) Постоянное повторение искаженной формы словосочетаний рождает комический эффект (ту же роль играют и речевые ошибки).
Для нас особый интерес представляют последние два выражения, так как они являются контекстуально трансформированными фразеологическими единицами. Фразеологизмы Bless my soul! (Господи помилуй!) и What the deuce! (Что за черт!?) посредством редупликации превращаются в сложные слова My-soul-bless-my-soul и Deuce-what-the deuce. Очевидно, что данный тип трансформации встречается крайне редко, так как он является особенностью речи определенного человека.
Рассмотрим трансформированную фразу My-soul-bless-my-soul:
1. Now mind! I teach the sublime Dante to the young Misses, and ah! - my-soul-bless-my-soul! - it is not in human language to say how the sublime Dante puzzles the pretty heads of all three! [52].
. So the Papa says, 'I have got a letter from my friend, the Mister; and he wants a recommend from me, of a drawing-master, to go down to his house in the country.' My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! [52].
. Can your friend produce testimonials - letters that speak to his character?' I wave my hand negligently. 'Letters?' I say. 'Ha! my-soul-bless-my-soul! I should think so, indeed! [52].
. Is four golden guineas a week nothing? My-soul-bless-my-soul! only give it to me - and my boots shall creak like the golden Papa's, with a sense of the overpowering richness of the man who walks in them! [52].
. «My-soul-bless-my-soul!» cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment. «What on earth is the matter?» [52].
В данном случае фразеологический повтор - средство создания образа героя.
Рассмотрим перевод данных отрывков на русский язык:
. Я преподаю дочкам язык божественного Данте. И, помилуй меня, господь, нет слов, чтобы передать, как труден божественный Данте для этих трёх хорошеньких головок! [18].
. Итак, папа говорит: «Я получил письмо от моего друга мистера такого-то, он просит меня рекомендовать учителя рисования к нему, в его имение». Клянусь честью! Когда я услышал эти слова, я был готов броситься к нему на шею, если бы мог до неё достать, чтобы прижать его к сердцу! [18].
. « <…>Может ли ваш друг представить рекомендации?» Я небрежно помахал рукой. «Рекомендации?! - говорю я. - Господи боже, ну конечно.
. Разве четыре гинеи в неделю не деньги? Господи боже ты мой! Дайте их мне, и мои сапоги будут скрипеть так же, как у Золотого папы, который подавляет всех своим богатством [18].
. О святой боже! - вскричал профессор, крайне озадаченный. - В чем дело? [18].
Как видим, в оригинале четко просматривается авторское намерение придать речи Песка комичность через нагромождение одинаковых неверных выражений и скорость, которая графически передается посредством написания фразы через дефис. В переводе практически невозможно обнаружить ничего из вышесказанного: теряется повтор, теряется форма написания, теряется эксцентричность персонажа. Одинаковые выражения переводятся по-разному, что абсолютно не соответствует авторской идее. Конечно же, при таком переводе русский читатель не обнаружит оригинальности речи персонажа, которая непременно возникнет у английского читателя.
То же самое произошло и с трансформированной фразеологической единицей Deuce-what-the deuce: переводы разнятся (Громы небесные!, черт побери, черт возьми и др.) Своеобразный момент речи персонажа не нашёл своего отражения в переводе.
В некоторых предложениях мы замечаем разногласия в тексте-оригинале и переводе, а именно: используются другие типы повтора, или это явление вообще отсутствует в тексте-переводе.
He learned more each day. He learned that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no longer needed fishing boats and stale bread for survival. He learned to sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind, covering a hundred miles from sunset to sunrise. With the same inner control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into dazzling clear skies... in the very times when every other gull stood on the ground, knowing nothing but mist and rain. He learned to ride the high winds [47].
Каждый день он узнавал что-то новое. Он узнал, что, придав телу обтекаемую форму, он может перейти в скоростное пикирование и добыть редкую вкусную рыбу из той, что плавает в океане на глубине десяти футов; он больше не нуждался в рыболовных судах и в черством хлебе. Он научился спать в воздухе, научился не сбиваться с курса ночью, когда ветер дует с берега, и мог пролететь сотни миль от заката до восхода. С таким же самообладанием он летал в полном морском тумане и прорывался сквозь него к чистому, ослепительно сияющему небу... в то самое время, когда другие чайки жались к земле, не подозревая, что на свете существует что-то, кроме тумана и дождя. Он научился залетать вместе с сильным ветром далеко в глубь материка и ловить на обед аппетитных насекомых [4].
Как видно из данного примера, переводчик сохраняем смысл исходной фразы, однако, опущение стилистики языка оригинала, лишают переводной текст ритма, заданного автором. Анафора Р.Баха He learned усиливает значимость нового для героя, свидетельствует о его жажде к исследованиям и открытиям. В переводном тексте идет лишь простое перечисление событий, без акцента на процессе научения Джонатана.
Следует отметить, что если при переводе на русский язык чаще всего используется перевод при помощи эквивалента, прием частичного и полного опущения.
В связи с вышеизложенным, можно сделать вывод о том, что передача ритма оригинального произведения при переводе художественного текста возможна лишь при условии четкого понимания переводчиком композиционно - стилистических особенностей оригинала, функции экспрессивных элементов в тексте и учете различий между языком оригинала и языком перевода, а также условий способных создать в языке перевода ритм, функционально соответствующий ритму подлинника.
Выводы по второй главе
Во второй главе рассмотрены подходы к анализу способов перевода повтора сделанные авторами [14,23, 26, 39].
Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский Произведенные исследования позволили обнаружить примеры перевода анафор, эпифор, рамочных конструкций, лексических и синтаксических повторов. Встречаютились примеры полностью тождественного повтора, а также сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны.
Следует отметить, Исследователи отмечают, что виды применяемых в тексте перевода повторы не всегда соответствуют видам повтора в тексте оригинала.
Показано что фразеологический повтор во многих его проявлениях рассчитан на эмоциональный эффект. Фразеологический повтор - явление творческое, следовательно, и перевод таких преобразований должен быть творческим, К сожалению, можно сказать, что переводчики не всегда уделяют достаточное внимание правильности перевода фразеологического повтора с английского на русский язык.
Также отмечаются разногласия в тексте-оригинале и переводе, т.е. использование других типов повтора, отсутствие повторения в тексте-переводе.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОВТОРА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ.К.ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»
В качестве объекта исследования лингво-стилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте нами выбрано произведение Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Живой и выразительный язык писателя, используемые им приемы оказывают серьезное влияние на формирование его художественного языка и индивидуального стиля.
На уровне стилистического синтаксиса можно выделить употребление простого повтора с целью создания эмоциональной атмосферы (здесь и далее примеры исходного текста цитируются по [58], переводного - по [12]):
How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with - oh, heaviest, maddest lumber of all! - the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the criminal's iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!
Чем только не нагружают они свое утлое суденышко, заваливая его до самой верхушки мачты! Тут и нарядные одежды, и огромные дома; бесполезные слуги и толпы светских знакомых, которые ценят вас не дороже двух пенсов и за которых вы не дадите и полутора; пышные приемы с их смертной тоской; предрассудки и моды, тщеславие и притворство, и - самый громоздкий и бессмысленный хлам! - опасение, что о вас подумает ваш сосед; тут роскошь, вызывающая только пресыщение; удовольствия, набивающие оскомину; показная красота, подобная тому орудию пытки в виде железного венца, который в древние времена надевали на преступника и от которого нестерпимо болела и кровоточила голова.
Как видно из приведенного примера, повтор в исходном тексте дублируется в переводном тексте лишь частично (9 повторений в языке оригинала и только 2 в переводе).
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный; потом, с безразличием отчаяния, принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
В представленном примере видно обилие сочетаний I + … в языке оригинала, с помощью которых автор описывает переживания героя. Они в большей степени воспроизводятся в переводе, приобретая специфическое для русского языка воплощение.
Встречаются примеры лексического повтора его функция может быть усилительной или эмоциональной, или усилительно-эмоциональной.
- I know what it is, old man; you've got a chill. Now, you come along with me. I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted - put you right in less than no time.always does know a place round the corner where you can get something brilliant in the drinking line. I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with: - So glad you've come, old fellow; I've found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar.
- Я знаю, что это такое, старина: тебя где-то продуло. Пойдем-ка, тут есть одно местечко за углом. Там тебе дадут глоток такого славного шотландского виски, какого ты отродясь не пробовал, - и все будет в порядке.
Гаррис всегда знает одно местечко за углом, где вы можете получить нечто исключительное по части выпивки. Я убежден, что если вы повстречаетесь с Гаррисом в раю (допустим, что это возможно), то он немедленно обратится к вам с нижеследующим приветствием: - Чертовски рад, что и ты здесь, старина! Я нашел тут за углом одно местечко, где можно хлебнуть стаканчик-другой первоклассного нектара.
Повторы используются для привлечения внимания или для заполнения пауз, а также для акцентуации фрагмента высказывания и выражения иронии. Речь идёт об английской «чопорности», английской «учтивости», «разговорах о погоде», «ханжестве», «частной жизни», «строгом соблюдении очередности», «соглашательстве», «игре по правилам», «юморе», «классовости», об «эксцентричности» и так далее.
Говоря о лексических повторах в исходном и переводном вариантах текста, можно отметить наличие следующих приемов.
Использование анафоры:other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam - but NO CHEESE..
Что касается других элементов, составляющих завтрак, то Джордж предложил яйца и ветчину, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб, масло и варенье. К ленчу, сказал он, у нас будет печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье - но ни крошки сыра.
В данном примере сходное начало фраз наблюдается только в языке оригинала. В переводе сохранено перечисление, однако сам повтор опущен.course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own.
Конечно, и на этот раз мне пришлось перерыть все содержимое саквояжа, и я, конечно, не мог найти зубную щетку. Я вывалил вещи, и они расположились приблизительно в таком порядке, в каком были до сотворения мира, когда царил первозданный хаос. На щетки Джорджа и Гарриса я натыкался, разумеется, раз по двадцать, но моя как будто сквозь землю провалилась.
В переводе данного отрывка повтор также опускается. Повтор Of course, дважды используемый в исходном тексте, только один раз дублируется в переводе. Сохраняя смысл текста, переводчик, тем не менее, не использует авторскую технологию усиления экспрессивности звучания речи героев посредством повтора.
He said he didn't keep it.said: - You are a chemist?said: - I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.
Он сказал, что такого у себя не держит.
Я спросил: - Вы аптекарь?
Он сказал: - Я аптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, я мог бы вам помочь. Но я только аптекарь.
Тройная анафора в исходном тексте видоизменяется в языке перевода, где анафора используется только для слов аптекаря, в то время как действия героя описываются различными словами.
Мастерство писателя проявляется также в умении использовать художественное комическое преуменьшение. С помощью повтора-анафоры в следующем примере Джером преуменьшает основную суть, тем самым выводя на передний план второстепенные и малозначительные детали:
I always determine - when thinking over the matter in London - that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel. I always get red bathing drawers. I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so. But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town
Обдумывая поездку в Лондоне, я всегда твердо решаю, что буду вставать рано утром и купаться до завтрака, и я благоговейно укладываю в чемодан трусики и купальное полотенце. Я всегда беру с собой красные трусики. В красных трусиках я себе очень нравлюсь. Они мне очень идут.
Герой придает чрезмерное внимание малозначительным деталям своего гардероба, в то время как упускает из вида более важные элементы своего путешествия. Так автор использует данный прием, чтобы усилить юмористический эффект.
Таким образом, Джером неоднократно создает юмористический эффект путем видоизменения фактов, явлений и характеров может осуществляться различными способами.
В повести также встречаются примеры использования эпифор:
Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.
Дул то западно - керосиновый ветер, то восточно - керосиновый ветер, то северо - керосиновый ветер, то юго - керосиновый ветер; но приходил ли он с ледяных просторов Арктики или зарождался. в знойных песках пустынь, он был одинаково насыщен благоуханием керосина. Но для принятия внутрь в значительных дозах денатурат более полезен, чем керосин.
Здесь также имеет место опущение повтора в переводном варианте.
It all seems cheese. There is too much odour about cheese.
Все это кажется сыром. Сыр очень уж силен по части благоухания.
Эпифора с исходном тексте меняется на анадиплосис в тексте перевода, что обусловлено спецификой русского языка.
Each person has what he doesn't want, and other people have what he does want.
Каждый человек обладает тем, что ему совершенно не нужно, а тем, что ему необходимо, владеют другие.
В данном примере помимо эпифоры в исходном тексте присутствует образец антонимического повтора в обоих вариантах.
- I've got a couple of skulls down in the crypt, - he said, - come and see those. Oh, do come and see the skulls! You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself. Come and see the skulls! Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me: - Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls!
- Там в склепе под церковью у меня припрятана парочка черепов. Так и быть, можете на них взглянуть. Пойдемте, посмотрите на черепа. У вас ведь каникулы, молодой человек, и вам необходимо развлечься. Я покажу вам черепа!
Тут я обратился в бегство и долго еще слышал за своей спиной жалобные призывы: - Пойдемте, я покажу вам черепа! Вернитесь, взгляните на черепа!
Эпифора с антонимическим повтором имеют место и в следующем примере:
We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can't do without.
Нужно думать не о том, что нам может пригодиться, а только о том, без чего мы не сможем обойтись.
В указанных примерах повтор в переводе почти идентичен исходному тексту, однако в нем также учтены стилистические особенности русского языка.
- I'm afraid it's a very old thing, you know. I expect you all know it, you know. But it's the only thing I know. It's the Judge's song out of PINAFORE - no, I don't mean PINAFORE - I mean - you know what I mean - the other thing, you know. You must all join in the chorus, you know.
В общем, это, собственно, старовато. Вы все, в общем, это, наверно, знаете, Но я ничего другого, собственно, не знаю. Это песенка судьи из "Передника"... впрочем, нет, я имею в виду не "Передник", я имею в виду... да вы, конечно, знаете, что я имею в виду, эта... ну как ее...
Эпифора «you know» в исходном тексте сохраняется в форме простого лексического повтора «знаете».
Примером анадиплосиса, когда конец одного предложения является началом следующего, в обоих вариантах текста являются следующие фразы:
Her lady friend's rooms were let. From there we were recommended to No.27. No.27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.
Комнаты ее приятельницы были заняты. Отсюда нас отослали в дом No 27. No 27 был битком набит и отправил нас в No 32, а No 32 был тоже набит.
- No, - said Harris, - if you want rest and change, you can't beat a sea trip. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked.
- Нет, - сказал Гаррис, - если уж нам нужен отдых и перемена обстановки, то лучше всего прогулка. по морю. Прогулка по морю хороша, если посвятить ей месяца два, но на одну неделю это не имеет смысла.
- What we want is rest, - said Harris.
Rest and a complete change, - said George. - The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system. Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium.
- Нам просто-напросто нужен отдых, - сказал Гаррис.
Отдых и перемена обстановки, - добавил Джордж. - Умственное переутомление вызвало упадок деятельности всего организма. Перемена образа жизни и освобождение от необходимости думать восстановят психическое равновесие.
Идентичное начало и конец текста - так называемая рамочная конструкция - представлена в следующих примерах:
- Don't stop - go on - go on!
Go back, Emily, and see what it is they want, - says one; and Emily comes back, and asks what it is.
What do you want? - she says; - anything happened?
No, - you reply, - it's all right; only go on, you know - don't stop.
Нельзя останавливаться. Идите вперед, идите!
Вернись, Эмили, и узнай, чего им надо, - говорит одна из девиц. И Эмили возвращается и спрашивает, что случилось.
В чем дело? - спрашивает она. -Что-нибудь произошло?
Нет, - отвечаете вы. - Все в порядке, но только идите вперед, не останавливайтесь!
Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it.
Я не смогу тебе объяснить, почему у меня нет родильной горячки, но это факт.
В последних примерах рамочная конструкция представлена только в исходном тексте (I have not got; lumber), в переводе она опущена. Переводчик сохраняет смысловую нагрузку фразы, однако меняет стилистику автора, что в некотором смысле снижает воздействующий эффект выражения.
Пример хиазма - повтора, при котором два сегмента текста являются параллельными конструкциями, но члены этих сегментов меняются местами:
- Oh, it will amuse you. You will laugh, - whispered the two young men, as they passed through the room, and took up an unobtrusive position behind the Professor's back..
- Ну, он вас сейчас распотешит! Уж вы посмеетесь, - шепнули нам молодые люди, проходя через комнату, чтобы занять скромную позицию за спиной профессора.
В данном примере вновь в тексте перевода повтор опущен, переводчик сохраняет лишь смысловую наполненность текста, исключая поданную автором форму.
В тексте произведения и в его переводе встречается немало других лексических повторов - повторения слов или словосочетаний в составе предложения, абзаца или целого текста:
) fits of giddiness = приступы головокружения
what he was doing = ничего не соображает
We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order.
Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.
2) cold meat, tea, bread and butter, and jam = холодное мясо, хлеб с маслом и вареньеother breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam - but NO CHEESE.
Что касается других элементов, составляющих завтрак, то Джордж предложил яйца и ветчину, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб, масло и варенье. К ленчу, сказал он, у нас будет печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье - но ни крошки сыра.
3) housemaid's knee = родильная горячкаplodded conscientiously through the twenty - six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee.
I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is NOT the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Вначале я даже обиделся; в этом было что - то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден?
Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.
Дружище, я не буду отнимать у тебя время рассказами о том, чем я заболел. Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть. Лучше я расскажу тебе, чем я не заболел: у меня нет родильной горячки. Я не смогу тебе объяснить, почему у меня нет родильной горячки, но это факт. Все остальное у меня есть.
) chemist = аптекарьdid not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it. I said: - You are a chemist? He said: - I am a chemist. If I was a co - operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.
Я не заглянул в него. Я направился в ближайшую аптеку и подал его аптекарю. Тот прочитал его и вернул мне. Он сказал, что такого у себя не держит. Я спросил: - Вы аптекарь? Он сказал: - Я аптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, я мог бы вам помочь. Но я только аптекарь.
) clumps = подзатыльникиthey didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.
И пилюль мне не давали; мне давали подзатыльники. И как это ни удивительно - подзатыльники часто меня вылечивали, во всяком случае, на время. Да что там говорить, один тогдашний подзатыльник сильнее действовал на мою печень и больше способствовал ускорению движений и незамедлительному выполнению всех дел, которые надлежало выполнить, чем целая коробка пилюль в настоящее время.
В переводе произведения Дж.К.Джерома есть примеры полностью тождественного повтора, или прямого повтора:
realm of twilight = царство сумерекseemed like knights of some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset. We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, wh ere those three old men were fishing.
Нам казалось, что мы, подобно рыцарям из какой-то старинной легенды, переплываем таинственное озеро, направляясь в неведомое царство сумерек, в необъятный край заходящего солнца. Мы не попали в царство сумерек; вместо этого мы со всего размаху врезались в лодку с тремя престарелыми удильщиками.
an appetite = аппетитsaid there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite. He said it always gave him an appetite.
Гаррис сказал, что купание до завтрака - незаменимое средство для улучшения аппетита. Он сказал, что у него лично от купания всегда улучшается аппетит.
shock = потрясениеreceived a shock, too; but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad as the shock that George and I had over the business.
Гаррис был тоже потрясен, но я думаю, что потрясение Гарриса даже сравнить нельзя с потрясением, пережитым Джорджем и мною.
Прямой повтор в точности повторяет инициирующую фразу, например:
He always reminds me of my poor Uncle Podger. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. A picture would have come home from the frame-maker's, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say: - Oh, you leave that to ME. Don't you, any of you, worry yourselves about that. I'LL do all that.
Он всегда напоминает мне моего бедного дядюшку Поджера. Ручаюсь, что вы в жизни не видывали такой кутерьмы, какая поднималась в доме, когда дядя Поджер брался сделать что-нибудь по хозяйству. Привозят, например, от столяра картину в новой раме и, пока ее не повесили, прислоняют к стене в столовой; тетушка Поджер спрашивает, что с ней делать, и дядюшка Поджер говорит: - Ну, это уж предоставьте мне! Пусть никто, слышите, никто, об этом не беспокоится. Я все сделаю сам!
Сочетание Uncle Podger демонстрирует прямой повтор. Данный повтор концентрирует внимание читателя на важности этого героя в текущей ситуации.
В данных примерах используемые в исходном тексте словосочетания в переводе повторяются без значительных изменений.
Исследование текста показывает, что одной из характерных особенностей автора является использование большого количества прямых повторов с расширением, например:
It is lumber, man - all lumber! Throw it overboard. It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars. It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness - no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre-waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.the lumber over, man! Let your boat of life be light, packed with only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable o upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water.
Все это хлам, старина! Выбрось его за борт! Он делает твою ладью такой тяжелой, что ты надрываешься, сидя на веслах. Он делает ее такой неповоротливой и неустойчивой, что у тебя нет ни минуты покоя, ни минуты отдыха, которую ты мог бы посвятить мечтательной праздности; тебе некогда взглянуть ни на легкую рябь, скользящую по отмели, ни на солнечных зайчиков, прыгающих по воде, ни на могучие деревья, глядящие с берегов на свое отражение, ни на зеленые и золотые дубравы, ни на волнующийся под ветром камыш, ни на осоку, ни на папоротник, ни на голубые незабудки.
Выбрось этот хлам за борт, старина! Пусть будет легка ладья твоей жизни, возьми в нее только самое необходимое: уютное жилище и скромные радости; ту, которая тебя любит и которая тебе дороже всех; двух-трех друзей, достойных называться друзьями; кошку и собаку; одну-две трубки; вдоволь еды и вдоволь одежды и немножко больше, чем вдоволь, питья, ибо жажда - страшная вещь.
И ты увидишь тогда, что ладья твоя поплывет легче, что ей почти не грозит опасность перевернуться, да и не беда, если она перевернется: нехитрый, добротный груз ее не боится воды.
В данном примере встречается прямой повтор слова boat - ладья, который, как в авторском, так и в переводном тексте расширяется метафорой boat of life - ладья жизни. Использование данного приема позволяет в обоих вариантах текста усилить эмоциональное воздействие, экспрессивность фразы, призывающей оставить ненужное и лишнее, мешающее благополучно следовать по жизненному пути.
Также встречаются примеры сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны:
Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that don't want any encouragement. It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.
Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я ее не науськивал. Этого пса не надо науськивать. Его толкает на такие дела первородный грех, врожденная склонность к пороку, которую он всосал с молоком матери.
В переводе произведения Дж.К. Джерома есть примеры парафразирования или косвенного повтора, повторяющего одно и то же, но разными способами.
Прагматическое значение косвенного повтора заключается в том, чтобы усилить смысл повторяемого компонента. Выражая одну и ту же мысль, косвенный повтор дает возможность сделать то или иное добавление, так или иначе расширить, детализировать основное содержание высказывания, а также, наделяя один феномен разными определениями, синонимичными по значению, может придать наибольшую экспрессивность высказыванию, например:
You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself. You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn't come. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it.
Вы отплываете в понедельник, лелея мечту об отдыхе и развлечении. Вы весело машете рукой приятелям на берегу, закуриваете самую внушительную свою трубку и начинаете расхаживать по палубе с таким видом, будто вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрейк и Христофор Колумб в одном лице. Во вторник вы начинаете жалеть, что пустились в плавание. В среду, четверг и пятницу вы начинаете жалеть, что родились на свет божий. В субботу вы находите в себе силы, чтобы проглотить чашку бульона, и, сидя на палубе, отвечаете кроткой мученической улыбкой на вопросы сострадательных пассажиров о том, как вы себя чувствуете. В воскресенье вы уже способны самостоятельно передвигаться и принимать твердую пищу. А в понедельник утром, когда вы с чемоданом в руке и зонтиком под мышкой стоите у трапа, ожидая высадки, - прогулка по морю вам уже решительно нравится.
В этом примере перечисление дней недели представляет собой косвенный повтор, благодаря которому расширяется значение предыдущего высказывания и речь автора наделяется максимальной экспрессивностью.
Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture.then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief. He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.
Doesn't anybody in the whole house know where my coat is? I never came across such a set in all my life - upon my word I didn't. Six of you! - and you can't find a coat that I put down not five minutes ago! Well, of all the...he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out: - Oh, you can give it up! I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it., when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help. Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it.
There! - he would say, in an injured tone, - now the nail's gone.nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer. - Where's the hammer? What did I do with the hammer? Great heavens! Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer!
А Том, - где же Том? - иди-ка сюда. Том, ты подашь мне картину.
Тут он поднимает картину и роняет ее, и она вылетает из рамы, и он пытается спасти стекло, порезав при этом руку, и начинает метаться по комнате в поисках своего носового платка. Носового платка найти он не может, потому что носовой платок- в кармане пиджака, который он снял, а куда девался пиджак, он не помнит, и все домашние должны оставить поиски инструментов и приняться за поиски пиджака, в то время как сам герой пляшет по комнате и путается у всех под ногами.
Неужели никто во всем доме не знает, где мой пиджак? Честное слово, в жизни не встречал такого сборища ротозеев! Вас тут шестеро-и вы не можете найти пиджак, который я снял всего пять минут назад! Ну и ну!
Тут он встает со стула, замечает, что сидел на пиджаке, и провозглашает:
Ладно, хватит вам суетиться! Я сам его нашел. Нечего было и связываться с вами, я с тем же успехом мог бы поручить поиски нашему коту.
Но вот через каких-нибудь полчаса перевязан палец, добыто новое стекло, принесены инструменты, и стремянка, и стул, и свечи-и дядюшка снова принимается за дело, между тем как все семейство, включая горничную и поденщицу, выстраивается полукругом, готовое броситься на помощь. Двоим поручается держать стул, третий помогает дяде влезть и поддерживает его, а четвертый подает ему гвозди, а пятый протягивает ему молоток, и дядя берет гвоздь и роняет его.
Ну вот! - говорит он оскорбленным тоном, - Теперь потерялся гвоздь.
Наконец гвоздь найден, но тут оказывается, что исчез молоток.
Где молоток? Куда я подевал молоток? Господи боже мой! Семеро олухов глазеет по сторонам, и никто не видел, куда я дел молоток!
В данном примере косвенным повтором являются предметы, которые постоянно теряет дядюшка Поджер: picture, handkerchief, coat, nail, hammer. Переводчик почти дословно воспроизводит исходный текст, благодаря чему сохраняется авторское намерение придать тексту повышенную комичность в описании абсурдных поступков дядюшки Поджера.
В переводе текста повести встречается косвенный повтор в отличии от исходного языка, в котором используется прямой повтор.
After eggs and bacon, it says, "Work!"beefsteak and porter, it says, "Sleep!"a cup of tea (two spoonsful for each cup, and don't let it stand more than three minutes), it says to the brain, "Now, rise, and show your strength. Be eloquent, and deep, and tender; see, with a clear eye, into Nature and into life; spread your white wings of quivering thought, and soar, a god-like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!"hot muffins, it says, "Be dull and soulless, like a beast of the field - a brainless animal, with listless eye, unlit by any ray of fancy, or of hope, or fear, or love, or life."after brandy, taken in sufficient quantity, it says, "Now, come, fool, grin and tumble, that your fellow-men may laugh - drivel in folly, and splutter in senseless sounds, and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned, like kittens, side by side, in half an inch of alcohol."
После яичницы с беконом он велит: "Работай!"
После бифштекса и портера он говорит: "Спи!"
После чашки чая (две ложки чая на чашку, настаивать не больше трех минут) он приказывает мозгу: "А ну-ка воспрянь и покажи, на что ты способен. Будь красноречив, и глубок, и тонок; загляни проникновенным взором в тайны природы; простри белоснежные крыла трепещущей мысли и воспари, богоравный дух, над суетным миром, направляя свой путь сквозь сияющие россыпи звезд к вратам вечности".
После горячих сдобных булочек он говорит: "Будь тупым и бездушным, как домашняя скотина, - безмозглым животным с равнодушными глазами, в которых нет ни искры фантазии, надежды, страха и любви".
А после изрядной порции бренди он приказывает: "Теперь дурачься, хихикай, пошатывайся, чтобы над тобой могли позабавиться твои ближние; выкидывай глупые штуки, бормочи заплетающимся языком бессвязный вздор и покажи, каким полоумным ничтожеством может стать человек, когда его ум и воля утоплены, как котята, в рюмке спиртного".
В данном примере авторский прямой повтор «it says» в переводе представлен различными вариантами: «он велит», «он говорит», «он приказывает мозгу». Данное образно-экспрессивное парафразирование привносит в содержание высказывания дополнительные экспрессивные компоненты.
В контексте исследования интерес другой пример:
What are YOU up to?" he retorts; "leggo, can't you?
Don't pull it; you've got it all wrong, you stupid ass! - you shout.
No, I haven't, - he yells back; - let go your side!
I tell you you've got it all wrong! - you roar, wishing that you could get at him; and you give your ropes a lug that pulls all his pegs out.
- Эй! Что ты там делаешь? - окликаете вы его.
А ты что делаешь? - кричит он в ответ. - Не можешь отпустить, что ли?
Не тяни, осел! Ты же все своротил! - орете вы.
Ничего я не своротил! - вопит он. - Отпусти свой край!
А я тебе говорю, что ты все своротил! - рычите вы, мечтая добраться до него; и вы дергаете веревку с такой силой, что вылетают все вбитые им колышки.
Авторское сочетание «you've got it all wrong», обвиняющее героя в неправоте, в переводном тексте представлено как «ты все своротил», благодаря чему экспрессивное содержание выражения значительно усиливается. С этой же целью переводчик добавляет третий повтор слова «своротил», которого нет в исходном тексте (Ничего я не своротил! - антонимический повтор).
- Come, come, my lad! - said our captain sharply.
- Ну, хватит, хватит, милейший! - оборвал его наш капитан.
В данном примере авторский повтор «come, come» переводчик заменяет ситуативным эквивалентом «ну, хватит, хватит».
Нередко в повести неожиданная связь в повествовании несовместимых явлений и предметов, их повторение, усиливает комический эффект. Здесь показателен следующий пример.the stairs, they went into the drawing-room, which was a large, bright room, decorated with a somewhat startling though cheerful paper of a blue ground. There was nothing, however, remarkable about the apartment, and my friend wondered why he had been brought there. The proprietor went up to the paper, and tapped it. It gave forth a wooden sound.
Oak, - he explained. - All carved oak, right up to the ceiling, just the same as you saw on the staircase.
But, great Caesar! man, - expostulated my friend, - you don't mean to say you have covered over carved oak with blue wall-paper?
Yes, - was the reply, - it was expensive work. Had to match-board it all over first, of course. But the room looks cheerful now. It was awful gloomy before.can't say I altogether blame the man (which is doubtless a great relief to his mind). From his point of view, which would be that of the average householder, desiring to take life as lightly as possible, and not that of the old-curiosity-shop maniac, there is reason on his side. Carved oak is very pleasant to look at, and to have a little of, but it is no doubt somewhat depressing to live in, for those whose fancy does not lie that way. It would be like living in a church.
Лестница привела их в большую светлую гостиную, оклеенную веселенькими голубыми обоями, которые выглядели здесь несколько странно. В этой комнате не было ничего примечательного, и мой друг недоумевал, зачем его туда привели. Хозяин постучат по стене; послышался глухой деревянный звук.
Дуб, - пояснил хозяин, - сплошной резной дуб! От пола до самого потолка точь-в-точь такая же резьба, как на лестнице.
Бессмертные боги! - возопил мой приятель, - неужто вы залепили дубовую резьбу голубыми обоями?
Вот именно, - услышал он в ответ, - и обошлось это мне недешево. Пришлось сначала обшить стены досками. Зато теперь комната стала уютной. Раньше здесь было довольно мрачно.
Должен сказать, что я далек оттого, чтобы безоговорочно осуждать вышеуказанного лавочника (надеюсь, что это принесет ему некоторое облегчение). С его точки зрения, то есть с точки зрения не фанатика-антиквара, а среднего обывателя, желающего по возможности наслаждаться жизнью, такой образ действий был вполне разумным. Очень приятно полюбоваться на дубовую резьбу, в высшей степени лестно обладать образчиком дубовой резьбы, но постоянно жить в окружении дубовой резьбы - невыносимо: это действует угнетающе, - конечно, если вы не одержимы маниакальной страстью к резному дубу. Ведь это все равно, что жить в церкви.
Здесь автор описывает абсурдную ситуацию, в которой человек оклеивает комнату из резного дуба голубыми обоями, чтобы в ней было не мрачно. Многократный повтор сочетаний, относящихся к дубовой резьбе и голубым обоям, делает очевидным комизм. Данная ситуация демонстрирует ограниченность человека, совершившего данное действие, нелепость его поступка.
Комическому изображению образа, предмета и явления в романе способствует синонимия слов с совершенно противоположной экспрессивной и стилистической окраской.
We seemed like knights of some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset - Нам казалось, что мы, подобно рыцарям из какой-то старинной легенды, переплываем таинственное озеро, направляясь в неведомое царство сумерек, в необъятный край заходящего солнца.
В данном примере Джером делает текстуальными синонимами сумерки и край заходящего солнца. Лиризм его высказывания в следующей фразе противопоставляется противоположной реальности, встретившей героев:
We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, where those three old men were fishing - Мы не попали в царство сумерек; вместо этого мы со всего размаху врезались в лодку с тремя престарелыми удильщиками.
Именно противопоставление усиливает комический эффект, созданный автором в данном примере.
Аналогичный прием можно увидеть в следующем примере, где повтором является комический каламбур, создаваемым путем мастерского связывания слов и придавания словам неожиданных значений:
Herr Slossenn Boschen accompanied himself. The prelude did not suggest a comic song exactly. It was a weird, soulful air. It quite made one's flesh creep; but we murmured to one another that it was the German method, and prepared to enjoy it.the last verse, he surpassed himself. He glowered round upon us with a look of such concentrated ferocity that, but for our being forewarned as to the German method of comic singing, we should have been nervous; and he threw such a wailing note of agony into the weird music that, if we had not known it was a funny song, we might have wept.finished amid a perfect shriek of laughter. We said it was the funniest thing we had ever heard in all our lives. We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour. And we asked the Professor why he didn't translate the song into English, so that the common people could understand it, and hear what a real comic song was like.Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew. He said he had never been so insulted in all his life.appeared that the song was not a comic song at all. It was about a young girl who lived in the Hartz He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language.
Герр Слоссен-Бошен аккомпанировал себе сам. Нельзя сказать, что вступление было очень подходящим для комических куплетов. Мелодия была какая-то мрачная и заунывная, от нее пробегали мурашки по коже. Но мы шепнули друг другу, что вот она - немецкая манера смешить, и приготовились ею наслаждаться.
Во время исполнения последнего куплета он превзошел самого себя. Он сверкнул на нас таким лютым взглядом, что, не знай мы заранее немецкой манеры петь комические куплеты, мы бы испугались. Между тем он придал своей странной мелодии столько надрывной тоски, что, если бы мы не знали, какая это веселая песенка; мы бы зарыдали.
Он кончил под взрывы страшного хохота. Мы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее. И как только некоторые могут считать, удивлялись мы, что у немцев нет чувства юмора, когда существуют такие песенки. И мы спросили профессора, почему бы ему не перевести эту песенку на английский язык, чтобы все могли ее понимать и узнали бы, наконец, что такое настоящие комические куплеты.
И тут Слоссен-Бошен взорвался. Он ругался по-немецки (язык этот, по-моему, как нельзя более пригоден для подобной цели), он приплясывал, он размахивал кулаками, он поносил нас всеми ему известными английскими бранными словами. Он кричал, что никогда в жизни его еще так не оскорбляли. Выяснилось, что его песня - вовсе не комические куплеты. Он (герр Бошен) сказал, что эта песня считается одной из самых трагических и трогательных немецких песен.
В данном случае Джером использует прием противопоставления для того, чтобы продемонстрировать самоуверенность своего героя, уверенного в своей способности петь комические куплеты.
You have never heard Harris sing a comic song, or you would understand the service I had rendered to mankind. It is one of Harris's fixed ideas that he CAN sing a comic song; the fixed idea, on the contrary, among those of Harris's friends who have heard him try, is that he CAN'T and never will be able to, and that he ought not to be allowed to try.
Если бы вы когда-нибудь услышали, как Гаррис исполняет комические куплеты, вы бы поняли, какую услугу я оказал человечеству. Гарриса преследует идея, что он умеет петь комические куплеты. Наоборот, друзей Гарриса, слышавших его потуги, преследует не менее навязчивая идея, что он не умеет и никогда не будет уметь петь и что надо пресекать все его попытки в этом направлении.
Автор в данной истории откровенно смеется над «талантами» Гарриса, и противопоставление желания героя произвести впечатление на слушателей трагизмом своей песни и неверного восприятия зрителей еще более усиливает комичность данной ситуации.
Кореферентное повторение или кореференция имеет место, когда две лексические единицы относятся к одному и тому же объекту действительности, который указан в контексте:
We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all.
Мы допытывались у Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис вдруг перестал понимать, что такое "виски" и вообще, о чем идет речь.
В данном примере кореферентное повторение (или, по терминологии В. Г. Гака, адекватная местоименная анафора [7]) характеризуется тем, что замещаемое и заместитель соотносимы с одним и тем же денотатом (рефрентом): Гаррис - он. В данном примере наблюдается референциальное тождество - местоимение он замещает денотат Гаррис. При кореференции местоимение точно воспроизводит объем значения замещаемого слова, замещение в этом случае не осложнено никаким добавочным значением.
В переводном тексте произведения Дж.К. Джерома подобный прием встречается неоднократно:
I knew a young man once, he was a most conscientious fellow, and, when he took to fly-fishing, he determined never to exaggerate his hauls by more than twenty-five per cent.
Знавал я одного юношу. Это был честнейший паренек: пристрастившись к рыбной ловле, он взял себе за правило никогда не преувеличивать свой улов больше чем на двадцать пять процентов.
Местоимение «he» в исходном тексте, повторяющее обозначение молодого человека, переводчик заменяет словом «паренек».
В некоторых предложениях встречаются разногласия в тексте-оригинале и переводе, а именно: используются другие типы повтора, или это явление вообще отсутствует в тексте-переводе.
It seemed a good thought, and we adopted it.
Мысль показалась удачной, и мы ее одобрили.
Следует отметить, что если при переводе на русский язык чаще всего используется перевод при помощи эквивалента, прием частичного и полного опущения.
В связи с вышеизложенным, можно сделать вывод о том, что передача ритма оригинального произведения при переводе художественного текста возможна лишь при условии четкого понимания переводчиком композиционно - стилистических особенностей оригинала, функции экспрессивных элементов в тексте и учете различий между языком оригинала и языком перевода, а также условий способных создать в языке перевода ритм, функционально соответствующий ритму подлинника.
Выводы по третьей главе
В ходе анализа использования приема повтора в произведении Джерома «Трое в лодке» и его перевода был выявлен ряд закономерностей и особенностей.
На уровне стилистического синтаксиса можно выделить употребление простого повтора с целью создания эмоциональной атмосферы.
Как в исходном языке повести, так и в переводе встречаются различные виды повтора: простой лексический повтор, полностью тождественный повтор, косвенный повтор (парафраз). Есть примеры анафор, эпифор, анадиплосисов, рамочных конструкций, хиазмов, кореферентного повторения и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были изучены лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте на примере повести Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Повтором называется употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны. Среди функций повтора исследователи выделяют ассоциативно-композиционную (развертывание текста по ассоциативному принципу); усложняюще-перцептивную (состоит в создании мерцающих смыслов, затемнении смысла, усложнении восприятия текста); фоно-ритмическую (внесение элементов фонетической и ритмической организации поэтического текста в текст прозаический). Функциями лексических повторов являются: усиление, нарастание, создание подтекста, создание фона, текстообразующая, ритмообразующая, эмоционально-экспрессивная и др.
В работе проведен анализ различных классификаций повторов, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей. Согласно текстообразующим логико-семантическим связям внутри текста, выделяют полный тождественный повтор; частичный лексико-семантический повтор; тематический повтор; синонимический повтор; антонимический повтор; дейктический повтор, синтаксический повтор. Среди лексико-синтаксических повторов выделяют анафору, эпифору, аналиплосис, симплоку, хиазм и рамочную конструкцию. Существует классификация видов повтора согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы. Также в теории перевода выделяют такие типы повтора в тексте, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, простой парафраз, сложный парафраз, кореферентное повторения или кореференция, субституция или замещение.
В качестве объекта исследования лингво-стилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте выбрано произведение Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Повесть «Трое в лодке, не считая собаки» всегда была и до сих пор остаётся наиболее популярной книгой во всём корпусе произведений Джерома К.Джерома. Она написана в жанре юмористического путешествия, получившего к тому времени уже достаточно богатую традицию в английской литературе.
Известно, что одной из смысловых составляющих языковой авторской парадигмы писателя являются структурные средства актуализации - повторы (лексический, семантический), которые в концептуальной системе художественной картины мира, являются, соответственно, источником экспрессии языка автора. Это относится и к творчеству Джерома К.Джерома. Общая позиция писателя в литературе, его излюбленные фигуры, привычные приемы оказывают серьезное влияние на формирование его художественного языка и индивидуального стиля. Он нередко строит свои высказывания на комическом толковании отдельных слов; в его романе преобладает создание комизма за счет отвлеченности, многозначности, метафоризации слов. В произведении обнаружены примеры анафор, эпифор, анадиплосиса, хиазма, рамочных конструкций, лексических и синтаксических повторов. Проанализированы примеры полностью тождественного повтора, а также сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны. Выявлено немало примеров парафраза, используемого для внесения в переводной текст дополнительных элементов экспрессивности. Отмечены образцы кореферентного повторения. Определено, что виды применяемых в тексте перевода повторов не всегда соответствуют видам повтора в тексте оригинала. В ходе исследования были замечены разногласия в тексте-оригинале и переводе, т.е. использование других типов повтора, отсутствие повторения в тексте-переводе.
В произведении выявлены случаи, когда переводчик не считает нужным сохранение типов связи, а пытается творчески использовать потенциал явлений, представленных в русском языке. Это не только способствует лаконичности передачи информации посредством сохранения ее смысла, но и в некоторой степени облегчает понимание текста и установление семантических связей между его компонентами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Античные теории языка и стиля / Под ред. О.М. Фрейденберга. − М.−Л.: ОГИЗ, 1936. - 344с.
2.Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.
.Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.
4.Бах, Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон / Р.Бах // [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://www.koob.ru/bach/>
.Брик, О.М. Ритм и синтаксис / О.М. Брик // Новый ЛЕФ. - 1982. - № 3. - С. 54 - 65.
.Ваулина, Ю.Е. Магия повтора / Ю.Е. Ваулина, О.В. Афанасьева // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2009. - № 2. - С.61-67.
.Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: на англ. яз.: учеб. / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
.Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. - М.: Академия, 2008. - 432с.
.Джером, Дж.К. Втроём на четырех колёсах. Мир сцены. Рассказы / Дж.К. Джером. - М: Эй-Ди-ЛТД, 1994. - 400с.
.Джером, Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки / Дж.К. Джером. - М.: АСТ, 2002. - 352с.
.Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - М.: Наука, 2008. - 408с.
.Иванчикова, Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения / Е.А. Иванчикова // Мысли о современном русском языке. - М.: Просвещение, 1969. - С. 126-139.
.Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова Синтаксис текста. - М., 1979. - № 7. - С.49-67.
.Кожевникова, Н. А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Вопросы языкознания. - 2005. - № 2. - С. 82 - 88.
.Кожина, М.Н. О развитии смысловой структуры в научном тексте посредством развёрнутых вариативных повторов / М.Н. Кожина, Н.В. Данилевская Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. - 1984. - С.123-131.
.Коллинз, У. Женщина в белом: роман / У.Коллинз. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. - 543 с.
.Коллинз, У. Лунный камень / У. Коллинз. - М.: Московский рабочий, 1980. - 416 с.
.Коробейникова, О.Ю. Языковая эквивалентность как фактор организации художественного текста: Дис... канд.филол.наук. - СПб, 1996. - 260 с.
.Королева, О.А. Ирония в «малой» прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция: Дис. ... канд. филол. наук / О.А. Королева. - Н. Новгород, 2006. - 182 с.
.Котюрова, М. П. О связи предложений и абзацев в научной речи / М.П. Котюрова // Лингвистические исследования научной речи. - М. : Наука, 1979. 23-32.
.Куликова, З. П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р. М. Рильке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / З. П. Куликова. - Ростов-на-Дону, 2007. - 21с.
.Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л.Кэрролл. - М.: Правда, 1985. 320 с.
.Львов, М. Риторика : Культура речи / М. Львов. - М.: Академия, 2002. - 272 с.
.Максимов, С.Е. Практический курс перевода. Теория и практика переводческого анализа текста. Учебное пособие / С.Е. Максимов. - К.: Ленвит, 2006. - 157с.
.Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерств, З.В. Тимошенко. - К.: Вища школа, 1984. - 248с.
.Москвин, В.П. Повтор / В.А. Москвин // Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 376 с.
.Москвин, В.П. Типология повторов как стилистической фигуры / В.П.Москвин // Русский язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 81-85.
.Норманн, Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норманн.- М.: «Высшая школа», 1978.- 151 с.
.Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. - М. : Наука, 2002. - 367 с.
.Покровская, Е. А. Русский синтаксис в ХХ веке / Е. А. Покровская. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. - 482 с.
.Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю. А. Жлухтенко и А.А.Леонтьева. - К.: Вища школа, 2009. - 248 с.
.Радина, Л.Б. Контактные, смежные, дистантные повторы в произведениях A.B. Кольцова / Л.Б. Радина // Язык и стиль произведений фольклора и литературы. - Воронеж, 1986. - С. 110-115.
.Румянцева, И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный фразеологический словарь соответствий / И.М. Румянцева. - М.: Филоматис, 2008. - 400 с.
.Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е.А. Селиванова. - К.: ЦУЛ Фитосоциоцентр, 2002. - 336 с.
.Сковородников, А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление / А.П. Сковородников // Филологические науки. - 1984. - № 5. - С. 71-76.
.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. - М: «Астрель», АСТ, 2002. - 221 с.
.Солганик, Г.Я. Синтаксическая семантика (Сложное синтаксическое целое) / Г. Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 2003. - 214 с.
.Супрун, А.Е. Повтор в лексической структуре текста / А.Е. Супрун // Язык-Система. Язык Текст. Язык - Способность. Сб. Статей / Ин-т рус.языка РАН. - М., 1995. - С. 133-141.
.Урбаева, А. П. Многообразие видов повтора в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / А. П. Урбаева. - М., 2007. - 16с.
.Хамзина, Г.К. Повтор номинативов как компонент коннотативной организации текста / Г.К. Хамзина // Языковые уровни и их взаимодействие.- Казань, 1990.-С. 44-53.
.Харламова, Т. В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков) / Т.В. Харламова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 305 с.
.Чернухина, И. Я. Основы контрастивной поэтики. / И. Я. Чернухина. - Воронеж, 1990. - 197 с.
45.Ackroyd, P. Hawksmoor / P. Ackroyd. - London: Hamish Hamilton, 1985. - 217 p.
.Bach, R. Jonathan Livingston Seagull / R. Bach // [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://www.girishsharma.net/JonathanLivingstonSeagull.pdf>
.Banks, I. Canal Dreams / I. Banks. - London: Abacus, 2003. - 275 p.
.Barth, J. Lost in the funhouse / J.Barth. - N. Y.: Anchor Books, 1988. - 201
.Carroll, L. Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking -glass and What Alice Found There / L.Carroll. - London: Vintage books, 2007.
.Collins, W. The Moonstone / W. Collins // [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://www.wilkiecollins.com>
.Collins, W. The Woman in White / W. Collins. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 569 p.
.Coppard, A. E. Selected Stories / A.E. Coppard. - London: Cape, 1972. - 275
.Gray, A. Poor Things / A. Gray. - London: Bloomsbury publishing, 1992. - 317 p.
.Hemingway, E. Cat in the Rain: рассказ / E. Hemingway. URL: <http://www.qca.org.uk/14-19/6th-form-schools/downloads/cat_in_the_rain.pdf>
.Hemingway, E. To Have and Have Not / E. Hemingway. - CПб.: КАРО, 2007. 304 с.
.Hoey, M. Patterns of Lexis in Text / М. Hoey. - Oxford : Oxford University Press, 1991. - 276 p.
.Jerom, J.K. Three men in a boat / J.K. Jerom. - М.: Каро, 2011. - 256с.
.Tannen, D. Transcription conventions from Talking Voices: Repetition, Dialog, and Imagery in Conversational Discourse / D.Tannen. - Cambridge / UK : Cambridge University Press, 1989. - 256 p.
.Welsh, I. Ecstasy / I. Welsh. - London: Vintage, 1997. - 276 p.
.Winterson, J. The Passion / J. Winterson. - London: Vintage, 2001. - 160 p.