Формально-функциональные особенности акронимов в современном русском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    66,58 Кб
  • Опубликовано:
    2014-02-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Формально-функциональные особенности акронимов в современном русском языке

Содержание

Введение

Глава 1. Аббревиация как способ словообразования

1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

1.1.1 Причины создания сокращений

1.1.2 Классификация сокращений

1.2 Аббревиация в разноструктурных языках

1.2.1 Понятия "аббревиация" и " аббревиатура" в лингвистике

1.2.2 Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты

1.2.3 Некоторые сведения о частотности употребления инициальных аббревиатур

1.3 Акронимы как разновидность аббревиации

Выводы

Глава 2. Акронимы в современном русском языке

2.1 Формальные особенности акронимов

2.1.1 Омоакронимы в русском языке

2.1.2 Функциональные особенности акронимов

2.2 Акронимия и аббревиация в публицистических текстах

2.2.1 Знакомство со "Словарем сокращений русского языка"

Выводы

Заключение

Список используемых источников

Приложения

Введение

В настоящее время наблюдается широкое распространение сокращений, функция которых в коммуникации состоит в более компактном выражении мысли и устранении избыточной информации. Одной из наиболее обоснованных теорий появления сокращений является концепция экономии речевых средств, получившая развитие в трудах А. Мартине [42].

Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование сокращений языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.

Проблемы аббревиации как специфического языкового явления и проблемы особенностей акронимов современном русском языке привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах российских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы К. Сундена (К. Sunden), А. Беклунд (A. Baecklund), Р. Уэлза (R. Wells), а также Д.И. Алексеева, Н.Н. Щербиновской, М.М. Сегаля, Е.П. Волошина В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Ю.К. Волошина, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, М.А. Грачева, В.П. Даниленко, Ю.Д. Дешериева, Е.А. Земской и других ведущих лингвистов.

Сокращения образуют в языковой системе особый класс лексических единиц, содержащих в своей структуре и когнитивную отсылочную часть, повторяющую полностью или частично структурно-семантические свойства источника деривации, и формирующую (формальную) часть, отражающую операцию, в результате которой было образовано производное слово, и её познавательные последствия. Именно поэтому семантическая структура лексического значения сокращений не элементарна, а представляет собой как минимум оппозицию, включающую семантическую информацию об источнике мотивации и/или коммуникативном задании формальной операции.

Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, технике.

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Актуальность темы состоит в том, что аббревиация и акронимия существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.

Цель настоящей работы - представить формально-функциональные особенности акронимов в современном русском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.Установить причины создания сокращений.

. Дать классификацию сокращений в современном русском языке.

. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.

. Рассмотреть аббревиацию в разноструктурных языках.

. Определить место акронимов в современном русском языке.

. Выявить формальные и функциональные особенности акронимов.

При написании данной работы использовались труды современных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования русского языка.

При написании данной квалификационной выпускной работы применялись следующие методы научного исследования:

метод сплошной выборки; сравнительно - сопоставительный метод;

описательный метод, сопоставительный метод, метод структурного анализа, метод лексикографического анализа, методы лингвистического моделирования в терминах, которые дополняются приемами количественных подсчетов, используемыми для получения данных о распределении сокращений в тексте и словарных источниках.

акроним аббревиация русский язык

Материалом исследования послужила картотека, включающая 500 единиц акронимов.

Источником материала являются СМИ, газеты: "Урюпинская правда", "Губернские новости", "Комсомольская правда", "Moscow News".

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения, в котором приведены примеры сокращений из современной прессы, не вошедшие в основной текст работы.

Во введении излагается цель работы, определяются задачи исследования, приводится перечень методов, необходимых для достижения поставленных задач.

В первой главе работы определяются причины и особенности возникновения сокращённых лексических единиц, рассматривается классификация сокращений, аббревиация в разноструктурных языках, а также понятия "аббревиация" и "аббревиатура" в лингвистике.

Во второй главе рассматриваются формальные и функциональные особенности акронимов, способы их образования в современном русском языке, проводятся исследования употребления акронимов в публицистических текстах.

В заключении подводится итог проведённому исследованию.

Глава 1. Аббревиация как способ словообразования

В общей проблематике современных лексикологических работ значительное место занимают исследования лексических единиц, направленные на определение средств и способов обозначения в языке многообразных фактов объективной действительности, что обеспечивается с помощью различных речевых словообразовательных средств. Наряду с традиционными способами словообразования - словопроизводством и основосложением - ныне всё большую роль играют такие способы пополнения словарного состава, как семантическая конверсия, заимствование и аббревиация. Последняя получает определённое преимущество перед другими способами, поскольку даёт возможность образовывать новые корневые слова и их элементы. Одним из мощных внутриязыковых стимулов, обеспечивающих появление новых словарных элементов, является также тенденция, получившая название "закона экономии языковых усилий" [42]. Действие этой закономерности проявляется в том, что в процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств. Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения. Указанный внутренний стимул находит своё выражение в замене словосочетаний, носящих, как правило, характер устойчивой языковой номинации, однословными наименованиями, как более экономичными по своей форме. Наиболее яркой иллюстрацией этого процесса служит аббревиация, которую также связывают с рационализацией языка. Несмотря на определённые недостатки, аббревированные слова действительно экономны, ибо значительно сокращают "площадь" словесных знаков.

1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

Наличие чрезвычайно большого количества сокращённых лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современных языков. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому очень важна работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка. Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращённые лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.п.

1.1.1 Причины создания сокращений

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в 20 веке. По-существу, она имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы общественно - политических отношений (это были, в основном, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.п.). "Аббревиатурный взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий.

Проблема происхождения сокращений имеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке. К причинам появления сокращений наряду с направлением к созданию экспрессивных единиц или "требованием к эмоционально - стилистическому разнообразию" относится установка на экономию. Явление различного рода сокращений, ведущих только к "упрощению формальной структуры языковой единицы", что связывают с тенденцией экономии языковых средств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы [43,c.147]. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.

Однако объяснение аббревиации "экономией усилий" неполно и недостаточно. Аббревиация, прежде всего, связана с основной - коммуникативной - функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счёт "экономии усилий", а за счёт конденсирования информации в коммуникативных целях, за счёт повышения информационной ценности определённых элементов формального языкового материала.

Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего, следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определённой последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования "технических" (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия [30].

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого - либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развёрнутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развёрнутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

1.1.2 Классификация сокращений

В первую очередь необходимо сказать, что различают два основных вида сокращённых слов: лексические сокращения (аббревиатуры) - сокращённые слова, образованные путём удаления части составляющих их письма или от частей слов (СНГ, Москапремонт, зам., спецназ) и графические сокращения - применяемые в письме сокращённые обозначения слов: (Г., тчк., кв. м, 1). Лексические сокращения (аббревиатуры) функционируют как самостоятельные слова. Графические сокращения словами не являются, применяются только на письме и при чтении, расшифровываются и читаются полностью.

Стоит отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. Каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно - классификационную схему аббревиатур, включить в неё отаббревиатурные образования и графические сокращения. Различают несколько типов лексических сокращений (аббревиатур):

аббревиатуры инициального типа (образованные из начальных букв каждого слова в составе словосочетания) - ПТУ - профессиональное техническое училище; вуз - высшее учебное заведение;

аббревиатуры слоговые, образованные из сочетания начальных частей слов, например: филфак - филологический факультет;

аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков: собес, КамАЗ;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: запчасти, сбербанк;

телескопические сокращения образованы от начала и конца составляющих слов: armatal (armature + metal).

Для построения автоматической транскрипции инициальных аббревиатур важно определить, можно ли установить тип их произнесения и фонетические детали, в том числе место ударения, только по их буквенному написанию, то есть без использования синтеза специального словаря. Существенно также выделить случаи, когда этого недостаточно, и оценить, насколько часто такие случаи возникают и как с ними "бороться". Отталкиваясь от традиционной классификации различают: буквенный, звуковой и буквенно-звуковой тип прочтения аббревиатуры.

Буквенный тип прочтения

Анализ газетных текстов показал, что подавляющее большинство буквенных аббревиатур (75%) состоят из одних согласных букв. Верно и обратное: если в аббревиатуре нет гласных букв, то она озвучивается побуквенно. Здесь, однако, необходимо сделать два замечания. Во-первых, при произнесении буквенных аббревиатур с буквой Л последняя озвучивается как /эл/, а не как /эл/. Во-вторых, некоторые аббревиатуры, в состав которых входят согласные С, Ф, М, Н, Л, Р, имеют в речевой практике произносительные варианты, один из которых подчиняется общему правилу чтения буквенных аббревиатур, а во втором - прочтение буквы не соответствует алфавитному. Ср., ФРГ - /эфэргэ+/ и /фээргэ+/, ВМФ - /вээмэ+ф/ и /вэмэ+эф/ и т.п. Считается, что в подобных случаях для синтеза может сохраняться нормативный вариант до тех пор, пока не станет очевидным его отторжение речевой практикой. Наконец, существенно, что ударение в таких аббревиатурах фиксировано и падает на последний гласный.

По буквенному типу озвучиваются также аббревиатуры с одной гласной буквой, занимающей начальное и конечное положение в аббревиатуре: АН - /аэ+н/, УВД - /увэдэ+/, МО - /эмо+/, СРЮ - /эсэрйу+/. Ударение здесь также падает на последний гласный в фонетическом представлении аббревиатуры. Однако здесь есть исключения, правда, немногочисленные: например, аббревиатуры ЦСК и ЦДСА озвучиваются по буквенно-звуковому типу, а аббревиатура СКА - по звуковому. Ввиду немногочисленности подобных аббревиатур трудно говорить о причинах такого произносительного отклонения. Скорее всего, дело здесь не в количестве согласных, ср. буквенные аббревиатуры НДПА или СБСЕ. Возможно, в случаях типа ЦСКА и СКА имеет место общий процесс стяжения гласных в последовательности названий букв согласных на "а" с последующим гласным /ка-а+/ - > /ка+/. Это требует дополнительной проверки, до проведения которой "отклоняющиеся" аббревиатуры должны быть выделены в особый список.

Особо следует сказать об аббревиатуре США, как о наиболее частотной. Эта аббревиатура обычно озвучивается как /сэшэа+/, то есть в целом подчиняется буквенному типу (прочтение по звуковому типу /ш: а+/ менее предпочтительно). Однако прочтение согласных букв здесь не соответствуют алфавитному, поэтому эта аббревиатура должна обрабатываться особым образом.

К буквенному типу относятся также относительно редкие аббревиатуры, состоящие из одних гласных: АО, ОО, ОАЭ и т.п.

Таким образом, если аббревиатура имеет вид С. C, VC (C.), (C.) CV или V. V, где С и V - согласная и гласная буквы соответственно, то она транскрибируется по буквенному типу с ударением на последнем гласном. Для получения транскрипции нужно знать лишь алфавитное прочтение букв, с учётом высказанных выше замечаний. Главной фонетической особенностью буквенных аббревиатур, в отличие от обычных русских слов, которые озвучиваются по стандартным правилам чтения, является отсутствие качественной редукции гласных, входящих в состав аббревиатуры, при наличии главного, объединяющего ударения. Об этом свидетельствуют результаты специального фонетического элемента. Это означает, что буквенные аббревиатуры при автоматическом транскрибировании текста в целях его дальнейшего озвучивания должны обрабатываться как отдельный класс графических слов, который не требует введения в систему синтеза особого словаря.

Звуковой тип прочтения

Аббревиатуры, которые по своему буквенному составу не могут быть отнесены к буквенному типу, в подавляющем большинстве являются звуковыми, то есть не нуждаются во введении в транскриптор каких-то специальных правил. Однако здесь выделяются подтипы, особенности которых нужно учитывать.

А) Аббревиатуры с одной гласной буквой в серединной позиции представляют собой наиболее простой случай для автоматической транскрипции, так как здесь не возникает вопроса о месте ударения. Полностью подчиняются стандартным правилам чтения аббревиатуры с простой буквенно-звуковой структурой типа CVC: МИД, МОК, ТЭЦ, ТЮЗ и т.п. Это освобождает от необходимости создания словаря таких аббревиатур. Несколько иначе обстоит дело с более сложными структурами. Аббревиатура со структурой CCVС типа ВГИК, ГРЭС, СПИД, МХАТ и т.п., достаточно частотные, почти стопроцентно озвучиваются по стандартным правилам, однако и в этой группе газетный материал отмечает возможность исключений, принадлежащих к буквенно-звуковому типу: МВЭС - /эмвээ+с/. В группе аббревиатур со структурой CVCC типа ВОХР, ГОСТ, которые являются в основном звуковыми, также есть аббревиатуры буквенно-звукового типа, например, ГУВД - /гувэдэ+/, СУБД - /субэдэ+/.

Б) Аббревиатуры с более чем одной гласной буквой, не в стечении, т.е. имеющие структуры типа CVCV, VCVC, VCV, CCVCV, VCCV и подобные, всегда относятся к звуковому типу. Ср., НАТО, МГИМО, МАГАТЭ, ОВИР, ОМОН, ИПА, УГРО. Для их правильного озвучивания, кроме стандартных правил чтения, необходима информация о месте ударения. Если оно известно, то гласные в таких аббревиатурах подчиняются обычным правилам качественной и количественной редукции. Что же касается места ударения, то очень заметна тенденция к его размещению на последнем гласном аббревиатуры. Эту тенденцию можно использовать как правило постановки ударения "по умолчанию", однако известные аббревиатуры с другим местом ударения типа НАТО, ЮНЕСКО должны быть выделены в особый список. Аббревиатура-заимствование ЮНЕСКО демонстрирует также, что и в области аббревиатур действуют фонетические закономерности, свойственные многим заимствованным словам, а именно твёрдая реализация парных согласных перед буквой Е, ср. также ФИДЕ, которые желательно учитывать.

В) Аббревиатуры, в составе которых есть две гласные буквы, идущие подряд, имеют в ряде случаев неоднозначную интерпретацию. Так, структуры типа CVV: например, ГАИ, НИИ, РИА, РЭУ формально могут трактоваться как звуковые, и как буквенно-звуковые. Признание звукового типа прочтения этих аббревиатур не только соответствует их произношению, но и включает их в сферу действия стандартных правил чтения, что всегда делает звуковую интерпретацию более предпочтительной. Однако наличие таких аббревиатур, как РОА, где гласный на месте буквы О не подчиняется законам качественной редукции, не позволяет говорить о полном соответствии чтения этих аббревиатур стандартным фонетическим правилам. Возможности стандартизации места ударения в этой группе также остаются неясными и требуют дальнейшего исследования на более представительном материале. Заметим, что близкая к этой группе структура CCVV соответствует достаточно редким аббревиатурам, для которых более типично буквенно-звуковое прочтение, ср. НКАО.

По звуковому типу с конечным положением ударения озвучиваются также аббревиатуры со структурой CVVC: ВЦИОМ, ФИАН.

Для аббревиатур со структурой VVC: АЭС, ЕЭС, ООН, ООР, ОУН, ЮАР - характерно конечное положение ударения и отсутствие качественной редукции первого, безударного гласного. Учитывая последнее, эту группу аббревиатур скорее следует отнести к буквенно-звуковому типу.

Буквенно-звуковой тип прочтения

Единственная относительно монолитная группа, которая выявляет и позволяет прогнозировать этот тип произнесения по буквенному написанию, это аббревиатуры со структурой VVC, о которых шла речь выше. Такие аббревиатуры должны транскрибироваться как особый класс графических слов, которые не подчиняются действию стандартных правил качественной редукции гласных. Создания особого словаря не требуется.

Остальные аббревиатуры, относящиеся к данному типу произнесения, немногочисленны и выглядят скорее исключениями из общих правил, чем носителями каких-то тенденций, не нашедших отражения в данном материале. Однако окончательный ответ на этот вопрос требует дополнительного исследования, пока же приходится говорить о необходимости списка исключений, в котором аббревиатуры должны быть даны вместе со своими транскрипциями.

Рассмотренный материал, а также дополнительный анализ имеющихся словарей [70], показывает, что в подавляющем большинстве случаев тип озвучивания инициальной аббревиатуры и её фонетическая транскрипция могут быть определены по буквенному написанию аббревиатуры. При этом главным диагностическим признаком является обобщённая буквенно-звуковая структура аббревиатуры, или, даже более узко, количество гласных и их позиция в соответствующем графическом слове. Имеющиеся здесь закономерности отражены в приложении 2 [с.76], где * означает наличие исключений, а знак? редкость данного типа и необходимость более представительного материала для надёжных обобщений.

При автоматическом синтезе звучащего текста в связи с инициальными аббревиатурами возникает проблема получения адекватной фонетической транскрипции для аббревиатур каждого из описанных выше типов. Радикальное решение этой проблемы состоит в составлении представительного словаря инициальных аббревиатур с указанием транскрипции и производящего словосочетания. Последнее тоже весьма полезно, так как многие новые аббревиатуры требуют "расшифровки". Однако такое словарное решение очевидно не оптимально: во-первых, несмотря на предупреждения лингвистов о необходимости умеренного и осторожного использования способа аббревиации для образования новых слов, именно инициальные аббревиатуры растут "как снежный ком" и часто используются в газетных и журнальных текстах, а также в деловой переписке. Во-вторых, не только звуковые аббревиатуры, но аббревиатуры других типов произносятся в соответствии с определенными правилами чтения, которые могут быть включены в состав автоматического транскриптора. Однако не следует забывать, что правила обычно сопровождаются исключениями, в большей степени отражающими практику речевого употребления.

Особые вопросы возникают при озвучивании буквенных и буквенно-звуковых аббревиатур, относительно которых неясно, произносятся ли их компоненты в тексте (а не в изолированном употреблении) как отдельные слова с самостоятельными ударениями, с побочными ударениями и одним главным или же они реализуются как единое фонетическое слово. В последнем случае для синтеза важно, сохраняются ли для таких аббревиатур законы качественной и количественной редукции, действующие для обычных слов. Эти вопросы тесно связаны с процедурой ритмизации словесных цепочек, от которой в свою очередь зависят правила приписывания длительностей звуковым сегментам и естественность окончательного результата акустического синтеза. Нами было проведено специальное исследование инициальных аббревиатур, где были рассмотрены различные аспекты их функционирования и реализации в текстах.

Перечисляя типы аббревиатур нельзя не затронуть такие лингвистические явления, как апокопы и аферезы. Это феномены, которые состоят в опущении части слова. Если опускается один или несколько слогов в конце, то речь идёт об апокопе, например: ordinateur - ordi; facultet - fac; если же опускается начальная часть слова, это афереза: salut - lut.

Ещё один способ словообразования, относящийся к аббревиации - акронимия. К акронимам относят сокращённые слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами или сходные с ними по своей структуре. Например: БОСС (биологическая орбитальная станция) и босс (хозяин).

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определённые морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

1.2 Аббревиация в разноструктурных языках

Актуальность исследования сокращённых слов в нескольких языках, находящихся в разных степенях родства, а то и вовсе неродственных, предопределяется важностью изучения средств номинации, среди которых сокращение обладает высокой продуктивностью. Наличие аббревиации в разноструктурных языках вызывает необходимость в типологическом изучении данного явления, а следовательно, в выявлении общих моделей и операций, обеспечивающих построение аббревиатурных знаков. Выбор аббревиатур в качестве предмета исследования был определён широким распространением этого средства номинации. Большой интерес представляет также изучение семантики и прагматики аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, то есть акронимической омонимии.

К настоящему времени в центре внимания исследователей сокращённых единиц сформировался определённый круг проблем, изучение которых стало приоритетным. К ним относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и т.д. Вместе с тем в лингвистической литературе практически не затронуты вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное явление давно засвидетельствовано в различных языках и количество новообразований продолжает расти. Исследование особенностей производных слов от сокращённых единиц, установление закономерностей их образования и функционирования, а также раскрытие лингвистических аспектов аббревиации в качестве словообразовательного способа номинации в различных языках и составляет цель данной работы.

1.2.1 Понятия "аббревиация" и " аббревиатура" в лингвистике

Определение сокращений и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации: все работы, посвящённые теории сокращений, не охватывают её полностью и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкования самого термина. В целом в лингвистике отмечаются разные подходы к рассмотрению как аббревиатурного процесса, так и результирующих единиц, поскольку среди учёных нет единства в выявлении основных признаков сокращённых единиц. Так А.Т. Липатов исходит из значения самого термина: "Под общим названием "сокращение" кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами" [40, с.15].В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [13, с.130].

В.Г. Гак рассматривает сокращения в русском языке как формальный признак конверсии [23, 235]. Это мнение разделяет ряд исследователей, подчёркивающих, что сокращённые слова отличаются от несокращённых своим эмоциональным зарядом и стилистической направленностью.

Несмотря на то, что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт её наличия и распространения в языке [23]. В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему, употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточно точным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффикс или префикс. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. Подобная идея выражена в работах Д.И. Алексеева. "Аббревиация - сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация - это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний" [8, с. 204].

Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращений с опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:

явление, связанное с сокращёнными записями речи - это графическая аббревиация, а сами записи - графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;

процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращённые и сложносокращённые слова. В этом случае в основу определения положен принцип, восходящий к форме и составу производной единицы. "Аббревиатуры, то есть сложносокращённые слова, образуются посредством сложения и выступают как композиты, правда особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращённые" [61, с. 20]. Данное положение - связь с прототипической основой, с производящей единицей - считается основным в понимании, как аббревиации, так и аббревиатур, так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов. С точки зрения словообразовательной "этимологии" аббревиатуры - это сложные слова, поскольку они создаются путём сложения усечённых компонентов.

Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда в качестве компонента более крупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиации [8]. При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность. Шаповалова называет аббревиатуры структурно - стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развёрнутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры [62, с. 20]. Близкая к этому точка зрения заключается в том, что аббревиатурные знаки - это условные сокращённые словесные знаки опорных словосочетаний стой же предметной соотнесённостью, являющиеся их стилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом, выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальной формы другой.

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространённых способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяет актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к её тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.

Таким образом, в общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого - либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

О принципе экономии речи достаточно много писалось как в русской и советской, так и в зарубежной лингвистической литературе (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.).

А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. "Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели" [42, с.61].

Одним из первых обратился к вопросу аббревиации шведский лингвист К. Сунден в своей работе "Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке" [69].

Важно подчеркнуть динамическую взаимосвязь развития общества и развития обслуживающего его языка - изменения в жизни данного общества диктуют определенные изменения в данном языке. Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т.д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.

При анализе влияния современного прогресса общества на развитие языка особенно заметно резкое возрастание потребности в наименовании громадного количества вновь появляющихся понятий, преимущественно специальных. Важно подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерны происходящие то в одной, то в другой отрасли так называемые "технологические прорывы" (technological breaks-through) - крупные научные открытия, ведущие к резким изменениям в производстве. Такие "технологические прорывы" порождают большое количество новых взаимосвязанных понятий, нуждающихся в номинации.

Таким образом, развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В.В. Виноградов, "ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены" [19, с.112]. Действительно, каждый язык располагает ограниченным числом корневых элементов и аффиксов. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования - словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) - начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.

Увеличение потока информации, повсеместное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие средств массовой коммуникации обусловили заметный сдвиг в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация стала не только важнейшей формой общения наряду с устной речью, но и оказывает все возрастающее влияние на последнюю. Развитие письменной коммуникации, способствовало, в частности, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что сделало еще более неопределенной и без того нечеткую границу, обычно проводимую между языком и графическими знаковыми системами.

Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время значительный сдвиг в сторону письменной коммуникации помимо прочего имеет под собой и солидную психологическую основу: по данным психологов, около 80% информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения.

Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп.

Итак, все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей "порчей языка", прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.

Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа - это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает русский язык на современной стадии своего развития.

1.2.2 Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты

Формальная структура сокращений индоевропейских и тюркских языков впервые является объектом специального исследования, предпринимаемого в рамках типологического анализа нескольких языков, находящихся в разных степенях реального и гипотетического родства.

В работе используются в основном общепринятые традиционные термины: аббревиация, аббревиатуры, сокращения, сложносокращённые слова, усечения и т.д. Основные разновидности аббревиатур в настоящем исследовании представлены следующими структурными типами (частично совпадающими с предшествующими классификациями): I. Слоговые сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога:

) конечные: пом < от помощник (р.), fac < faculte (фр.) - университет;

) начальные: phone < telephone (англ.) - телефон; краевые: tec < detective (англ.) - сыщик;

) срединные: figue < fatigue (фр.) - усталость. II. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяжённости не меньше двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова:

) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа молкомбинат (р.), мотоджигит (тюрк.);

) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова, например: мопед < мотоцикл + велосипед (р.); motel < motor + hotel (англ., фр.) - мотель. III. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания:

) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита: ср. в русском: МК < Московский комсомолец; SDF < sans domicile fixe (фр.) - бомж; БМО < Берлђшкђн Миллђтлђр Ойошмасы (тат.) - ООН;

) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам, например, вуз, радар (р.), ONU < Organisation des Nation Unies (фр.) - ООН.

Особое свойство производных слов - их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками, иначе говоря, их мотивированность. Благодаря последней производные слова образуют в языковой системе особый класс лексических единиц, содержащих в своей структуре и когнитивную отсылочную часть, повторяющую полностью или частично структурно-семантические свойства источника деривации, и формирующую (формальную) часть, отражающую операцию, в результате которой было образовано производное слово, и её познавательные последствия. Именно поэтому семантическая структура лексического значения производного слова не элементарна, а представляет собой как минимум бинарную оппозицию, включающую семантическую информацию об источнике мотивации и/или коммуникативном задании формальной операции с участием дериваторов. Благодаря мотивированности производное слово представляет собой не только лексическую единицу особого рода - конечный продукт словообразовательных процессов. В нём одновременно фиксируется, закрепляется сам словообразовательный процесс со всеми его участниками, и до тех пор, пока слово в какой бы то ни было свёрнутой или производной форме сохраняет следы этого процесса, оно удерживает свой статус деривата. Учитывая этот факт, вопрос о месте аббревиации в словообразовательной системе языка можно рассматривать следующим образом. При всём разнообразии аббревиатур они выстраиваются в определённой последовательности, иерархия которой определяется степенью мотивированности сокращённых знаков. Вместе с тем всем им присуще общее свойство: переход от мотивированного наименования в демотивированное. Поэтому их можно представить как лексические единицы, удаляющиеся в процессе демотивации от места, в котором аббревиация и словообразование пересекаются. Слоговые сокращения максимально мотивированы, так как сохраняют реальное формально выраженное сходство и семантическое тождество по отношению к исходным словам, в силу чего слоговые сокращения рассматриваются как фонетические варианты слов. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Мотивированность инициальных аббревиатур контекстуально обусловлена. Удаление из текста мотивирующего словосочетания сигнализирует о демотивации сокращения, которое переходит в разряд немотивированных корневых слов.

Мы сокращаем форму, когда её содержание для нас уже более или менее привычно. Здесь налицо антиномия говорящего и слушающего (пишущего и читающего). В интересах говорящего упростить высказывание мысли, в интересах слушающего упростить процесс восприятия сказанного. Аббревиация рассматривается как один из способов разрешения данного противоречия. Но в данном случае единство формы и содержания заставляет нас признать, что в случае деаналитизации, то есть свёртывании формы, мы и мыслим свёрнутыми образами. Подобным рассуждением подчёркивается, что явление деаналитизации в плоскости деривации позволяет усматривать некоторое его соприкосновение с авербальным мышлением. Одним из доказательств этой гипотезы считается быстрое наступление частичной или полной демотивации единиц, образованных способом деаналитизации. Нужно отметить, что гипотеза об относительной авербальности продукта деаналитиации нуждается в дополнительной аргументации. На наш взгляд, обозначение какого-либо денотата сокращённым наименованием переводит этот денотат из одной системы категорий в другую. При этом происходит сложный процесс смены категориальных структур. Срабатывает система категориальности мышления, и в действие вступает аббревиатурное сознание, под которым мы понимаем мыслительную способность человека рефлексировать аббревиатурные структуры языка и оперировать ими как единицами лингвокреативного уровня.

Демотивация и последующая морфемизация сиглей позволяет сделать вывод о том, что в рамках инициальной аббревиации создаются новые корневые и аффиксальные элементы. В этом смысле инициальная аббревиация должна рассматриваться как своеобразная подсистема словообразования, служащая пополнению инвентаря словообразовательных элементов языка новыми корневыми словами и корнеэлементами.

Далее остановимся на способах проникновения аббревиатур в речь и их лексикализация в разноструктурных языках. Сегодня не вызывает никакого сомнения тот факт, что многие аббревиатуры или акронимы давно составляют часть лексической системы определённых языков, становятся интернационализмами.

Исследования, проведённые на материале языков аналитического строя, показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

Основным содержанием усечения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается нашими исследованиями. Из 410 рассмотренных в работе слоговых сокращений французского языка двухсложными являются 205, или 50 % (асси "аккумулятор", amphi "амфитеатр", manif "демонстрация" /фр. /), 115, или 28 %, являются односложными (bac "бакалавр", fac "университет", der "последний" /фр. /).

Сокращённые слова были подвергнуты анализу в структурном плане. Сопоставительный анализ морфологической структуры сокращённой и исходной единиц позволил установить, что в ряде случаев корневая морфема исходного слова представлена в структуре усечённой единицы в сильно деформированном виде: aff < affaire /фр. / "дело" или же она вообще отсутствует в структуре сокращённой единицы: pan < panchromatique "панхроматический".

При сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить аббревиацию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляется не произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результате исследования было установлено, что простые слова подвергаются сокращению на слоговом шве, например, doc < docteur /фр. /, причём апокопы - усечения последнего или нескольких последних слогов - более распространены в современном французском языке, чем аферезы - усечения первого слога. Таким образом, в большинстве случаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы.

Что касается словосочетания, то здесь наблюдается зависимость характера сокращения от следующих факторов:

) фоно-силлабической структуры исходной единицы;

) сочетаемостных возможностей граничащих фонем компонентов исходной единицы;

) фоно-силлабической структуры сокращённой единицы;

Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностям таких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структуры новой единицы.

Сокращения были подвергнуты анализу и в семантическом плане. Рассмотрение семантических особенностей усечения свидетельствует о том, что сокращения наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия. В этом случае отсутствие семантического сдвига в аббревиатурах по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развёрнутое многословное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Однако денотативное значение некоторых сокращённых единиц отличается от семантики исходных слов.

Семантический критерий представляется достаточным основанием для констатации существования разных по смыслу и структуре слов.

Большая часть сокращённых единиц, соотносимых с многозначными словами, соответствует по своей семантике только одному из лексико-семантических вариантов исходной единицы. Анализ исследуемого материала показывает, что при усечении как однозначных, так и многозначных слов прослеживается семантический сдвиг, приводящий к возникновению новых по смыслу и различных по объёму слов. Основными факторами, способствующими семантическому сдвигу между исходным словом и сокращённой единицей, являются экстралингвистические, а именно: функционирование сокращённой единицы в ограниченной языковой среде (специализация значения), расширение сферы функционирования сокращённой единицы (расширение значения), необходимость номинации на основе отношений предметов реальной действительности по смежности (метонимический перенос) и по сходству (метафорический перенос).

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

Проведённый сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в плане системного изучения лексики сокращённые единицы и исходные слова образуют определённые структурно-семантические подсистемы, между которыми наблюдается дифференциация по основным аспектам языка. В результате усечения образуются лексические единицы, которые характеризуются рядом специфических черт по структурно-морфологическим, семантико-стилистическим параметрам, что свидетельствует о наличии в современных западноевропейских языках нового типа слов.

Исследуя процессы образования новой лексики в современном английском языке, можно обнаружить, что помимо традиционных моделей словосложения, выделяются новые, среди которых одной из самых продуктивных является модель: аббревиатура + N. В результате действия данной модели образуются сложносокращённые слова типа "основа-усечение + обычная основа". Действие данного образца ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: аббревиатура + акроним = N. Иногда в состав модели входят различного рода символы: T-shirt (футболка в форме буквы Т), заимствованная во французском языке в неизменном виде и в русском в виде "тишотка". Отмечая создание подобных сложносокращённых единиц, нужно сделать оговорку, что их статус нуждается в уточнении, так как не всегда с полной уверенностью можно сказать, имеем ли мы дело со сложносокращённым словом, словом-слитком, собственно сложным словом или дериватом, поскольку неясно, чем является первый компонент подобных образований; выступает ли он усечением, уже самостоятельно функционирующим в языке, или компонент вне слова не существует. В этом плане мы разделяем точку зрения Ю.В. Горшунова, который относит создание сложносокращённых слов к аббревиации, а не словосложению, несмотря на образование сложного по составу слова. Хотя действующие при создании сложносокращённых слов процессы усечения и сложения совмещены, особую роль здесь, несомненно, играет усечение; без него не было бы сложения усекаемых компонентов, как не было бы и стяжения последних в аббревиатуры и акронимы - слова одноморфемные. Подобное замечание представляется справедливым также при образовании моделей типа "моторка" (моторная лодка) и "глазник" (глазной врач).

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а) словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black - "чёрн-", brick - "кирпич-", post - "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post - (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный бомбардировщик и не "hydrogen - test" - водородное испытание, а bomber armed with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).

Одним из способов образования новых слов в современном английском языке является обратная деривация, которая представляет собой процесс образования глаголов путём усечения суффикса от коррелятивных имён существительных. Образованные по аналогии с высокоактивными суффиксальными моделями, данные слова служат как бы заполнению лакун в ряде производящих баз. Наличие этой аналогии зачастую способствует переосмыслению семантических отношений в паре производящее-производное, и на синхронном срезе глагол, образованный на базе существительного, например, swindle "обманывать, мошенничать" от swindler "мошенник, жулик" (англ.) не воспринимается более как производное, но как производящее. Происходит выравнивание отношений в аналогичных парах, и только диахронный, исторический анализ позволяет установить первоначальное направление производности. Однако такое выравнивание имеет место далеко не во всех парах. На этом основании обратная деривация существует как синхронный процесс, хотя и весьма ограниченный в сфере своего действия. Регрессивная деривация прямо противоположна суффиксации, но по существу дополняет её.

Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения.

Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.

Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности.

На современном этапе развития французского языка, наряду с аналитической тенденцией, наблюдается и явление обратного порядка, сообщающее языку систетические признаки путём сжатия. По аналогии с синтаксической и семантической конденсацией можно выделить деривационную конденсацию (или сжатие).Г. Стерн [68] предлагает конденсацию раздельнооформленных единиц (РОЕ) в цельнооформленной лексеме назвать деаналитизацией. Анализ пример деаналитизации даёт основание для выделения двух основных типов лексем по семантическому признаку:

) деаналитизация без изменения лексического содержания мотивирующей РОЕ, то есть порождение эквивалентной лексемы: C. G. T., например, имеет то же значение, что и мотивирующая РОЕ: Confederation generale du travail "Всеобщая конфедерация труда";

) деаналитизация, сопряжённая с образованием лексической единицы иного содержания при взаимодействии с соответствующими формантами, ср.: chemin de fer > cheminot "работник железнодорожного транспорта". По сути, это мутационное деривационное значение, или мутационная деаналитизация.

Первый семантический тип объединяет ряд способов деривации, а именно: аббревиацию (C. G. T "Всеобщая конфедерация труда"), способ сложносокращённых образований (Europe et Asie > Eurasie "Евразия"), телескопию (armatal > armature + metal "армированный металл").

Под эллиптизацией в плоскости анализа словаря понимается выпадение стержневого (определяемого) слова из словосочетания РОЕ. Особенно это характерно для сочетаний типа сущ. + прил., например: ballon dirigeable > (le) dirigeable "дирижабль". Эллиптизация может иметь место одновременно с апокопой film documentaire > un docu "документальный фильм" или с аферезой: garde municipale > le cipal "муниципальная гвардия".

При описании деаналитизации второго типа нужно прежде всего отметить, что в формальном плане сжатие сочетается с морфологической деривацией, а именно с экзоцентрическим словообразованием. При этом деривационной основой может служить аббревиатура: C. G. T. > сegetiste "член ВКТ", B. C. G. > beceger "прививать вакцину БЦЖ" или один из элементов мотивирующей РОЕ. В данном случае также можно говорить об эллиптизации и элидации. При сохранении определяющего члена мотивирующей РОЕ сжатие признаётся эллиптическим: sciences naturelles > naturaliste "натуралист"; ср. многоэтажный дом > многоэтажка, работа в две смены > двусменка. При сохранении определяемого члена РОЕ сжатие носит характер элидации (утрата определяющего члена словосочетания): math (ematiques) elem (entaire) > matheux "лицо с математическими наклонностями".

Тенденция к использованию аббревиатур в качестве производящей основы для создания новых лексических единиц наблюдается во многих языках. Так, в немецком языке существуют суффиксальные образования на основе сокращённых слов и исключительно велико число сложных слов, где в качестве одного из компонентов выступают аббревиатуры - слова типа MG-Feuer (MG < Maschiengewehr)"пулемётный огонь" или Mehrlings-MG "многоствольная пулемётная установка". Сокращённые слова обладают разными деривационными потенциями. Наибольшую активность в качестве производящих основ при образовании отаббревиатурных производных проявляют усечения, инициально-сокращённые слова. Менее активны в качестве производящих основ слитки, наименее активны частично сокращённые единицы.

Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке давно, объектом научных исследований эти лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых изучению этого вопроса, пока немного. Что касается частоты употребления дериватов сокращений, то, как уже отмечалось выше, количество аббревиатурных производных остаётся небольшим.

Появление сокращённых единиц представляет собой новое явление и в развитии тюркской лексики. Типы сокращённых слов в современных тюркских языках в основном те же, что и в русском, а это даёт основание говорить о наличии общей модели построения аббревиатурных знаков в этих языках. Аббревиатуры в тюркских языках народов, населяющих нашу страну, сначала только заимствовались и употреблялись без перевода. Затем постепенно стали появляться сложносокращения, образованные по преимуществу из национальных слов и их сочетаний, но представляющие из себя кальки с соответствующих русских понятий. Сюда же относятся стяжённые гибридные образования из русских морфем и тюркских основ: аэросана "аэросани" (башк.), драмтџгђрђк "драмкружок" (тат.). В живой речи тюрков распространённой и вполне продуктивной категорией являются контрактуры.

В процессе образования слов с помощью аббревиации в определённых случаях отдельные фонемы или их комплексы в сочетающихся производящих основах подвергаются усечению. В результате происходит определённое упрощение основ, диктуемое необходимостью сочетаемости морфем в соответствии с традиционными внутренними закономерностями, присущими структуре слова. При усечении основ имён прилагательных в тюркских языках происходит отсечение морфем или их частей, которое наблюдается при заимствовании целой группы русских прилагательных, образованных на базе интернациональных слов: актуальный > актуаль (башк.). Эта модель является достаточно продуктивной.

Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами:

) прямое заимствование;

) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке;

) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения.

При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать, что категориально-понятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориально-понятийных систем. Результат таких сопоставлений - неадекватность перевода, своего рода непонимание, невосприятие информации на другом языке. Ещё одна, не менее важная сторона функционирования сокращений - соотношение внутренней формы аббревиатуры и её категориального статуса.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций. Более того, сохранение оболочек - это глубоко значимый факт в истории аббревиации.

. Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при сокращении словосочетаний, когда создаются более короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет усечения исходных компонентов словосочетания. Явление замены словосочетания одним словом часто называют "универбацией". Универбация реализуется в языке суахили с помощью разнообразных средств, основным из которых является аббревиация.

. Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в 20 веке, а в языке суахили она стала продуктивным словообразовательным средством в 60-е - 70-е годы 20 века, после получения независимости суахилиязычными странами Восточной Африки. Лексическая аббревиация колониального периода, по-существу, имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений (это были, в основном, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.п.). "Аббревиатурный взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий.

. Типы и способы аббревиации разнообразны. Одним из наиболее распространенных является способ построения производного слова-аббревиатуры из начальных частей двух или нескольких слов, т.е. инициально-слоговая или слогоморфемная аббревиация, которая сопровождается элизией служебных синтаксических компонентов словосочетания.

.1 Элизия посессивного форманта. Слогоморфема, т.е. минимальная грамматическая структурно-смысловая единица, входящая в состав аббревиатуры, в языке суахили состоит из открытого слога CV, CCV или V, который является основным типом слога в языках банту: SHIHATA = Shirika la habari la Tanzania "Информационное агенство Танзании", KIUTA = Kiwanda cha uchapaji cha Taifa "Государственная типография", ukimwi= ukosefu wa kinga mwilini "спид" (букв. "отсутствие иммунитета в организме"). Исходным словосочетанием в большинстве подобных случаев является посессивная синтагма. При этом согласованная по классу определяемого посессивная морфема - а, как правило, опускается, хотя и возможны окказиональные исключения из этого правила, например: UWAMADAR = Umoja wa madereva na makondakta wa Dar es Salaam "Ассоциация водителей и кондукторов Дар эс Салама".

.2 Элизия посессивного форманта и союза. Если в состав базового словосочетания входит более чем одно посессивное словосочетание, то опускаются посессивные форманты и объединяющий эти словосочетания соединительный союз na: TAKILUKI = Taasisi ya Kiswahili na lugha za kigeni "Институт суахили и иностранных языков".

.3 В ряде случаев элизии подвергаются не только служебные синтаксические элементы словосочетания (посессив), но и лексически значимые: UWAMADAR = Umoja wa madereva na makondakta wa Dar es Salaam "Ассоциация водителей и кондукторов Дар эс Салама". Поскольку оба существительных, обозначающих профессии, начинаются с одного и того же префикса ma - , остается неясным, какое из них опущено в аббревиатуре.

.4 В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения, идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja wa wauza nyama wa Dar es Salaam "Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама" (ср. с существительным uwanda "открытая местность, равнина", KAMATA = Kampuni ya mabasi Tanzania "Автобусная компания Танзании" (ср. с глаголом - kamata "хватать, ловить"). Иногда для придания аббревиатуре слог разрывается: С HADEMA = chama cha de - m o - kra - si - a "Демократическя партия". Слогоморфемный

способ особенно продуктивен при номинации различных компаний, предприятий и организаций.

.5 В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения, идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja wa wauza nyama wa Dar es Salaam "Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама" (ср. с существительным uwanda "открытая местность, равнина", KAMATA = Kampuni ya mabasi Tanzania "Автобусная компания Танзании" (ср. с глаголом - kamata "хватать, ловить"). Слогоморфемный способ особенно продуктивен при номинации

различных компаний, предприятий и организаций.

.1 Элизия релятивного форманта. Частичному сокращению подвергаются также релятивные предложения, при этом опускается не только релятивный формант, но и ряд слогов, представляющих собой синтаксически значимые морфемы: barazama "откос" = bara iliyozama>

"\Литература она-которая-разговаривается", tabakatawala>

"правящий класс" < tabaka inayotawala букв. "класс он-который правит".

.2 Подтип этого способа аббревиации заключается в частичном сокращении

исходного релятивного словосочетания. Элизия релятивного форманта сопровождается значительной компрессией компонентов синтагмы: msikwao "космополит" = mtu asiye na kwao букв. "человек, который не-имеет родины", msihaya "наглец" = mtu asiye na haya "человек, который не-имеет стыда" (опущен корень имени существительного-tu, приглагольный субъектный показатель 3-го лица ед. ч. a - , релятивный формант - ye - и недостаточный глагол na). В этом подтипе аббревиатурных наименований композиционно сочетаются и синтаксически, и лексически значимые элементы.

.3 Мотивированность аббревиатуры в случае элизии релятивного форманта в основном сохраняется, хотя и разрушается полная соотносительность

аббревиатуры и базового словосочетания (barazama "суша-опускаться" > "откос", msiwana букв.

" В случае образования аббревиатур с элизией посессивного элемента словосочетания содержательная структура исходного на именования настолько затемнена, что не всегда опознается ог ta, который может быть результатом сокращения, по крайней мере, трех в речи самими носителями языка суахили, ср., например, слов Tanzania "Танзания", taasisi "институт" и taifa "народ, государство", слог ki - сокращением целого ряда слов, относящихся к классу ki - / vi - , таких как Kiswahili "язык суахили", kigeni

"иностранный" (TAKILUKI "Институт суахили и иностранных языков"), kinga"иммунитет" (ukimwi "спид") и многие другие.

. Инициальный способ аббревиации заключается в том, что в состав аббревиатуры входят лишь начальные буквы знаменательных слов, входящих в состав словосочетания: UWT = Umoja wa wanawake Tanzania "Союз женщин Танзании", KKKT = Kanisa la kiinjili la kilutheri Tanzania "Евангельская лютеранская церковь Танзании". Как видно из примеров, посессивный формант опускается, но возможно также его усечение до начальной буквы: SLP = sanduku la posta "почтовый ящик", CCM = chama cha mapinduzi>

. В рамках одной аббревиатуры возможно комбинирование слогоморфемного и инициального способов сокращения: TUKI = Taasisi ya uchunguzi wa Kiswahili "Институт суахилийских исследований", BAKWATA = Baraza kuu la waislamu wa Tanzania "Центральный совет мусульман Танзании".

. Своеобразным способом аббревиации является употребление только

одного мотивирующего слова вместо исходного многокомпонентного словосочетания: VIJANA "молодежь" = Umoja wa vijana wa Tanzania "Союз молодежи Танзании", WASHIRIKA "кооператоры" = Jumuia ya muungano wa vyama vya washirika wa Tanzania "Ассоциация союзов кооператоров Танзании" Такая однословная аббревиатура, представляющая собой краткий эквивалент многословного наименования, называет основной дифференциальный признак, то есть она мотивирована и конденсирует в себе значение полного наименования. Она семантически емка и информативна.

. Большинство других аббревиатур, слогоморфемных, инициальных или смешанного типа, требуют расшифровки и, как правило, в письменном варианте сопровождаются (при первом употреблении в тексте) полным наименованием. Сложность аббревиации в языке суахили состоит в том, что:

а) очень велика вероятность омографии из-за совпадения звуковых оболочек ряда префиксов именных классов и прилагательных, согласованных по принципу аллитерации, что не позволяет "опознать" значение той или иной аббревиатуры,

б) нет единого принципа сокращения даже одного и того же часто употребляемого в аббревиатурах слова, ср.: Dar es Salaam > DA, DAR, DSM, Таnzania > TA, T, TZ (JWTZ = Jeshi la ulinzi la wananchi wa Tanzania "Народно-оберегительная армия Танзании").

Таким образом, аббревиатуры экономны по форме (экономят плошадь печатной продукции и время устных сообщений), но в то же время они избыточны, поскольку их основной корпус требует расшифровки (полного несокращенного наименования).

1.2.3 Некоторые сведения о частотности употребления инициальных аббревиатур

На материале текстов газеты "Губернские новости" за три месяца был составлен частотный словарь встретившихся инициальных аббревиатур, который включал следующие сведения: графическое написание аббревиатуры, её тип, согласно прочтению, допустимые варианты произношения в фонетической транскрипции, производящее (исходное) словосочетание, частота употребления. Общий объём составленного словаря равен ста девяносто восьми единицам и покрывает две тысячи девятьсот тридцать шесть употреблений. Ниже, в качестве иллюстрации, приводится фрагмент этого словаря. Заметим, что транскрипция отражает произношение аббревиатуры как единого фонетического слова, + - маркер ударения.

Таблица 1. Фрагмент частотного словаря инициальных аббревиатур.

№Графическая аббревиатура Тип прочтенияТранскрипцияПроизводящее словосочетаниеЧастота употребл. 1. АЗЛКБазээлка+Автомобильный Завод им. Ленинского Комсомола 32. АНБаэ+нАкадемия Наук23. АОБ (З) ао+Акционерное Общество 64. АПЛБапээ+лАтомная Подводная Лодка 35. АПНБапээ+нАгентство Печати и Новостей 76. АССРБаэсэсэ+рАвтономная Советская Социалистическая Республика 37. АСТБаэстэ+Атомная Станция Теплоснабжения 2

Уже из приведённого фрагмента видно, что аббревиатуры буквенного типа количественно преобладают. Некоторые аббревиатуры, исходя только из способа их прочтения, не могут быть отнесены однозначно к тому или иному типу. Так, аббревиатура АО может быть отнесена как к буквенному, так и к звуковому типу. Здесь следует учитывать также системные соображения, например, то, как произносятся аббревиатуры со сходной звуковой структурой типа ОО или ОАЭ, которые относятся к буквенному типу.

С учётом таких соображений в полном словаре, полученном по газетному материалу, количественное соотношение между разными типами аббревиатур выглядит следующим образом: 68% составляют буквенные аббревиатуры, 30% - звуковые и 2% буквенно-звуковые.

1.3 Акронимы как разновидность аббревиации

Аббревиация традиционно относится к одним из самых продуктивных способов словообразования, и аббревиатуры различных типов давно стали неотъемлемой частью словарного состава русского языка. В центре внимания - те прагматические созначения и стилистические модификации, которые формируются в процессе коммуникации и в различных типах дискурса. Внимание к коммуникативно - функциональной стороне аббревиации побуждает рассмотреть и такое явление, как акронимия.

Акронимия - явление, которое традиционно относят к языковой экономии. "Наиболее ярким проявлением действия принципа экономии в языковом общении является экономия времени за счёт экономии сегментных средств [62, с.11]. "В языке акронимия выполняет компрессивную функцию, то есть служит для создания более краткой, чем соотносительное словосочетание номенации" [30, с.28] или "Характерно, что из многих вариантов графических сокращений, применявшихся в печати, приобрели стабильность именно акронимы - как самые рациональные и экономичные" [30, с.36].

В.В. Борисов указывал следующие черты явления акронимии:

. Её причина - массовый социальный заказ на увеличение и усложнение сигнификативной системы (новых понятий);

. Явление это носило массовый характер, то есть было явлением культуры, нормой для языка;

. Акронимия соответствовала принципу морфологической экономии. Данный способ аббревиации пришёлся на 1918 год и акронимы стали соотноситься с революционными переменами.

Наряду с многочисленными случаями, когда семантическое содержание исчерпывается значениями составляющих её элементов, возможно такое преобразование исходного значения, когда акронимы и словосочетание, послужившее базой для них, уже почти не соотносятся в сознании носителя языка, то есть когда "буквальное" значение словосочетания намного беднее, чем семантика формально соотносительного с ним названия. Прагматическое созначение акронимы приобретают в процессе своего функционирования в роли элемента высказывания и дискурса в целом, и изучение прагматического содержания акронимов - одна из самых актуальных задач современной лингвопрогматики, ибо это содержание в настоящее время подвижно и динамично. Прагматичны те акронимы, которые при своём возникновении были сознательно ориентированы на реально существующее в языке слово. Немногочисленные официальные акронимы такого типа преследуют определённые образно-символические цели: Государственный институт музыкальной науки - ГИМН, (Всероссийское) объединение кинематографических обществ - ОКО. Возникновение и преимущественное функционирование акронимов связано прежде всего с официально-деловым стилем, однако свойство "экономичности" и лаконичности сделало их приемлемыми и для разговорного стиля.Р.И. Могилевский назвал экономию вертикальной нормой разговорного стиля.

Выводы

В первой главе мы рассмотрели причины и особенности образования сокращений. Изучив мнения разных авторов, мы смогли обобщить наиболее существенные из них. Прежде всего, необходимо отметить три основные группы причин:

.Влияние экстралингвистических факторов на развитие языка.

2."Закон экономии речевых средств".

3. Условия языкового порядка: контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, "стереотипность" производящей единицы.

Вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным

явлением, что она не является некоей "порчей языка", прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.

Как отмечает Д.И. Алексеев, "аббревиатурный способ словообразования самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку". [8, с. 204]. Сам факт тесного взаимодействия аббревиации с другими словообразовательными способами в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему. В зависимости от способа образования и типа произношения инициальные аббревиатуры традиционно делятся на несколько подтипов:

.Буквенные.

2.Звуковые.

.Буквенно-звуковые.

.Аббревиатуры смешанного типа по способу образования.

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами слово-

образования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

а) словопроизводства;

б) словосложения;

в) конверсии.

Аббревиация может сочетаться с другими способами словообразования. Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию нового структурного типа частично-сокращённых слов.

На материале текстов газеты "Комсомольская правда" был составлен частотный словарь встретившихся инициальных аббревиатур. На основании этого был сделан вывод о том, что аббревиатуры буквенного типа количественно преобладают.

Глава 2. Акронимы в современном русском языке

Акронимы закрепляются в научном языке, в терминах, в названиях учреждений, организаций, в официально-деловом общении. Увеличение языкового кода за счёт акронимов, дававшее огромную экономию на уровне текста, оказалось вполне оправданным и неизбежным, тем более, что многие образования путём грамматикализации завоевали себе место в словаре. Они в буквальном смысле вжились в язык, стали склоняться как обычные слова - бомж. Бич, МХАТ, ГОСТ. Однако эти краткие наименования могут оказаться непонятными для большей части населения, и в этом их очевидное неудобство. Более того, многие из них неудобны в орфографическом смысле (например, новое образование ГИБДД вместо всем известного благозвучного ГАИ). Видимо, поэтому наметилась новая тенденция в образовании акронимов. Это слова с двойной мотивацией, слова-акронимы (первые буквы наименования, стянутые вместе, образуют знакомые слова). Они удобны, вызывают привычные ассоциации, благозвучны, запоминаемы, например: МИФ - Московский инвестиционный фонд.

2.1 Формальные особенности акронимов

В обыденной жизни, когда требуется сбережение места и времени, довольствуются употребительными простыми сокращениями. Исследования показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

При сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить акронимию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляется не произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результате исследования было установлено, что простые слова подвергаются сокращению на слоговом шве. Таким образом, в большинстве случаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы.

По наблюдениям некоторых современных лингвистов, в слоговых и многосложных сокращениях используются специфические элементы морфологического характера, - так называемые "осколки морфем". Это не отдельные звуки или буквы, это и не целые корневые морфемы, но они обладают рядом признаков: семантически - опознавательностью, фонетически - произносимостью, функционально - оптимальностью структуры. Этот факт подтверждает высказывание известного лингвиста В.В. Борисова [13], который рассматривал сокращённые слова в плане общей теории экономии языковых средств и считал, что тенденция к производству акронимов в языке настолько сильна, что в будущем возможна замена некоторых лексико-грамматических классов слов своеобразными морфемами, "потомками нынешних сокращений".

Полученные результаты не исчерпывают возможностей изучения акронимов и сокращённых единиц разноструктурных языков, а позволяют наметить новые пути исследования. Дальнейший анализ словообразовательных возможностей сокращённых единиц разных типов, установление определённых тенденций в образовании производных в зависимости от типа, значения сокращённых единиц представляют большие возможности в исследовании неисчерпаемых возможностей создания новых слов. Акронимы состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в отдельных знаках, заменяющих слова.

Далее остановимся на способах проникновения акронимов в речь и их лексикализация в языке. Сегодня не вызывает никакого сомнения тот факт, что многие акронимы давно составляют часть лексической системы определённых языков, становятся интернационализмами.

С этой целью акроним "подгоняется" под обычное слово. Свободная аранжировка фрагментов позволяет создать удобопроизносимую единицу. В исследуемом материале выделены специфические группы акронимов, полностью совпадающих по орфографической и фонетической структуре с общеупотребительными словами французского, русского и английского языков. Удалось установить, что в ряде случаев омонимия акронимов узуальным словам является результатом сознательного выбора, мотивированного наличием в значении узуального слова информации, совпадающей со свойствами называемого объекта или каким-либо образом характеризующей данные свойства.

Сопоставительный анализ структур исходного наименования и соответствующего ему акронима позволил установить не только формальные типы результативных единиц, но и выявить разные формальные операции, обуславливающие появление определённых структурных типов.

Если формальные особенности акронимов устанавливаются по характеру тех элементов, которые включаются в их состав (это могут быть такие элементы, как буква, слог и, наконец, отдельное слово), то разные типы формальных операций характеризуются, с одной стороны, по тому, что именно (какой исходный знак или знаки) и до какого элемента с помощью этой операции редуцируются, а с другой, в какой последовательности складываются эти элементы и с каким результатом это происходит.

Структурная неоднородность акронимов, находящаяся в прямой зависимости от линейной протяжённости следов источника мотивации, приводит к тому, что разные типы сокращений демонстрируют разную степень их мотивированности, а это значит, что акронимы следует дифференцировать и в этом отношении, как впрочем, и по тому, насколько акроним повторяет значение мотивирующих единиц или насколько отклоняется.

Формально-синтаксическая структура прототипа находит своё отражение в формальной оболочке акронимов, а его значение участвует в формировании значения сложнослоговых сокращений. Соответственно компоненты, конституирующие их структуру, определяются как акронимичные основы, сохраняющие значения слов.

Сопоставительный анализ сложнослоговых сокращений с их мотивирующими источниками показал, что их значения далеко не всегда являются тождественными своему прототипу.

Так, слоговые сокращения, как считают, обычно сохраняют не только формально выраженное сходство, но и (в большинстве случаев) полное семантическое тождество с исходным словом. Однако материал показал, что и среди слоговых сокращений наблюдаются случаи несовпадения или неполного семантического совпадения аббревиатуры и её прототипа (ср.: Jag < Jaguar - 'Ягуар' (марка автомобиля); jack < jackal - 'подлый, низкий человек; шакал'), которые выражаются в появлении переносных значений в семантической структуре слоговых сокращений (10% слоговых сокращений демонстрируют "сдвиг" - перенос значения). Среди семантических сдвигов акронимов обращает на себя внимание больше всего метафорические и метонимические переносы, что подчёркивает близость к сложным словам. Их способность замещать свой полный аналог более или менее постоянно можно охарактеризовать не как дублирование, а варьирование знаков, приводящее к параллельному существованию двух форм слова - полной и редуцированной, использование Слоговые сокращения могут входить в состав других более сложных образований и попадать в разряд акронимичных основ. Не существует жёстких границ и между сложнослоговыми и инициальными аббревиатурами, поскольку в состав сложнослоговых сокращений включены новые инициальные основы, а слоги включаются в структуру инициально-слоговых сокращений.

Поскольку в своей формальной структуре они фиксируют синтаксическую структуру исходного словосочетания, инициальные сокращения мы рассматриваем скорее как немотивированные слова. Их мотивированность всегда контекстуально обусловлена, поскольку только при наличии в тексте их "расшифровки" они распознаются как вторичные единицы языка. Удаление же из текста исходного мотивирующего их словосочетания сразу переводит инициальные сокращения в разряд демотивированных единиц. Исследуя структуру и семантику сокращений разных типов, нельзя не отметить объективно существующую между ними зависимость, а именно: словообразовательная структура и статус сокращений напрямую зависят от их формального типа. В свою очередь, мотивированность сокращений обусловлена включением в их структуру разных следов источника мотивации, от линейной протяжённости которых зависит степень выводимости значения, то есть степень их мотивированности.

Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания:

) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита - "алфавитизмы": ср.: МК [эм-ка] (рус.) < "Московский комсомолец"; SDF [sе-de-ef] (фр.) < sans domicile fixe - "бомж";

) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам - "акронимы", например вуз, радар (рус.), ONU [оny] (фр.) < Organisation des Nation Unies - "ООН".

2.1.1 Омоакронимы в русском языке

Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка; дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями автора акронима.

В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью сокращений. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под которой В.В. Борисов [13], всесторонне исследовавший особенности сокращённых единиц, и, особенно, акронимов, понимает процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям.

Существует 4 типа отношений, обусловливающих выбор слова-прототипа при создании омоакронима (под прототипом понимается узуальное слово, послужившее моделью омоакронима). Отличительной особенностью первого типа является предикация обозначаемому новых признаков, которые имплицирует узуальное слово-прототип. Второй тип омоакронимов выделяется на основании наличия общих сем в содержательных ядрах лексического значения прототипа омоакронима и слова, обозначающего один из видовых признаков в базовом словосочетании. Омоакронимы третьего типа характеризуются функционально-стилистической маркированностью. В зависимости от прагматической установки они могут иметь различные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Четвёртый тип включает антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе собственных имён и географических названий. Такие единицы выполняют чисто мнемоническую задачу. Подобные причинно-логические связи можно наблюдать во многих языках.

Семантические отношения, установленные между базовой последовательностью и омонимом-акронимом, различны и базируются в основном на ассоциациях.

Образование омоакронимов представляет собой одну из возможностей реализации адаптивных способностей языковой системы, когда создаются компактные удобопроизносимые единицы номинации.

С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки. Выделяют следующие методы расшифровки сокращений:

) анализ контекста;

) использование словарей сокращений и других справочных материалов;

) анализ структуры сокращения;

) использование аналогий.

2.1.2 Функциональные особенности акронимов

Акроним - аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимое как единое слово, а не побуквенно. Например: ГУМ как гумм, а не гэ-у-эм.

Синоним акронима - инициальная аббревиатура - инициализм.

Внешним признаком инициализма служит то, что он пишется прописными буквами. Однако, есть немало примеров того, как аббревиатуры оформляются как инициализмы (прописными буквами), но на самом деле являются слоговыми сокращениями: ABEND (= ABnormal END), CODEC (= COder - DECoder).

Инициализмы часто образуются не от словосочетаний, а от отдельных слов путем выделения одной или нескольких букв в их составе: E (= English или engineer), ID (identity or identification card); TB (tuberculosis).

Инициализмы озвучиваются двумя различными способами: они могут читаться как обычное слово по действующим орфографическим нормам (NATO, AIDS) или побуквенно (т.е. по названиям каждой буквы: USA, BBC). Инициализмы первого рода (вместе со слоговыми аббревиатурами) называются акронимами (acronyms), инициализмы второго рода - алфавитизмами (alphabetisms). Нередко оба способа чтения комбинируются друг с другом в пределах одной аббревиатуры: в сокращении CD-ROM (= Compact Disc read-only memory) первая часть читается побуквенно, вторая - как обычное слово. Считать такие случаи акронимами или алфавитизмами (или придумать для них отдельное название) - вопрос еще не решенный.

Акронимия - особый тип словообразования, складывающийся под нивелирующим влиянием системы языка на аббревиацию. Анализ конструктивно-комбинационных возможностей подтвердил тенденцию сокращений в целом к созданию словоподобных единиц. С этой целью акроним "подгоняется" под обычное слово. Свободная аранжировка сокращённых фрагментов позволяет создать удобопроизносимую единицу. В исследуемом материале выделены специфические группы акронимов, полностью совпадающих по орфографической и фонетической структуре с общеупотребительными словами французского, русского и английского языков. Удалось установить, что в ряде случаев омонимия акронимов узуальным словам является результатом сознательного выбора, мотивированного наличием в значении узуального слова информации, совпадающей со свойствами называемого объекта или каким-либо образом характеризующей данные свойства.

В лингвистической литературе существует деление заимствованных сокращений по способу их произношения на следующие группы:

) произносящиеся по алфавитным названиям букв (так называемый буквенный тип произношения - алфавитизмы) [Шаповалова, 2003: 45]. Например:

HMI (нем.) (Hahn - Meitner - Institüte für Kernforschung) - "Институт ядерных исследований им.О. Гана и Л. Мейтнер" (ФРГ); С.Р.Е. (фр.) (Commission Permanente d'Essais) - "постоянная испытательная комиссия"; CPD (амер.) (Civilian Personnel Division) - "отдел гражданского персонала";

) произносящиеся как обычные слова (звуковой тип произношения - акронимы): HERA (нем.) (Hadron Elektron Ring Anlage) - "Электронно-протонное накопительное кольцо", "Гера" (ФРГ); С.О.I. S.М. (фр.) (centre d'organisation et d'instruction du service du matériel) - "организационно-учебный центр службы материально-технического обеспечения"; С.О.М. (ит.) (centro operativo misto) - "смешанный оперативный центр";

) смешанного типа произношения (буквенно-слогового): Genlock US (General Locking) - "система принудительной синхронизации (радиотел.)"; Dem. L. (нем.) (Demarkationslinie) - "демаркационная линия", col. in s. S. M. (ит.) (colonnello in servizio distato maggiore) - "полковник штабной службы".

Bo всех трех указанных случаях действуют определенные закономерности произношения букв, ибо все инициальные сокращения идут от письма.

Акронимы, в большом количестве встречающиеся в английской технической и военной литературе, употребляются, главным образом, в письменной речи и лишь в отдельных случаях проникают и в разговорный язык. Сокращения такого рода не являются общенародными, поскольку они имеют терминологический характер и употребляются Сокращения, читаемые по звукам, пишутся одними прописными буквами, если они образованы от собственного имени, и одними строчными, если они образованы от нарицательного наименования:

) МХАТ (Московский художественный академический театр), ООН (Организация Объединенных Наций);

) вуз (высшее учебное заведение), нэп (новая экономическая политика). Как показывают последние примеры, сокращения, образованные от нарицательного названия, пишутся строчными буквами независимо от того, склоняются они или не склоняется (последний момент учитывается при определении грамматического рода аббревиатуры). Закрепилось написание прописными буквами сокращений ГЭС (гидроэлектростанция), ТЭЦ (теплоэлектростанция), РЭУ (ремонтно-эксплуатационное управление

Примечание. Сокращения, читающиеся по звукам и обозначающие нарицательные имена, пишутся строчными буквами: вуз, дот, нэп и др. Исключения: ГЭС, ЖЭК и др.

2.2 Акронимия и аббревиация в публицистических текстах

Исследования, проведённые на материале публицистических текстов аналитического строя, показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

Основным содержанием сокращения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается исследованиями.

) фоно-силлабической структуры исходной единицы;

) сочетаемостных возможностей граничащих фонем компонентов исходной единицы;

) фоно-силлабической структуры сокращённой единицы;

) структуры нового слога.

Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностям таких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структуры новой единицы.

Сокращения были подвергнуты анализу и в семантическом плане. Рассмотрение семантических особенностей сокращения свидетельствует о том, что они наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия.

В этом случае отсутствие семантического сдвига в сокращениях по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развёрнутое многословное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, сокращение же воспринимается скорее как условный знак. Однако денотативное значение некоторых сокращённых единиц отличается от семантики слов.

Семантический критерий представляется достаточным основанием для констатации существования разных по смыслу и структуре слов.

Большая часть сокращённых единиц, соотносимых с многозначными словами, соответствует по своей семантике только одному из лексико-семантических вариантов исходной единицы.

Анализ исследуемого материала показывает, что при сокращении как однозначных, так и многозначных слов прослеживается семантический сдвиг, приводящий к возникновению новых по смыслу и различных по объёму слов.

Основными факторами, способствующими семантическому сдвигу между исходным словом и сокращённой единицей, являются экстралингвистические, а именно: функционирование сокращённой единицы в ограниченной языковой среде (специализация значения), расширение сферы функционирования сокращённой единицы (расширение значения), необходимость номинации на основе отношений предметов реальной действительности по смежности (метонимический перенос) и по сходству (метафорический перенос).

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков широко используется в стилистических целях акронимия. Так, акронимы используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного русского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Акронимичные формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса этих форм.

Проведённый сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в плане системного изучения лексики русского языка акронимы и исходные слова образуют определённые структурно-семантические подсистемы, между которыми наблюдается дифференциация по основным аспектам языка.

В результате сокращения образуются лексические единицы, которые характеризуются рядом специфических черт по структурно-морфологическим, семантико-стилистическим параметрам, что свидетельствует о наличии в современных языках нового типа слов.

В этом плане актуальна точка зрения Н.В. Гяча [25], который относит создание сокращённых слов к акронимии, а не словосложению, несмотря на образование сложного по составу слова. Хотя действующие при создании акронимов процессы сокращения и сложения совмещены, особую роль здесь, несомненно, играет сокращение; без него не было бы акронимов - слов одноморфемных. Акронимия активно взаимодействует с другими способами словообразования.

От сокращений могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

а) словопроизводства;

б) словосложения;

в) конверсии.

Анализ особенностей структуры производящих основ в языке показал, что среди них выделяются акронимы, что является новой тенденцией в словообразовании.

В русском языке усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц. Нужно отметить, что при конверсии происходит обогащение содержания понятия.

Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от акронимии, члены которой подвергаются сокращению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих.

В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя.

Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения.

Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности.

2.2.1 Знакомство со "Словарем сокращений русского языка"

В Словарь [70] включены разнообразные типы сокращений русского языка:

а) буквенные (инициальные) сокращения всех структурных разновидностей: ГИБДД, РФ, ЮНЕСКО; вуз, ГУМ, МИД; Цека, Чека и т.д.;

б) сложносокращенные слова слогового типа: колхоз, комсомол, местком; Главиздат, Ростсельмаш и др.; слова зав, зам и подобные;

в) сложносокращенные слова смешанного образования: ВНИИгидроуголь, НКФин; районо, самбо; АзССР, ЛенТАСС и др.;

г) отдельные частичносокращенные слова, состоящие из части основы и полного слова, отличающиеся какими-либо особенностями в расшифровке, в категории рода, склонении и т.д., например: начштаба, завкадрами; Главазот, Моссовет.

Словарь содержит заимствованные из других языков сложносокращенные слова и инициальные сокращения различной структуры:

АДН, ФАИ; Би-би-си; напалм, радар и т.д.

В Словаре представлены условные графические сокращения разных структурных разновидностей: г., т.е., деж., б-ка, л/к, брмп, кб и др.

В Словарь включены некоторые слоговые и инициальные компоненты (преимущественно из числа обладающих словообразовательной продуктивностью), не претерпевшие в составе сложносокращенных слов морфологического опрощения, т.е. отличающиеся известной вычленяемостью. Среди них:

а) слоговые отсечения от слов; например:. гос. - государственный,. мос. - московский;

б) наиболее продуктивные отсечения, состоящие из двух слоговых компонентов; например:. сельхоз. - сельскохозяйственный,. химпром - химическая промышленность;

в) инициальные и инициально-слоговые отсечения, обладающие вычленяемостью и словообразовательной продуктивностью; например:

НИИ. - научно-исследовательский институт.

В Словаре, кроме того, помещены однобуквенные сокращения, регулярно используемые при маркировке какого-либо класса машин, технических изделий и т.д. Примеры:

Д - дорожная машина;

К - крупный (в маркировке каменного угля по размеру кусков);

П - повышенный (класс точности подшипников}.

Основная масса сокращений в Словаре является принадлежностью современного русского языка. На втором месте по объему стоит группа сокращений-историзмов послеоктябрьского периода. Сокращения-историзмы дореволюционного времени весьма немногочисленны.

Основными тематическими и семантическими группами сокращений в Словаре являются:

наименования политических партии, профсоюзных, молодежных, спортивных, военных, общественных, хозяйственных и иных организации, объединений, союзов и т.д.;

наименования центральных и местных государственных органов и их отделов (управлений, комитетов и т.д.);

географические и административные наименования (государств, областей и т.д.);

наименования научно-исследовательских учреждений, учебных заведений, библиотек, театров, музеев и т.д.;

наименования промышленных и сельскохозяйственных предприятий;

обозначения машин, механизмов, приборов и пр.;

научная, техническая, военная и другая специальная терминология;

общеупотребительные графические сокращения;

условные сокращения, применяемые в топографии и картографии;

обозначения единиц измерения.

В Словарь не включаются:

а) окказиональные, текстовые сокращения;

б) сокращения, не расшифровывающиеся полностью; исключение делается для сокращений со следующими компонентами, не имеющими расшифровки:. кооп. (например, Главкоопкультторг),. энерго. (например, Главгидроэнергострой);

в) частичносокращенные слова, состоящие из части основы и полного слова; например: госбанк, пединститут, сельхозотдел (подобные слова в качестве иллюстрации даются при отсечениях;

г) производные слова, образованные от аббревиатурных и других сокращенных основ: вузовец, спецовка, чекист, эсеровский и пр.;

д) нетранслитерированные иноязычные сокращения, например:

DDR, НАТО, USА, еtс;

е) графические сокращения, достаточно понятные без специальных пояснении; например: вице-адм., корресп., коэффиц.;

ж) кодированные наименования с условными значениями букв;

з) названия периферийных трестов и управлений (например: Кузбассэнерго, Одестекстильторг, Тбилтоннельстрой, Чистяковантрацит).

Выборочно представлены сокращенные наименования местных (республиканских, областных, городских) учреждений, организаций, предприятий.

Категория рода.

Грамматический род сложносокращенных слов и инициальных аббревиатур, как русских, так и заимствованных, отмечается буквами м. (мужской род), ж. (женский род), ср. (средний род). Примеры:

колхоз, м.;

ГУМ [гум], м.;

СЛ [эс-эл] - с у д н о-ловушка;

ВСЯ [вэ-эс-я] - "Вопросы славянского языкознания" (ж у р н а л);

ЗИ [зэ-и] - "За индустриализацию" (издательство);

ВАЗ - [ваз] - Волжский автомобильный завод (в маркировке автомобилей; например: ВАЗ-2101).

Наличие колебаний в области рода и тенденции к усвоению "структурного" грамматического рода, отличающегося (или не отличающегося) от рода стержневого существительного расшифровки, отмечается в Словаре пометами в круглых скобках: (м.) - мужской род, (ср.) - средний род, (ж.) - женский род. Примеры:

ВАСХНИЛ [васхнил], (м.) - Всесоюзная ордена Ленина академия сельскохозяйственных наук имени В.И. Ленина;

ГАИШ [гаиш], (м.) - Государственный астрономический институт имени П.К. Штернберга.

Выводы

Проанализировав данный материал, сделаны следующие выводы:

. Создание аббревиатурных наименований - самый продуктивный способ компрессии многословных названий, особенно названий учреждений, организаций (партийных, общественных, государственных), высших и средних учебных заведений и т.п.

. Акронимия - особый тип словообразования, складывающийся под нивелирующим влиянием системы языка на аббревиацию. Анализ конструктивно-комбинационных возможностей подтвердил тенденцию аббревиации в целом к созданию словоподобных единиц.

. Акронимы являются единицами, в структуре которых сохраняются следы исходных мотивирующих словосочетаний в виде аббревиационных слогов или слов, эти последние способны служить отсылкой к источнику мотивации.

. Инициальные сокращения (акронимы) сохраняют в своём составе минимально выраженные следы слов мотивирующих словосочетаний (начальные буквы, звуки) и могут отождествляться с ними только при условии соотнесения аббревиатур с прототипами.

. Рассмотрели акронимию и аббревиацию в публицистических текстах.

. Познакомились с фрагментом "Словаря сокращений русского языка".

Заключение

Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.п.

В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, "телескопические" слова (blends) и др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и "традиционные" сокращения (аббревиатуры, акронимы, усечения), - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания.

В заключение сформулируем выводы по работе:

1. Аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей "порчей языка", прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа - это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает русский язык на современной стадии своего развития.

. Объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.

. Многие акронимы в современном русском языке строятся по определенным структурно-семантическим моделям и в акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.

Список используемых источников

1.Газета "Губернские новости" - 2010.

2.Газета "Комсомольская правда" - 2010.

.Газета "Урюпинская правда" - 2010.

.Газета "MoscowNews" - 09.2010.

.Журнал "Newsveek" - №29, 2010.

.Журнал "September" - №25, 2010.

.Алексеев, Д.И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X-XVII веков) / Д.И. Алексеев - Куйбышев, 1970.

.Алексеев, Д.И. Сокращённые слова русского языка/ Д.И. Алексеев - Саратов: Просвещение, 1979.

.Алиева Г.Н. Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х годов XX начала XXI века (семантико-деривационный аспект) /Г.Н. Алиева - Дис. д-ра филол. наук: 10.02.01. - СПб, 2003

.Ардаматская, Е.Н. Акронимия как форма адаптивности языковой системы (на материале английской морской терминологии) / Е.Н. Ардаматская - Автореф. канд. филол. наук 10.02.04. Ленинград, 1987.

.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ - О. С Ахманова - М. 1966.

.Бодуэн де Куртене Избранные труды по общему языкознанию/ Бодуэн де Куртене - М.: Просвещение, 1963.

.Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов - Высшая школа, 1972.

.Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках/ В.В. Борисов - Под ред.А.Д. Швейцера. М., 2004.

.Борисов, В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке / В.В. Борисов - Автореф. канд филол. наук. - М., 1969.

.Бутник, В.В. Англо-русско-английский словарь аббревиатур Poliglossum [электронный ресурс]: электронный словарь/ В.В. Бутник. - электрон. дан - М.: ЭТС, 2003.

.Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке/Н.С. Валгина - М., 2001.

.Виноградов, В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. Исследования по русской грамматике. / Виноградов В. В - М., 1975.

.Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове/ В.В. Виноградов - М.: Высшая школа, 1972.

.Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию. /Избранные работы по русскому языку/ Г.О. Винокур - М.: Наука, 1959.

.Волкова, Н.О. Англо-русский словарь сокращений. - Н.О. Волкова, И.А. Никанорова / М.: Изд-во "Русский язык", 1999.

.Волков, С.С., Селько, Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / Новые слова и словари новых слов/ - С.С. Волков, Е.В. Селько - Л.: Наука ЛО, 1983.

.Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов/ - В.Г. Гак - Л.: Наука, 1983.

.Галкина, Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. /Е.Н. Галкина - М., 2005.

.Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации: (На материале русского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1971.

.Даль, В. Толковый словарь живого великого языка / В. Даль - Т.1-4., - М., 1956.

.Ермакова, О.Г. Лексическое значение производных слов в русском языке/ О.Г. Ермакова - М.: Знание, 1984.

.Журавлёв, А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / Способы номинации в современном русском языке/ А.Ф. Журавлёв - М.: Наука, 1982.

.Зеленин, А.В. Дезаббревиация в русском языке / Вопросы языкознания/ А.В. Зеленин - 2005. - № 1.

.Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. Русский язык конца 20 столетия. / Земская Е.А. - М.: Наука, 1996.

.Земская, Е.А. Словообразование как деятельность/ Е.А. Земская - Изд-е 2, М.: КомКнига, 2005.

.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: Уч. Пособие.3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006.

.Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка современности/ Ю.Н. Караулов - М.: Наука, 1991

.Касьянова, В.М. Новое время - новые времена. / В.М. Касьянова - РЯШ. 1987.

.Касьянова, Л.Ю. Новая лексика как отражение динамики языковой картины мира [Текст] / Л.Ю. Касьянова // Картина мира: язык, литература, культура. Сборник научных статей. Вып.2/отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. - Бийск: РИО БПГУ им.В.М. Шукшина, 2006.

36.Клушина, Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ/ Н.И. Клушина - Справочно-информационный портал Грамота. Ру, 2001. <#"center">Приложения

Приложение 1

В качестве источника фактических исследований были взяты статьи из журнала Newsweek, September, № 29, 2010 и газеты Moscow News. В исследовании фиксировались все случаи употребления аббревиации и акронимии, встречающихся в вышеуказанных источниках.

1. A. RodgersWith Our Eyes in the Skies

NASA ['næsə] - National Aeronautics and Space Administration - Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству (США) - акроним. (Space Infrared Telescope) - возможно акроним и читается как слово - ['sə: rtf].

FIRST (Far Infrared and Submillimeter Space Telescope) - акроним [fə: st], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом first.

X-rays - взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).

FUSE (Ultraviolet Spectroscopic Explorer) - акроним [fju: z], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом fuse (запал).

GLAST (the Gamma Ray Large Area Space Telescope) - акроним [glæst].(the Advanced X-Ray Astrophysics Facility - акроним [iks'æf]. Внутри данного акронима есть также и частично-сокращенное слово (X-Ray).

ESA - ['i: es'ei] - European Space Agency - Европейское Космическое Агентство (ЕКА) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.

XMM (X-Ray Multi Mirror Mission) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.

TPF - Terrestrial Planetfinder - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.

NGST - инициальная аббревиатура с буквенным чтением, значение неизвестно.

2. A. Potts- British effort to save historic battleship

U-boat - Немецкая субмарина (German Unterseeboat) - взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).

HMS ['eit∫'a: r'eit∫] - Her (or His) Majestys Ship - Корабль ВМС Великобритании (ставится перед названием корабля) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.

US - United States - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.

St (Petersburg) - Saint [seint] - святой - графическое сокращение, произносится как целое слово.

HRH ['eit∫'a: r'eit∫] - Her (or His) Royal Highness - Ее (его) королевское высочество - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.

UK - United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland) - Соединенное королевство (Великобритании и Северной Ирландии) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.

Таким образом, из приведенных примеров видно, что в журнальных и газетных статьях аббревиатуры и акронимы встречаются довольно часто, причем в научных статьях сокращения встречаются гораздо чаще.

Приложение 2

Соответствие между буквенно-звуковой структурой инициальной аббревиатуры (ИА) и особенностями её озвучивания.

Обобщённая буквенно-звуковая структура ИАТип прочтения ИА и необходимость введения особых правил в автоматический транскрипторМесто ударения ПримерCC (C) Буквенный (особые правила) Отсутствие качественной редукции безударных гласныхКонечноеРФ (C.) CVБуквенный (особые правила) * Отсутствие качественной редукции безударных гласныхКонечноеМГУVC (C.) Буквенный (особые правила) Отсутствие качественной редукции безударных гласныхКонечноеУВДVV (V.) Буквенный Отсутствие качественной редукции безударных гласныхКонечноеОАЭVVCБуквенно-звуковой Отсутствие качественной редукции безударных гласныхКонечноеООНCVVЗвуковой? Отсутствие качественной редукции безударных гласныхКонечноеГАИ, РИА, РОА (C.) CVVБуквенно-звуковой (особые правила) Отсутствие качественной редукции безударных гласных? НКАОVVCC (C.) Буквенный (особые правила) Отсутствие качественной редукции безударных гласныхКонечноеУУСБ (C.) CVVC (C.) Звуковой? Конечное? ВЦИОМПрочие: CVC; (C.) CVC (C.); (CV) CVCV и т.д. Звуковой*Конечное*МОК ВГИК, ГОСТ СИЗО, УГРО ОВИР МАГАТЭ

Приложение 3

Фрагмент "Словаря сокращений русского языка"

КОСМОДРОМ - космическая площадкаКОСМОНАВТ - пилот космического корабляАТОМОХОД - судно, работающее на атомной энергииТЕЛЕВИЗОР - аппарат для приёма изображения и звукаВИДЕОМАГНИТОФОН - аппарат на магнитных носителях воспроизводящий изображение и звукКОФЕМОЛКА - прибор для помола кофеСССР - Союз Советских Социалистических РеспубликСАД - Стандарты Аудиторской ДеятельностиПРИБОРИСТ - Работник ПриборовЦБ - Центральный БанкКРОССОВКИ - обувь для "хождения" и бегаНЕОЛОГИЗМЫ - новые словаУНИВЕРСАМ - Универсальный МагазинУНИВЕРМАГ - Универсальный МагазинЦУМ - Центральный Универсальный МагазинГУМ - Государственный Универсальный МагазинКООПТОРГ - Кооперативная (объединённая) ТорговляРФ - Российская ФедерацияЖЕНОТДЕЛ - Женский ОтделНАРКОМ - Народный КомиссарВЕНЕРОХОД - Аппарат отправленный на планету "Венера"ПРИМАРСИТЬСЯ - Приземлиться на планету "Марс"ПОЛУТОРАСМЕНКА - Рабочий день равный 1,5 сменыБЕСТЕР - помесь белуги со стерлядьюМИНФИН - Министерство ФинансовАЭРОДРОМ - естественная или искусственная площадка для стоянки, подъема и спуска летательных машинКОСМОДРОМ - площадка для запуска космических аппаратов - ракет, спутников-кораблейЛУНОДРОМ - Площадка для луноходаАРГОНАВТЫ - легендарные герои, отправившиеся в неизвестные страныАЭРОНАВТ - Пилот воздухоплавательного суднаКОСМОНАВТ - Пилот космического суднаАКВАНАВТ- Пилот подводного суднаИНН - Индивидуальный Идентификационный НомерОСАГО - Обязательное Страхование Авто Гражданской ОтветственностиМОДЕМ - Модулятор-ДеМодуляторВУЗ - Высшее Учебное ЗаведениеСКВ - Свободно-Конвертируемая ВалютаКОЛХОЗ - Коллективное ХозяйствоКОМП - Компьютер (сленг) ЛЕСХОЗ - Лесное ХозяйствоБОМЖ - Без Определённого Места ЖительстваГОСТ - Государственный СтандартОСТ - Отраслевой СтандартСНИП - Санитарные Нормы И ПравилаБТР - Броневой ТранспортГАИ - Государственная Инспекция,МГУ - Московский Государственный УниверситетСНГ - Содружество Независимых ГосударствМРОТ - Минимальный Размер Оплаты ТрудаООН - Организация Объединённых НацийГКЧП - Государственный Комитет Чрезвычайных ПоложенийЛДПР - Либерально-Демократическая ПартияЛГТУ - Липецкий Государственный Технический УниверситетЛГПУ - Липецкий Государственный Педагогический УниверситетВЗФЭИ - Всероссийский Заочный Финансовый Экономический ИнститутПУ - Профессиональ- ное УчилищеПТУ - Профессиональное Техническое УчилищеМЧС - Министерство по Чрезвычайным СитуациямКТУ - Коэффициент Трудового УчастияКЗоТ - Кодекс Законов о ТрудеЯБЛОКО - Блок Явлинского, Болдырева, ЛукинаСАВРАСКА - "Советская Россия"ИЗДАТЕЛЬСТВО Вагриус (ВаСильев, ГриГорьев, УсПенский) МВФ - Международный Валютный Фонд МСФО - Международные стандарты финансовой отчётности ОРЗ - Острое Респиратурное Заболевание ОРВИ - Острая Респиратурная и Вирусная Инфекция МИНЮСТ - Министерство Юстиции НЛМК - НовоЛипецкий Металлургический КомбинатЦЕМЗАВОД - Цементный ЗаводЮННАТ - Юный НатуралистЛТЗ - Липецкий Тракторо-строительный ЗаводНАТО - Национальный Атлантический Тихоокеанский СоюзДСП - Древесно - Стружечная ПлитаДВП - Древесно - Волокнистая ПлитаРОСГОССТРАХ - Российское Государственное СтрахованиеНТВ - Новое ТелеВидениеЛГТРК - Липецкая Государственная Теле - Радиовещательная КомпанияОРТ - Общественное Российское ТелевидениеРТР - Российское Теле - РадиовещаниеГК РФ - Гражданский Кодекс Российской ФедерацииНК РФ - Налоговый Кодекс Российской ФедерацииФЗ - Федеральный ЗаконПБУ - Положения по Бухгалтерскому УчётуГЛАВБУХ - Главный БухгалтерМГИМОЗАВХОЗ - Заведующий Хозяйством ГУЛАГ - Государственное Управление Лагерями РСФСР - Российская Союзная Федеративная Социалистическая РеспубликаЮАР - Южно - Африканская РеспубликаСФРЮ - Социалистическая Федеративная Республика Югославии

Похожие работы на - Формально-функциональные особенности акронимов в современном русском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!