Логическая организация русских и белорусских паремий

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    63,63 Кб
  • Опубликовано:
    2012-11-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Логическая организация русских и белорусских паремий

ВВЕДЕНИЕ

Пословица - древнейший жанр устного народного творчества, о чём свидетельствует наличие паремиологических единиц в раннем памятнике древнерусской литературы «Повести временных лет».

Что представляет собой пословица?

Обратимся к различным источникам, дающим толкование данного термина. Крупнейший собиратель фольклора В.И. Даль писал: «Пословица - коротенькая притча. … Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» [1, с. 13].

Согласно толковому словарю С.И. Ожегова, пословица - это «краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм» [2, c. 491].

Четырёхтомный словарь русского языка 1987 года определяет пословицу как «меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл» [3, c. 317].

В литературном энциклопедическом словаре зафиксировано следующее толкование данного термина: «Пословица - краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном - по принципу аналогии - к своему буквальному смыслу …, пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей» [4, c. 291].

Важнейшими признаками пословицы, таким образом, являются:

1)лаконичность;

2)клишированность;

3)знаковая природа.

Следовательно, пословица представляет собой устойчивое, краткое, часто образное изречение, оформленное синтаксически как предложение, нередко организованное ритмически, обобщающее социально-исторический опыт народа и часто носящее поучительный, дидактический характер.

Пословицы являются бесценным материалом для исследований. Большой вклад в развитие паремиологии был сделан известным паремиологом Г.Л. Пермяковым.

Изучая структурно-семантическую и логическую организацию паремий, исследователь пришёл к заключению о том, что «пословицы являются знаками ситуаций или определённых отношений между вещами» [5, c. 19]. Иначе говоря, носитель языка подбирает паремии по характеру ситуации, отношений между объектами действительности. Когда данные пословицы произносятся, то каждый носитель языка сразу (и правильно) понимает, что выражается паремией (какая ситуация обозначается). Следовательно, если паремия неизвестна говорящим, она не может служить знаком. Г.Л. Пермяков писал: «Как в пословице отображается (какая-то) нужная ситуация? Называется несколько объектов, определённым образом расположенных друг относительно друга (в пространстве и во времени). Но при том же расположении между этими объектами могут быть достаточно разные отношения - в зависимости от точки зрения и аспекта использования. Это объясняет, почему у одной и той же пословицы (в которой как раз и изображены объекты, определённым образом расположенные относительно друг друга) могут быть разные смыслы» [6, c. 214].

Отсюда возникает сложность тематической классификации пословиц, на что также обращал внимание Г.Л. Пермяков: «Во-первых, большинство пословичных изречений (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном значении, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (не могут дать) однозначного решения. В самом деле, куда следует поместить пословицу о «жадности богачей», если в сборнике (и в системе) есть отдельный раздел о жадности и отдельный - о богачах? И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему» [7, c. 7].

Паремиолог определил также, что «пословицы независимо от их языкового материала представляют собой образные варианты неких типических ситуаций, а эти типические ситуации по отношению к конкретным пословицам … являются инвариантами» [5, c. 20].

Г.Л. Пермяковым были установлены противопоставленные сущности, имеющие непосредственное отношение к инвариантным значениям паремиологических единиц. Исследователь выявил, что любая паремиологическая единица, сообщая о том или ином понятии, в своих содержательных аспектах отражает представление и об антитетичном ему понятии. Противопоставленные понятия, представляемые паремиями, Г.Л. Пермяков назвал инвариантными парами: «свой - чужой», «близкий - далёкий», «добрый - злой», «умный - глупый» и т.д.

Одной из определённых Г.Л. Пермяковым пар противопоставленных сущностей является «потеря - приобретение». Русские и белорусские паремии, эксплицитно либо имплицитно представляющие данную пару противопоставленных сущностей избраны нами в качестве объекта исследования.

Цель исследования - описание русских и белорусских паремий о потере / приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах.

Для реализации намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) составить картотеку русских и белорусских предложений-паремий, эксплицитно либо имплицитно отражающих ситуации потери / приобретения;

2) выявить частные тематические группировки паремий, представляющих логико-семиотический инвариант «потеря - приобретение»;

3) установить логемы внутри тематических групп пословиц, описывающих ситуации потери / приобретения;

4) определить ценностные приоритеты, отражаемые русскими и белорусскими паремиями о потере и приобретении;

5) определить корпус лексических единиц, сигнализирующих о потере / приобретении; классифицировать номинации потери / приобретения согласно частеречной принадлежности;

6) выявить типичные распространители предикативного минимума, участвующие в представлении ситуации потери и приобретения; а также определить значения, выражаемые данными распространителями;

7) охарактеризовать формально-грамматическую организацию предложений-паремий о потере / приобретении;

8) выявить русские и белорусские эквивалентные паремиологические единицы о потере / приобретении.

1. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

паремия семантический предикативный предложение

Одним из подходов к анализу языка является подход антропоцентрический, при котором исследователь выступает одновременно и как носитель изучаемого языка, и как абстрагированно анализирующий языковую систему.

Такой подход в лингвистических исследованиях предполагает не только выявление того, как человек репрезентирован в языке, но и то, что человек считает для себя или своего социума ценностным.

Учёные считают, что отношение человека к миру - оценочно-дифференцированное, поэтому ценности, выступающие как свойства предметов или явлений, присущи данным объектам не от природы, а потому, что они вовлечены в сферу общественного бытия человека и стали носителями определённых социальных отношений. Каждая ценность формируется как результат заинтересованности индивида в преобразовании окружающего мира. Однако человек познаёт действительность через сопоставление её реалий, поэтому необходимо учитывать, что наряду с ценностью существует её противоположность - антиценность [8].

Таким образом, ценности - это специфические социальные определения реалий окружающей действительности, выявляющие их положительное или отрицательное значение для индивида и общества (добро и зло, полезное и вредное, справедливое и несправедливое, должное и недопустимое, прекрасное и безобразное и т.д.) [9].

Аксиологический мир широко представлен в паремиологии. Паремии являются проводниками информации о ценностях - антиценностях. Изучив паремический фонд определённого этноса, можно выявить его ценностные приоритеты. Как отмечает Л.Б. Савенкова: «Паремии по своей сути предназначены для выражения мыслей о ценностях мира. Они должны служить системой ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведения в самых разнообразных жизненных ситуациях, предостеречь его от ошибок, определить правила взаимоотношений с другими людьми» [8].

Так, при исследовании русских и белорусских пословиц об источниках приобретения было выявлено, что несомненной ценностью для представителей данных этносов является собственная трудовая деятельность: собственный труд выступает как основа жизни и залог благосостояния. Тогда как использование результатов чужого труда получает в паремиях явно негативную оценку и, следовательно, имеет антиценностную характеристику.

Ценностные ориентиры, выработанные сознанием носителей языка определённого этноса, обусловили осмысление паремий как семиотического феномена. Ещё в 50 - 60-е годы XX века знаковую природу пословиц отмечает Г.Л. Пермяков. Необходимо заметить, что выявленные исследователем инвариантные пары («свой - чужой», «близкий - далёкий», «добрый - злой», «умный - глупый», «потеря - приобретение» и т.д.) есть еще одно подтверждение существования в паремических выражениях двух противоположных составляющих, в том числе ценности - антиценности.

Следует заметить, что изучение паремий многоаспектно. Одним из подходов исследования пословиц является фольклористский, литературовед-ческий, который рассматривает паремии как один из малых жанров устного народного творчества. В данном направлении изучаются особенности ритмики, поэтики паремиологических единиц. В XIX веке такие исследования проводились В.И.Далем, А.Н. Веселовским, А.А. Потебнёй, в XX веке - В.П. Аникиным, Л.А. Морозовой, Ю.Г. Кругловым, С.Г. Лазутиным и др.

В XIX веке учёных заинтересовала и грамматика пословиц, однако только со второй половины XX века синтаксисты приступают к более детальному анализу структуры паремий (работы И.А. Филипповской, З.К. Тарланова, Л.В. Савельевой, М.М. Чернецкой и др.).

В XIX веке возникает ещё один аспект изучения паремических текстов - лингвокультурологический. Пословицы стали исследоваться в качестве объекта воплощения в них народного мировоззрения, психологии и этики (И.М. Снегирёв, Ф.И. Буслаев и др.).

И.М. Снегирёв отмечал: «В … пословицах древние времена мира передали потомству правила нравственности и благоразумия или достопамятные события, необходимые наблюдения о природе. По тому самому сделались сии изречения важными для истории ума человеческого, ибо в них отсвечивается внутренняя жизнь народа, отличительные его свойства и господствующие в нём мнения, тесно соединяется настоящее с прошлым и будущим, семейный его быт с народностью, а народность с человечеством» [10, c. 151].

Следующий всплеск изучения вопроса взаимосвязи языка и культуры приходится на 70-е годы XX века. До этого в ХХ веке паремии исследовались лишь с точки зрения существовавшей идеологии, как средства идеологического воздействия.

В данное время лингвокультурологическая проблематика анализа паремиологических единиц находит отражение в работах многих исследователей.

Ключевым понятием, которым оперирует лингвокультурологический подход к изучению паремиологических выражений, является концепт.

Термин «концепт» появился в научной литературе в середине ХХ века, однако его употребление зафиксировано в 1928 году в статье С.А. Аскольдова «Концепт и слово». Исследователь рассматривал концепт «как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределённое множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [11].

В настоящее время существуют разнообразные толкования данного термина, что приводит к разногласиям среди учёных. З.Д. Попова и И.А. Стернин в современной линвистической науке выделяют следующие основные направления к пониманию и изучению концепта: культурологическое, лингвокультурологическое, семантико-когнитивное.

Культурологический подход представлен точкой зрения Ю.С. Степанова, который трактует концепт как основную ячейку культуры в ментальном мире человека [12]. Учёный считает, что при исследовании различных сторон концепта следует обращать внимание на важность той культурной информации, которая им передаётся, ведь «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека: то в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» [12]. По мнению Ю.С. Степанова, концепт выступает как концентрат культуры: «В структуру концепта входит всё то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» [12]. Следовательно, культура - это совокупность концептов и отношений между ними.

Приверженцы лингвокультурологического направления (В.И. Карасик, С.Г. Воркачёв, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев) при определении концепта основным считают факт его этнокультурной обусловленности. Они полагают, что концепт является «семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет двусторонний языковой знак, линейная протяжённость которого, в принципе, ничем не ограничена» [13, c. 10]. С.Г. Воркачёв в статье «Постулаты лингвоконцептологии» отмечает, что главным отличительным признаком лингвоконцепта является его этнокультурная характеристика. Таким образом, представители данного подхода изучают концепты в качестве элементов национальной лингвокультуры в их связи с национальными ценностями: «Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц … акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» [13, c. 12].

Представители семантико-когнитивного подхода (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Е.В. Лукашевич, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова) определяют концепт «как дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [11]. С точки зрения исследователей, концепт не обязательно должен иметь языковое воплощение. Существует множество концептов, не имеющих устойчивого названия, однако их концептуальное положение при этом не вызывает сомнения. Таким образом, учёные делают акцент на ментальной сущности концепта, на его принадлежности сфере индивидуального сознания.

Однако, несмотря на различие подходов в определении термина «концепт», можно выделить объединяющую их идею: необходимость взаимосвязанного изучения языка, сознания и культуры [14].

Таким образом, концепт - это ментальное образование, «отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее представителей определённой этнокультуры» [15, c. 28], это образование, обусловленное культурными факторами, позволяющее определить ценностные предпочтения того или иного этноса.

В концепте можно выделить следующие противоположные сущности: конкретное - абстрактное, эмоциональное - рациональное, универсальное - этническое, общенациональное - индивидуально-личностное.

В.А. Маслова перечисляет инвариантные черты концепта:

·«это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру;

·это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;

·концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

·концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;

·это основная ячейка культуры» [16, c. 35].

В определении структуры концепта также возможны различные подходы, однако каждый концепт содержит следующие составляющие:

·общечеловеческий компонент;

·национально-культурный компонент;

·социальный компонент (определяется принадлежностью индивида к определённому слою общества);

·групповой компонент;

·индивидуально-личностный компонент (формируется под влиянием личностных особенностей индивида).

В.А. Маслова отмечает, что «структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро концепта, а на периферии находится всё то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом» [16, c. 42].

Таким образом, если концепт служит исследованию этнокультурных факторов и позволяет определить ценностные предпочтения определённого этноса, то паремические тексты как проводники информации о ценностях - антиценностях той или иной национальной культуры являются также и информаторами о концептах, присущих данному культурному сообществу. Такую особенность паремий отмечает Л.Б. Савенкова: «Концепты, вокруг которых возникают пословично-поговорочные объединения, носят именно ценностный характер» [8].

Известно, что паремии заключают в себе не единичное знание, а общее для всех (или большинства) носителей конкретного языка. Следовательно, паремии содержат в себе бесценный материал, изучение которого позволяет составить представление о национальной концептосфере.

2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ РУССКИХ И БЕЛОРУССКИХ ПАРЕМИЙ О ПОТЕРЕ И ПРИОБРЕТЕНИИ В АСПЕКТЕ ОТРАЖЕНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ

При сопоставительном анализе русских и белорусских паремий о потере и приобретении были выявлены ценностные предпочтения двух этносов: русских и белорусов. Исследование позволяет дифференцировать данные пословичные выражения на две группы:

) пословицы, в которых описываются источники и общие условия приобретения;

2) пословицы, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором (взаимоотношениями между людьми, человеческими пристрастиями, жизненными приоритетами), а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека.

1. В свою очередь пословицы первой тематической группы классифицируются на

1) паремии об источниках приобретения и аксиологических предпочтениях, с ними связанных;

2) паремии об общих условиях приобретения и аксиологических предпочтениях, с ними связанных.

В паремиях об источниках приобретения первостепенная важность придаётся такой сущности, как «труд». При этом оценку получает как собственная трудовая деятельность человека, так и использование результатов чужого труда.

Концепт «труд» в пословичных выражениях, описывающих источники приобретения за счёт собственного труда, находит отражение в понятиях:

а) ремесло:

У ремесла не без промысла [17,c. 29].

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит [17, c. 29].

С ремеслом и увечный хлеба добудет [17, c. 29].

Что ни рукомесло, то и промысел [17, c. 29].

З рамяством дружыць - у жыцці не тужыць [18, c. 146].

Рамясло піць-есць не просіць, а само корміць [18, c. 146].

Следует заметить, что в большинстве как русских, так и белорусских паремий ремесло кузнеца оценивается как приносящее прибыль:

Кузнецу, что козлу - везде огород [17, c. 28].

У кузнеца - что стукнул, то гривна [17, c. 28].

У каваля рукі ў золаце [19, c. 50].

Багаты зажабруе, а каваль запануе [19, c. 50].

У каваля, што стук, то грыўня [19, c. 50].

Каваль куе, каваліха пяе [19, c. 50].

Однако и в русских, и в белорусских паремийниках фиксируются пословицы, в которых говорится о ремесленниках, не обеспечивающих себя своими изделиями:

Портной без кафтана, сапожник без сапогов, а плотник без дверей

[17, c. 28].

Кажна прачка ў чорнай сарочцы ходзіць [19, c. 51].

Ганчар у чарапках есці варыць, а шавец у атопках ходзіць [19, c. 51].

В паремиях также обращается внимание на факторы, оказывающие непосредственное влияние на профессиональные умения, навыки людей. Так, например, лишиться своего мастерства человек может под воздействием пагубного пристрастия к спиртному, о чём свидетельствуют следующие выражения:

Вино ремеслу не товарищ [17, c. 27].

Было рамясло, ды хмелем парасло [18, c. 146].

При этом если русская пословица лишь констатирует, что ремесло и употребление спиртных напитков, в частности вина, несовместимы, то в белорусском выражении представлено следствие, результат пагубной привычки.

Высокопрофессиональное владение ремеслом в свою очередь, помимо прибыли, денег, приносит мастеру уважение, авторитет в обществе:

Доке честь, доке слава, дока денежку берёт [1, c. 333].

Па рабоце майстра знаць [18, c. 146].

Не то-то дорага, што золата; то-то дорага, што дарагога масцера

[18, c. 147].

б) хозяйственная деятельность человека:

Своя работа - первый барыш [17, c. 96].

Что помолотишь, то и в закром положишь [17, c. 12].

Сам пашешь, сам сеешь, сам жнёшь - сам и ешь[10, c. 107]!

В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд [17, c. 16].

Мни лён доле, волокна будет боле [17, c. 14].

Держись сохи плотнее, так будет прибыльнее [17, c. 16].

Кто толчёт, тот и хлеб печёт [17, c. 14].

Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].

Хто арэ ды сее, той збірае [18, c. 128].

Дзе гаспадар ходзіць, там жыта (зямля) родзіць [18, c. 119].

Той галодзен не ходзіць, хто арэ і скародзіць [19, c. 41].

Пільнуй гаспадаркі - будуць у гаршку скваркі [19, c. 41].

Пільнуй гаспадаркі - будзе хлеб, будуць і прываркі [19, c. 41].

У добрага гаспадара ўсё ёсць [18, c. 187].

У добрай гаспадыні і певень нясецца [18, c. 187].

В подавляющем большинстве русских и белорусских пословиц говорится о хозяйственной деятельности человека, обусловленной проживанием в сельской местности.

в) трудовая деятельность «вне родного дома»:

В копнах не сено, в кабалах (в людях) не деньги [10, c. 19].

Нанялся - продался [20, c. 142].

У парабках вякуючы, не разжывешся [21, c. 399].

Наняўся - запрадаўся [18, c. 358].

Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].

Содержание паремий о трудовой деятельности «вне родного дома» свидетельствует о негативной оценке и русскими, и белорусами данного труда.

В целом анализ конструкций об источниках приобретения, связываемых с собственным трудом, позволяет отметить, что такая трудовая деятельность - несомненная ценность для представителей двух этносов. Собственный труд является основой жизни и залогом благосостояния, равно как и труд вообще.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].

Без труда не будет калача [10, c. 11].

Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться) [17, c. 14].

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи [17, c. 12]!

Не тёрши, не мявши - не будет и калач [17, c. 15].

Не церці, не мяць - не будзе калач [18, c. 117].

Без працы не есці пірагоў [18, c. 165].

Каб смашна падесці і хораша хадзіць, трэба многа рабіць [18, c. 167].

Работа і корміць і поіць [18, c. 165].

Як патрудзішся, так пажывішся [18, c. 165].

Без працы з неба кашка не будзе сыпацца [19, c. 53].

Хто працуе, той і мае [18, c. 165].

Человек получает моральное удовлетворение от плодов своего труда. При этом часто отмечается, что работа тяжела, «горька», но тем слаще и вкуснее хлеб, добытый собственным трудом:

Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].

Найсмачнейшы хлеб ад сваёй працы [19, c. 69].

Горка часам праца, ды хлеб ад яе салодкі [19, c. 54].

Работа также определяется как «чёрная», то есть грязная, однако результат - «денежка бела», «белы хлеб»:

Хоть работа черна, да денежка бела [10, c. 133].

Праца чорная - белы хлеб [18, c. 115].

Обращает на себя внимание тот факт, что в русской пословице следствием работы является «денежка», а в белорусской - «хлеб». Однако в других паремиях о результатах труда, как правило, наблюдается соответствие: и русские, и белорусы главным итогом труда считают хлеб.

В пословичных выражениях также фиксируется мнение, согласно которому не всегда тот, кто трудится может воспользоваться результатами своей трудовой деятельности:

Не всяк пашет, кто хлеб ест [17, c. 30].

І так бывае: хто працуе, той не мае [19, c. 94].

Хто пацеець, а хто сыцеець [18, c. 426].

А следующие пословицы конкретизируют:

Мужик не живёт богат, а живёт горбат [17, c. 20].

Мужык многа працуе, ды нічога не мае [19, c. 102].

Источником приобретения может быть не только собственный труд, но и чужой. В таком случае человек может иметь следующие источники дохода:

а) чтобы обеспечить себя, человек может воспользоваться своим со- циальным статусом:

Воеводою быть - не без мёду жить [10, c. 20].

Для хлеба, а не для неба хочешь быть ксёндзом [10, c. 35].

Дай на прокорм казённую корову - прокормлю и своё стадо [1, c.189].

Белые ручки чужие труды любят [1, c. 369].

Скорее дело вершишь, коли судью подаришь [1, c. 133].

Порожними руками с судьёй не сговоришь [1, c. 133].

Юрысты на рукі нячысты [18, c. 339].

Багаты любіць драць ды браць, але паспрабуй у яго ўзяць [19, c. 104].

Не кланяйся пану, каб грошай даў, а кланяйся, каб апошняе не адабраў

[19, c. 84].

Белыя ручкі чужой працай жывуць [18, c. 302].

Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].

И русский, и белорусский паремиологический фонд содержат выражения о преимуществах зажиточных людей и крайне бедственном положении малоимущих:

Богатому идти в суд - трын-трава; бедному - долой голова [1, c. 128].

Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому [1, c. 45].

Мужик богатый гребёт деньги лопатой [1, c. 58].

Богатому везде дом [1, c. 58].

Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].

Богатый пузатеет, бедный тощает [1, c. 59].

У багатай хаце і куры часцей нясуцца [19, c. 104].

Багатаму і ў полю родзіць, і ў хляве плодзіць, а беднаму дзе ні кінь, то клін [19, c. 106].

Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].

Дзе людзі бяднеюць, там паны багацеюць [23, c. 249].

При этом если в русских выражениях для обозначения состояний, действий субъектов употребляются лексемы «пузатеть», «тощать», «пировать», то синонимичными им в белорусских выступают номинации «багацець», «бяднець», «святкаваць».

Отмечается также, что богатому человеку помогают сверхъестественные силы как высшего, так и низшего порядка:

Богатому черти деньги куют [1, c. 61].

У богатого чёрт детей качает [1, c. 59].

Багатаму і чорт у кашу маслам кідае [21, c. 400].

Багатаму чорт грошы нясе [24, c. 224].

Бог за таго, у каго грошы [19, c. 134].

Багатага і бог любіць [18, c. 425].

Между тем наличие материального достатка не всегда является показателем того, что человек удовлетворён своей жизнью:

Соболино одеяльце в ногах, да потонули подушки в слезах [1, c. 61].

И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].

У багача багата багацця, ды шчасця няма [19, c. 104].

б) источником доходов может быть воровство, тайное присвоение чужого:

Ни жнёт, ни молотит, а замки колотит [1, c. 127].

Не украл, а нашёл - в чужой клети [1, c. 127].

Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам [17, c. 19].

То не ўстыд, што дадзена, да то ўстыд, што крадзена [22, c. 364].

У яго адна малітва: пусці, божа, у чужы пограб, памажы нагрэбці да вынесці [22, c. 365].

Примечательно, что и русские, и белорусские пословицы предупреждают о невозможности повышения уровня благосостояния за счёт воровства:

Воровством каменных палат не наживёшь [1, c. 125].

Воровать - не торговать: больше накладу, чем барыша [1, c. 125].

Вор не сколотит дома, а свой растрясёт [1, c. 125].

Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].

Злодзей крадзець не для прыбытку, а для пагібелі [22, c. 364].

Крадзеным падавішся [22, c. 365].

Крадзеным доўга не пажывеш [19, c. 163].

Крадзена не ідзе ў карысць [19, c. 163].

Исследование паремических выражений об источниках приобретения, связываемых с чужим трудом, позволяет заметить, что плоды чужого труда недолговечны, чужие усилия не могут быть оценены по достоинству:

Даровой рубль дёшев, наживной дорог [17, c. 19].

Легко пришло, легко и ушло [17, c. 19].

Што лёгка дастаецца, тое не дорага цэніцца [19, c. 175].

Прыйшло махам і пойдзець прахам [19, c. 185].

Поэтому присвоение результатов чужого труда получает явно негативную оценку как русскими, так и белорусами и, следовательно, имеет антиценностную характеристику.

Анализ пословиц, в которых описываются общие условия приобретения и связанные с ними аксиологические предпочтения, выявил следующие ценностные приоритеты:

а) «усердие», старание при выполнении любой работы:

Вполплеча работа тяжела: оба подставишь - легче справишь [17, c. 19].

Не столько роса, падающая с неба, сколько пот, текущий с лица, творят поля плодородными [10, c. 85].

Доход не живёт без хлопот [1, c. 379].

Надобно работать до поту и есть досыта [10, c.75].

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].

Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].

Не раса родзіць, а пот [18, c. 119].

Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].

Не стараўшыся, нічога ў рукі не ўлезе [19, c. 53].

Хто добра арэ, жне і косіць, той есці не просіць [19, c. 43].

Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].

Наносіш мазалёў - падясі хлеба [18, c. 164].

Без мазаля на руках не будзеш мець хлеба ў зубах [18, c. 165].

Необходимо отметить, что в некоторых русских паремиях о старании в труде используется номинация «пот», сигнализирующая об усердном труде, хорошо проделанной работе. В белорусских, наряду с данной лексемой, характеристическую функцию выполняет номинация «мозоль».

В пословицах также говорится о том, что усердие и старание не только выступают как средства приобретения материальных благ, но и обеспечивают человеку уважение и авторитет в обществе:

Работа да руки - надёжные в людях поруки [17, c. 17].

Добра працуеш - павагу маеш [18, c. 172].

Праца да рукі - моцныя парукі [18, c. 164].

Дзе справа, там і слава [18, c. 172].

б) «надежда» на свои силы и на помощь Бога:

С молитвой в устах, с работой в руках [17, c. 19].

С бога начинай и господом кончай [1, c. 26]!

Найлепшы гандаль з богам [22, c. 149].

Однако большинство паремий предписывают человеку возлагать надежды на собственные силы:

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].

На бога уповай, а без дела не бывай [17, c. 14]!

Дал бог руки, а верёвки сам вей [17, c. 17]!

На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!

Богу молись, а сам трудись [17, c. 19]!

С богом начинай, а руками кончай [17, c. 19]!

Бог як Бог, а не будзь сам плох [21, c. 406].

Работай, нябожа, то і бог паможа [18, c. 171].

Богу маліся, а сам працуй, бо згаладуеш [19, c. 134].

На бога надзейся і сам рук не спускай [22, c. 155].

На бога спадзявайся, а (ды) сам не давайся (не агінайся, не зявай) [23, c. 252].

в) «толк» - экономное, рациональное ведение хозяйства, бережливость:

Запасливый нужды не терпит [17, c. 4].

Запас беды не чинит [17, c. 4].

Без нужды живёт, кто деньги бережёт [1, c. 61].

Бережливость довеку кормит трудовыми деньгами [10, c. 11].

Запас есці не просіць і бяды не чыніць [18, c. 189].

Робім пра запас, да й будзе з нас [19, c. 59].

Капейка рубель беражэ [19, c. 113].

Хто капейкі не беражэ, таго рубель баіцца [23, c. 343].

У добра гаспадара і саломінка не прападзе [18, c. 137].

г) «неспешность» - неторопливое выполнение работы:

Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее [17, c. 191].

Хто бяжыць (спяшыць), той і спатыкаецца [22, c. 306].

Не скора, да здорава [18, c. 149].

Не глядзі, каб скора, а глядзі, каб добра [18, c. 180].

Cодержание данных паремий свидетельствует о том, что неторопливое выполнение работы обеспечивает её более высокое качество и, как результат, способствует тому, что работа приносит большую прибыль.

д) «время» - пора выполнения работы:

Раньше вставай, да сам наживай [17, c. 16]!

Кто рано сеет, семян не теряет [17, c. 327].

Посеешь в погоду - больше приплоду [17, c. 327].

Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь [17, c. 327].

Сей под погоду, будешь есть хлеб год от году [17, c. 327].

Хто рана ўстае, у таго хлеба стае [18, c. 174].

Рана ўстанеш - многа зробіш [18, c. 174].

Хочаш грыбоў набраць - трэба рана ўстаць [19, c. 56].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

Сей у добрую пару - збярэш хлеба гару [18, c. 126].

Закончыш жніво ў пору - будзе што вазіць у камору [19, c. 45].

Необходимо заметить, что в паремиях обеих наций говорится о поре выполнения сельскохозяйственной работы.

е) «честность» как залог благоприятного исхода любого предприятия:

Торгуй правдою, больше барыша будет [17, c. 32].

Кто правдой живёт, тот добро наживёт [1, c. 144].

Хоть нет барыша, да слава хороша [17, c. 32].

Хоть мошна пуста, да душа чиста [17, c. 32].

Хоть денег ни гроша, зато слава хороша [17, c. 159].

Хоць кішэнь пуста, але душа чыста [24, c. 108].

Што нам да барыша,была б слава хараша [18, c. 473].

ж) «обман», «хитрость», способствующие приобретению:

Не солгать, так и не продать [17, c. 31].

На гнилой товар слепой купец [10, c. 74].

Не подкрасив, товару не продашь [17, c. 31].

От трудов праведных не наживёшь палат каменных [17, c. 20].

В аду не быть - богатства не нажить [1, c. 61].

Не аддаўшы душу ў ад, не будзеш багат [19, c. 104].

Багатым стаў, бы чорту душу запрадаў [19, c. 104].

Данные категории мыслятся сознанием русских и белорусов как антиценности, при этом недобросовестно, направедно приобретённое на пользу не идёт, о чём свидетельствует наличие в паремийниках следующих пословиц:

Неправдой нажитое впрок не пойдёт [1, c. 144].

Неправедные богатства рождают напасти [10, c. 84].

Неправедно нажитая прибыль - огонь [1, c. 144].

Хлуснёй багаты не будзеш [19, c. 156].

Хто хоча быць борза багатым, скора страціць на тым [18, c. 426].

Хутка збагацеў, хутка згалеў [18, c. 426].

Поэтому как русскими, так и белорусскими пословицами отражено мнение, согласно которому лучше вообще не иметь материальных благ, чем приобретать их нечестно:

Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом [1, c. 238].

Гол, да праведен [1, c. 64].

Каб былі ўсе багаты, то бога забылі б [18, c. 424].

В результате анализа паремий, описывающих источники и общие условия приобретения, были выявлены следующие логемы:

1) Приобретению может способствовать как собственная трудовая дея- тельность, так и чужой труд.

2) Нежелательно трудиться вне родного дома.

3) Человек получает моральное удовлетворение от результатов собст- венного труда.

4) Собственный труд не всегда обеспечивает материальное благополу- чие трудящегося.

5) Приобретению могут способствовать социальный статус индивида, достаток, а также воровство, тайное присвоение чужого.

6) Плоды чужого труда недолговечны, чужие усилия не ценятся.

7) Необходимо проявлять усердие в работе.

8) Надежда на свои силы помогает приобретению.

9) Работу желательно выполнять в пору, в срок.

10) К ведению дел следует подходить рационально.

11) Торопиться с выполнением работы не следует.

12) Честность способствует приобретению.

13) Обман, хитрость могут помочь приобретению.

14) Нечестно приобретённое не идёт во благо.

При исследовании русских и белорусских паремий, описывающих источники и общие условия приобретения, были выявлены следующие ценностные ориентации:

1) Собственная трудовая деятельность - несомненная ценность как для русских, так и для белорусов.

2) Использование результатов чужого труда имеет антиценностную ха- рактеристику.

3) Трудовая деятельность человека «вне родного дома» негативно оценивается и русскими, и белорусами.

4) Использование своего социального положения, тайное присвоение чужого получает отрицательную оценку.

5) Усердие, надежда на собственные силы, рациональное ведение хо- зяйства, выполнение работы в срок оцениваются положительно.

6) Честность в приобретении материальных благ имеет положительную ценностную характеристику.

7) Обман, хитрость в приобретении материальных благ мыслятся как антиценности.

В ходе исследования также были установлены лексемы-сигналы о потере и приобретении, помогающие выявлению ценностных предпочтений двух этносов и наиболее часто встречающиеся в паремиях данной тематической группы. Следует заметить, что хотя эта тематическая микрогруппа объединяет выражения об источниках и общих условиях приобретения, однако в некоторых паремиях эксплицитно либо имплицитно представлены и ситуации потери. Это наблюдается, например, когда человек утрачивает своё мастерство в профессии из-за пристрастия к спиртному, когда теряется нажитое нечестным путём и т.д. Поэтому целесообразным будет выделить в данной тематической группе пословичных выражений также и номинации потери.

Среди номинаций приобретения выделяются:

1) субстантивные лексемы, представленные:

а) наименованиями денежных единиц: деньги, гривна, денежка; грыўня, капейка, рубель.

При этом необходимо заметить, что если русские денежные номинации представлены в основном лексемами родового характера «деньги», «денежка», то белорусские аналоги являются видовыми указателями денежных наименований «капейка», «рубель».

б) наименованиями объектов, приобретаемых в результате той или иной деятельности индивида: барыш, доход, приплод, поруки, честь, слава; павага, парукі, слава.

Отдельную группу составили номинации объектов приобретения, которые являются наименованиями продуктов питания: калач, хлеб, мёд; яда, прываркі, скваркі, хлеб, калач, пірог, кашка, малако, мёд.

Следует заметить, что белорусских лексем-наименований продуктов питания в количественном отношении больше, чем русских.

в) лексемами, обозначающими методы приобретения, свидетельства затраченных усилий, источники дохода: промысел, пот, запас, бережливость; пот, мазалі, запас, хлусня.

2) глагольные номинации, которые представлены:

а) лексемами, обозначающими способы приобретения: пахать, сеять, жать, ковать, колотить (в значении воровать), молотить (в значении воровать), вить, трудиться, беречь, кланяться, солгать, подкрасить; араць, скародзіць, жаць, касіць, драць, браць, адабраць, збіраць, рабіць, нагрэбці, вынесці, працаваць, бярэч.

б) наименованиями действий и процессов, связанных с использованием доходов, результатами приобретения: принести, добыть, прокормить, положить, разжиться, вынуть, пузатеть, пировать, грести, кормить, найти, нажить, подарить, разбогатеть; карміць, паіць, пажывіцца, нясціся, радзіць, пладзіць, (не) тужыць, запанаваць, мець, сыцець, багацець, святкаваць, зрабіць, дастацца, прыйсці, найсці, збагацець.

3) адвербиальные: прибыльно; здорава, добра.

В числе лексем, сигнализирующих о потере, выявлены:

1) субстантивные номинации, представленные:

а) наименованиями, обозначающими причины потери: вино, напасть, огонь; хмель.

б) номинациями результатов потери: нужда, наклад, сума; клін, пагібель.

2) глагольные лексемы, которые представлены номинациями акта потери и его последствий: уйти, терять, растрясти, продаться, тощать, згубіць, страціць, бяднець, гараваць, падавіцца, спатыкацца, згалець, пайсці.

2. Пословичные выражения второй тематической группы классифицируются на следующие микрогруппы:

1) паремии, описывающие факты потери и приобретения, зависящие от человеческого фактора;

Ситуации потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором, а также ценностные предпочтения могут определяться:

а) отношением человека к другим людям (в пословицах находят отражение такие концепты, как «добро», «дружба», «своё» / «чужое», «любовь»);

б) материальными ценностями / идеальными ценностями человека (под понятием «материальные ценности» в данном случае понимаются ценности, обладающие какой-либо стоимостью, ценой; «идеальные ценности» трактуются как бесценные, неоценимые, не имеющие цены);

в) качествами, поступками, действиями людей (здесь представлены такие сущности, как «лень», «неумение», «гульба», «пьянство», «юность», «старость», «глупость»);

г) количественной и градуальной характеристиками предметов (категории «много» / «мало», «мера»).

а) Человеку как члену социума постоянно приходится вступать с другими людьми в различные отношения. Характер отношений и определяет потери и приобретения индивида. Если человек относится к окружающим с уважением, по-доброму, то он располагает к себе и тем самым приобретает добро. И напротив, человек, делая другим зло, получает в ответ тоже зло. Таким образом, только от самого индивидуума зависит тот или иной стиль поведения. Следовательно, «добро» выступает как значимая для социума ценность:

Делай добро, и тебе будет добро [1, c. 92].

Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].

Шануй людзей, то і цябе пашануюць [18, c. 121].

Хто людзём жалае дабра, тэй палучыць сам сабе заўсягда [22, c. 460].

Што пасееш, тое і пажнеш (сажнеш) [19, c. 44].

Хто пасее вецер, той пажне буру [21, c. 418].

Нарабіў ліха - не чакай дабра [21, c. 414].

Кроме того, беспокоясь о своём благополучии, благосостоянии, человек не должен вредить и желать плохого другим:

Ища себе прибыли, другому не желай гибели [10, c. 50].

Что людям радеешь, то и сам добудешь [17, c. 13].

Не чыні таго другім, што табе не люба [19, c. 173].

Што людзём пазычыш, то і сам палучыш [19, c. 180].

Особо следует отметить паремии, в которых представлен концепт «дружба».

Дружба - одна из самых важных сторон человеческих взаимоотношений, базирующаяся на доверии, понимании, общности интересов. И в русских, и в белорусских пословицах рекомендуется относиться к дружбе бережно, утверждается необходимость дорожить дружбой, так как потерять её легче, чем приобрести:

Друг и брат - великое дело: не скоро его добудешь [10, c. 163].

Друга ищи, а найдёшь - береги [17, c. 228].

Дружбой дорожи, забывать её не спеши [25, c. 303].

Легче друга потерять, чем найти [25, c. 304].

Из-за нового приятеля не теряй и старого [25, c. 304].

Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай [1, c. 233].

Дружба не гриб, в лесу не найдёшь [25, c. 303].

Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].

Стары друг лепшы новых двух [18, c. 382].

Бліжні друг луччы дальніх двух [18, c. 382].

Однако если в дружеские отношения вмешиваются материальные интересы, то это приводит к потере дружбы:

В долг давать - дружбу терять [17, c. 40].

Не давай денег, не теряй дружбы [17, c. 225].

Хочаш прыяцеля страціць, а ворага набыць - грошы пазыч [18, c. 489].

Калі хочаш ворага нажыць, дык грошы пазыч [24, c. 50].

Дружбы не цярай, нічога не пазычай [18, c. 489].

В целом анализ паремий, отражающих категорию «дружба», приводит к выводу, что для русских и белорусов дружба - святое чувство, стоящее выше материальных приобретений:

Нет богатства лучше дружбы [10, c. 85].

Друг денег дороже [17, c. 228].

Друга на деньги не купишь [17, c. 228].

Лепш сто сяброў, чым сто рублёў [19, c. 96].

Прыяцеля (сябра) за грошы не купіш [19, c. 96].

Исследование паремической трактовки противопоставленных концептов «своё» / «чужое» позволяет заметить, что забота о чужом, желание обладать чужим оборачивается для человека потерей своего:

Чужим умом жить - добра не нажить [1, c. 343].

О чужой голове биться - свою на кон ставить [1, c. 96].

Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].

Чужие деньги считать - не разбогатеть [1, c. 69].

Чужого мужа полюбить - себя погубить [17, c. 207].

Лучше по миру сбирать, чем чужое брать [1, c. 124].

Не ганіся за чужым, не трэба будзець плаціць сваім [22, c. 440].

Чужое ўзяць - сваё згубіць [22, c. 440].

Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].

За чужым пагонішся, дык сваё ўтраціш [24, c. 42].

У чужым свайго не найдзеш [19, c 172].

За чужую рагожу аддай кожу [22, c. 440].

Содержание приведённых пословиц свидетельствует о положительной оценке «своего» и отрицательной - «чужого».

В паремиях, описывающих гендерные отношения в контексте ситуации потери / приобретения, регулярную вербализацию обнаруживают концепты-спутники понятия «любовь» - милый / мілы; любить / любіць:

Для милого не жаль потерять и многого [17, c. 200].

Для милого дружка и серёжку из ушка [17, c. 200].

Для мілага друга і завушнічка з вуха [23, c. 274].

Хоць жыццё ўтрачу, але мілага абачу [22, c. 8].

Здесь реализуется представление о такой любви, когда потеря ради любимого не является значимой. При этом русские и белорусские паремии различаются по отражаемой в них степени «жертвенности» ради любимого: в русской паремии любящий готов потерять «многое», в белорусской - даже жизнь.

Однако и в русском, и в белорусском паремийниках найдены пословицы, в которых объект любви представлен как недостойный человек. В данном случае в паремиях отмечается, что любящий человек готов утратить свою индивидуальность, игнорировать моральные принципы ради любви:

Злого любить - себя губить [17, c. 202].

Ліхога любіць - сябе губіць [19, c. 118].

Таким образом, «любовь» может явиться причиной добра либо зла.

Среди паремий, описывающих гендерные отношения, фиксируются выражения, содержащие рекомендации относительно семейной жизни:

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать [1, c. 290].

Хто жонку добру мае, той гора не знае [22, c. 66].

В данных выражениях говорится о необходимости брать в жёны хорошую, «домовитую» девушку.

б) Статус ценностей в паремиях о потере и приобретении имеют следующие сущности: «честь» (доброе имя), «время», «счастье», «молодость», «здоровье», «родители».

Под «честью» понимается совокупность высших морально-этических принципов личности, в том числе и хорошая, незапятнанная репутация, доброе, честное имя.

Наличие в русских и белорусских паремийниках пословиц о чести является подтверждением тому, насколько важно для индивида сохранить доброе имя. При этом наличие незапятнанной репутации ценнее, нежели материальные приобретения:

За совесть да за честь - хоть голову снесть [1, c. 240].

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени [25, c. 292].

Хоць бедны, да чэсны [22, c. 311].

Абы сумленне чыста [22, c. 311].

Добрая слава лепш за багацце [21, c. 400].

Кроме того, в русских паремиях отражено мнение, согласно которому потеря чести, доброго имени невосполнима:

Честь на волоске висит, а потеряешь, так и канатом не привяжешь [25, c. 292].

В числе паремических выражений также наблюдаются пословицы о соотношениях материальной и идеальной сфер, материальных и идеальных ценностей. Необходимо подчеркнуть, что в большинстве как русских, так и белорусских паремий отмечается неглавенствующая роль материальных ценностей в жизни людей:

Богатство - вода: пришла и ушла [1, c. 62].

Деньги пух - только дунь на них - и нет [1, c. 62].

За грошы ўсяго не купіш [19, c. 113].

Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].

Ценностную характеристику получают категории типа «молодость», «здоровье», «счастье», «время». При этом никакие материальные блага, например, деньги не могут помочь их приобретению, поэтому в пословицах данные сущности трактуются как бесценные, их потеря для людей невосполнима:

Молодость не кошелёк: потеряешь - не найдёшь [25, c. 187].

Легко найти счастье, а потерять и того легче [1, c. 47].

Битого, пролитого да прожитого не воротишь [25, c. 188].

Время не деньги, потеряешь - не найдёшь [25, c. 275].

Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].

То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла [25, c. 300].

Што прайшло, таго не вернеш [22, c. 469].

Хутчэй шчасце згубіць, як найсці [19, c. 170].

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].

Здароўе латва страціць, ды трудна набыць [22, c. 212].

«Бесценны» также родители - отец и мать. Паремии предписывают уважать, ценить их:

На свете всё найдёшь, кроме отца и матери [1, c. 301].

Шануй бацьку з маткай: другіх не знайдзеш [22, c. 86].

Няма такой крамы, што купляюць мамы [19, c. 125].

Однако и в русском, и белорусском паремиологических фондах фиксируются пословицы, в которых подчёркивается значимость материальных ценностей, в частности денег, способствующих разрешению многих проблем:

Стоит крякнуть да денежкой брякнуть - всё будет [1, c. 59].

Деньга попа купит и бога обманет (т. е. поп грехи скроет) [1, c. 60].

Наличные денежки - колдунчики [1, c. 59].

За грошы хіба пцічага малака не дастанеш [19, c. 112].

За грошы і бога купіш [18, c. 476].

Абы грошы, то й роднага бацька купіш [18, c. 475].

в) Широко представлены в паремийниках обеих наций пословицы, дающие оценку такому человеческому качеству, как лень. Необходимо подчеркнуть, что данное качество способствует только потерям:

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].

Себя покоить - дому не пристроить [1, c. 379].

Спать долго - жить с долгом [17, c. 18].

Кто ленив с сохой, тому всё год плохой [17, c. 30].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

Дзе шчырая праца, там густа, а дзе лянота, там пуста [22, c. 267].

Хто ўлетку спіць, той узімку не есць [21, c. 394].

Из-за бездействия, праздного времяпрепровождения человек утрачивает не только материальное, но лишается и хлеба насущного:

Сколько ни говорить, а с разговору сыту не быть [25, c. 319].

На полатях лежать - ломтя не видать [17, c. 16].

Пролениться - и хлеба лишиться [17, c. 12].

Сладкая ежа не придёт лежа [17, c. 19].

У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего) [17, c. 12].

Хто ў жніво халадку шукае, той галадае [19, c. 45].

Лежачы хлеба не дабудзеш [19, c. 152].

Хто доўга спіць, той хлеб толькі сніць [18, c. 120].

Таким образом, сущность «лень» в русских и белорусских паремиях имеет ярко выраженную негативную оценку.

Лишиться чего-либо человек может и тогда, когда не обладает должным умением, навыками, когда не способен позаботиться о своём хозяйстве, материальном благополучии. В пословичных выражениях категория «неумение» маркирована отрицательно:

Ел бы пирог, да в печи сжёг [1, c. 48].

Дать тебе волю - спустишь и отцовскую долю [25, c. 166].

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

У скупого больше пропадает [1, c. 81].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

Скупы два разы траціць [22, c. 334].

Хто над грошам гіне, той тысячы губляе [22, c. 334].

В качестве антиценностей в паремиях выступают такие пристрастия людей, как «гульба» и «пьянство». С данными пагубными «занятиями» человека народное сознание связывает только потери:

Доплясались, что без хлеба остались [17, c. 265].

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].

Только бы пить, да гулять, да дела не знать [1, c. 199].

С вином поводишься - нагишом находишься [17, c. 246].

Не в горсти дыра, в глотке [1, c. 198].

Кто винцо любит, тот сам себя губит [17, c. 246].

Вино полюбил - семью разорил [25, c. 253].

Дзе гультай ходзіць, там зямля не родзіць [18, c. 120].

Гультай - пустому двару хазяін [18, c. 188].

Гультайства губіць хазяйства [22, c. 268].

Гулі ні аднаго ў лапці абулі [24, c. 31].

Сёння гуляшкі, а заўтра без рубашкі [22, c. 362].

Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].

Хто пяніцу палюбіць - жыццё сабе загубіць [21, c. 403].

Дзе гарэлка, там і слёзы [22, c. 358].

Пянства розум зела [22, c. 351].

Обращает на себя внимание тот факт, что пьянство разоряет не только подверженного этому пороку человека, но и его близких. Кроме того, наряду с утратой материального присутствует утрата духовного.

Исследование паремий о потере и приобретении позволило выявить выражения, описывающие возрастные особенности людей. В данных паремиологических единицах важным является противопоставление концептов «юность» / «старость»: высказывается мнение, согласно которому юность, в отличие от старости, полна возможностей. Следовательно, в контексте ситуации потери / приобретения категория «юность» маркируется положительно, «старость» - отрицательно:

Подрастёшь - своё наживёшь [1, c. 87].

Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].

Гады маладыя за ўсё вартней [22, c. 224].

Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].

Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].

Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].

Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].

Отрицательную оценку получает в пословицах глупость. Во всех сферах деятельности глупость, ведение дел с глупцом только мешают приобретению, более того, в паремиях о глупости представлен, как правило, обратный процесс - потеря:

Глупый разум по миру пускает [1, c. 338].

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Без ума торговать - только деньги терять [17, c. 34].

Счастье без ума - дырявая сума (что найдёшь, и то потеряешь) [1, c. 47].

С глупым и найдёшь - не разделишь [1, c. 348].

Не дай бог с дураком ни найти, ни потерять [1, c. 348].

С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].

Грошы згубіў - нічога не згубіў, здароўе згубіў - палавіну згубіў, розум згубіў - усё згубіў [22, c. 239].

Без розуму не украдзеш [22, c. 232].

Быў бы ум, то будзе рубль; не будзе ума, не будзе рубля [22, c. 232].

Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148].

Не дай, божа, з дурнем і крадзеным дзяліцца [22, c. 249].

З дурнем варыць - або не ўварыцца, або пераварыцца [22, c. 251].

Таким образом, анализ выражений, в которых говорится об интеллектуальных особенностях людей, позволяет заметить, что неспособность человека к интеллектуальной деятельности всегда приводит к потерям.

г) В картотеке фактического материала зафиксированы паремии, в которых представлены количественные и градуальные категории, имеющие отношение к «измерению» доходов и потерь.

В пословицах содержатся рекомендации, следуя которым человек может увеличить первоначальное количество чего-либо, если будет копить понемногу:

Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].

Из многих малых выходит одно большое [17, c. 45].

Без копейки рубля не живёт [17, c. 45].

Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].

Рубель з гроша паходзіць [18, c. 482].

Адно зярнятка пуд прыносіць [18, c. 135].

Зерне да зерня - меру набярэш [18, c. 136].

Колас да коласа - сноп збярэцца [18, c. 136].

Крыха да крыхі - збярэцца горба [18, c. 187].

В данных паремиях акцент делается на малых составляющих (ягодка, малое, копейка; грош, зярнятка, зерне, колас, крыха), так как именно благодаря заботе о малом приобретается большее (кузовок, большое, рубль; рубель, пуд, мера, сноп, горба). При этом обозначение малого в белорусских выражениях в основном представлено номинациями зерновых, тогда как в русских - номинациями денег.

Однако в пословичных фондах обоих языков найдены выражения, предписывающие довольствоваться малым, что в дальнейшем также приводит к позитивным следствиям: долголетию, большей прибыли и т.п.:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Будь малым доволен - больше получишь [17, c. 152].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].

Кроме того, и в русском, и в белорусском паремийниках отражается мысль о том, что люди не должны желать большего, если большее невозможно:

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].

С одного вола - не две шкуры [25, c. 267].

За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].

З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].

Но случается так, что человек принимает решение любой ценой добиться большего и, как следствие, теряет всё, что имеет:

Много воевал, да всё потерял [1, c. 208].

Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].

Паквапишся на вяликае, то й малое згубиш [19, c. 178].

Хто многа жадае, той нічога не мае [22, c. 450].

Особо следует отметить пословицы о соотношении «лишнее» / «необходимое». Данные понятия представляют категорию «мера».

Вопрос о соблюдении меры во всём волновал людей с древности. Ещё Аристотель дал этому своё определение: «Каждый знающий человек избегает излишества и недостатка и стремится к середине, и избирает её, и притом середину не по отношению к самому предмету, а по отношению к самому себе» [26, c. 150].

В русском и белорусском паремиологических фондах фиксируются пословицы, из содержания которых следует, что приобретение лишнего может повлечь за собой потерю необходимого, а иногда и всего имеющегося:

Не покупай лишнего, придётся продавать нужное [17, c. 294].

Лишнее пожелаешь - последнее потеряешь [25, c. 184].

Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].

Однако бывают ситуации, когда желание приобрести что-либо (хотя при этом оно может не совпадать с возможностями) столь велико, что заставляет отказаться от нужного, необходимого:

Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].

На хоць не накінеш аброць [22, c. 476].

Таким образом, анализируя паремиологические единицы, в которых нашли отражение концепты «много» / «мало», «мера», можно сделать вывод о том, что приоритетными для русских и белорусов являются категории «мало», «мера».

В паремиях о потере и приобретении, в которых описывается влияние обстоятельств, не зависящих от воли человека, оценку получают следующие категории: а) «случай»; б) «удача»; в) «игра»; г) «судьба»; д) «беда».

а) Люди не наделены даром предвидения того, что может произойти. Отсюда существование в пословичных фондах русского и белорусского языков паремий:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь [17, c. 71].

Не ўгадаеш, дзе найдзеш, а дзе пацяраеш [19, c. 186].

Следовательно, случайные события могут способствовать как приобретению, так и потере.

Нередко, стремясь к чему-либо, волею случая человек получает противоположное ожидаемому:

Ехал наживать, а пришлось проживать [1, c. 46].

Метит, не попал - заряд потерял [1, c. 48].

Паехаў піраваць, а прышлося гараваць [18, c. 398].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что «случай» оценивается сознанием русских и белорусов амбивалентно: и положительно, и отрицательно.

б) Анализ паремий о потере и приобретении показал, что «желанным спутником» во всех делах в сознании и русских, и белорусов мыслится удача, везение. Преимущество удачливого человека перед неудачником заключается в том, что при любых обстоятельствах ему сопутствует везение, иначе говоря, такой человек всегда находится в положении приобретающего:

Что ни закинет, то вытащит [1, c. 51].

Карась сорвётся - щука навернётся [1, c. 39].

Каму шанцуе, таму падчас і воўк коні пасе [22, c. 426].

Калі (нітка) вядзецца, дак і на шчэпку прадзецца [22, c. 426].

За што ні возьмецца, усё яму ймецца [18, c. 147].

в) Исследование пословичных выражений позволяет отметить, что в игре потери и приобретения зависимы друг от друга, одно невозможно без другого:

Не проиграв, не выиграешь [1, c. 212].

Шапку выиграл, а кафтан проиграл [1, c. 352].

Карты не жарты: прайграй, да й аддай [22, c. 362].

г) Обращает на себя внимание тот факт, что в пословицах по причине обобщения в них общественно-исторического, житейско-бытового опыта народов в основном отражён пессимистический взгляд на судьбу: обстоятельства складываются таким образом, что приводят к потерям. Поэтому «судьба» выступает в паремиях как преимущественно негативно маркированное понятие:

Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять [1, c. 42].

Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].

Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].

У нашае Насці заўсёды няшчасце [18, c. 454].

В приведённых здесь белорусских паремиях используются имена собственные как синекдохические наименования лиц: Іван, Насця.

д) Беда, несчастье никогда не выступают как желаемые, они всегда - антиценности. Исследование пословиц о беде позволяет заметить, что попасть в беду и при этом лишиться чего-либо может и человек, материально обеспеченный, и человек, не имеющий большого достатка:

Был со всем, а стал ни с чем [1, c. 236].

Беда и богатого мужика бездомит [1, c. 110].

Бяда беднага шукае [18, c. 437].

Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].

В беде можно утратить не только нечто ценное в сфере материального, но также и в сфере идеального:

Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

В русской пословице для обозначения беды, несчастья используется перифраз «чёрный день», которому в белорусской паремии соответствует лексема «няшчасце».

Анализ русских и белорусских паремий, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором, а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека, позволяет выделить следующие логемы:

1) Как человек относится к другим людям, такое же отношение приобретает и к себе.

2) Дружба - святое чувство, стоящее выше материальных интересов.

3) Вмешательство сферы материального в сферу духовного может привести к потере дружбы.

4) Желание чужого приводит человека к потере своего.

5) Потеря ради любви незначима.

6) Честь, молодость, здоровье, счастье, время предпочтительнее материальных благ.

7) Потеря чести, здоровья, молодости, счастья, времени невосполнима.8) Родителей необходимо уважать и беречь.

9) Материальные ценности могут способствовать разрешению многих проблем.

10) Лень, гульба, пьянство приводят к потерям.

11) Потери могут быть вызваны неумением человека заботиться о хозяйстве, материальном благополучии.

12) Потери / приобретения определяются возрастными особенностями людей.

13) Отсутствие / наличие интеллекта влияет на ситуацию потери / приобретения.

14) Ведение дел с глупцом приводит только к потерям.

15) Малое помогает приобретению большего.

16) Желание большего заканчивается потерей имеющегося.

17) Желание лишнего приводит к потере необходимого.

18) Потери / приобретения могут обусловливаться обстоятельствами, не зависящими от воли человека.

19) Случайные события способствуют как приобретению, так и потере.

20) Удачливый человек всегда в положении приобретающего.

21) В игре потеря и приобретение чередуются.

22) Судьба влияет на потери / приобретения. В основном судьба не милостива к человеку.

23) Беда не знает социальных различий: лишиться чего-либо может и обеспеченный, и малоимущий.

24) В беде можно потерять друзей.

Ценностные ориентации, эксплицированные пословичными выражениями данной группы, таковы:

1) «Добро» - значимая для социумов обеих наций ценность.

2) Дружба - несомненная ценность для русских и белорусов.

3) Положительно оценивается «своё» и отрицательно - «чужое».

4) «Любовь» может явиться причиной добра либо зла.

5) Статус ценностей имеют «честь», «время», «счастье», «молодость», «здоровье».

6) «Бесценны» родители - отец и мать.

7) Иногда деньги мыслятся как самая важная ценность.

8) «Лень», «гульба», «пьянство», «неумение» имеют ярко выраженную негативную оценку.

9) «Юность» - ценность, тогда как «старость» в контексте ситуации потери / приобретения - антиценность.

10) Глупость получает отрицательную оценку.

11) Предпочтительнее довольствоваться малым и соблюдать меру во всём.

12) «Случай» оценивается русскими и белорусами и положительно, и отрицательно.

13) «Удача» предпочтительнее неудачи.

14) Игра имеет и положительную, и отрицательную значимость.

15) Оценка роли судьбы в ситуациях потери / приобретения отрицательна.

16) Будучи сопряжённой с утратами, беда оценивается негативно.

При исследовании паремических конструкций данной тематической группы были установлены номинации потери и приобретения, помогающие выявлению ценностных приоритетов русских и белорусов. Среди номинаций приобретения фиксируются:

1) субстантивные, представляющие собой наименования того, что накапливается либо того, что человек получает в результате той или иной деятельности: денежка, копейка, рубль, добро, прибыль; грош, рубель, зярнятка, зерне, колас, крыха, дабро, барыш, барышок;

2) глагольные номинации, представленные:

а) лексемами, обозначающими способы приобретения: купить, сберечь, наживать, собирать, покупать; нажываць, купіць, збярэч;

б) номинациями, служащими для обозначения процесса приобретения и его последствий: пожать, добыть, найти, нажить, взять, прийти, дать, набрать, набраться, получить, выходить, вытащить, выиграть, навернуться; пашанаваць, нажыць, узяць, мець, разумнець, сыпацца, прынасіць, набраць, сабрацца, вясціся, пашанцаваць, пажаць, палучыць, набыць, найсці, дастаць, дабыць, шанцаваць, ймецца;

3) адвербиальные: густа.

В числе лексем, сигнализирующих о потере, выделяются:

1) субстантивные лексемы, представленные:

а) номинациями объектов потери: серёжка; завушнічка;

б) наименованиями следствий потери: сума, долг; слёзы, торба, лапці, слабасць, няшчасце;

2) глагольные номинации, которые представлены наименованиями акта потери и его последствий: потерять, лишиться, проживать, губить, продавать, уйти, унести, сжечь, спустить, разнести, пропасть, утрачивать, (не) разбогатеть, погубить, снесть, растерять, прожить, (не) поймать, разорить, избыть, сорваться, пасть, проиграть, бездомить, откинуться; страціць, цяраць, згубіць, галадаць, траціць, аддаць, утраціць, (не) знайсці, плаціць, прайсці, губіць, растрасці, слабець, дурнець, пражыць, (не) злавіць, пацяраць, (не) мець, уварыцца, пераварыцца, губляць, гараваць, прапасць, прайграць;

3) адвербиальные: нагишом; пуста.

3. ФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПАРЕМИЙ О ПОТЕРЕ И ПРИОБРЕТЕНИИ

Исследование пословичных выражений о потере и приобретении позволило выявить типичные распространители предикативного минимума, участвующие в представлении ситуации потери / приобретения, а также эксплицирующие ценностные приоритеты русских и белорусов. В качестве распространителей наиболее часто фиксируются:

1) дополнения;

2) обстоятельства.

1. В предложениях-паремиях регулярно употребляются прямые и косвенные дополнения. Необходимо отметить, что в количественном отношении преобладают паремические конструкции, в которых в качестве распространителей выступают прямые дополнения, при этом наиболее частотны прямые дополнения, имеющие форму винительного падежа.

Прямые дополнения могут иметь значение объекта:

а) материального:

Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].

С ремеслом и увечный хлеба добудет [17, c. 29].

Доке честь, доке слава, дока денежку берёт [1, c. 333].

От трудов праведных не наживёшь палат каменных [17, c. 20].

Без працы не есці пірагоў [18, c. 165].

Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].

Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

б) идеального:

Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].

То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла [25, c. 300].

Неправедные богатства рождают напасти [10, c. 84].

Багатым стаў, бы чорту душу запрадаў [19, c. 104].

Дружбы не цярай, нічога не пазычай [18, c. 489].

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

В зависимости от значения глагола, с которым находится в непосредственной грамматической связи прямое дополнение, в паремиях анализируемой семантики оформляются различные синтаксические отношения и прямое дополнение может обозначать (в работе использована терминология В.В. Богданова) [27, с. 27-30 ]:

а) пациентив - лицо, по отношению к которому совершается действие:

Деньга попа купит и бога обманет (т.е. поп грехи скроет) [1, c. 60].

Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай [1, c. 233].

Хочаш прыяцеля страціць, а ворага набыць - грошы пазыч [18, c. 489].

Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].

б) результатив - предмет, являющийся результатом действия:

Богатому черти деньги куют [1, c. 61].

Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Адно зярнятка пуд прыносіць [18, c. 135].

Капейка рубель беражэ [19, c. 113].

Нарабіў ліха - не чакай дабра [21, c. 414].

в) перцептив - лицо, предмет, являющийся объектом физиологиче-ского либо психического действия или состояния:

Хоць жыццё ўтрачу, але мілага абачу [22, c. 8].

г) объектив - предмет, выступающий как объект действия, состояния или отношения:

Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].

Вино полюбил - семью разорил [25, c. 253].

Чужие деньги считать - не разбогатеть [1, c. 69].

Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].

За совесть да за честь - хоть голову снесть [1, c. 240].

Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться) [17, c. 14].

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].

Гультайства губіць хазяйства [22, c. 268].

Багатаму чорт грошы нясе [24, c. 224].

Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].

Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].

Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць[19, c. 162].

Косвенные дополнения также могут иметь значения объектов:

а) материальных:

И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].

Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].

Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].

Багатаму і чорт у кашу маслам кідае [21, c. 400].

б) идеальных:

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].

В пословичных выражениях о потере и приобретении дополнения, выраженные формами косвенных падежей с предлогами и без предлогов, чаще всего обозначают:

а) бенефициатив - лицо, выступающее в функции адресата, получателя либо того, в пользу или в ущерб кому совершается действие:

Порожними руками с судьёй не сговоришь [1, c. 133].

Не кланяйся пану,каб грошаў даў, а кланяйся, каб апошняе не адабраў [19, c. 84].

Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].

б) инструментатив - предмет, выступающий как орудие или инструмент действия:

Кто ленив с сохой, тому всё год плохой [17, c. 30].

Честь на волоске висит, а потеряешь, так и канатом не привяжешь [25, c. 292].

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

в) медиатив - предмет, являющийся средством действия:

Из многих малых выходит одно большое [17, c. 45].

Стоит крякнуть да денежкой брякнуть - всё будет [1, c. 59].

Бережливость довеку кормит трудовыми деньгами [10, c. 11].

Багатаму і чорт у кашу маслам кідае [21, c. 400].

Было рамясло, ды хмелем парасло [18, c. 146].

Крадзеным падавішся [22, c. 365].

г) объектив - предмет, выступающий как объект действия, состояния или отношения:

И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].

Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

Паквапішся на вялікае, то і малое згубіш [19, c. 178].

Хто над грошам гіне, той тысячы губляе [22, c. 334].

Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].

Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].

2. В паремиях о потере и приобретении наиболее часто фиксируются обстоятельства образа и способа действия, обстоятельства, определяющие интенсивность действия, обстоятельства времени, места, меры. При этом необходимо отметить, что обстоятельства образа, способа действия, а также обстоятельства интенсивности действия противопоставлены в пословицах анализируемой семантики обстоятельствам, которые выражают значения времени, места, меры.

Обстоятельства образа и способа действия могут иметь следующие оттенки значений:

а) качество действия, процесса:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Воеводою быть - не без мёду жить [10, c. 20].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].

Каб смашна падесці і хораша хадзіць, трэба многа рабіць [18, c. 167].

б) способ совершения действия:

Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].

Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам [17, c. 19].

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].

С вином поводишься - нагишом находишься [17, c. 246].

Што лёгка дастаецца, тое не дорага цэніцца [19, c. 175].

Следует заметить, что к обстоятельствам образа, способа действия в паремиях анализируемой семантики близки по значению обстоятельства, определяющие интенсивность действия:

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].

Надобно работать до поту и есть досыта [10, c.75].

Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].

У багатай хаце і куры часцей нясуцца [19, c. 104].

Обстоятельства места в паремиях анализируемой семантики могут обозначать:

а) собственно место:

Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам [17, c. 19].

Ел бы пирог, да в печи сжёг [1, c. 48].

На полатях лежать - ломтя не видать [17, c. 16].

Багатаму і ў полю родзіць, і ў хляве плодзіць, а беднаму дзе ні кінь, то клін [19, c. 106].

Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].

Пільнуй гаспадаркі - будуць у гаршку скваркі [19, c. 41].

б) направление движения:

·исходный пункт:

Без працы з неба кашка не будзе сыпацца [19, c. 53].

·конечный пункт:

Богатому идти в суд - трын-трава; бедному - долой голова [1, c. 128].

Что помолотишь, то и в закром положишь [17, c. 12].

Не стараўшыся, нічога ў рукі не ўлезе [19, c. 53].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].

Обстоятельства временной характеристики в паремиях о потере и приобретении могут указывать:

а) на время вне определённого предела:

Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].

Хто людзём жалае дабра, тэй палучыць сам сабе заўсягда [22, c. 460].

Хто ў жніво халадку шукае, той галадае [19, c. 45].

б) на определённый предел времени:

·исходный временной момент:

Посеешь в погоду - больше приплоду [17, c. 327].

Кто рано сеет, семян не теряет [17, c. 327].

Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь [17, c. 327].

Хто рана ўстае, у таго хлеба стае [18, c. 174].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

Сей у добрую пару - збярэш хлеба гару [18, c. 126].

·конечный временной момент:

Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь [17, c. 327].

Бережливость довеку кормит трудовыми деньгами [10, c. 11].

Закончыш жніво ў пору - будзе што вазіць у камору [19, c. 45].

Обстоятельства меры также представляют определённые оттенки значений в пословичных выражениях анализируемой семантики. Они могут обозначать:

а) временные рамки, протяжённость действия во времени:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Спать долго - жить с долгом [17, c. 18].

Мни лён доле, волокна будет боле [17, c. 14].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

Хто доўга спіць, той хлеб толькі сніць [18, c. 120].

Крадзеным доўга не пажывеш [19, c. 163].

б) меру количества:

Надобно работать до поту и есть досыта [10, c.75].

Торгуй правдою, больше барыша будет [17, c. 32].

У скупого больше пропадает [1, c. 81].

Мужык многа працуе, ды нічога не мае [19, c. 102].

Скупы два разы траціць [22, c. 334].

Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].

в) меру стоимости:

Што лёгка дастаецца, тое не дорага цэніцца [19, c. 175].

Анализ количественного состава наименований, занимающих позицию обстоятельств, позволил выделить наличие в русских и белорусских предложениях-паремиях со значением потери / приобретения эквивалентные и неэквивалентные наименования.

К числу эквивалентных относятся следующие наименования: легко, просто, рано, скоро, долго, много; лёгка (синоним латва), проста, рана, скора, доўга, многа.

Русские лексемы и грамматические формы лексем, не обнаружившие соответствий в белорусских паремиях: легче, плотнее, скорее, раньше, больше (как вариант боле), доле, днём раньше, неделей раньше, ныне, завтра, довеку, досыта, ключом, правдою, бедняком, неправдой, не без мёду, по ягодке, нагишом, до поту.

Белорусские лексемы и грамматические формы лексем, не обнару- жившие эквивалентных наименований, в русских паремиях: ніжэй, бліжэй, часцей, смашна, хораша, трудна, борза, добра, нідзе, заўсягда, ніколі, улетку, узімку, махам, прахам, два разы, (не) дорага.

Коррелирующими оказались грамматические формы лексем, выступающих в русских и белорусских паремиях о потере и приобретении в позиции обстоятельства. Частотны в употреблении как русские, так и белорусские формы творительного падежа единственного и множественного числа имен существительных с предлогами в, на, по (бел. у, на): в печи, в беседе, на дворе, на столе, на полатях, по токам; у полю, у хляве, у гаршку, у зубах, на поле, на руках. Часто наблюдаются в русских и белорусских паремиях соответствия форм винительного падежа имён существительных с предлогом в (бел. у): в суд, в закром, в будни, в праздник, в погоду; у рукі, у мяшок, у хату, у пограб, у камору,у будні, у свята, у жніво, у пору. Не зафиксировано в русских пословицах коррелятов белорусским формам имён существи- тельных в родительном падеже с предлогом з: з гроша, з неба.

Обозначение обстоятельства меры в русских и белорусских пословицах лет со сто, лет да ста совпадает по своему значению, но не совпадает по грамматическому выражению. В русском обозначении числительное сто употребляется в форме винительного падежа с предлогом со, тогда как в белорусском данное числительное употреблено в форме родительного падежа с предлогом да.

В составе пословичных выражений о потере и приобретении наблюда- ются также свободные распространители предложения, детерминанты:

1) детерминант, формально замещающий позицию дополнения;

2) детерминант, формально замещающий позицию обстоятельства.

1. Детерминанты, формально замещающие позицию дополнения, представлены следующими значениями:

а) субъекта:

Богатому идти в суд - трын-трава, бедному - долой голова [1, c. 128].

У скупого больше пропадает [1, c. 81].

У кузнеца - что стукнул, то гривна [17, c. 28].

У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего) [17, c. 12].

У добрага гаспадара ўсё ёсць [18, c. 187].

У добрай гаспадыні і певень нясецца [18, c. 187].

У добра гаспадара і саломінка не прападзе [18, c. 137].

У каваля, што стук, то грыўня [19, c. 50].

У каваля рукі ў золаце [19, c. 50].

б) объекта:

Для милого не жаль потерять и многого [17, c. 200].

С ремеслом и увечный хлеба добудет [17, c. 29].

Для мілага друга і завушнічка з вуха [23, c. 274].

За грошы ўсяго не купіш [19, c. 113].

З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].

2. Наиболее часто в пословичных выражениях о потере и приобретении детерминанты, формально замещающие позицию обстоятельства, выступают со значением условия:

Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].

Без труда не будет калача [10, c. 11].

Без копейки рубля не живёт [17, c. 45].

Без працы не есці пірагоў [18, c. 165].

Без працы з неба кашка не будзе сыпацца [19, c. 53].

Без мазаля на руках не будзеш мець хлеба ў зубах [18, c. 165].

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

Без розуму не украдзеш [22, c. 232].

Реже в паремиях анализируемой семантики употребляются детерминанты со значением времени, пространства (места):

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

У багатай хаце і куры часцей нясуцца [19, c. 104].

У чужым свайго не найдзеш [19, c 172].

И русские, и белорусские паремии, представляющие ситуации потери / приобретения, являются различными по своей грамматической организации. В картотеке фактического материала зафиксированы следующие типы формально-грамматической организации данных предложений-паремий:

1)предложения-паремии со структурой простого предложения;

2)предложения-паремии со структурой сложного предложения.

Следует заметить, что простые двусоставные и односоставные предложения-паремии в количественном отношении составляют приблизительно равные группы, тогда как среди сложных преобладают союзные конструкции.

1. В группе пословичных выражений со структурой простого предложения выделяются:

а) двусоставные:

Своя работа - первый барыш [17, c. 96].

Белые ручки чужие труды любят [1, c. 369].

Мужик богатый гребёт деньги лопатой [1, c. 58].

Доход не живёт без хлопот [1, c. 379].

Друг денег дороже [17, c. 228].

Юрысты на рукі нячысты [18, c. 339].

Гультай - пустому двару хазяін [18, c. 188].

Пянства розум зела [22, c. 351].

Рубель з гроша паходзіць [18, c. 482].

Бяда беднага шукае [18, c. 437].

б) односоставные:

У чужым свайго не найдзеш [19, c 172].

За чужую рагожу аддай кожу [22, c. 440].

В числе односоставных предложений-паремий анализируемой семантики фиксируются обобщённо-личные и безличные структуры.

В качестве главного члена обобщённо-личных конструкций наиболее часто выступают:

·глаголы в форме 2 лица единственного числа изъявительного наклонения:

Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].

Порожними руками с судьёй не сговоришь [1, c. 133].

От трудов праведных не наживёшь палат каменных [17, c. 20].

Друга на деньги не купишь [17, c. 228].

Крадзеным падавішся [22, c. 365].

За грошы хіба пцічага малака не дастанеш [19, c. 112].

Лежачы хлеба не дабудзеш [19, c. 152].

·глаголы в форме 2 лица единственного числа повелительного наклонения:

Ища себе прибыли, другому не желай гибели [10, c. 50].

Из-за нового приятеля не теряй и старого [25, c. 304].

Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].

Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].

В безличных предложениях-паремиях чаще всего наблюдаются глав- ные члены, выраженные:

·неспрягаемым словом нет (бел. няма) в сочетании с родительным падежом имени ( в будущем времени слову нет соответствует безличный глагол быть с отрицательной частицей не):

Нет богатства лучше дружбы [10, c. 85].

Без труда не будет калача [10, c. 11].

Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].

·сочетанием слова категории состояния и инфинитива:

Для милого не жаль потерять и многого [17, c. 200].

Простые предложения-паремии могут быть и эллиптическими:

Кузнецу, что козлу - везде огород [17, c. 28].

На гнилой товар слепой купец [10, c. 74].

Богатому везде дом [1, c. 58].

Паремии о потере / приобретении со структурой простого предложения бывают осложнёнными. Наиболее часто они осложняются:

а) однородными членами предложения:

·главными членами:

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит [17, c. 29].

Не столько роса, падающая с неба, сколько пот, текущий с лица, творят поля плодородными [10, c. 85].

С бога начинай и господом кончай [1, c. 26]!

Работа да руки - надёжные в людях поруки [17, c. 17].

Рамясло піць-есць не просіць, а само корміць [18, c. 146].

Работа і корміць і поіць [18, c. 165].

Праца да рукі - моцныя парукі [18, c. 164].

·второстепенными членами:

Битого, пролитого да прожитого не воротишь [25, c. 188].

Для хлеба, а не для неба хочешь быть ксёндзом [10, c. 35].

Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].

Злодзей крадзець не для прыбытку, а для пагібелі [22, c. 364].

б) обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастиями и деепричастными оборотами:

Не проиграв, не выиграешь [1, c. 212].

Ища себе прибыли, другому не желай гибели [10, c. 50].

Не подкрасив товару, не продашь [17, c. 31].

Не стараўшыся, нічога ў рукі не ўлезе [19, c. 53].

У парабках вякуючы, не разжывешся [21, c. 399].

Не аддаўшы душу ў ад, не будзеш багат [19, c. 104].

2. Сложные предложения-паремии анализируемой семантики дифференцируются на союзные и бессоюзные.

В свою очередь в числе союзных наблюдаются:

1) пословичные конструкции со структурой сложносочинённого предложения;

2) пословичные конструкции со структурой сложноподчинённого предложения.

1. Необходимо заметить, что паремии со структурой сложносочинённого предложения в основном являются синтаксическими единицами закрытого ряда.

Конструкции с сочинительной связью могут объединять как структурно одинаковые предикативные части, так и структурно различающиеся:

а) две двусоставные предикативные части:

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].

Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].

Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].

Багаты зажабруе, а каваль запануе [19, c. 50].

Ганчар у чарапках есці варыць, а шавец у атопках ходзіць [19, c. 51].

Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].

Постпозитивная двусоставная часть бывает неполной. Отсутствовать могут главные члены:

·подлежащее:

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Мужик не живёт богат, а живёт горбат [17, c. 20].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

·cказуемое:

Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому [1, c. 45].

Пропускаются также и второстепенные члены предложения, например, дополнения:

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

б) двусоставную и односоставную предикативные части:

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].

Дал бог руки, а верёвки сам вей [17, c. 17]!

Необходимо заметить, что двусоставная часть чаще всего контаминируется с односоставной обобщённо-личной:

Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].

Багаты любіць драць ды браць, але паспрабуй у яго ўзяць [19, c. 104].

в) две односоставные предикативные части:

·две обобщённо-личные:

На бога уповай, а без дела не бывай [17, c. 14]!

На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!

Богу молись, а сам трудись [17, c. 19]!

·безличную и обобщённо-личную:

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

·две инфинитивные:

С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].

·номинативную и безличную:

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

У багача багата багацця, ды шчасця няма [19, c. 104].

Односоставная часть, находящаяся в постпозиции, может быть неполной. При этом, как правило, отсутствует прямое дополнение:

Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай [1, c. 233].

Легко найти счастье, а потерять и того легче [1, c. 47].

Здароўе латва страціць, ды трудна набыць [22, c. 212].

Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].

Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].

Среди сложносочинённых конструкций самую большую группу составляют паремии с сочинительным союзом а. Данный союз способен выражать различные смысловые отношения между частями сложносочинённых предложений-паремий:

а) союз а служит для выражения сопоставительных отношений:

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].

Мужик не живёт богат, а живёт горбат [17, c. 20].

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].

Ганчар у чарапках есці варыць, а шавец у атопках ходзіць [19, c. 51].

б) союз а выражает присоединительно-распространительные отноше- ния:

Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее [17, c. 191].

На бога уповай, а без дела не бывай [17, c. 14]!

Дал бог руки, а верёвки сам вей [17, c. 17]!

На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!

Богу молись, а сам трудись [17, c. 19]!

С богом начинай, а руками кончай [17, c. 19]!

Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].

Бог як Бог, а не будзь сам плох [21, c. 406].

На бога спадзявайся, а (ды) сам не давайся (не агінайся, не зявай) [23, c. 252].

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

в) связывая части сложносочинённого предложения, союз а указывает на противопоставленность ситуаций:

С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому [1, c. 45].

Шапку выиграл, а кафтан проиграл [1, c. 352].

Легко найти счастье, а потерять и того легче [1, c. 47].

Был со всем, а стал ни с чем [1, c. 236].

Хто пацеець, а хто сыцеець [18, c. 426].

Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

Багаты зажабруе, а каваль запануе [19, c. 50].

Паехаў піраваць, а прышлося гараваць [18, c. 398].

Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].

г) союз а является выразителем следственных отношений:

Сёння гуляшкі, а заўтра без рубашкі [19, c. 105].

Наряду с союзом а средством выражения смысловых отношений в языке пословиц выступают союзы да, бел. союзы але, ды (в значении «але»). Данные союзы выражают следующие значения:

а) противопоставления:

Соболино одеяльце в ногах, да потонули подушки в слезах [1, c. 61].

У багача багата багацця, ды шчасця няма [19, c. 104].

Здароўе латва страціць, ды трудна набыць [22, c. 212].

б) значение несоответствия, контаминирующееся со следственно-результативным значением:

Много воевал, да всё потерял [1, c. 208].

Мужык многа працуе, ды нічога не мае [19, c. 102].

в) ограничительно-противительное значение:

Ел бы пирог, да в печи сжёг [1, c. 48].

Багаты любіць драць ды браць, але паспрабуй у яго ўзяць [19, c. 104].

г) уступительное значение:

Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].

Горка часам праца, ды хлеб ад яе салодкі [19, c. 54].

Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].

Не скора, да здорава [18, c. 149].

Средством выражения синтаксических отношений между предикативными частями сложносочинённых предложений-паремий также могут являться сочинительные союзы да (в значении «и»), бел. да (в значе- нии «і»). Они служат выражению присоединительных отношений:

Раньше вставай, да сам наживай [17, c. 16]!

Робім пра запас, да й будзе з нас [19, c. 59].

Связывать части сложносочинённых конструкций может и союз а то, выражающий значение альтернативной мотивации:

Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].

2. В состав сложноподчинённых предложений-паремий о потере и приобретении могут входить как двусоставные, так и односоставные предикативные части, возможны также различные их комбинации:

а) сочетание двусоставных предикативных частей:

Кто правдой живёт, тот добро наживёт [1, c. 144].

Кто толчёт, тот и хлеб печёт [17, c. 14].

Кто ленив с сохой, тому всё год плохой [17, c. 30].

Хто капейкі не беражэ, таго рубель баіцца [23, c. 343].

Хто арэ ды сее, той збірае [18, c. 128].

Хто ў жніво халадку шукае, той галадае [19, c. 45].

Следует заметить, что предикативная двусоставная часть, стоящая в постпозиции, неполной бывает крайне редко:

Хто людзём жалае дабра, тэй палучыць сам сабе заўсягда [22, c. 460].

Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].

б) сочетание двусоставной и односоставной предикативных частей:

·двусоставной и обобщенно-личной:

Што прайшло, таго не вернеш [22, c. 469].

·безличной и двусоставной:

Каму шанцуе, таму падчас і воўк коні пасе [22, c. 426].

в) сочетание односоставных предикативных частей:

·двух обобщённо-личных:

Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].

Что помолотишь, то и в закром положишь [17, c. 12].

Калі хочаш ворага нажыць, дык грошы пазыч [24, c. 50].

Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].

·двух инфинитивных:

Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом [1, c. 238].

Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148]

·обобщённо-личной и безличной:

Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].

Значительное количество предложений-паремий со структурой сложно- подчинённого предложения являются синтаксическими единицами с местоименно-соотносительной связью:

Что людям радеешь, то и сам добудешь [17, c. 13].

Не всяк пашет, кто хлеб ест [17, c. 30].

У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего) [17, c. 12].

Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].

Хто працуе, той і мае [18, c. 165].

Хто пасее вецер, той пажне буру [21, c. 418].

В основном между частями местоименно-соотносительных предложений-паремий о потере и приобретении наблюдаются определительные отношения. Малочисленны пословицы с обстоятельственными отношениями, например, места:

Дзе гаспадар ходзіць, там жыта (зямля) родзіць [18, c. 119].

Дзе гультай ходзіць, там зямля не родзіць [18, c. 120].

Дзе гарэлка, там і слёзы [22, c. 358].

Дзе справа, там і слава [18, c. 172].

Необходимо также отметить, что придаточная часть местоименно-соотносительных конструкций в основном находится в препозиции по отношению к главной:

Кто правдой живёт, тот добро наживёт [1, c. 144].

Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].

Что помолотишь, то и в закром положишь[17, c. 12].

Хто над грошам гіне, той тысячы губляе [22, c. 334].

Хто многа жадае, той нічога не мае [22, c. 450].

Што людзём пазычыш, то і сам палучыш [19, c. 180].

Нерегулярны случаи употребления главной части в препозиции:

Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].

И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].

Не всяк пашет, кто хлеб ест [17, c. 30].

Той галодзен не ходзіць, хто арэ і скародзіць [19, c. 41].

Няма такой крамы, што купляюць мамы [19, c. 125].

Бог за таго, у каго грошы [19, c. 134].

Не чыні таго другім, што табе не люба [19, c. 173].

Другие паремические выражения со структурой сложноподчинённого предложения являются конструкциями с:

а) условной придаточной частью:

Скорее дело вершишь, коли судью подаришь [1, c. 133].

Калі хочаш ворага нажыць, дык грошы пазыч [24, c. 50].

Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].

Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].

Каб былі ўсе багаты, то бога забылі б [18, c. 424].

Калі (нітка) вядзецца, дак і на шчэпку прадзецца [22, c. 426].

б) сравнительно-объектной придаточной частью:

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени [25, c. 292].

Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом [1, c. 238].

Лепш сто сяброў, чым сто рублёў [19, c. 96].

Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148].

в) предложения с определительной придаточной частью:

Кто рано сеет, семян не теряет [17, c. 327].

Без нужды живёт, кто деньги бережёт [1, c. 61].

Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].

Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].

Хто хоча быць борза багатым, скора страціць на тым [18, c. 426].

г) предложения с придаточной частью следствия:

Доплясались, что без хлеба остались [17, c. 265].

д) придаточной частью времени:

Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].

В картотеке фактического материала также фиксируются пословичные выражения, квалифицирующиеся как предложения переходного типа, проме- жуточные между сложносочинёнными и сложноподчинёнными предло- жениями. К числу таких предложений-паремий относятся предложения, которые в своей грамматической структуре имеют сочинительный союз, но между частями представлены такие смысловые отношения, которые характерны для подчинительной связи; а также предложения, в которых наблюдается сочетание сочинительного и подчинительного союзов:

Делай добро, и тебе будет добро [1, c. 92].

Хоть нет барыша, да слава хороша [17, c. 32].

Хоть мошна пуста, да душа чиста [17, c. 32].

Хоть денег ни гроша, зато слава хороша [17, c. 159].

Хоть работа черна, да денежка бела [10, c. 133].

Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].

Хоць кішэнь пуста, але душа чыста [24, c. 108].

Хоць жыццё ўтрачу, але мілага абачу [22, c. 8].

Хоць бедны, да чэсны [22, c. 311].

В числе русских и белорусских паремий, представляющих ситуации потери и приобретения, наблюдаются также бессоюзные конструкции. Необходимо отметить, что бессоюзные предложения-паремии в основном представляют собой синтаксические единицы закрытой структуры.Бессоюзная связь может соединять различные по структуре предикативные части:

а) две двусоставные:

Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].

Богатый пузатеет, бедный тощает [1, c. 59].

Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].

Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].

Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].

Каваль куе, каваліха пяе [19, c. 50].

Одна из предикативных частей может быть неполной:

Даровой рубль дёшев, наживной дорог [17, c. 19].

Богатство - вода: пришла и ушла [1, c. 62].

Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].

Наблюдаются даже типичные модели эллипсиса:

Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].

Крыха да крыхі - збярэцца горба [18, c. 187].

Колас да коласа - сноп збярэцца [18, c. 136].

б) двусоставную и односоставную предикативные части:

·двусоставную и обобщенно-личную:

Друг и брат - великое дело: не скоро его добудешь [10, c. 163].

Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].

·безличную и двусоставную:

Стоит крякнуть да денежкой брякнуть - всё будет [1, c. 59].

Што нам да барыша,была б слава хараша [18, c. 473].

Необходимо отметить, что постпозитивная часть при сочетании двусоставной и односоставной предикативных частей может быть неполной:

Дружба не гриб, в лесу не найдёшь [25, c. 303].

в) две односоставные предикативные части:

·две обобщённо-личные:

Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].

С вином поводишься - нагишом находишься [17, c. 246].

Рана ўстанеш - многа зробіш [18, c. 174].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

·две инфинитивные:

Не солгать, так и не продать [17, c. 31].

З рамяством дружыць - у жыцці не тужыць [18, c. 146].

·обобщённо-личную и безличную:

Не покупай лишнего, придётся продавать нужное [17, c. 294].

Хочаш грыбоў набраць - трэба рана ўстаць [19, c. 56].

·номинативную и обобщённо-личную:

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].

Абы грошы, то й роднага бацька купіш [18, c. 475].

Во второй односоставной предикативной части может наблюдаться пропуск членов предложения:

·главных:

Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].

·второстепенных - дополнений, а также дополнений и обстоятельств:

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].

За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].

Шануй бацьку з маткай: другіх не знайдзеш [22, c. 86].

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Анализ бессоюзных предложений-паремий позволил согласно классификации В.А. Белошапковой [28, c. 767-771] дифференцировать их на предложения типизированной и нетипизированной структуры. В паремиях типизированной структуры наблюдаются следующие смысловые отношения между предикативными частями:

а) условно-следственные отношения:

Посеешь в погоду - больше приплоду [17, c. 327].

Дать тебе волю - спустишь и отцовскую долю [25, c. 166].

Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].

Дай на прокорм казённую корову - прокормлю и своё стадо [1, c.189].

Паквапишся на вяликае, то й малое згубиш [19, c. 178].

Абы грошы, то й роднага бацька купіш [18, c. 475].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

б) отношения основание-следствие:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Будь малым доволен - больше получишь [17, c. 152].

Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].

Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

Работай, нябожа, то і бог паможа [18, c. 171].

в) отношения время-следствие:

Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].

Подрастёшь - своё наживёшь [1, c. 87].

Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].

Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].

Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].

Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].

При этом необходимо отметить, что конструкции с условно-следственными отношениями, отношениями основание-следствие, отношениями время-следствие представляют собой структуры с факультативной позицией заключительной частицы (это частицы так, бел. дык, дак, то; часто они употребляются в сочетании с частицей и). Вторая часть пословичных выражений чаще обнаруживает отсутствие данной частицы:

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].

Лишнее пожелаешь - последнее потеряешь [25, c. 184].

В долг давать - дружбу терять [17, c. 40].

Зерне да зерня - меру набярэш [18, c. 136].

Сей у добрую пару - збярэш хлеба гару [18, c. 126].

Наносіш мазалёў - падясі хлеба [18, c. 164].

Однако наблюдаются и такие предложения-паремии, в которых данная частица есть:

Не солгать, так и не продать [17, c. 31].

Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться) [17, c. 14].

Держись сохи плотнее, так будешь прибыльнее [17, c. 16].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

Шануй людзей, то і цябе пашануюць [18, c. 121].

Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].

В бессоюзных предложениях-паремиях нетипизированной структуры представлены различные смысловые отношения между предикативными частями:

а) отношения противопоставления:

Богатый пузатеет, бедный тощает [1, c. 59].

Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].

Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].

б) сопоставительные отношения:

В копнах не сено, в кабалах (в людях) не деньги [10, c. 19].

С молитвой в устах, с работой в руках [17, c. 19].

Што нам да барыша,была б слава хараша [18, c. 473].

Каваль куе, каваліха пяе [19, c. 50].

в) отношения причинного обоснования:

Друг и брат - великое дело: не скоро его добудешь [10, c. 163].

Богатство - вода: пришла и ушла [1, c. 62].

Шануй бацьку з маткай: другіх не знайдзеш [22, c. 86].

Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].

г) противительно-возместительные отношения:

Карась сорвётся - щука навернётся [1, c. 39].

д) уступительно-противительные:

Праца чорная, белы хлеб [18, c. 115].

Следует заметить, что бессоюзные предложения-паремии с отношениями условия-следствия между частями в количественном отношении преобладают над другими бессоюзными конструкциями.

Паремии анализируемой семантики могут являться и многочленными сложными предложениями. В них могут быть представлены различные виды связи: бессоюзная, бессоюзная и союзная, союзная.

В многочленных предложениях с ведущей бессоюзной связью возможны различные отношения между структурно-семантическими блоками:

а) отношения причинного обоснования:

Молодость не кошелёк: потеряешь - не найдёшь [25, c. 187].

Время не деньги, потеряешь - не найдёшь [25, c. 275].

Деньги пух - только дунь на них - и нет [1, c. 62].

б) сопоставительные отношения:

Вполплеча работа тяжела: оба подставишь - легче справишь [17, c. 19].

Доке честь, доке слава, дока денежку берёт [1, c. 333].

Грошы згубіў - нічога не згубіў, здароўе згубіў - палавіну згубіў, розум згубіў - усё згубіў [22, c. 239].

Не то-то дорага, што золата; то-то дорага, што дарагога масцера [18, c. 147].

в) условно-следственные отношения:

Пільнуй гаспадаркі - будзе хлеб, будуць і прываркі [19, c. 41].

Не церці, не мяць - не будзе калач [18, c. 117].

г) противительно-сравнительные отношения:

Быў бы ум, то будзе рубль; не будзе ума, не будзе рубля [22, c. 232].

В предложениях-паремиях с бессоюзной и союзной связью могут контаминироваться сочинительная и бессоюзная связь; при этом ведущей связью является сочинительная. Между блоками присоединительно-распространительные отношения:

Честь на волоске висит, а потеряешь, так и канатом не привяжешь [25, c. 292].

Друга ищи, а найдёшь - береги [17, c. 228].

За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].

Могут употребляться бессоюзная и подчинительная связь, ведущая связь - бессоюзная:

І так бывае: хто працуе, той не мае [19, c. 94].

В данной паремии между блоками представлены пояснительные отношения.

В пословицах представлена также комбинация бессоюзной и сочинительной связи, при ведущей связи бессоюзной. Смысловые отношения между структурно-семантическими блоками - условно-следственные:

Хочаш прыяцеля страціць, а ворага набыць - грошы пазыч [19, c. 94].

В многочленных пословичных конструкциях союзная связь пред- ставлена сочетанием сочинительной и подчинительной связи, при этом ведущая связь - сочинительная. Между структурно-семантическими блоками данных паремий наблюдаются следующие смысловые отношения:

а) отношения противопоставления:

Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять [1, c. 42].

То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла [25, c. 300].

Дзе шчырая праца, там густа, а дзе лянота, там пуста [22, c. 267].

То не ўстыд, што дадзена, да то ўстыд, што крадзена [22, c. 364].

Багатаму і ў полю родзіць, і ў хляве плодзіць, а беднаму дзе ні кінь,то клін [19, c. 106].

Не кланяйся пану, каб грошай даў, а кланяйся, каб апошняе не адабраў [19, c. 84].

б) сопоставительные отношения:

Не глядзі, каб скора, а глядзі, каб добра [18, c. 180].

в) присоединительно-распространительные отношения:

Богу маліся, а сам працуй, бо згаладуеш [19, c. 134].

В картотеке фактического материала зафиксированы также многочленные сложноподчинённые предложения-паремии с однородным соподчинением. Это конструкции:

а) с придаточными изъяснительными:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь [17, c. 71].

Не ўгадаеш, дзе найдзеш, а дзе пацяраеш [19, c. 186].

б) с придаточными цели:

Каб смашна падесці і хораша хадзіць, трэба многа рабіць [18, c. 167].

4. РУССКИЕ И БЕЛОРУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ПАРЕМИИ О ПОТЕРЕ И ПРИОБРЕТЕНИИ

Сопоставительный анализ русских и белорусских паремий о потере и приобретении позволил выявить пословицы, являющиеся по отношению друг к другу паремиями-эквивалентами.

Необходимо заметить, что русские и белорусские эквивалентные паремии при тождестве значений всегда фонетически отличаются друг от друга в силу функционирования в языках различных фонетических систем, поэтому в данном исследовании при определении типов эквивалентности не учитывались фонетические особенности паремий-коррелятов.

Cопоставительный анализ русских и белорусских пословиц о потере и приобретении позволил выявить полные межъязыковые эквиваленты (без учёта фонетических особенностей языков):

Злого любить - себя губить [17, c. 202].

Ліхога любіць - сябе губіць [19, c. 118].

Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].

Што пасееш, тое і пажнеш (сажнеш) [19, c. 44].

Однако группа полных межъязыковых коррелятов составила небольшое количество. В картотеке фактического материала фиксируются в основном частично эквивалентные русские и белорусские паремии, то есть такие паремии, в которых наблюдается тождество значений при некоторых отличиях.

Первую группу таких паремий составили русские и белорусские пословицы, в которых фиксируется тождество значений при различии лексемного представления понятий, то есть паремии различаются своим лексическим составом. В данном случае пословицы друг от друга отличаются:

а) употреблением слов, близких по значению:

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!

На бога спадзявайся, а (ды) сам не давайся (не агінайся, не зявай) [23, c. 252].

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].

За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].

б) употреблением аналогичных по значению лексем, как правило, это слова одного тематического ряда, их аналогия проявляется при сопоставлении содержания паремий:

Хоть мошна пуста, да душа чиста [1, c. 69].

Хоць кішэнь пуста, але душа чыста [24, c. 108].

Кто винцо любит, тот сам себя губит [17, c. 246].

Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].

Межъязыковые эквиваленты могут отличаться несколькими лексическими компонентами:

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит [17, c. 29].

Рамясло піць-есць не просіць, а само корміць [18, c. 146].

Вторая группа русских и белорусских паремий-эквивалентов о потере и приобретении объединяет пословицы, которые отличаются грамматическим значением компонентов:

а) принадлежностью пословичных компонентов разным частям речи:

У кузнеца - что стукнул, то гривна [17, c. 28].

У каваля, што стук, то грыўня [19, c. 50].

В русском эквиваленте наблюдается употребление глагола, тогда как в белорусском - имени существительного.

б) падежными формами:

Лишнее пожелаешь - последнее потеряешь [25, c. 184].

Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].

В русской пословице прямое дополнение имеет форму винительного падежа, в белорусской - форму родительного.

в) предложно-падежными формами:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

Русская лексема сто употреблена в форме винительного падежа в сочетании с предлогом со, тогда как белорусский аналог имеет форму родительного падежа с предлогом да.

Следующую микрогруппу русских и белорусских паремиологических единиц о потере и приобретении составили выражения, в которых наблюдается тождество значений, однако лексемы-компоненты паремий отличаются друг от друга словообразовательными средствами. Паремии-эквиваленты данной группы могут различаться:

а) отсутствием / наличием префиксов:

Нанялся - продался [20, c. 142].

Наняўся - запрадаўся [18, c. 358].

б) суффиксами:

Для милого дружка и серёжку из ушка [17, c. 200].

Для мілага друга і завушнічка з вуха [23, c. 274].

В русской пословице, в отличие от белорусской, отмечается употребление лексем с уменьшительно-ласкательными суффиксами.

Отдельную группу частичных межъязыковых коррелятов составили пословицы, тождественные по значению, но отличающиеся количественным составом компонентов:

Запас беды не чинит [17, c. 4].

Запас есці не просіць і бяды не чыніць [18, c. 189].

Белорусская паремия, в отличие от русской, имеет большее количество составляющих компонентов.

В картотеке фактического материала зафиксированы русские и белорусские паремии, которые тождественны по значению, но отличаются синтаксической организацией. В данном случае пословицы могут отличаться друг от друга структурной организацией:

Не тёрши, не мявши - не будет и калач [17, c. 15].

Не церці, не мяць - не будзе калач [18, c. 117].

Русская паремия имеет структуру простого предложения, а белорусская - многочленного бессоюзного.

При различии в формально-грамматической организации русская пословица может представлять собой эллиптическое предложение, а соответствующая ей белорусская паремия может быть организована как обобщённо-личное предложение, например:

С одного вола - не две шкуры [25, c. 267].

З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].

Самую большую группу в количественном отношении составили русские и белорусские частичные паремии-эквиваленты, между которыми наблюдается одновременно ряд (два и более) отличий. При этом одной пословице могут соответствовать несколько эквивалентов с тождественным значением, например:

Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].

Чужое ўзяць - сваё згубіць [22, c. 440].

Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].

За чужым пагонішся, дык сваё ўтраціш [24, c. 42].

Чаще всего паремии-эквиваленты анализируемой семантики одновременно отличаются лексемным представлением понятий (лексическим составом) и формально-грамматической организацией:

Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].

Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].

Различие в лексическом составе паремий представлено следующим образом: русской лексеме «пирует» соответствует белорусский аналог «святкуе». Согласно формально-грамматической организации данные предложения-паремии являются сложными, однако русская паремия имеет структуру бессоюзного сложного предложения, тогда как белорусская - структуру сложносочинённого предложения. В плане смысловых отношений между предикативными частями в этих паремиях наблюдается тождество, так как здесь представлены отношения противопоставления.

Различие лексемного представления понятий и формально-грамматической организации наблюдается и в пословицах:

Хоть работа черна, да денежка бела [10, c. 133].

Праца чорная, белы хлеб [18, c. 115].

В формально-грамматической организации приведённых паремий фиксируются следующие различия: русская паремия представляет собой предложение переходного типа между сочинением и подчинением, а белорусская - бессоюзное предложение. В плане же смысловых отношений между предикативными частями в данных пословицах фиксируется тождество, так как наблюдаются уступительно-противительные отношения. Различие в лексемном представлении понятий в этих паремиологических единицах представлено номинациями «денежка» - «хлеб».

Частично эквивалентными могут быть и многочленные сложноподчинённые русские и белорусские предложения-паремии:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь [17, c. 71].

Не ўгадаеш, дзе найдзеш, а дзе пацяраеш. [19, c. 186].

При тождестве значений в данных конструкциях наблюдается различие в лексемном представлении понятий: русской лексеме «(не) знаешь» соответствует белорусская номинация «(не) угадаеш». Эти пословицы отличаются и видом связи между придаточными частями: в русской пословице связь между придаточными частями бессоюзная, тогда как в белорусской - сочинительная.

В картотеке фактического материала зафиксированы русские и белорусские паремии-эквиваленты, различающиеся лексемным представлением понятий и количественным составом компонентов, например:

Работа да руки - надёжные в людях поруки [17, c. 17].

Праца да рукі - моцныя парукі [18, c. 164].

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

В русских паремиях употребляются компоненты, которые отсутствуют в белорусских: «в людях», «своим». Различия в лексемном представлении понятий в данных пословицах такие: «надёжные» - «моцныя», «разнесёт» - «растрасе».

В русских и белорусских паремиях-эквивалентах анализируемой семантики могут наблюдаться различия в лексическом и грамматическом отношении компонентов паремий:

Богатому черти деньги куют [1, c. 61].

Багатаму чорт грошы нясе [24, c. 224].

Различие в лексическом составе паремий наблюдается в употреблении номинаций «куют» - «нясе». Различие в морфологическом выражении паремических компонентов представлено формами числа имён существительных и глаголов: черти, чорт, куют, нясе.

Между русскими и белорусскими паремиями-эквивалентами при тождестве значений одновременно могут наблюдаться различия в лексическом составе, в морфологическом выражении пословичных компонентов, в акцентуации лексем.

Что людям радеешь, то и сам добудешь [17, c. 13].

Што людзём пазычыш, то і сам палучыш [19, c. 180].

В данных паремиях фиксируются следующие отличия в лексическом составе: «радеешь» - «пазычыш», «добудешь» - «палучыш». Различие в морфологическом выражении пословичных компонентов представлено флексиями форм имён существительных «людям» - «людзём». Эти формы имён существительных различаются и ударением: «людям» - «людзём».

В картотеке фактического материала фиксируются русские и белорусские паремии о потере и приобретении, в которых наблюдаются различия в морфологическом выражении пословичных компонентов, в акцентуации лексем, в количественном составе компонентов:

Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].

Горка часам праца, ды хлеб ад яе салодкі [19, c. 54].

Различие в морфологическом выражении пословичных компонентов представлено в данных паремиях формами имён прилагательных: «сладок» - краткая форма, «салодкі» - полная; различие в акцентуации лексем наблюдается в формах прилагательных «горька» - «горка», «сладок» - «салодкі». В белорусской паремии предикативные части представлены большим количеством компонентов, чем в русской.

Между русскими и белорусскими эквивалентными паремиями при тождестве значений могут наблюдаться одновременно различия в лексемном представлении понятий, в морфологическом выражении пословичных компонентов, в формально-грамматической организации, в количественном составе компонентов:

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать [1, c. 290].

Хто жонку добру мае, той гора не знае [22, c. 66].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ русских и белорусских паремий, представляющих логико-семиотический инвариант «потеря - приобретение», позволил прийти к следующим выводам.

. Выявлены ценностные концепты, представляющие систему ориетиров, отражаемых русскими и белорусскими паремиями о потере и приобретении: «труд», «усердие», «толк», «неспешность», «время», «честность», «добро», «дружба», «своё», «любовь», «честь», «счастье», «молодость», «здоровье», «родители», «юность», «мера», «случай», «удача».

2. Русские и белорусские паремии о потере и приобретении были классифицированы на две тематические группы: 1) паремии, в которых описываются источники и общие условия приобретения; 2) паремии, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором (взаимоотношениями между людьми, человеческими пристрастиями, жизненными приоритетами), а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека.

3. В группе паремий, в которых описываются источники и общие условия приобретения, были определены следующие логемы:

üприобретению может способствовать как собственная трудовая деятельность, так и чужой труд;

üнежелательно трудиться вне родного дома;

üчеловек получает моральное удовлетворение от результатов собственного труда;

üсобственный труд не всегда обеспечивает материальное благополучие трудящегося;

üприобретению могут способствовать социальный статус индивида, достаток, а также воровство, тайное присвоение чужого;

üплоды чужого труда недолговечны, чужие усилия не ценятся;

üнеобходимо проявлять усердие в работе;

üнадежда на свои силы помогает приобретению;

üработу желательно выполнять в пору, в срок;

üк ведению дел следует подходить рационально;

üторопиться с выполнением работы не следует;

üчестность способствует приобретению;

üобман, хитрость могут помочь приобретению;

üнечестно приобретённое не идёт во благо.

4. Русские и белорусские паремии об источниках и общих условиях приобретения отражают следующие ценностные ориентации:

üсобственная трудовая деятельность - несомненная ценность как для русских, так и для белорусов;

üиспользование результатов чужого труда имеет антиценностную характеристику;

üтрудовая деятельность человека «вне родного дома» негативно оценивается и русскими, и белорусами;

üиспользование своего социального положения, тайное присвоение чужого получает отрицательную оценку;

üусердие, надежда на собственные силы, рациональное ведение хозяйства, выполнение работы в срок оцениваются положительно;

üчестность в приобретении материальных благ имеет положительную ценностную характеристику;

üобман, хитрость в приобретении материальных благ мыслятся как антиценности.

5. В тематической группе паремий, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором, а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека, выявлены следующие логемы:

üкак человек относится к другим людям, такое же отношение приобретает и к себе;

üдружба - святое чувство, стоящее выше материальных интересов;

üвмешательство сферы материального в сферу духовного может привести к потере дружбы;

üжелание чужого приводит человека к потере своего;

üпотеря ради любви незначима;

üчесть, молодость, здоровье, счастье, время предпочтительнее материальных благ;

üпотеря чести, здоровья, молодости, счастья, времени невосполнима;

üродителей необходимо уважать и беречь;

üматериальные ценности могут способствовать разрешению многих проблем;

üлень, гульба, пьянство приводят к потерям;

üпотери могут быть вызваны неумением человека заботиться о хозяйстве, материальном благополучии;

üпотери / приобретения определяются возрастными особенностями людей;

üотсутствие / наличие интеллекта влияет на ситуацию потери / приобретения;

üведение дел с глупцом приводит только к потерям;

üмалое помогает приобретению большего;

üжелание большего заканчивается потерей имеющегося;

üжелание лишнего приводит к потере необходимого;

üпотери / приобретения могут обусловливаться обстоятельствами, не зависящими от воли человека;

üслучайные события способствуют как приобретению, так и потере;

üудачливый человек всегда в положении приобретающего;

üв игре потеря и приобретение чередуются;

üсудьба влияет на потери / приобретения, в основном судьба не милостива к человеку;

üбеда не знает социальных различий: лишиться чего-либо может и обеспеченный, и малоимущий;

üв беде можно потерять друзей.

6. Ценностные ориентации, эксплицированные пословичными выражениями второй тематической группы, таковы:

ü«добро» - значимая для социумов обеих наций ценность;

üдружба - несомненная ценность для русских и белорусов;

üположительно оценивается «своё» и отрицательно - «чужое»;

ü«любовь» может явиться причиной добра либо зла;

ü«бесценны» родители - отец и мать;

üиногда деньги мыслятся как самая важная ценность;

ü«лень», «гульба», «пьянство», «неумение» имеют ярко выраженную негативную оценку;

ü«юность» - ценность, тогда как «старость» в контексте ситуации потери / приобретения - антиценность;

üглупость получает отрицательную оценку;

üпредпочтительнее довольствоваться малым и соблюдать меру во всём;

ü«случай» оценивается русскими и белорусами и положительно, и отрицательно;

ü«удача» предпочтительнее неудачи;

üигра имеет и положительную, и отрицательную значимость;

üоценка роли судьбы в ситуации потери / приобретения отрицательна;

üбудучи сопряжённой с утратами, беда оценивается негативно.

7. Установлены лексемы, сигнализирующие о потере / приобретении. Данные номинации разнообразны по своей частеречной принадлежности: субстантивные, глагольные, адвербиальные. Среди лексем-сигналов о потере и приобретении наиболее многочисленную группу составили глагольные номинации.

8. Выявлены типичные распространители предикативного минимума, участвующие в представлении ситуации потери и приобретения. Данные распространители могут быть дополнения, обстоятельства, детерминанты. Типичными функциями, реализуемыми распространителями-дополнениями, являются функции пациентива, результатива, перцептива, объектива, бенефициатива, инструментатива, медиатива. Распространители-обстоятельства реализуют значения образа и способа действия, интенсивности действия, а также значения места, времени, меры. Детерминанты, формально замещающие позицию дополнения, имеют значения субъекта, объекта. Детерминанты, формально замещающие позицию обстоятельства, выступают со значением условия, времени, пространства (места).

9. С точки зрения структуры русские и белорусские паремии о потере и приобретении могут быть простыми и сложными. Простые двусоставные и односоставные предложения-паремии в количественном отношении составляют приблизительно равные группы, тогда как среди сложных преобладают союзные конструкции.

В числе простых предложений-паремий наблюдаются: 1) двусоставные; 2) односоставные (обобщенно-личные и безличные).

Сложные предложения-паремии дифференцируются на 1) союзные (сложносочинённые и сложноподчинённые); 2) бессоюзные; 3) многочленные.

10. Выявлены русские и белорусские эквивалентные паремии о потере и приобретении. Среди них различаются полные эквиваленты и частичные. Преобладающими в количественном отношении являются частичные эквиваленты.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2 т. Т. 1. / В.И. Даль; вступ. слово М. Шолохова; худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит., 1984. - 383 с.

2 Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - 17-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985. - 797 с.

Словарь русского языка: в 4 т. Т.3. - П - Р / АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987. - 752 с.

4 Литературный энциклопедический словарь / Под общей ред. В.И Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Советская Энциклопедия, 1987. - 752 с.

Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. - 240 с.

Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 237 с.

Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

Cавенкова, Л.Б. Русские паремии / Л.Б. Савенкова. Режим доступа: http//www.philol/rsu.ru/html. - Дата доступа: 24.02.2007.

Интернет энциклопедия Википедия: Ценность. - Режим доступа: http//ru.wikipedia.org/wiki. - Дата доступа: 26.01.2008.

Снегирёв, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / Составление «Словаря», подготовка текста, предисловие, комментарии Е.А. Грушко, Ю.М. Медведева. - 2-е изд. - Н. Новгород: Три богатыря, Братья славяне, 1997. - 624 с.

Стернин, И.А. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике / И.А. Стернин, З.Д. Попова. - Режим доступа: http//www.russian

slavica.org/article3608.html. - Дата доступа: 27.01.2008.

12 Степанов, Ю.С. Концепт / Ю.С. Степанов. - Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article_120.shtml#00. - Дата доступа: 03.02.2008.

Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

Юлтимирова, С.А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» / С.А. Юлтимирова. - Режим доступа: http//www.rusnauka.com/NPM_

/Philologia/3_jultimirova.doc.htm. - Дата доступа: 03.02.2008.

Мельникова, О.Н. Когнитивная лингвистика: курс лекций для студентов филологических специальностей вузов / О.Н. Мельникова; М-во образ. РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. - Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2006. - 120 с.

Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2 т. Т. 2. / В.И.Даль; послесл. В. Аникина; худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит., 1984. - 399 с.

Прыказкі і прымаўкі: у 2 кн. Кн. 1. / АН БССР, Ін-т мастацтва- знаўства, этнаграфіі і фальклору / А.С. Фядосік [і інш.]; рэдкал. В.К. Бандарчык, М.Я. Грынблат, К.П. Кабашнікаў, А.С. Фядосік, В.І. Ялатаў; складанне, сістэматызацыя тэкстаў, уступны артыкул і каментарыі М.Я. Грынблата. - Мн.: Навука і тэхніка, 1976. - 560 с.

Анталогія беларускай народнай прыказкі, прымаўкі і выслоўя / Склад., аўт. прадмовы А.С. Фядосік; маст. Ю.А. Тарэеў. - Мн.: Ураджай, 2002. - 298 с.

Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин; худож. М.С. Серёгин. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство М-ва просвещения РСФСР, 1957. - 240 с.

Беларускі фальклор: Хрэстаматыя: вучэб. дапам. для філал. фак. ВНУ / Склад. К.П. Кабашнікаў [і інш.]. - 4-е выд., перапрац. - Мн.: Выш. шк., 1996. - 856 с.

Прыказкі і прымаўкі: у 2 кн. Кн. 2. / АН БССР, Ін-т мастацтва- знаўства, этнаграфіі і фальклору / А.С. Фядосік [і інш.]; рэдкал. В.К. Бандарчык, М.Я. Грынблат, К.П. Кабашнікаў, А.С. Фядосік, В.І. Ялатаў; складанне, сістэматызацыя тэкстаў, уступны артыкул і каментарыі М.Я. Грынблата. - Мн.: Навука і тэхніка, 1976. - 616 с.

Лепешаў, І.Я. Слоўнік беларускіх прыказак: Даведнік / І.Я. Лепешаў, М.А. Якалцэвіч. - Мн.: БелЭн, 1996. - 352 с.

Аксамітаў, А.С. Прыказкі і прымаўкі: Тлумач. слоўн. бел. прыказак і прымавак з арх., кафедр. збораў, рэд. выд. XIX і XX стст. / А.С. Аксамітаў. - 2-е выд., дапрац. - Мн.: Бел. навука, 2002. - 320 с.

Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов; худож. Р.Ж. Авотин. - М.: Просвещение, 1990. - 335 с.

Сладость мудрых речей / Сост. И.А. Лисовый, К.А. Ревяко. - Мн.: Беларусь, 1993. - 287 с.

Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. - Л.: ЛГУ, 1974. - 204 с.

8 Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова [и др.]; под ред. В.А. Белошапковой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.

Бурак, Л.І. Сучасная беларуская мова: Сінтаксіс. Пунктуацыя: вучэб. дапаможнік для філал. фак. ун-таў / Л.І. Бурак. - Мн.: Універсітэцкае, 1987. - 320 с.

Русская грамматика: в 2 т. Т. 2. / АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1982. - 710 с.

31 Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: ОНИКС 21 век, Мир и образование, 2003. - 623 с.

32 Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З.К. Тарланов. - Л.: ЛГУ, 1982. - 136 с.

Похожие работы на - Логическая организация русских и белорусских паремий

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!