Проблемы перевода единиц просторечия английского языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    47,75 Кб
  • Опубликовано:
    2012-09-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Проблемы перевода единиц просторечия английского языка

Содержание

Введение

Глава I. Единицы просторечия и диалектизмы английского языка

.1 Периодизация истории английского языка

.2 История диалектов Англии

.3 Территориальные и социальные диалекты Великобритании

.4 Диалекты и просторечия американского английского языка

.5 Просторечие и его классификация

.6 Сленгизмы и коллоквиализмы

.7 Вульгаризмы

.8 Арго (Кент) и жаргонизмы

Глава II. Проблемы перевода единиц просторечия и диалектов на материале рассказа Э. А. По «Золотой жук»

III. Практическая часть

Заключение

Библиографический список

Введение

Тема нашей работы - «Проблемы перевода единиц просторечия английского языка». Данная работа, затрагивающая проблемы передачи на русский язык английского просторечия, актуальна и своевременна.

Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения, существует множество научных разработок по данной теме. Однако, несмотря на такой повышенный интерес один из важнейших аспектов остался без должного внимания. Этот обойденный аспект - отсутствие научных работ по вопросу употребления английского просторечия и диалектов и его отражения при переводе с английского языка на русский.

Новизна данной работы заключается в том, что представленное явление не было тщательно изучено. Явления, такие как «диалекты», «арго (кент)», «сленг», «жаргон» и способы их перевода исследованы в различных работах, но вместе ни в одном источнике не соединины.

Объектом данной работы являются проблемы перевода английского просторечия и диалектов с английского языка на русский.

Предмет, на основе материала которого построена вся работа - это произведение американского поэта и писателя Эдгара А. По «Золотой жук». В произведении «Золотой жук» Э. По широко использовал богатство английского общенародного языка. Он щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, Э. По не злоупотребляет его применением.

Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, Э. По заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций.

Так в речи малообразованного и неграмотного персонажа негра- слуги преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях Э. По.

Целью данной работы является изучение диалектов и просторечия и способов их перевода на примере рассказа Э. А. По «The Gold Bug.

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:

·Изучение явления контаминированной речи и его специфики;

·Выявление факторов, влияющих на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте;

·Выделение причин возникновения и развития диалектов и просторечия;

·Рассмотрение способы реализации контаминированной речи в художественном произведении;

·Рассмотрение способы перевода диалектов и просторечия с английского языка на русский.

Методами исследования в работе являются метод сплошной выборки , метод анализа словарных дефиниций и метод интерференции. Метод, используемый при выявлении способов передачи английского просторечия на русский язык - это переводческий сопоставительный анализ.

Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае просторечия, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом.

Работа состоит из введения, двух глав, практической части, заключения и списка литературы.

В первой главе мы рассматриваем периодизацию истории английского языка, историю диалектов Англии, а также их варианты. Затем переходим к понятию «просторечие» и рассматриваем его классификацию.

Во второй главе мы раскрываем явление контаминации и её типы. Рассматриваем особенности текста которые должны быть учтены при его переводе.

Практическая часть включает в себя примеры перевода английского просторечия и диалектизмов используемых в рассказе Эдгара По «Золотой жук»

Библиографический список состоит из сорока источников.

Глава I. Единицы просторечия и диалектизмы английского языка

.1 Периодизация истории английского языка

Современный английский язык относится к западной группе германской ветви индоевропейской семьи языков.

Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. человек - в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США, Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН. [Ильиш Б.А.- Строй современного английского языка, М, 1971] Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в V-VI веках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (VII-XI вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в IX-X веках в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект. После проникновения в Англию в VI веке христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец VIII в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 году датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 году привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер (к XIV в.) в английском языке сохранились обширные пласты французской лексики. [Ильиш Б.А. - История английского языка М.1965]

В процессе образования нации происходило формирование национального английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта, который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные черты. Во 2-й половине XIII и 1-й половине XIV веков замечается вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский период (XII-XV вв.) развития английского языка характеризуется рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными, редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической структуры английского языка. Введение в Англии книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений крупного писателя Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонском диалекте. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца XV века. Таким образом, началось столь характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием. В XVI-XVII веках складывается так называемый новоанглийский язык. Научные и философские произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало развития терминологии. Источниками пополнения явились заимствования из латинского и греческого, отчасти из итальянского и испанского, а в XVII веке из французского языков. В области грамматики современный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов.

Во 2-й половине XVII века и особенно в XVIII издаётся множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни - на основе рациональной грамматики, другие - исходя из живого употребления форм языка. Пуристическое течение XVIII века (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в литературный английский язык неологизмов разговорного типа (например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в XVII-XIX веках обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике. Отличия американского варианта английского языка от британского можно объяснить тем, что первые поселенцы в Северной Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов, как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора Х. Курата "Лингвистического атласа США и Канады" (1939) выделяют семь диалектов, в том числе диалект центральной и западной областей США - самый значительный по территории распространения; он считается в США основой литературной нормы (General American). Различие между американским и британским вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике и в некоторой степени в фонетике; отличия в грамматике незначительны. При большом количестве новообразований в лексике английского языка США словообразовательные модели также остаются общими с английским языком Великобритании.

Германские языки делятся на три группы:

восточногерманская (мертвые языки - готский, вандальский, бургундский);

северогерманская (шведский, датский, норвежский, исландский языки);

западногерманская (немецкий, голландский, фламандский, бурский (африкаанс), фризский и английский языки).

История развития любого языка тесно связана с историей развития народа, говорящего на этом языке. Поэтому изучать становление и развитие того или иного языка невозможно в отрыве от глубокого изучения истории развития государства и народа. В связи с этим, историю английского языка принято делить на три периода:

древнеанглийский период (англосаксонский): VII-XI в.в., со времени вторжения германских племен на Британские острова до завоевания Британии нормандцами (норманнами) в 1066 году;

среднеанглийский период: войны XI-XV в.в., до феодальной Алой и Белой Розы (1455-1485) и введения книгопечатания в Англии (1477);

новоанглийский период: XV в. - настоящее время.

В пределах новоанглийского периода выделяется ранненовоанглийский период: XVI-XVII в.в., до периода Реставрации (с 1660 г.). Даты, обозначающие границы между периодами, имеют лишь условное значение и выражают тот факт, что есть существенное различие между языком XI и XII веков или между языками XV и XVI веков. Английский лингвист Генри Суит (Henry Sweet, 1845-1912) дал следующую характеристику этих трех периодов, основанную на фонетико-морфологическом признаке:

древнеанглийский период - период полных окончаний: sunu - «сын», writan - «писать»;

среднеанглийский период - период нивелированных (ослабленных) окончаний: все неударные гласные окончаний одинаково нивелируются под гласный типа [?] в написании обозначается буквой «е») - sune, writen, singen;

новоанглийский период - период утраченных окончаний: слабый гласный звук в окончании исчезает - son,write, sing. [Аракин В.Д. История английского языка - М, 2001.]

1.2 История диалектов Англии

Диалект - разнообразие языка. Это слово происходит от Древне греческого dialectos " беседа, язык, диалект ", которое получено из dialegesthai " беседа, разговор ". Диалект может различаться от других диалектов того же самого языка особенностями любой части лингвистической структуры - морфологии, или синтаксиса.

Синхронное состояние фонетической системы современных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во все диалекты), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком - произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов. Ниже будут рассмотрены специфические черты диалектного употребления как гласных и их сочетаний в различных позициях в слове, так и согласных.

В древнеанглийский период на территории Британии развились местные диалекты: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский (или западно-саксонский) и кентский. Эти диалекты в процессе своего развития приобрели ряд таких особенностей фонетической системы, грамматического строя и лексического состава, которые позволяют считать эти диалекты образующими один язык - английский язык древнего периода (Л.Д.Залесская. Пособие по истории английского языка; с.19). В своем составе древнеанглийский язык имел заимствования из латинского и кельтского языков. Среди заимствований из латинского различают два слоя: 1) древнейший слой - слова, заимствованные германскими племенами у римлян до переселения в Британию, и после переселения - у кельтов; 2) второй слой - слова, относящиеся к религии и связанные с введением христианства, начавшимся в 597 году. Первый слой заимствований составляли слова, связанные с предметами материальной культуры, торговли и сельского хозяйства. Например: Win «вино» (от лат. Vinum) Weall «стена» (от лат. Vallum) Milln «мельница» (от лат. Molinum) Pipor «перец» (от лат. Piper) Plante «растение» (от лат. Planta). Латинское слово «castra» («укрепленный форт», «лагерь») вошло составной частью в различные географические названия: Lancaster, Manchester. Второй слой заимствований отражает многочисленные религиозные понятия. Например: Biscop «епископ» (от лат. Episcopus) Cleric «духовное лицо» (от лат. Clericus) Candel «свеча» (от лат. Candela) Munuc «монах» (от лат. Monachus) Apostol «апостол» (от лат. Apostolus). Кельтские языки оказали на лексический состав английского языка очень слабое влияние. По-видимому, победившие англосаксы не считали достойным заимствовать слова из языка побежденных кельтов. Вот некоторые из тех немногих заимствованных слов: Dun - «бурый» Binn - «ларь», «ясли» Cradle - «колыбель» Dun - «холм», «крепость». Кельтские элементы, однако, сохранились в географических названиях. Например, существительное: «avon» («река») сохранилось в виде имени собственного. Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон назывался кельтами «Liyn-dun» («крепость у реки»). Римляне переделали его в «Londinium». В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово «loch» («озеро»), вошедшее в названия многих озер Шотландии. Название западной части Британии Уэльса (Wales), в которой поселились остатки кельтских племен, тоже кельтского происхождения.

Среднеанглийский период в истории Англии характеризуется двумя крупными историческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английского языка.

С конца VIII в. Англия подвергалась скандинавским (датским) набегам. В конце IX в. скандинавы утвердились на территории к северу от Темзы. В 878 году король Уэссекса Альфред Великий заключил со скандинавами Уэдморский мир, согласно которому вся территория, занятая скандинавами, была уступлена им при условии признания верховной власти английского короля и принятия христианства. Эта территория получила название «Danelag» («область датского права»). В период с 1016 по 1042 год Англия и Дания были единым государством, где правили датский король Канут и его сыновья. Сближение скандинавов с англосаксами привело к взаимовлиянию английского и скандинавского языков. Скандинавские диалекты, на которых говорили завоеватели, принадлежали к группе северогерманских языков и по своему фонетическому и грамматическому строю состояли довольно близко к древнеанглийскому языку. Родство английских диалектов со скандинавскими делало возможным взаимное понимание без перевода. К 1042 году, когда датское господство в Англии завершилось, датчане, и англичане практически слились в один народ.

В 1066 году произошло завоевание Англии нормандцами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык. По происхождению нормандцы были скандинавским племенем. В то время, когда датчане в IX-X веках захватывали Англию, нормандцы совершали набеги на Францию. В 912 году французский король Карл Простой уступил нормандцам завоеванную ими северную прибрежную полосу земли, за которой с того времени закрепилось название «Нормандия». В течение последующих полутора столетий до вторжения нормандцев в Англию, они подвергались мощному воздействию французской культуры и языка. После вторжения нормандцев во главе с герцогом (впоследствии королем) Вильгельмом в Англию, они стали в ней полновластными хозяевами. Французы массами прибывали в Англию, занимая высшие государственные должности. Господствующим языком стал французский. Он был языком двора, правительства, судебных учреждений и церкви. Английский язык был оттеснен в более низкую социальную сферу: на нем говорила основная масса крестьян и городского населения. Без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе. Французский язык стоял над английским. Он влиял на английский, но не смешивался с ним.

Скандинавское влияние на английский язык. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно. Эти слова быстро ассимилировались и становились общеупотребительными. Из скандинавского языка в английский проникли обиходные слова, в т.ч. даже местоимения (англ. «they» от сканд. «?eir») и служебные слова (английский предлог «till»). Раньше других в английский язык проникли глаголы «call» (от сканд. «kalla»), «take» (от «taka»). К числу скандинавских заимствований принадлежат также английские существительные «husband» (от «husbonde»), «window» (от «vindauga»), «anger» (от «angr»). Было заимствовано также много прилагательных. Среди них «ill» (от «illr»), «weak» (от «veikr»), «wrong» (от «vrangr»). Значительным было также влияние скандинавского языка на грамматику и синтаксис английского языка. Французское влияние на английский язык Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни. Так, в английском языке появились французские слова «manor», («феодальное поместье»), «villain» («батрак»), «peasant» («крестьянин»), «government» («правительство»), «council» («королевский совет»), «country» («страна»), «people» («народ»). В 1265 году был создан совет для управления страной, получивший название «parliament» (от французского слова «parlй» - «говорить»). Были заимствованы некоторые слова, связанные с религией и юриспруденцией: religion, saint, pray, chapel, sermon, judge, jury, accuse, execute, crime, prison и другие. В английский язык вошло много военных терминов: army, soldier, sergeant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war (слово германского происхождения, попавшее во французский язык и из него заимствованное в английский). В XII-XIII в.в., ввиду необходимости пояснить некоторые французские слова английскими, в английском языке возникло много синонимичных пар, типа: «safe (фр.) & sound (англ.)» - «цел и невридим», «with might & main» - «изо всех сил», «really & trully» - «действительно так», «by lips & bounds» - «вприпрыжку» и другие. Из французского вошли в английский язык не только слова, но и некоторые аффиксы: - ment (agreement) - ess (godess) - age (marriage) - able (eatable) - ible (flexible) - ance (entrance) - re (renew) - en (entrust) - dis (distrust). Ударение в заимствованных словах приспосабливается к ударению в исконно английских словах. Во французском языке ударение в большинстве случаев падает на последний слог слова. В английском языке ударение смещается на первый слог, а в четырехсложных словах - на второй от начала. Например:

Французский Английский

Ho'nour Honour'rage Corage'ture Nature

Влияние французского языка сказалось, также, на написании и употреблении некоторых древнеанглийских букв. Наряду со старой буквой «з» появляется буква «g». Вводится буквосочетание «gh» для обозначения фрикативного звука [x]. Отсюда и возникло современное написание «light», «night», «daughter» и другие. Выходят из употребления буквы «р» и «р»; вместо них чаще встречается современный диграф «th». Буква «ж» стала заменяться буквой «a».

Среднеанглийские диалекты

В среднеанглийский период общая совокупность диалектов делится на три основные группы:

северные диалекты, включающие шотландский и северный диалекты, сложившиеся на основе нортумбрийского диалекта;

южные диалекты, включающие в себя кентский, эссекский и уэссекский диалекты. (Маквский М.М. Английская диалектология М, 1980.)

После нормандского завоевания Лондон стал столицей Англии. Между всеми частями страны налаживались тесные связи, что требовало единого, понятного всем национального языка. Поэтому особое место среди среднеанглийских диалектов занимает лондонский диалект, объединивший черты восточно-центральных и южных диалектов и легший в основу новоанглийского национального языка. Первым письменным памятником и официальным документом на лондонском диалекте является «Прокламация Генриха III» (1258 г.). Классическим образцом лондонского диалекта является язык великого писателя английского средневековья Джеффри Чосера (1340-1400 г.г.). Его наиболее известное произведение - «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales»). Во времена Чосера лондонский диалект уже начал перерастать в литературный язык.

НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД. В ранненовоанглийский период в связи с образованием нации и развитием культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку. Английский язык перестает быть «домашним», бытовым языком. Он становится языком литературным. В связи с этим большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера. Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.). В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие. В XVI-XVII в.в. Ирландия присоединилась к Англии, и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирландский язык. Великие географические открытия, установление связей с Италией, Испанией, Россией, Новым Светом вызвали наплыв заимствований из языков этих стран. Например, из итальянского языка в английский пришли слова: «fresco», «violin», «umbrella», «volcano»; из испанского - «negro», «sherry», «tornado», «moscuito»; из языков американских индейцев - «potato», «tobacco», «condor», «puma», «pampas», «maize». Реставрация 1660 года вызвала приток новых заимствований из французского языка. В начале XVII века, в связи с колонизацией Америки, английский язык распространился за океаном. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников - французский и испанский язык. Различные варианты английского языка в США распределяются по трем группам диалектов:

Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).

Южный диалект.

Центральный юго-западный диалект (или «общеамериканский»).

Наиболее распространенным и важным из них является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка - американский английский и британский английский. В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang». Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс - «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» - «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in». В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень - английский. Например: Re-read Re-tell Re-new Re-use (французский преффикс «re» сочетается с английским корнем - выражение повторности действия). Readable Flexible Eatable Movable (французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем - выражение возможности совершения действия над предметом). В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»), наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный день»), но «the solar system» («солнечная система»). Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»). Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп. В XVIII-XIX веках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию. Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов: «tзle» - «на расстоянии» «phфnз» - «звук» «graph» («graphф») - «пишу» «gramma» - «написанное» «scope» («scopeo») - «смотрю», «вижу» «micros» - «маленький». Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода. Итак, современный английский язык представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества. Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории. (Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка, М, 1971.)

1.3 Территориальные и социальные диалекты Великобритании

диалект перевод контаминированный художественный

Территориальные диалекты.

Классификация современных английских территориальных диалектов представляет серьезные трудности, т.к. их границы отличаются большой зыбкостью, а языковой стандарт все больше и больше вторгается в область распространения диалектной речи. Одна из наиболее серьезных попыток была предпринята А. Эллисом. Хотя эта классификация и не лишена недостатков, она в целом довольно точно отражает диалектную карту современной Великобритании и принята за основу многими диалектологами. В общих чертах, опираясь на схему А.Эллиса, современные английские диалекты можно классифицировать следующим образом:

северные диалекты, подразделяющиеся на три подгруппы - 1) Нортамберленд, сев. Дарем, 2) южн. Дарем, большая часть Камберленда, Уэстморленд, сев. Ланкашир, холмистая часть Вест-Райдинга в Йоркшире, 3) Ист-Райдинг и Норт-Райдинг в Йоркшире;

средние диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) Линкольншир, 2) юго-вост. Ланкашир, сев - вост. Чешир, сев-зап. Дарбишир, 3) сев-зап. Ланкашир, южн. Риббл, 4) средний Ланкашир, остров Мэн, 5) южный Йоркшир, 6) большая часть Чешира, сев. Стаффордшир, 7) большая часть Дарбишира, 8) Ноттингемшир, 9) Флинт, Денбай, 10) вост. Шропшир, южн. Стаффордшир, большая часть Уорикшира, южн. Дарбишир, Лестершир;

восточные диалекты, подразделяющиеся на пять подгрупп: 1) Кембриджшир, Ратленд, сев - вост. Нортхемптоншир, 2) большая часть Эссекса, Хартфордшира, Хантингдоншира, Бедфордшир, средняя часть Нортхемптоншира, 3) Норфолк и Саффолк, 4) большая часть Бакингемшира, 5) Миддлсекс, юго-вост. Бакингемшир, южн. Хартфордшир, юго-зап. Эссекс;

западные диалекты, подразделяющиеся на две подгруппы: 1) зап. и южн. Шропшир (к западу от реки Северн), 2) Херфордшир, кроме восточной его части, Рэднор, вост. часть Брэкнока;

южные диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) часть Пемброкшира и Гламорганшира, 2) Уилтшир, Дорсетшир, сев. и вост. части графства Сомерсетшир, большая часть Глостершира, юго-зап. Девоншир, 3) большая часть графства Хемпшир, остров Уайт, большая часть Беркшира, южная часть Саррея, зап. часть Сассекса, 4) сев. Глостершир, вост. Херфордшир, Вустершир, южн. часть графства Уорикшир, север Оксфордшира, юго-запад Нортхемптоншира, 5) большая часть графства Оксфордшир, 6) север графства Саррей, северо-зап. Кента, 7) большая часть графства Кент, восток графства Сассекс, 8) зап. Сомерсетшир, сев-вост. Девоншир, 9) вост. Корнуолл, большая часть Девоншира, 10) зап. Корнуолл.

Одной из основных особенностей современных английских территориальных диалектов (как и диалектов других языков) является их консерватизм. Те или иные отклонения от литературного стандарта обусловлены в большинстве своем не эволюцией, а именно отсутствием эволюции: в диалектах сохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования - скандинавские, норманнские и др.

Другой особенностью современных английских диалектов является их вариантность на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика и особенно лексика).

Многие авторы указывают также на то, что характерным признаком строя диалектов является так называемая «избыточность». Имеются в виду, например, такие обороты, используемые в Ирландии, как: It's sorry you will be вместо You will be sorry или парафразы типа I do love вместо I love, употребляемые в юго-западных графствах, нагромождение отрицаний во фразе и др.(Маковский М.М. Английские социальные диалекты М, 1982.)

Классификация социальных диалектов .

Как уже было сказано выше, диалект - это территориальная или социальная разновидность языка (варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей).

Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически. функционально и структурно различных явлений:

Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон ).

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) «обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»: например, ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, artful dodger вместо lodger; г) так называемый «medical Greek»: например, douse-hog вместо house-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug «ничтожный человек», «негодяй», tug «ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул: bag «молоко», beggar «сахар»; в Уинчестерском колледже: to go continent «оставаться дома», tug «безвкусный, несвежий»; «обычный, простой».

Большинство зарубежных лингвистов и некоторые русские ученые придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же, язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы - это только «периферийные влияния». Человек и его язык - нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р.А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики».

Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора (Т.К. Честертон: All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

Диалекты языка и литературный стандарт (образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию, неразрывно связаны не только потому, что диалектная речь возникает на основе стандарта, но и потому, что, как правило, языковой стандарт складывается на основе диалектной речи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в 15 в. Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по мере того, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты все больше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт (можно сказать, что первоначально это была лондонская форма юго-восточного диалекта). С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на котором говорила образованная часть населения страны.

Однако было бы неверно считать, что стандарт - это зафиксированная форма произношения, которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различные экстралингвистические факторы приводят к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно). Некоторые нормы языка выходят из употребления и сменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появления других.

Степень отличия диалектной речи от литературного стандарта определяется рядом факторов: историей возникновения и развития диалекта, социоэкономической структурой общества и т.п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружить нормы языка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте. (Маковский М.М. Английская диалектология. М, 1980; Хомяков В.А. Литературный английский язык в США и Англии. М, 2003. )

1.4 Диалекты и просторечия американского английского языка

Диалектная картина английского языка США отличается от языка Великобритании. Несмотря на гораздо большую территорию, более высокая мобильность населения США, предотвратило глубокое диалектное дробление, характерное для Британских островов, но диалекты в языке США есть, они значительны, и различия между ними далеки от сглаживания. Различаются диалекты юга США, Афроамериканский английский или его креолизированная разновидности эбоникс и гула. Ученые выделяют следующие диалекты: Средне - Атлантический (является нормативным)

Калифорнийский

Нью - Йорский

Бостонский

Миссиссиппский

История английского языка в США

К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества автохонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике <#"justify">1.5 Просторечие и его классификация

Просторечие, слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, имеющие оттенок упрощения, сниженности, грубости .Просторечие характеризуется яркой экспрессией, стилистической сниженностью, граничит с разговорными элементами литературной речи, а также с диалектизмами, арготизмами, вульгаризмами. Состав и границы Просторечие исторически изменчивы. В западноевропейской лингвистике термином «Просторечие» (английское popular language, немецкое Volkssprache) обозначают конгломерат отклонений от «стандартного» языка: сленгизмы, модные фразы, прозвища и т.п. Стилистическая окрашенность Просторечие делает его средством экспрессии в художественных произведениях и в общеупотребительном литературном языке.

Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория - определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем и стилистически сниженных лексических пластов, которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

Таким образом, при стратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения - сниженному стилю.

При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы и вульгаризмы.

С другой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются формы существования просторечия, у которых находят статус языковых микросистем, входящих в макросистемы, скажем; социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные жаргоны, городские полу диалекты типа «кокни» и «снауз», « внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей.

1.6 Сленгизмы и коллоквиализмы

К стилистически маркированным образованьям в литературном языке мы относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англо-американской терминологии определяются как сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализма - два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними.

Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения.

Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно- разговорных форм национального языка.

Слова, входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных или непристойных слов и не воспринимаются как вульгарные образования, а придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют и пограничные случаи.

Выделяя лексику экспрессивного английского просторечия, мы имеем в виду, прежде всего ее особенности функционально-стилистической вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность качественно отличается от социально- функциональной вариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стилистическая сниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе и конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия обычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорной разновидностях речи.

1.7 Вульгаризмы

В сферах нелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы - лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы можно рассматривать, как и элементы экспрессивного просторечия, под углом их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам: к непристойным формам - нецензурные слова и выражения.

Вульгаризмы-табу обычно получают в речи синонимы-эвфемизмы. Общеизвестные бытовые эвфимизмы как заместители вульгаризмов-табу постепенно получают вульгарную коннотацию, т.е. деградирует.

При семантическом опустошение вульгаризмы-табу функционируют только в просторечии и не связаны с литературным стандартом из-за отсутствия стилистически нейтральных синонимов-эвфимизмов.

Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия с упоминанием религиозных терминов. Богохульные проклятия функционально близки междометиям и выступают как своеобразные стилистически сниженные усилительные формы для выражения определенных эмоций, чаще всего отрицательных, под влиянием каких-то стимулирующих раздражителей. Некоторые богохульства иногда отклоняются от исходной фонетической модели, превращаясь в структурно отмеченные образования.

.8 Арго (кент) и жаргоны

Лексико-семантические и этимологические арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия.

Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как «низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика противостоит социально-детерминированной. Однако границы их размыты, и на стыке образуется просторечный интержаргон - основной источник и склад различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при стратификационной классификации социально-дифференцированного языка мы выделяем:

. профессиональные жаргоны

. корпоративные жаргоны

. кент (арго)

В корпоративные жаргоны включают так называемые условные языки, поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих, бродячих торговцев и преступников, для которых уже тогда была характерна диглоссия.

Профессиональные и корпоративные жаргоны

Профессиональные жаргоны - это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Исходя из этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологической речи, а с другой - общелитературному просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и их синонимов-жаргонизмов мы рассматриваем как профессиональную диглоссию.

Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии.

Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие - результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности.

Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды.

Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладаю профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих

Арго (кент)

Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Основная функция такого « языка» - функция конспиративной коммуникации. Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном, понятном только для определенной обособленной группы « языка».

Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы - существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно- разговорной речи.

. Социальная защита - желание объединиться и противопоставить себя «легальному» обществу

. Необходимость что-то скрывать от посторонних

. Стимул наименьшего речевого усилия - стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка как проявление определенного типа языкового мышления. 4. Желание придать речи эмоциональную окраску. (Скворцов Л.И. Литературня норма и просторечие. Саратов, 1989. )

Глава II. Проблемы перевода единиц просторечия и диалектов на материале рассказа Э. А. По «Золотой жук»

Контаминация - это взаимодействие близких по значению или по звучанию языковых единиц (чаще всего слов или словосочетаний), приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной из исходных единиц нового значения.

Таким образом, существуют два типа отклонений, которые условно назвали коллективными и индивидуальными.. Коллективные: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг и профессиональные языки.. Индивидуальные: вольности устной речи, детский язык, ломаная речь, дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и пр.), ошибки в произношении и правописании.

Те или иные из перечисленных отклонений используются авторами как основное средство выразительности во всем произведении, например, сленг в романе "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера, как речевые характеристики отдельных персонажей, как отдельные вкрапления - для колорита.

Наиболее подробно мы рассмотрим пункт индивидуальных отклонений, а именно ошибки в произношении, ломаную речь, как речевую характеристику отдельного персонажа - негра-слуги из рассказа Эдгара По "Золотой жук".

Имя Эдгара Алана По стало известно русским читателям только в середине 40-х годов ХIХ века. Причин недостаточной осведомленности русских читателей было немало, и среди них не последнюю роль играл "языковой барьер". Если литературные связи с Россией были традиционными и прочными, то этого никак нельзя было сказать об отношениях с молодой американской литературой. Поэтому неудивительно, что первый русский перевод рассказа Эдгара По "Золотой жук" был сделан не с английского, а с французского языка. С начала 1850-го года переводы рассказов, выполненные анонимными переводчиками, начинают часто печататься на страницах русских журналов.

Естественно, что переводы этого времени отвечали своему назначению: они были далеки от точности, в них подчеркивалась чисто внешняя, развлекательная сторона, исчезала психологическая глубина, отличавшая лучшие произведения Эдгара По. И, вероятно, на какое-то время ему грозила судьба стать в глазах русских читателей автором забавного "Золотого жука" и десятка замысловатых рассказов, если бы его произведениями не заинтересовались крупные русские писатели, в первую очередь Ф.М. Достоевский. Особое восхищение у Достоевского вызвала "проницательность" и "поражающая верность, с какою рассказывает он о состоянии души человека".

Но переводчику его рассказов необходимо уметь правильно передать это состояние души и проницательность, которое Эдгар По вложил в свои произведения. В рассказе "Золотой жук" одно из главных мест занимает так называемая "ломаная речь", о которой мы в последствии будем говорить. Как уже было замечено, именно она выполняет функцию речевой характеристики в этом произведении.

Ломаная речь иностранца (в данном случае негра-слуги Юпитера), не знающего иностранного языка, должна прозвучать естественно на переводном языке; по этому передавать ее следует функционально. По-видимому, для этого переводчику необходимо некоторое знакомство со строем и звучанием языка иностранца, так как такая речь обычно является переводом с его родного языка. Если в оригинальном тексте мы имеем исковерканную африканцем английскую речь, нам необходимо сохранить типичность этих ошибок и найти особый прием, заменяя морфологические ошибки фонетическими, фонетические синтаксическими, или наоборот, но всегда такими, которые характерны африканцу на соответствующем переводном языке.

Наибольшую трудность при чтении рассказа Эдгара По "Золотой жук" представляет широкое использование автором именно тех самых фонетико-орфографических и морфолого-синтаксических отклонений от литературной нормы в речевой характеристике негра-слуги. Таким образом, переводчику необходимо хорошо владеть самим иностранным языком, чтобы в данном случае суметь определить по смыслу, что имел в виду негр-слуга. По этому далее мы представляем эти отклонения и их расшифровку:

Arter=after; beeb=been; berry=very; bin=been; bliev=believe; boosed=abused; bout=about; cotch=caught; claws=cause; couse=becouse; cum=come; curous=curious; dan=thаn; dat=that; dar, dare=there; de=the; debbil=devil; den=then; deed=indeed; dey=they; ebber=ever; ebery=every; enuff, nuff=enough; fer=for; feerd=feared; fibe=five; figgurs=figures; fore=before; fru=through; fudder=further; fur=far; gib=give; git=get; gitten=getting; golly=gole=gold; gose=goose; gvine=going (to); hab=have; hebby=heavy; heerd=heard; jis=just; leetle=little; lef=left; marcy=mercy; massa=master; 'mos=almost; mos=most; mouff=mouth; mought=might; mus=must; neber=never; noffin, notion=nothing; nose=knows; nowhar=nowhere; ob=of; onpleasant=unpleasant; pissle= epistle; plain=complain; pon=upon; putty=putting; rap=wrap; rudder=rather; sabage=savage; sarcumstance=circumstance; sartain=certain; sep=except; sich=such; sis=insist; skeered=scared; soldier=shoulder; spose=suppose; syfe=scythe; 'taint=it aint; ting=thing; tink=think; todder=today; tote=those; troofe=truth; truble=trouble; 'twas=it was; ventur=venture; wid=with; widdout=without.

В тексте выявлены грамматические особенности, которые, как и лексические, обязательно должны быть отражены в переводном тексте:

. Глагольная парадигма выравнивается по первому лицу единственному числу или по третьему лицу единственному числу, что приводит к нарушению согласования в числе между существительным/ местоимением и глаголом, например: I goes, we was, he tink.

. "I is" - форма третьего лица единственного числа глагола to be употребляется вместо "I am" или даже "I shal".

. Отрицательная форма ain't используется в качестве универсальной отрицательной формы для любого вспомогательного глагола.

. Вспомогательный глагол опускается в формах перфекта, например:I done pass fibe big limb.

5. Опускается подлежащее: "Was only funning any how."

6. Употребляется особая, архаичная форма причастия с предлогом "а" в качестве приставки: "I keep a tellin".

. Используется двойное отрицание: "I don't tink noffin bout it."

. Местоименная форма "him" используется вместо "his" или "he".

. Личное местоимение "he" используется вместо притяжательного местоимения "his".

. Прилагательное используется вместо наречия: "good" вместо "well".

Положение в известной степени меняется, если человек плохо владеет иностранным языком и знает его только по собственному опыту общения с носителем языка, т.е. "знает его на слух", но абсолютно не владеет элементарной грамматикой, теорией языка, на котором он изъясняется. Тогда переводчику необходимо по возможности полностью передать в переводном тексте коверкания и ошибки, но чтобы они смотрелись как можно естественнее, и был понятен смысл высказанного.

А если иностранец (носитель третьего языка) намеренно коверкает иностранный язык или носитель иностранного языка коверкает родной язык, чтобы сделать свою речь "более понятной для других" или чтобы сойти за иностранца. В таких случаях всегда проскальзывает нотка искусственности, которую, хотя это и очень трудно, следует тоже передать в переводе.

Почти все практики и теоретики художественного перевода, затрагивая эту проблему, говорят о чувстве меры, экономности в стилизации национально окрашенной (то есть ломаной) речи. Ив. Кашкин ставит в пример переводчикам таких авторов, как Пушкин и Лев Толстой: "…найдя верную тональность, Пушкин точно обозначает ее для читателя очень действенным намеком, а потом лишь напоминает о ней", и "Толстой стилизует только ключевые (начальные или ударные) фразы, а затем переходит на обычную сказовую речь: разумеется, исключая, неправильность языка, о которой читатель может судить по первой фразе".

Однако такая "экономность" переводчика там, где сам автор не воспользовался ею, иногда приводит к нарушению его замысла, так как все неправильности (и дефекты) речи проявляются сильней при волнении, в напряженные моменты, то есть являются деталью психологического, эмоционального состояния персонажа, необходимым штрихом образа, а такие детали и штрихи, разумеется, экономить нельзя.

Последним способом перевода будет так называемый "прием компенсации". Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале так в следующих примерах нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке.

Как элемент речевой характеристики персонажа эти отклонения не связаны обязательно с данным словом, предложением. По этому переводчик волен воспользоваться любой компенсацией подходящими средствами, как то фонетическими, морфологическими или синтаксическими.

Далее следуют примеры реплик негра Юпитера из оригинального текста, переводного А.Старцевой и наши собственные варианты перевода, учитывая все особенности, и выше обозначенные способы перевода.

III. Практическая часть

."Dey ain't no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you, de bug is a goole bug, solid, ebery bit of him, inside and all, sep him wing - neber feel half so hebby a bug in my life."

" Где же там олово, масса Вилл, послушайте-ка меня, жук весь золотой, чистое золото, внутри и снаружи; только вот пятна на спинке. Такого тяжелого жука я в жизни не видел."

"В неб ньед олово, масса Вилл, я вам кои-что сказать, жук, он золотой жук, он вес твордый: внутри и сверху, кроме иво крылья - дикогда де видел такой тижелый жук"

2."Why, to speak de troof,massa, him not so berry well as mought be"

"По чести говоря, масса, он нездоров"

"По правди, масса, плехо сэбя чутвуит. "

."Dar! dat's it! - him neber plain of notin - but him berry sick for all dat."

"В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен".

"Вот ымино! - он не жаловаца, но он сиравдо очен, очен болен"

4." No, dat he ain't! - he ain't find nowhar - dat's just whar de shoe pinch - my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will."

"Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!.."

" Нед, низажто! - иво не нати - иво тепер никто не дагодит - я так бояца за мой бедный масса Вилл."

5."Why, massa, taint worf while for to git mad bout de matter - Massa Will say noffin at all ain't de matter wid him - but den what make him go looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and asa white as a goose? And den he keep a syphone all de time -"

"Вы не серчайте, масса. Не знаю, что с ним стряслось. А я вот спрошу вас, почему масса Вилл ходит весь день, уставившись в землю, а сам белый, как гусь? И почему он все время считает?"

"А почэму масса так сэрдица? Масса вилл ничего не говорит, что с им. - но зачем он весден ходит, белий, как гус и в земля смотрит. И что всо время щитает."

."Keeps a syphone wid de figurs on de slate - de queerest figgurs I ebber did see. Ise gittin to be skeered, I tell you. Hab for to keep mighty tight eye pon him noovers. Todder day he gib me slip fore de sun up and was gone de whole ob de blessed day. I had a big stick ready cut for to gib him d-d good beating when he did come - but Ise sich a fool dat I hadn't re heart arter all - he look so berry poorly."

"Считает да цифры пишет, таких чудных цифр я отроду не видал. Страх за него берет. Смотрю за ним в оба, глаз не спускаю. А вчера проворонил, он убежал, солнце еще не вставало, и пропадал до ночи. Я вырезал толстую палку, хотел отлупить его, когда он придет, да пожалел, старый дурак, уж очень он грустный вернулся…"

"Он щитаит, цыфри пишет по доски, я не видил никагда таких цифр. Очен баюс за ниво, говору Вам. Сматру за им боюс патерят из виду. Вот сиводна упустил - убежал Масса сонце ищо не встала, и бродиль вес божий ден. Я сделял бальшой палка, побит хотель, но пожалел, тарый дурак, он бил таой нищасный."

7."No, massa, dey ain't been noffin onpleasant since den - 't was fore den I'm feared - 't was de berry day you was dare."

"После того, как вы приходили, масса, ничего такого не приключалось. А вот до того приключилось. В тот самый день приключилось".

"Нъет, масса ничиво пляхова не слючилас, после таво, как ви приходили, а до таво слючилос, в тот же ден."

8."De bug - I'm berry sartain dat Massa Will bin bit somewhere bout de head by dat goole-bug"

"О жуке. Я так думаю, что золотой жук укусил масса Вилла в голову".

"Жук - я увэрэн, Масса Вилла укусиль в голеву этат жук".

9."Claws enuff, massa, and mouff too. I nebber did see sich a d-d bug - he kick and he bite ebery ting what cum near him. Massa Will cotch him fuss, but had for to let him go gin mighty quick, I tell you - den was de time he must ha got de bite. I didn't like de look ob de bug mouff, myself, no how, so I wouldn't take hold ob him wid my finger, but I cotch him wid a piece ob paper dat I found. I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff - dat was de day."

" Вот-вот, масса, очень большая пасть, и когти тоже здоровые. В жизни не видел такого жука, бьет ногами, как лошадь, и кусает все, что ему подвернется. Масса Вилл схватил его, да и выронил, вот тогда жук, наверно и укусил его. А мне морда этого жука не понравилась, и я сразу решил - голыми руками брать его ни за что не стану. Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот, что я сделал!"

"Когти здаровие, масса, и паст тожи. Я никагда не видил дакова жука - бъет ногами и кусаит, всо, што вакруг иво. Масса Вилл сватит иво, но выронит иво, такда жук иво укусиль. Мне сначала не панравлся паст этава жука. По этому я де буду брад иво руками, но я взяль иво бумагой, каторю нащел. Я завернут иво в бумага, а край засунуль иму в паси. - вот как зделял "

10."I don't tink noffin about it - I nose it. What make him dream bout de goole so much, if 'taint cause he bit by de goole-bug? Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis."

"Ничего я не думаю - точно вам говорю. Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото? Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков".

"Я ничиво не думат. Я увэрен. Если жук не укусиль иво, иму не снилос би золето. Я много слышат проа таких жуков".

."How I know? Why cause he talk about it in he sleep - dat's how I nose. "

"Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю".

" Аткуда я знаю? А он говорить про это во снэ. Вот аткудава знаю".

."Him de syfe and de spade what Massa Will sis pon my buying for him in de town, and de debbil's own lot of money I had to gib for em."

"Коса и еще две лопаты, масса. Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал заних чертову уйму денег".

"Иво каса и лопата, Масса Вилл приказат мне купит их из города, я за их чертову сумму дольжен датъ."

13."Dat's more dan I know, and debbil take me if I don't blieve 'tis more dan he know, too. But it's all cum ob de bug."

Эта всо, што я знаю, и чорт менья побери, я не веру, што он сам знаит. Но эта всо ат жука.

."De bug, Massa Will! - de goole-bug! What for mus tote de bug way up de tree? - d-n if I do!"

"Жука, масса Вилл? Золотого жука? Что делать жуку на дереве? Будь я проклят, если его возьму".

"Жук, Масса Вилл! - золетой жук! Што делаит золетой жук на дэреви? Буд я проклят эсли иво возму. "

."What de matter now, massa? Always want for raise fuss wid old nigger. Was only funnin anyhow. Me feered de bug! What I keer for de bug?"

"Совсем ни к чему шуметь, масса - сказал Юпитер видно пристыженный и ставший более сговорчевым! - что я, боюсь жука? Подумаешь, жук!"

"В чом деля, масса? Масса сигда хочет накричат на беднава старава негра. Првда смишно. Мена жук напугаль! Подумаиш жук!"

."One, two, tree, four, fibe - I done pass fibe big limb, massa, pon dis side."

"Одна, две, три, четыре, пять. Подо мной пять ветвей, масса".

"Один, два, три, четыры, пят - я перелэз пят ветак, масса".

17."Me feerd for to ventur pon dis limb berry far - tis dead limb putty much all de way."

"По этой ветви я боюсь дальше лезть. Она почти вся сухая".

"Страшна лест, эта ветка пачты сухая, пачты всиа сухая".

18."Yes, massa, him dead as de door-nail - done up for sartain - done departed dis here life."

"Да, масса, мертвая, готова для того света".

"Да, масса, меортвая - совсьем меортвая - готова для таво свьета."

19."Him rotten, massa, sure nuff, but not so berry rotten as mought be. Mought ventur out leetle way pon de limb by myself, dat's true."

"Она, конечно гнилая, да не такая гнилая. Пожалуй, я немного продвинусь вперед. Но только один".

"Он гнилой, масса, пачты вес гнилой, я магу толко мала продвинуца вперъед. Можит повисты, эсли я астанус адын."

."Why I mean de bug. 'T is very hebby bug. Spose I drop him down fuss, and den de limb won't break wid just de weight ob one nigger".

"Я про жука. Жук очень, очень тяжелый. Если я брошу его вниз, я думаю, одного старого негра этот сук выдержет".

"Я пра жука. Эта жук. Тижолий жук. Наверно, эсли я выкинут жука, ветка не абломица от аднаво негра"

21."Soon be to de eend, massa, - o-o-o-o-oh! Lor-gol-a-marcy! What is dis here pon de tree?"

"Не совсем на конце, масса… Ой-ой-ой! Господи Боже мой! Что это здесь на дереве?"

"Скора будит канъец, масса, - о-о-о-о-ох! Ради всиво свитова! Што тут такои на дэреви?"

22."Why 'taint noffin but a scull - somebody bin lef him head up de tree, and de crows done gobble ebery bit ob de meat off."

"Да ничего, просто череп. Кто-то забыл свою голову здесь на дерее, и вороны склевали все мясо".

"Ничиво, проста череп, кто-то забил свой голова с дерева, варони выкливали мяса из голови".

23."Sure nuff, massa; mus look. Why dis berre curous sarcumstance, pon my word - dare's a greate big nail in de skull, what fustence ob it on to de tree."

"А верно ведь, масса! Сейчас погляжу. Что за притча такая! Большой длинный гвоздь. Череп прибит гвоздем".

"Канишна, масса! Щас посмотру. Што за дила! - тут агромний балшой кост в черипи, почему он здес?"

24."Is de lef eye of de skull pon de same side as de lef hand of de skull, too? - cause de skull aint got not a bit ob a hand at all - nebber mind! I got de lef eye now - here the lef eye!what mus do wid it?"

"Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж, на нет и суда нет! Вот я нашел левый глаз. Что мне с ним делать?"

"Левиий глаз у черипа, где у иво и рука? Но у черипа нету левай руки. Если нет, то нет! Эта левий глаз, дашол иво! Что с ниб делат?"

25. "Аll dat done, Massa Will; mighty easy ting for to put de bug fro de hole - look out for him dar below!"

"пропустил, масса Вилл. Это самое плевое дело. Пропустил жука через дырку. Смотрите-ка!"

"Я сделал, Масса Вилл! Эта лихко просунут жука через галаву - сботрите, видиди?"

26. "Oh, my golly, Massa Will! aint dis here my lef eye for sartain?"

"О, мой, Масса Вилл! Как ди эта левий глаз?"

"Помилуй Бог, масса Вилл, вот у меня левый глаз, вот он!"

27. "De fase was out, massa, so dat de crows could get at de eyes good, widout any trouble."

"Наружу, масса, так чтоб вороны могли клевать глаза без хлопот."

"Наружу, масса, кагда вароны клюют все иво глаза"

28. "And dis all cum de goole bug! De poor little goole-bug, what I boosed in dat sabage kind ob style! Ain't you you shamed ob yourself, nigger? - answer? - answer me dat!"

"И все это сделал золотой жук!милый золотой жук, бедный золотой жучок. А я-то его обижал, я бранил его! И не стыдно тебе, старый негр! Отвечай!.."

"И эта всо от золетова жук! Мылый золетой жук, а я так браниль иво! Как тиби ни стидна, негр? - атвечай! - гавари мнэ!"

Также при переводе этих отрывков учитывались следующие критерии и особенности:

. Перевод контаминированной речи не должен содержать комментариев, тогда текст получается более естественным, читатель не отвлекается на них и "не теряет мысли" при чтении.

. Также как и в оригинале одно местоимение заменяется по смыслу другим, созвучным первому: местоимение "им" используется вместо "ним".

. В отличие от оригинала мы не можем нарушать порядок слов, тогда нарушается логика высказанного.

. В одном и том же самом слове в оригинале негр делает разные ошибки или может их совсем не делать, то есть по-разному произносит одно и то же слово.

. Поскольку в нашем переводе передана разговорная речь, мы не соблюдали правила русского языка, таким образом, читатель лучше "представляет себе" речь негра.

. В 21 примере также был использован принцип генерализации, то есть замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением: восклицание "Lor-gol-a-marcy" имеет собственное точное значение, которое нам не удалось выяснить конкретно, но мы знаем, что негр призывает к своему Богу и причитает, таким образом, мы перевели эту фразу как "ради всего святого".

Заключение

Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы - передачи английского просторечия и диалектов на русский язык, произведение Эдгара По "Золотой жук" мы пришли к определенным выводам.

Как уже неоднократно упоминалось английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются многие элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмотных и необразованных персонажей романа.

Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия, занимающее самое значительное место в произведении - это английские сленгизмы и коллоквиализмы.

Следует заметить, что перевод данного элемента просторечия не представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка. Важно отметить тот факт, что при переводе этой просторечной единицы переводчику удалось передать все оттенки и специфику английских сленгизмов и коллоквиализмов, а подчас русский перевод был даже более экспрессивный и эмоционально окрашенный, чем английский оригинал. При переводе данной категории английского просторечия переводчик широко использовал просторечные средства русского языка, как лексические, так и грамматические, способные отразить в переводе окраску просторечия, в частности суффиксы субъективной оценки.

Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и фонетические неправильности. Именно при переводе грамматических и фонетических неправильностей у переводчика возникало больше всего, порой неразрешимых затруднений.

Оба элемента просторечия характеризуют речь малообразованных и неграмотных персонажей.

Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии присущие исключительно английскому языку. Принимая во внимание отсутствие подобных элементов просторечия в русском языке, их практически невозможно передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как правило , практически не была отражена в русском переводе по вышеуказанным причинам.

Однако, используя метод компенсации переводчик, в ряде случаев, пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические неправильности - это умышленный перевод правильной английской речи с использованием просторечных элементов.

Особенно знаменательно в рассказе использование вульгаризмов. Перевод данной категории не составил особого труда, все они были переданы почти эквивалентными восклицаниями русского языка.

Трудность для перевода представляли специфические английские вульгарные конструкции. При передачи данных конструкций, переводчику не всегда удавалось сохранить весь их колорит и экспрессивность. Возможно причина в отсутствии схожих конструкций в русском языке.

Часто английские вульгаризмы передавались с помощью ненормативной или стилистически сниженной лексики русского языка. Однако встречался и перевод указанных выше вульгарных английских конструкций литературным русским языком. Зачастую в случаях не передачи вульгарных нюансов оригинала переводчик, пользуясь методом компенсации, переводил правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом на русском языке.

Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Эдгар По мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей. Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину. Что же касается оценки адекватности перевода жаргонной лексики на русский язык, то следует отметить, что переводчик, используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной просторечной единицы.

Наиболее часто используемый прием - это перевод английских жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако в ряде случаев переводчик даже попыталась перевести английский жаргон его русским эквивалентом.

В случае, когда жаргонизм отражал специфические английские реалии, переводчик использовал метод описания, с помощью которого разъяснял суть того или иного явления. Хотя в ряде случаев переводчик переводил английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент в русской жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам.

Таким образом, основными способами перевода контаминированной речи, с учетом сохранения всех признаков оригинального текста являются намеренное коверкание с учетом особенностей коверкания в оригинальном тексте, компенсация, и как один из способов, но не всегда удачный, - стилизация отдельных ключевых фраз.

Библиографический список

.Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001

.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

.Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. - Белгород, 2003

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 198с Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. -М., 2000

. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 1956. С.107-114.

. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. - М., 2000

8. Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. - М.: «Высшая школа», 1984.

9. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л., 1971

10. Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка. М., 1976

. Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968 (Среднеанглийский и новоанглийский период). Курс лекций. М., 1965

12. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. - Белгород, 1998

. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25

. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. - Белгород, 2003

. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001

17. Маковский М.М. «Английская диалектология», 1980

. Маковский М.М. «Английские социальные диалекты», 1982

19. Одинцов В.В. Стилитика текста. М.: Наука, 1980. - 263 стр.

. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - 180 стр

21. Панов М.В. Аналитические и синтетические языки // Словарь юного филолога. - М.: Русский язык, 1984.

. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. - 1988. - № 3. 12-14 стр.

. Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. - 1971. - № 5.

24. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.

25. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. - М.: «Добросвет», 2000.

26. Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 1955.

. Сорокин Ю. С., «Просторечие» как термин стилистики, в сборнике: Доклады и сообщения филологического института ЛГУ, в. 1, 1949; Хомяков В. А.

. Старцева А. "Золотой жук" М., "Пресса", 1993.

. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1973.

. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. - М.,1967

. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980.

. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001

. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6

. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.

35. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV веков. М., 1985

36. E.A. Poe "The Gold-Bug" М., "Менеджер", 2001 37. Brook G. L., English dialects, L., 1972.

. Ilyish B. A.. The structure of modern English, M,- Л., 1965.

. Jespersеn О., Essentials of English grammar. L., 1933.40. Jespersеn О., Growth and structure of the English language, 9 ed., Oxf., 1967.

41.Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992.

.БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.

.Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.

.Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.

46.A dictionary of Americanisms on. historical principles, ed. by M. M.. Mathews, Chicago, 1956.47.A dictionary of Canadianisms on historical principles, Toronto, 1967.48.A dictionary of American English on historical principles, v. 1-4, Chicago, 1968.49.A supplement to the Oxford English dictionary, v. 1, Oxf., 1972..

Похожие работы на - Проблемы перевода единиц просторечия английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!