации немецкоязычных диалектных ареалов нередко наблюдается парадокс, когда процесс коммуникации внутри одной языковой общности не может осуществиться в силу взаимного непонимания участников акта общения.
По свидетельству Я. Госсенса, с подобным парадоксом можно столкнуться, если жители Гольштинии и Баварии попытались бы вступить в общение, используя при этом местные диалекты (Goossens J, 1977, с. 7-81).
К главным формам национального языка относятся:
) близкий к реализации литературного языка обиходный верхненемецкий язык (hochsprachenahes oder umgangsprachliches Hochdeutsch), т. е. литературный (верхненемецкий) обиходно-разговорный язык образованных;
) верхненемецкий язык с нижненемецкой языковой примесью (Hochdeutsch mit niederdeutscher Beimischung - mundartnahe Umgangsprache), т. е. областной обиходно-разговорный язык;
3) нижненемецкий диалект с верхненемецкой, прежде всего, обиходно-разговорной примесью (Niederdeutsch mit hochdeutscher, vor allem umgangsprachlicher Beimischung), т. е. местный обиходно-разговорный язык, полудиалект (Gernentz H.J, 1974, с. 221).
Литературный язык, выступая как единственная обработанная форма, противостоит не только территориальным диалектам, но и разным типам обиходно-разговорной речи, не входящим в систему функциональных стилей литературного языка. Эти типы обиходно-разговорной речи занимают промежуточное положение между диалектом и литературным языком. Подобно территориальному диалекту, они представляют собой необработанную форму языка; подобно диалекту, многие из них представляют собой региональные образования. Но, в отличие от диалекта, все разновидности обиходно-разговорной речи являются не узколокальными образованиями.
В.М. Жирмунский подчеркивает, что они выступают в качестве устной формы общения либо на территории распространения нескольких диалектов в функции областного, но интердиалектного койне, либо являются городскими койне, сложившимися в результате взаимодействия нескольких диалектных стихий, либо, наконец, используются в функции регионально-неорганиченного средства устного общения, конкурируя, тем самым, с устной формой литературного языка. Во всех случаях они противостоят диалектной дробности и функционируют как наддиалектные образования. (#"justify">Было бы несправедливо назвать диалекты «плохим» или «искаженным» немецким. В конце концов, на их стороне «старшинство»: их появление связано с исторически сложившейся субкультурой немецкоговорящего населения, которое расселилось по центральной Европе и Англии (англосаксы) в период «великого переселения народов» («Völkerwanderung») около 500 нашей эры.
Основные племена, расселившиеся по направлению север-юг, были: фризы (Friesen), саксы (Sachsen), франки (Franken), тюрингийцы (Thüringer), алеманы (Alemannen) и баварцы (Bayern). Каждое из этих племен развивало свой собственный диалект, а также субдиалекты. (#"justify">С течением времени исторические события вызывали изменения политических границ племенных владений, однако, редко оказывали воздействие на этно-лингвистические характеристики племен.
Например, там, где заселились ранее алеманы, сейчас расположены Эльзас, Баден, Вюртемберг, западная Бавария, западная Австрия, Лихтенштейн и две третьих Швейцарии. Из этих земель сформировали княжество Швабен (Schwaben). Даже спустя 1500 лет алеманский диалект, просуществовавший в течение веков, делает возможным общение людей из разных частей этой местности.
1.2 Исторические особенности немецких диалектов
Динамика развития диалектов и причины их употребления
Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это не считая местных диалектических вариации. Однако в течение второй половины двадцатого столетия, с конца Второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов (Жирмунский В. М, 1956, с. 53).
Глобальные изменения в общественной жизни, такие как распространение средств информации и доступность высшего образования, в значительной степени сказались на вербальных привычках носителей немецкого языка.
В то время как некоторые варианты «трактовки» немецкого стали выходить из употребления, в немецкоговорящей общине стали появляться новые диалектические образования: например, развитие так называемых Verkehrsdialekte (межрегиональные варианты диалектов), а также общая тенденция к употреблению разговорного немецкого, сочетающего в себе элементы из разных диалектических групп.
Некоторые лингвисты также отмечают возросший «престиж» диалектов. Многие носители немецкого, в том числе городские жители и представители интеллектуальной элиты, имеют привычку для разнообразия или придания эмоциональной окраски добавлять в свою речь на Hochdeutsch некоторые диалектные словечки или выражения. (#"justify">Социальная база диалекта
Диалект представляет собой территориально замкнутую, специфическую для данной местности форму существования языка в отличие от литературного языка, который носит надтерриториальный характер и не ограничен рамками определенной местности.
Социальная база диалекта, как и социальная база литературного языка - категории исторические, причем широта первого обратно пропорциональна широте второй. Различие в употреблении разных форм существования современного немецкого языка не позволяет установить однозначное соответствие между носителями диалекта и социальным слоем общества.
Применительно к языковой ситуации в капиталистических государствах диалектологи обычно отмечают, что диалектами пользуются так называемые «низшие слои» общества - крестьяне, рабочие, мелкие служащие, имеющий низкий уровень образования, тогда как к числу носителей литературного языка относят так называемые «средние и высшие» слои общества - высших чиновников, предпринимателей, деятелей науки и культуры, отличающихся высоким уровнем образования.
На условность и зыбкость этого критерия для немецкоязычных коммуникативных общностей обращает внимание Г. Леффлёр, отмечающий, в частности, что в Швейцарии и Австрии диалект используется представителями средних и высших слоев в качестве предпочтительного средства общения также в сфере общественной жизни (Löffler H, 1974, с. 34).
Как подчеркивает В.М. Жирмунский, носителями современного немецкого языка, по большей части, пользуются не какой-либо определенной формой существования языка, а двумя, говорящие на диалекте даже тремя, но делают это в соответствии с определенными правилами их применения, исторически сложившимися в данной коммуникативной общности. (Жирмунский В. М, 1956, с. 57)
Нередко языковое поведение в этом плане сравнивается с поведением человека в обществе. Подобно тому, как отправляясь по делу в какое-либо учреждение, человек надевает более строгий костюм, а придя домой, сменяет его на удобную домашнюю одежду и обувь, он в официальной обстановке придерживается кодифицированных норм литературного языка, а дома в кругу семьи переходит на обиходно-разговорный язык или реже на диалект.
Различие между названными «регистрами» немецкого языка А. Бах демонстрирует на следующем примере:
·литературная форма разговорного языка - Hat dir (der) Josef denn gestern (evach-) Mittag wirklich nicht Adicu gesagt?;
·диалект города Бад Эмс (Рейнланд-Пфальц) - Ei, hot dä de Jussep da gistä wommendāch wäklisch nit Adschē gesoāt?;
·обиходно-разговорный язык той же местности - Ei, hat diä de Jōsef dan gestän Middāch wiāklisch nit Adschö gesacht? (Н.И, Филичева, 1983, с. 51)
Н.Н. Семенюк подчеркивает, что при становлении коммуникативных норм важная роль принадлежит той социальной оценке, которую получает соответствующая форма существования языка со стороны его носителей.
Объект диалектологии и происхождение терминов: (der) Dialekt и (die) Mundart
Для обозначения объекта диалектологии в немецком языке используются термины (der) Dialekt и (die) Mundart, которые большинством немецких диалектологов употребляются как синонимы (Löffler H, 1974, с. 91).
Первое из них представляет собой греко-латинское заимствование, которое в латинизированной форме dialektus впервые отмечено у Ф. Шпее в 1634 году. В 1734 г. у К. Рамлера зафиксирована онемеченная форма данного заимствования der Dialect.
Большая часть носителей современных немецких диалектов обычно называет этим (по происхождению - иноязычным) словом родной говор своей местности (Löffler H, 1974, с. 5).
По свидетельству Г. Пролце данный термин им нередко более знаком, чем исконно немецкое обозначение die Mundart. Последнее было введено в 1640 г. Ф. фон Цезепом вместо прежнего Redart - «местная разновидность устной народно-разговорной речи» в качестве немецкого эквивалента.
Благодаря усилиям немецких грамматистов XVII в., в особенности Г.Ю. Шоттеля, использовавшего новый термин в своем авторитетном труде «Детальное исследование главного немецкого языка» (Ausführliche Arbeit von der deutschen Haupt-Sprache, 1663), лексема die Mundart утвердилась в языке.
Таким образом, по происхождению слово (die) Mundart представляет собой искусственно созданный немецким ученым термин, соответствующий заимствованному греко-латинскому термину (der) Dialekt.
Наряду с употреблением лексем Dialekt и Mundart как терминологических дублетов в специальной литературе отмечены и случаи их дифференцированного использования.
Например, Я. Гримм в своей «Истории немецкого языка»
уподоблял:
·Dialekte - сучьям языкового древа (die Äsfe eines Sprach-Baumes),
·Mundarten - веткам на сучьях (die Zweige an den Asten).
А. Социн пользуется термином Dialekt применительно к территориальным вариантам письменного языка в диахроническом аспекте, тогда как Mundart охватывает у него устные формы разговорного языка.
Диалекты как результат деления племен на несколько самостоятельных родственных племен
Первоначально диалекты возникли в результате деления племен на несколько самостоятельных родственных племен.
При объединении нескольких племен в племенной союз их языки (или диалекты) не только сохраняли свою генетическую общность, но могли также развивать общие черты в условиях тесного объединения внутри племенного союза.
Хорошо известные в истории диалекты Древней Греции, ранней средневековой Германии и Франции, Древней Руси были племенными.
Феодализм, уничтожив племенное объединение людей и племенное дробление языков, породил тенденцию к разделению людей и дроблению языков на основе территориальных, экономических и политических связей, на смену племенным диалектам выдвигаются и крепнут диалекты местные, областные, дающие о себе знать и в ныне существующих диалектных явлениях немецкого, китайского, французского и других развитых языков, давно получивших письменность и книжно-литературную форму развития.