Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    326,16 Кб
  • Опубликовано:
    2014-01-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология в контексте культуры.

.1 Фразеология как раздел науки о языке

.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход

.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт

Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц

2.1 Группа фразем «Домашние животные

.2 Группа фразем «Дикие животные

.3 Группа фразем «Птицы

.4 Группа фразем «Насекомые

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Введение

Фразеологизмы - средства языка, которые мы часто используем в своей повседневной жизни. Одна из причин такого частого использования - тесная связь фразеологических единиц с культурой человеческой жизни.

Данное исследование посвящено изучению русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.

Объектом изучения являются русские и польские фразеологизмы с компонентом-зоонимом как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и польского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области фразеологии, лингвокультурологии и этносемантики. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семантических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное значение уделялось изучению мифологии и культуры архаичных обществ.

Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

подобрать теоретический материал, связанный с данной темой работы;

выявить корпус фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках;

классифицировать русские и польские фразеологизмы по компоненту-зоониму;

обосновать употребление компонента-зоонима в соответствующих русских и польских фразеологизмах с точки зрения его когнитивного значения, символического смысла и проследить историю анализируемых фразеологизмов.

Материалом исследования послужили русские и польские словари:

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.

Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005.

Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: -«ЮНВЕС». 2003.

Daniela Podlawska, Magdalena Świątek - Brzezińska. Słownik języka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biała 2011.

Katarzyna Gіowiсska. Szkolny słownik frazeologiczny. Wydawnictwo Polska Sp. z o.o., Warszawa 2009.

Структура работы:

Исследование состоит из введения, содержания, теоретической части, практической части, заключения, списка литературы и 4 приложений.

Глава 1.Фразеология в контексте культуры

.1 Фразеология как раздел науки о языке

Выражения, передающиеся из поколения в поколение, с давних времён привлекали внимание филологов. В сборниках и словарях фиксировались и пояснялись главным образом в стилистических целях так называемые «ходячие выражения», смысл которых обычно не вытекал из значения слов, которые составляли эти выражения, но которые, тем не менее, являлись меткими и эмоционально-образными средствами выражения мысли. В истории русской лексикографии и фразеологизмы включались в толковые словари, а так же описывались в сборниках (Максимов С.М. «Крылатые слова», 3 изд., 1955; Михельсон М.И., «Ходячие и меткие слова», 1992; Займовский С.Г. «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма», 1930; Овсянников В.З., «Литературная речь», 1933 и др.). Первым собственно фразеологическим словарём русского языка является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова(1967; 5 изд., 1994; 4 тыс. словарных статей).

Frazeologia jako odrębna nauka ukształtowała się dopiero w ХХ wieku, choć termin pojawił się już w wieku XVI. We współczesnej polskiej lingwistyce znane są dwie teorie związku frazeologicznego - starsza autorstwa Stanislawa Skorupki oraz nowsza Andrzeja Marii Lewickiego.

Академик Ф.И. Буслаев, исследуя, как отголоски первобытно-образного мышления отразились на сочетаемости слов, в составе пословиц, библейских афоризмов и обычных употреблений, ходящих на устах народа в виде поговорок, отмечал, что значение таких выражений содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».

Ф.И. Буслаевым отмечены следующие свойства выражений:

. их надо запоминать;

. они могут не соответствовать правилам грамматики или риторики;

. им присуща стабильность формы, что не исключает её видоизменения при условии сохранения смысловой цельности, которая является ведущим признаком и может поддерживаться наличием архаизмов.

Русский филолог-славист И.И.Срезневский в своей статье «Замечания об образовании слов и выражений» впервые обращает внимание на системные свойства фразеологических оборотов. Он установил, что воспроизводимость «окаменевших» выражений обусловлена не только «силой предания», но и самим «строем» языка. Процессы словообразования на базе выражений (типа допотопный из до потопа) позволили И.И. Срезневскому увидеть живое за внешне омертвевшей формой - «готовые условия образования и видоизменения». Воля говорящего свободна только в выборе пригодного из готового. Так была высказана мысль о том, что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности.

Далее рассмотрим такие понятия как «фразеология», «фразеологизм и фразема».

Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (выражения типа «пустить красного петуха», «заморить червячка», «как от козла молока», «курам на смех) отражают национальную специфику языка и его самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В ней запечатлён богатый исторический опыт народа. И изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, образность и особую выразительность.

Итак, дадим определения терминам «фразеология», «фразеологизм» и «фразема».

Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости с одной стороны, и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.

В проблеме русской фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причина этого состоит в том, что отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными и по сей день.

Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как Н.Ф. Алефиренко, Т.И. Вендина, Е.И. Диброва, А.А., П.А. Лекант, А.А. Реформатский, М.И. Фомина, также польских учёных Даниелы Подлавской и Магдалены Щвёнтек-Бжежиньской.

Во фразеологическом словаре польского языка даётся такое определение:frazeologia pochodzi z języka greckiego (gr. phrasis - 'mówienie' + lógos - 'slowo, nauka') i mа w polszczyżnie dwa podstawowe znaczenia:

) dział językoznawstwa, ściślej - leksykologii, który rejestruje i bada utrwalone polączenia wyrazów zwane związkami frazeologicznymi lub frazeologizmami, pełniące w języku funkcje jednostek słownikowych;

) zbiór związków frazeologicznych występujących w danym języku, stylu lub badanym zbiorze tekstów.

Данный термин в современной лингвистике понимается как в узком, так и в широком смысле. С точки зрения узкого смысла «фразеология» включает в себя только фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. Сторонниками узкого смысла понимания являются учёные Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, Е.И. Диброва, Э.В. Кузнецова и М.И. Фомина.

В широком смысле фразеология включает в себя ещё поговорки, пословицы и крылатые слова. Некоторые учёные-лингвисты называют их фразеологическими выражениями, например, Т.И. Вендина и П.А. Ликант. Станислав Скорупка (1967) также рассматривает данный термин в широком смысле: «Stanisław Skorupka (1967) rozumie pojecie związku frazeologicznego bardzo szeroko - według niego związkiem frazeologicznym jest kazde połączenie wyrazowe. W zalezności tylko od stopnia leksykalizacji dzieli frazeologizmy па trzy grupy: związki luźne (odznaczające sie niewielkim stopniem scalenia oraz tym, że kazdy składnik zachowuje swe znaczenie), związki łączliwe (których stopień zespolenia jest już znaczny, а każdy z jego elementów zachowuje swoje znaczenie) i związki stałe (charakteryzujące się znacznym stopniem zespolenia oraz tym, ze znaczenie całości nie jest sumą znaczeń poszczególnych skladników). В нашем случае мы будем рассматривать понятие «фразеология» только в узком смысле.

Итак, В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н. Ярцевой выделяет два значения фразеологии:

Фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;

В энциклопедии русского языка вышеперечисленные значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению».

Крупный специалист-языковед, основатель грамматической научной школы П.А. Лекант П.А. характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме этого он считает, что «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А.П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)».

Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеология в лингвистике выступает в трёх основных значениях. Она рассматривается как особый «раздел языкознания», как совокупность фразеологизмов какого-либо языка и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.

Русский лингвист А.А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией».

По мнению Е.И. Дибровой и М.И. Фоминой фразеология - «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа» и «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы».Данные определения не выражают всю полноту понятия «фразеология», а выражает только одну из трёх её сторон.

Николай Фёдорович Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию».

Итак, можно сделать вывод, что в научной литературе нет определённого понятия термина «фразеология». Учёные расходятся во мнениях.

Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия «фразеологизм».

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова даётся следующее понятие: «фразеологизм, фразеологическая единица - это общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава».

И возникает вопрос о тождественности таких понятий как «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразема». Традиционно устойчивые словесные комплексы типа «плыть по течению» называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами, идиомами и фраземами. Каждый из трёх первых терминов имеет некоторую ущербность: в первом слово «оборот» ассоциируется со школы причастным и деепричастным оборотами; второй напоминает политические термины - марксизм, капитализм; третий имеет ещё и специальное значение - целостное, семантически неразложимое, устойчивое сочетание. А термин «фразема» хорошо вписывается в общую систему языковых единиц - фонема, лексема, морфема и др.

Идиома - оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащий дальнейшему разложению и обычно не допускающий внутри себя перестановки. Idiomem (związkiem idiomatycznym) nazywamy taki związek frazeologiczny, którego łączliwość semantyczna przeważa nad składniową. W idiomiesuma znaczeń wyrazów oraz znaczenie każdego wyrazu z osobna są inne niz znaczenie całości związku frazeologicznego.

«Фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов».

«Frazemem (połoączeniem frazeologicznym) nazywamy taki związek frazeologiczny, którego łączliwość semantyczna jest do pewnego stopnia zrównoważona ze składniową. Sens całego wyrażenia mieści się w znaczeniu jednego z wyrazów. Wyraz taki nazywamy nadrzędnym (dominującym, określanym),bo to on jest określany przez pozostałe składniki frazeologizmu».

Гораздо более ёмкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению». В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением». Именно эти определения наиболее полно отражают понятие термина.

Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения, также как и не существует единого термина «фразеология». Но, несмотря на разность формулировок, суть сводится к следующему: это устойчивое сочетание, целостное и неделимое, обладающее переносным значением, не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.

.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход

Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Наиболее полно соотношение "язык - культура" отражено в трудах В. фон Гумбольдта, <#"730621.files/image001.gif">


Употребление фразем группы «Дикие животные» в русском и польском языках.




Приложение 3

Употребление фразем группы «Птицы» в русском и польском языках.



Приложение 4

Употребление фразем группы «Насекомые» в русском и польском языках.


Похожие работы на - Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!