Семантическая корреляция предлогов английского и русского языков

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,43 Кб
  • Опубликовано:
    2012-08-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантическая корреляция предлогов английского и русского языков

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«Кубанский государственный университет»

Кафедра новогреческой филологии









ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работу выполнила Н.А.Тонян

Научный руководитель канд.филол.наук, доцент И.А.Хаман

Нормоконтролер канд.филол.наук, доцент Э.К.Токарь

Краснодар 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

. Научно- методологические основания категории предлога в английском и русском языках

1.1Лексико-грамматическая категория предлогов

.2Место предлога в предложении

.3Сравнительная характеристика русских предлогов

.4Классификация предлогов английского языка

.4.1Классификация по форме образования

.4.2Классификация предлогов по значению

.5Понятие корреляция в лингвистике

.5.1Семантическая корреляция

2. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке

2.1Предлог AT

2.2Предлог IN

.3Предлог ON

.4Предлог FOR

.5Предлог FROM

.6Предлог OF

.7Предлог INTO

.8Предлог BEFORE

.9ПредлогBY

.10Сравнительно-сопоставительный анализ предлогов английского и русского языков

Заключение

Библиографический список

ВВЕДЕНИЕ

В любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Категории служебных слов давно ждут серьезных исследований в рамках современной лингвистической парадигмы, поскольку развитие лингвистики предполагает не только появление новых аспектов и новых объектов, но и возврат к давно описанным категориям языка, которые, однако, в свете современных представлений и при использовании современных методик способны дать нам новые знания об уже известном явлении. Мы совершенствуем свои познания в области предлогов в течение всего периода изучения английского языка. Устная иностранная речь может выражаться в разной степени понимания. Неправильно подобранный предлог не только может не донести суть высказывания, но и передать диаметрально противоположное значение высказывания. Поэтому, такой раздел, как предлоги в грамматике английского языка должен подробно рассматриваться и изучаться как в школах, так и в высших учебных заведениях.

Тема нашей дипломной работы: семантическая корреляция предлогов английского и русского языков. Данная работа имеет практический характер так как вызвана трудностью использования необходимого предлога на письме и в устной речи. Понятие корреляция в лингвистике ввели фонологи Н.С.Трубецкой, А.Мартине, Р.О. Якобсон. Теория корреляции наиболее детально разработана в фонологии - фонологическая корреляция. В нашей работе мы познакомимся с понятием семантическая корреляция на уровне предлогов английского и русского языков.

В первой главе данной работы мы рассматриваем наличие у предлогов лексической и грамматической категории, спором которой является возможное их отсутствие. Предлоги не получают одинаковой лексико-семантической характеристики у различных исследователей. Так, например, М.И Стеблин-Каменский не отрицает определенную семантическую наполненность предлога, хотя и не считает возможным называть это значение лексическим. В.В.Виноградов также отмечает наличие лексического значения у предлога, соотнося его с формами и функциями падежей. Таким образом мы видим, что даже те исследователи, которые склонны рассматривать предлог в качестве связующего элемента, не слишком категоричны в своих суждениях. К их числу относятся также Б.А.Ильиш и А.И.Смирницкий. Они указывают на то, что каждый предлог передает не просто отношение, а какое-то определённое отношение. Эта дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение предлога. Далее мы рассматриваем место предлога в предложении, приводим классификацию предлогов английского и русского языков. Подробная классификация русских предлогов представлена В.В. Виноградовым, английских- К.Н. Качаловой. Далее знакомимся с термином корреляция, видами корреляции и определяем понятие семантической корреляции. Вторая глава работы посвящена рассмотрению основных предлогов английского языка и выявлению их семантических коррелятов в русском языке. Подробное описание употребления предлогов английского языка нам предоставляет Б.Н Аксененко.

Объектом исследования являются предлоги английского языка. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.

Предметом исследования является лексико-семантическая корреляция предлогов английского и русского языков.

Методами данного исследования являются сравнительно - сопоставительный анализ предлогов двух языков.

Целью дипломной работы является выявление взаимосвязи и различий предлогов английского и русского языков. Для достижения этой цели мы ставим задачу рассмотреть предлоги на наличие лексического и грамматического значения, провести классификацию предлогов двух языков, рассмотреть термин семантическая корреляция на уровне предлогов английского и русского языков и провести сравнительно-сопоставительный анализ предлогов на примере русского предлога в и английского - for.

1. НАУЧНО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Предлоги передают отношения между членами предложения; такого их наиболее обобщенное определение. Предлоги, как и все служебные части речи, не имеют формальных морфологических показателей; большей частью это - корневые слова очень древнего происхождения. Вместе с тем нельзя сказать, что предлоги - абсолютно закрытый класс. Они пополняются очень редко,очень медленно за счет десемантизации некоторых морфологических форм, например, причастий: considering, during; существуют, кроме того, «составные», или «фразовые» предлоги, включающие десемантизированное слово знаменательной части речи и предлог: owing, to, in spite of.

.1 Лексико-грамматическая категория предлогов

Вопрос о наличии и об отсутствии у предлога лексического и грамматического значения всегда был спорным. В английском языке, как и в русском, существует две группы частей речи: самостоятельные и служебные. Предлоги - тема нашей работы - относятся к служебной части речи. Употребление прелогов в английском языке подразумевает обязательное знание их значений, вариантов перевода и сферы применения. Предлог лишен способности номинации; он не называет передаваемого им отношения. Он только указывает на него: on, under, in не называют предмета мысли. В современной лингвистике наибольшее количество сторонников насчитывает теория, согласно которой предлоги рассматриваются как служебные слова. Однако, несмотря на почти единогласное причисление их к данному классу слов, предлоги не получают одинаковой лексико-семантической характеристики у различных исследователей. Так, например, М.И Стеблин-Каменский не отрицает определённую семантическую наполненность предлога, хотя и не считает возможным называть это значение лексическим. В.В.Виноградов также отмечает наличие лексического значения у предлога, соотнося его с формами и функциями падежей. Таким образом мы видим, что даже те исследователи, которые склонны рассматривать предлог в качестве связующего элемента, не слишком категоричны в своих суждениях. К их числу относятся также Б.А.Ильиш и А.И.Смирницкий. Они указывают на то, что каждый предлог передает не просто отношение, а какое-то определённое отношение. Эта дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение предлога. Действительно, в предложениях The pen is on the table и The cat sits under the table передаются диаметрально противоположные пространственные отношения. Дифференциация отношений, передаваемая ими, является, скорее всего, дифференциацией грамматической; отношения, передаваемые предлогами, в других языках часто передаются флексией, и никому не приходит в голову считать, что эти флексии обладают лексическим значением. Представляется, что любое отношение, передаваемое предлогом, есть отношение грамматическое. Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чисто грамматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно не переводится, а сочетание предлог + существительное переводится русским существительным в соответствующем падеже:

Например: of (кого? чего?) родительный падеж

Предлог оf , стоящий между двумя существительными, передаёт грамматические отношения, выраженные в русском языке родительным падежем (кого? чего?):showed us the plan of the port.- Он показал нам план порта (перевод наш- Тонян)(кем? чем?) творительный падеж

Предлог by после глагола в страдательном залоге и перед существительным, обозначающим действующий предмет или действующее лицо, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем?чем?):letter was signed by the director.- Письмо было подписано директором (перевод наш-Тонян).

Существует компромиссная точка зрения, пологающая, что в служебных частях речи, в частности в предлоге, «сплавлены» вместе лексическое и грамматическое значения.

Г.А.Тер-Авакян определяет предлог как носителя двух различных функций - грамматической и семантической. В первом случае предлог выступает в роли служебного слова, соединяющего два знаменательных слова и при этом указывающего на зависимое положение одного из них по отношению к другому. Во втором случае «предлог служит выразителем тех отношений, которые устанавливает говорящий между предметами и явлениями внеязыковой действительности…» (Тер-Авакян 1983:23). Если наличие грамматического значения у предлога никем не оспаривается, то вопрос о семантической функции оказывается весьма спорным и вызывает острую полемику среди исследователей языковых значений предлога. Некоторые из них рассматривают предлог в качестве семантически пустого слова, отказывая ему тем самым в способности отражать внеязыковую действительность, то есть отрицается наличие у предлога лексического значения. Однако суждения об асемантичности предлога чаще всего носят не прямой, а косвенный характер:

«Косвенным подтверждением того, что значение предлога не может быть лексическим, является то, что в предлоге невозможно обнаружить сочетания двух различных по функции значений (основного и ему сопутствующего)»(Стеблин-Каменский 1959:244).

«…в языке нет ничего менее определённого, чем употребление предлогов» (Хаймович 1967:7)

В.В.Бурлакова оценивает роль предлога в словосочетании не по его лексической наполненности, а по влиянию, оказываемому им на свое окружение. Помимо того, что предлог выражает отношения зависимости между элементами словосочетания, он также может влиять на изменение формы комбинирующегося с ним субстантивного элемента. В современном английском языке это становится очевидным только в том случае, если в качестве субстантивного элемента выступает личное местоимение: to look at him, to rely on me, to fight with them. Но и этого достаточно, чтобы ясно представить себе картину синтаксических отношений внутри двухэлементной структуры «предлог + субстантивный элемент». Здесь предлог, несмотря на то, что он является служебным словом, обнаруживает способность управлять. Иными словами, комбинирующийся с ним элемент оказывается в позиции подчинения. Вступая в сочетание с глаголом, эта структура может рассматриваться либо в качестве предложного дополнения, либо в роли обстоятельства, выраженного предложной группой существительного: to write with a pen, to ask for something, to work with enthusiasm, to live in suburbs.

Проблема выяснения роли предлога в образованиях синтаксического характера (в данном случае словосочетаний) тесно переплетается с вопросом о закрепленности предлогов за глаголами. О случаях «полной зависимости предлога от предшествующего слова» пишет Б.А.Ильиш и приводит в качестве примеров такие сочетания как to insist on, to accuse of, to laugh at, в которых «каждый из глаголов управляет данным предлогом в том смысле, что может сочетаться только с ним» (Ильиш 1948:243). Подобную позицию разделяют также М.А.Беляева, Б.С.Хаймович и Б.И.Раговская, Е.Е.Израилевич и К.Н.Качалова. несколько иного мнения придерживаются авторы теоретической грамматики В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, и Л.Л.Иофик. Анализируя употребление предлогов в английском языке, они приходят к выводу, что предлоги закреплены за определенными лексическими единицами, но при этом делают существенные разъяснения: «Для многозначных глаголов закрепление предлога за глаголом обычно ограничивается одним из значений глагола, тогда как в другом значении этот же глагол сочетается с дополнением при помощи другого предлога …»

«…различные закрепленные за глаголом предлоги могут передавать и различные отношения глагола, употребленного в одном и том же значении…» (В.Н.Жигадло 1956:198).

Эти разъяснения показывают, что авторы используют термин «закрепленность» не в традиционном для других исследователей значении закрепленности служебного слова за знаменательным, а в том смысле, что употребление предлога в типовых сочетаниях связано с передачей определённого отношения.

Против теории закрепленности предлогов за глаголами выступает Е.А.Рейман:

«…хотя предлоги и являются служебными, но всё же словами, и, участвуя в образовании словосочетания, ведут себя соответствующим образом».

«…предлоги, выражая отношения разной степени обобщенности, оказываются способными употребляться или с широким кругом глаголов, или с более узким» (Рейман 1988:194).

Несмотря на всю спорность вопроса, ясно одно: само употребление предлогов в речи доказывает, что кроме синтаксической у предлога есть еще и совершенно определенная семантическая нагрузка. Это можно наглядно проиллюстрировать на примере конструкций с антонимичными предлогами. Так, например, в словосочетании to go into the room предлог способствует реализации указания на движение внутрь пространства. Но, стоит нам заменить предлог into на антонимичный ему out of, как тут же меняется семантика всего сочетания.

Предлог, как правило имеет двусторонную отнесенность, так как он оформляет связь между двумя словами - двумя существительными или глаголом и существительным. Однако предлог всегда непосредственно связан с последующим словом he came into the room, we run across the street.

Несмотря на многообразие взглядов и позиций, касающихся употребления предлогов в английском языке, бесспорно одно - предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней более сложных, чем лексический, но также способствует реализации семантических отношений внутри этих структур. Таким образом, для английского языка, где отсутствует развитая система падежных флексий, предлог оказывается их функциональным заменителем в речи.

.2 Место предлога в предложении

У английских предлогов немало общего с русскими, но есть между ними и немаловажные различия, обусловленные глубокими различиями в строе двух языков. Независимо от того, закреплен ли данный предлог за глаголом или нет, он может, в зависимости от структуры предложения, занимать дистантное положение по отношению к зависимому члену, который он присоединяет к глаголу.

Дело в том, что по своим значениям и по грамматической функции русские предлоги сходны с окончаниями падежей, которые тоже характеризуют роли предмета в действии и указывают на связи существительного с другими словами. Близость предлогов к падежам отражается в их тесном взаимодействии и, в частности, в том, что русский предлог требует определённого падежа в следующем за ним слове: от чего, к чему, про что, над чем, при чём. Однако английское существительное с предлогом не принимает окончаний падежа, так что английские предлоги не взаимодействуют с окончаниями, точнее будет, сказать, что они заменяют их. Поэтому они употребляются гораздо чаще, чем русские предлоги, и своими значениями обычно существенно отличаются от них. Отсюда немалые трудности усвоения многих английских предлогов, найти соответствия которым среди русских предлогов далеко не просто.

Особые затруднения следуют из одного свойства английских предлогов, которое совершенно не присуще предлогам русским. Так, в вопросительных предложениях Who(m) did John look at? What are they thinking of? Which operations is the tool good for? обращает на себя внимание, конечно, необычное место предлогов - вопреки самому названию этого разряда служебных слов, они стоят здесь не перед существительными или местоимениями, а в конце предложений, что для русских предлогов совершенно невозможно. К тому же они, на первый взгляд, не связаны ни с какими существительными. В таких случаях можно, перенести предлог в начало предложения, на место перед вопросительным словом: At whom did John look? Of what are they thinking? For which operations is the tool good? Правда, такое расположение предлога в современной разговорной речи воспринимается как устаревшее, но оно сходно с местом предлога в русском вопросе и поэтому помогает перевести эти примеры : На кого Джон посмотрел? О чём они думают? Для каких операций годится этот инструмент? В таких вопросительных предложениях проявляется общая закономерность, в силу которой предлог, перемещённый в конец предложения, сохраняет смысловую связь с существительным или местоимением, находящимся в начале или середине предложения.

Эта закономерность проявляется и в предложениях иных типов, например: Help must be called for, The house was never lived in. Поскольку в каждом из этих примеров только одно существительное (help - помощь, the house - дом), предлоги в них связаны с существительными так: for help, in the house. Существительные здесь стоят перед глаголом, куда по правилам порядка слов существительное с предлогом не допускается, однако перенос предлога в конец предложения позволяет обойти этот запрет. Правда, смысловой связи с предлогом существительное при этом не теряет и поэтому не может быть обозначением деятеля. Форма глагола тоже указывает на то, что стоящее в начале предложения существительное не обозначает деятеля, который, таким образом, в предложении вообще не упомянут. В первом примере help - объект действия, которое обозначено глаголом call - звать, и предложение переводится - Нужно позвать на помощь, а во втором примере The house - место действия, обозначенного глаголом live- жить, и перевод здесь- В (этом) доме никогда не жили.

Эта весьма своеобразная особенность английских предлогов обусловлена грамматическим строем английского языка. Предлог соединяет два компонента предложения, из которых один - существительное, а другой - чаще всего глагол или прилагательное, и его связи с этими двумя компонентами могут быть разными по силе. Русский предлог связан с последующим существительным как носителем определённого падежа гораздо прочнее, чем с глаголом или прилагательным, и поэтому граница между двумя компонентами проходит, несомненно, перед предлогом: позвать на помощь, жить в доме. Английские предлоги с падежом не взаимодействуют и, поэтому связаны с существительным слабее, чем русские предлоги. В результате сила их связей с двумя соединёнными компонентами уравнивается, и в соответствующих английских сочетаниях, где предлог соединяет два компонента, границу между ними можно провести двояко - не только аналогично русскому членению (call for help, live in the house), но и call for help, live in the house. Таким образом, английский предлог, всегда сохраняя смысловую отнесённость к существительному, способен в соответствии с нуждами порядка слов отрываться от него и примыкать к предшествующему слову - глаголу или прилагательному.

Также стоит обратить внимание на предложения в страдательном залоге. Если предлог стоит после глагола в страдательном залоге (а после предлога не следует слово, к которому он относится), то этот предлог относится к подлежащему данного предложения:was laughed at. - Над ним смеялись.doctor was sent for. - За доктором послали.novel is much spoken about. - Об этом романе много говорят.was taken good care of. - О нём хорошо заботятся. (перевод наш-Тонян)

Таким образом, положение предлога в предложении может варьироваться. Существуют случаи когда предлог вовсе отсутствует, как например, в публицистическом стиле высказывания:of public meetings start Wednesday aimed at addressing the many concerns of businesses and residents. (BBC news). Для такого стиля речи характерно отсутствие предлога перед днями недели, что по сути является ошибкой.


Все слова русского языка, как и английского, делятся на две группы: первые, - которые употребляются в речи самостоятельно, вторые, - которые в отдельности употребить нельзя, они как бы прислуживают остальным самостоятельным словам. Одной из таких служебных частей речи является предлог, недаром его перевод с греческого языка звучит как «перед словом». Предлог является выражением синтаксических соединений между самостоятельно употребляемыми словами. Сами по себе, отдельно от других слов предлоги в речи не употребляются. С их помощью слова только связываются между собой, чаще всего это происходит при подчинительном виде связи управлении.

Известный русский ученый языковед В. В. Виноградов всегда утверждал, что предлоги помогают выражать общие определительные отношения имен существительных, стоящих в косвенных падежах, наиболее дифференцированно и точно. (Виноградов 1972).

Слова-предлоги как отдельная часть речи формировались не самостоятельно, а за счёт различных языковых процессов, относящихся и к грамматике, и к лексике. Именно поэтому предлоги очень неоднородны в своем проявлении. Языковой состав русского языка предусматривает наличие около 200 предлогов и все они имеют различное происхождение. Разряд производных предлогов значительно пополнился в 19-20 веках. Повлияли на это, скорее всего, научная и публицистическая речь русского языка, получившая к этому времени широкое распространение. Самое интересное, что предлоги, которые выражают всегда определённые отвлечённые значения, развиваются наиболее прогрессивно. Многие предлоги начинают совмещать в себе несколько значений сразу.

Своей неоднозначностью предлоги всегда привлекали к себе интерес как иностранных, так и российских языковедов. Существует несколько вариантов классификации этой части речи.

В современной интерпретации классификации В. В. Виноградова неизменным остались простые (состоящие из одного слова) и составные (состоящие из двух и более слов) предлоги русского языка.

По значению предлоги русского языка делятся на разряды:

Пространственные - из- за, на, в, к, из, над, у, за, под, из-под, до, вокруг, мимо, между, около, перед, через, среди, возле и другие.

Причинные - из-за, благодаря, по, от, за, ввиду, вследствие и другие.

Целевые - на, за, для, ради, по и другие.

Образа действия - в, по, с, без и другие.

Дополнительные - по, насчёт о, об, про, с и другие.

Временные - через, по, до, накануне, в, с, в течение и другие.

По происхождению предлоги делятся на две группы:

Непроизводные (не образованы от других частей речи) -на, в, из, к, над, под, до, у, из-за и другие.

Производные (образованы из других частей речи):

Из наречий - вокруг, возле, внутри, около, накануне и другие.

Из существительных - в течение, вследствие

Из деепричастий - благодаря, несмотря на

1.4 Классификация предлогов английского языка

Немного подробнее остановимся на классификации предлогов, а также особенностях их употребления.

Для того, чтобы провести классификацию английских предлогов необходимо разделить предлоги по форме образования и по значению.

.4.1 Классификация предлогов по форме образования

По форме образования английские предлоги можно разделить на 3 группы:

·простые: in- в,через, on- на, with- с, to- к, at- в и т.д.

·сложные: inside- внутри , before- перед, below- внизу и т.д.

·составные: in case of- в случае , according to- что касается,because of- из-за и т.д.

.4.2 Классификация предлогов по значению

По значению предлоги английского языка делятся на предлоги пространства (места), направления, времени.

Предлоги места: on, under, in front of, in, by, at, over, round, between, beyond, behind etc.pen is on the table.bag is under the chair.is a lake in front of our house.lives in Krasnodar.lives beyond the bridge.were sitting by the window.lamp is hanging over the table.garden is behind the house.

Предлоги направления: for, from, through, to,into, along, across, against, down, out of etc.boy ran across the street.steamer sailed against the current.us walk along the shore.went down the stairs.letter is for you.went out of the flat.have received a letter from my friend.

Предлоги времени: within, at, in, on, for, about, till, to, by, before etc.will finish my homework before five oclock.will come by Monday.is half past three.left the classroom at the end of the lesson.will go to the club on Sunday.will be here in two hours.payment will be made within ten days.have not seen him since Saturday.will wait for your answer till five oclock.

Это, пожалуй, самая общая классификация предлогов английского языка.

Подводя итог, все предлоги можно свести в следующую таблицу:

Предлоги местаПредлоги направленияПредлоги времениon, under, in front of, at, in, above, over, between, near, behind, beyond, round, by, after, beneathfrom, to, out of, into, down, along, across, up, against, through, off, towardsat, in, on, for, by, to, till, about, within, before

Теперь становится очевидным, что некоторые предлоги имеют не одно значение, как например, предлог on, который может использоваться как для определения места, так и для определения времени:pen is on the table.will go to the club on Sunday.

Кроме того, необходимо иметь ввиду, что многие предлоги входят в состав устойчивых словосочетаний и не переводятся отдельно:time- вовремяexample- например

Английская конструкция предлог+существительное соответствует русскому наречию.

И ещё, необходимо иметь ввиду, что многие предлоги совпадают по форме с наречиями и отличить их можно только по той роли, которую они играют в предложении.

Наречия являются определителем глагола и, в отличие от предлогов, являются самостоятельными словами:wanted to seat behind me.- Он хотел сесть за мной.was walking behind.- Я шел сзади. (перевод наш- Тонян)

.5 Понятие корреляция в лингвистике

Данная работа содержит попытку рассмотреть предлоги не только как частицы соединяющие слова вместе, но и как частицы, имеющие свое лексическое значение. Существование предлогов с ускользающим лексическим значением, свидетельствует о нашей неспособности увидеть абстрактную концептуальную корреляцию.

КОРРЕЛЯЦИЯ - взаимное соответствие, взаимосвязь, обусловленность и взаимосвязь обусловленных элементов. Будучи построенной на основании отношений тождества и различия материальных либо функциональных свойств элементов структуры языка, корреляция является основным способом их интеграции в систему, важнейшим системообразующим фактором - такое определение нам даёт советский энциклопедический словарь. (СЭС, 1978).

Понятие "Корреляция" ввели фонологи Н.С.Трубецкой, А.Мартине, Р.О.Якобсон. Теория корреляции наиболее детально разработана в фонологии. Фонологическая корреляция - система фонологических оппозиций, связанных общим дифференциальным признаком, называется коррелятивным.

Корреляции могут быть нейтрализуемыми и не нейтрализуемыми. Нейтрализация усиливает связь между коррелятами: в позиции нейтрализации чаще выступает немаркированные корреляты. Участие всех членов корреляции в нейтрализации принципиально одинаково, хотя возможны и исключения. Так русская оппозиция в:ф в нейтрализации ведет себя иначе, чем все другие коррелятивные оппозиции по глухости.

.5.1 Семантическая корреляция

Семантическая корреляция может рассматриваться как внутри одного языка, так и между языками. Также она рассматривается между разными частями речи (предлогами, существительными, глаголами, наречиями и союзами).

Примерами корреляции семантической совместимости являются: плавучий отель (пароход), дом на воде (яхта), воздушный аппарат (самолёт), бездымный поезд (электричка), плавучая ледяная гора (айсберг) и др.

В семантико-корреляционной характеристике должны описываться все семантические корреляции, которые связывают узуальный термин с другими единицами подъязыка в составе лексико-семантического поля, а также (в случае полисемии) с другими узуальными значениями той же формальной единицы (т.е. в рамках интегрального значения лексемы). Корреляции семантического поля включают гипонимические, паронимические, синонимические, антонимические и многие другие виды отношений, которые требуют специального исследования для конкретного термина в конкретном подъязыке. Зависимость от структуры подъязыка проявляется даже в случае, казалось бы, самых обычных семантических отношений. Полисемические корреляции связывают узуальные значения, входящие в разные семантические микрополя: артиллерия-1 ("орудия"), артиллерия-2 ("род войск") и артиллерия-3 ("воинское подразделение").

Для рассмотрения семантической корреляции предлогов английского и русского языков необходимо подробно рассмотреть каждый из изучаемых предлогов и выявить его корреляты в русском языке.

2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КОРРЕЛЯТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Для семантического анализа предлогов английского языка перейдём к их подробному описанию употребления. В этой главе рассматриваются предлоги в сочетании со знаменательными словами, а также семантическая классификация этих сочетаний. Предлог составляет одно смысловое целое, семантически сравнивается либо со связываемым им существительным (at home, at night), либо со знаменательной частью речи, с которой он связывает существительное (to look for, angry with). Отсюда следует, что необходимо рассматривать отдельно сочетания из предлога и существительного и сочетания из знаменательной части речи и предлога. Исторически предлоги образовались из наречий, из имён существительных или из причастий, а в русском - из деепричастий, и, соответственно, могут быть разделены на:

)Наречные предлоги (in, on, into, for)

)Отымённые предлоги (in spite of, below, along)

)Отглагольные (concerning, respecting)

Аксененко в своей книге «Предлоги английского языка» выделяет десять предлогов (at, by, for, from, in, of, off, through, to, on), которые являются простыми или первичными, они происходят от элементов с пространственным или пространственно - моторным значением. К десяти английским первичным предлогам примыкает группа древних производных предлогов с суффиксом -er или -ter - after, over, under или with и производный предлог с суффиксом-wards- towards. Все эти предлоги являются важнейшими, наиболее употребительными английскими предлогами. В этой главе рассматриваются следующие предлоги входящие в группу самых распространённых предлогов: at, in, for, from, on, by, before, into, of.

2.1 Предлог AT

Многочисленные значения предлога сложились на базе пространственных и возникли одни из других. Они могут быть связно классифицированы, если отправляться от понятий точки в пространстве и точки во времени.

В качестве предлога места at показывает «точку действия» (и состояния), реально существующую или лишь мыслимую. Здесь встречаются три различных случая, в каждом из которых налицо взаимная связь человека и предмета или двух предметов: минимальное место, «точка» в пространстве, небольшие географические пункты, движение в какой-либо пункт или через какой-либо пункт и, наконец, место совершения действия.

Предлог может относиться к точкам: 1) отвлеченной (астрономические координаты, географические полюсы, геометрические точки и т. п.); 2) конкретной (например, гора, на которой сходятся границы нескольких государств); 3) конкретной, воспринимаемой как место, на котором находится предмет, устанавливаемое по отношению к другому предмету.

Обстоятельством, коренным образом отличающим употребление at от употребления других предлогов с пространственным значением (around, in, near, next, about, beside, by), является минимальность места, указываемого и обозначаемого at. Предлоги in, on, about, around также используются для обозначения площади, «места», но всегда более обширного. Предлоги beside, by, near, next вызывают представление об относительном положении предметов, а не о занимаемом предметами пространстве.

Правда, в случаях с малыми географическими пунктами понятие минимальности места весьма относительно. Оно почти никогда не выступает в чистом виде: оно или связано с деятельностью человека, или предполагает взаимообусловленность двух предметов. Место за столом, у двери, окна меньше площади всей комнаты; площадь комнаты меньше площади дома. Но by the table коренным образом отличается от at the table тем, что в первом случае указывается на пространственную близость человека к столу, а во втором не только на это, но и на причинную связь между пребыванием у стола и каким-либо действием. Должна быть подобная обусловленность, чтобы оправдать употребление at. The other man followed at his heels. Употребление at («точка») чаще всего смешивается с употреблением in («пространство, площадь»). На углу двух улиц (стола и пр.) передается at the corner, так как имеется в виду внешняя сторона угла («точка»), но в углу комнаты - при помощи in: In the corner is a bed, поскольку с внутренней стороны угол представляет собой некоторую площадь. At the centre более точно показывает на положение в центре какой-либо площади, чем in the centre (middle), которое весьма неопределенно.

Далее, at the end употребляется, когда имеется в виду конец (веревки, палки, цепи, бревна и пр.) или в сочетаниях, подобных at the end of the street, bridge, fence; at the mouth of the river; at the end of the train; at the terminal; а также, когда положение или душевное состояние представляются как предел, конец -at one's wit's end; at the end of one's resources. Напротив, in the end наконец относится не к концу и прекращению действия или состояния, а к заключительному этапу и к результату. Например, All our difficulties are at an end (все окончилось, достигнута предельная точка) и In the end he would have his way (на последнем этапе). At the back (rear) относится к чему-либо находящемуся или происходящему непосредственно позади чего-либо. Поэтому, например, когда Элиза Дулитл из «Пигмалиона» Б. Шоу в первый раз шла через толпу гостей в зале, то: They stop talking. Some of the younger ones at the back (т. е. в задних рядах) stand on their chairs to see. (B. Shaw 2006). Так же с тем, что расположено позади: At the rear, a short hallway led off to a small kitchen.

Далее, если автор говорит: Old Jolyon stood at the bottom of the bed, то at отмечает «точку», конец кровати. Напротив, в предложении The liquid of the vegetables crushed when transported collects in the bottom of the body of the truck имеется в виду пространство в нижней части кузова грузовика, в которой собирался сок раздавленных овощей, т. е. преобладает понятие площади. At the top of означает пребывание в верхней точке здания (чердак, шпиль, башенка), а on top of показывает положение одного предмета на поверхности другого (например, лодка на гребне волны).a level with означает положение на уровне чего-либо, но at a level of указывает не на одинаковый уровень, а на высоту уровня, которая почти всегда выражена числом.

AT cо значением В, НА (на вопрос где?)the соrner of the next street there is a newspaper kiosk. - На углу следующей улицы стоит газетный киоск.lived at a considerable distance from London. - Он жил на значительном расстоянии от Лондона.works at the institute. - Она работает в институте.ll see him at the theatre tonight. - Я увижу его сегодня в театре.

Но, перед названием стран и крупных городов употребляется предлог in:was born in Moscow. - Я родилась в Москве. (перевод наш - Тонян)

AT cо значением У, ВОЗЛЕ, ОКОЛО

She is standing at the window and reading the book. - Она стоит у окна и читает книгу.suddenly stopped at the door and turned back. - Он внезапно остановился около двери и повернул обратно. (перевод наш- Тонян)

Точка в пространстве одновременно является и точкой во времени. Она или означает какое-либо мгновение, или как бы расширяется и означает другие деления времени, которые обычно являются весьма неопределенными (в это время, в таком-то возрасте, в данное время), но представляются говорящему достаточно ограниченными. Поэтому один и тот же предлог at употребляется, с одной стороны, в таком неопределенном обороте как at such an age, относимом к возрасту человека (напр., 75-85 лет), т. е. к целому периоду, а с другой стороны, в таких точных оборотах, как at 8.15 a.m.fell in love in spite of she was a child at that time. - Я влюбился в неё, несмотря на то, что она была ребёнком в то время.will return at 7 oclock. - Он вернётся в 7 часов.left the house at noon. - Она вышла из дома в полдень.

С предлогом at употребляются все слова, передающие взгляд и его характеристику: пристальность, гнев, недружелюбие, влюбленность, изумление, поверхностность и пр.:stole a glance at her. - Он посмотрел украдкой на неё.young boys were gazing at beautiful girls. - Молодые ребята глазели на красивых девушек.употребляется со многими словами, выражающими психическую реакцию на различные внешние события, в частности, речь и поведение окружающих. Реакция может быть мгновенной: в момент какого-либо явления, при звуке, наступлении или исчезновении, при мысли. В этих оборотах с at раскрываются причины душевного состояния, возникшего в момент описываемого происшествия и в результате его. Поэтому, разница между:

Не rang the bell shivering at the clang it made и She shivered equally from desire and fright состоит в том, что переживания в первом случае непосредственно связаны со звуком звонка (за которым должно было последовать что-то тягостное); во втором же предложении источник переживаний хотя и указывается, но без приурочивания к определённому моменту. Сходное положение, поэтому, мы имеем в предложении She trembled at the thought of his returning. (задрожала, как только подумала); напротив, такого рода психической реакции нет в: She was trembling with apprehension.

Не was rather annoyed at the idea. - Он был достаточно раздражен этой идеей.

Если же данное душевное состояние вызвано человеком, который притом назван, то употребляется with:'m annoyed with Edward. - Меня раздражает Эдвард.

Только в весьма небольшом числе слов наблюдается отклонение: или at употребляется с наименованием лица, a with - поступка (явления), или применим любой из них, как, например:m surprised at you! - Я удивлена тобой (твоим поведением, характером и пр.)употребляется при указании величин, которыми определяются скорость, температура, давление, плотность, проницаемость, напряжение и другие измеримые свойства веществ: часы, калории, лошадиные силы, линейные, объёмные и весовые единицы измерения и пр.

В русском языке также имеются средства для обозначения точек кипения, замерзания, плавления, разных «критических точек» в учении о материалах, веществах и организмах, при помощи предлогов в, на, при, по и др.

"I don't want them at that price." - Они не нужны мне по такой цене.lived and worked at high pressure. - Он жил и работал под высоким давлением.starts to freeze at 0° C. - Вода начинает замерзать при 0 градусов.употребляется со словами, выражающими способности людей, проявляющиеся в труде и в семейных и общественных отношениях: специалист, мастер, знаток чего-либо и т. п. Со словами этого ряда употребляются также for, in:was quick at learning. - Ему легко давалось учить.is a master at/in cooking. - Она мастер в приготовлении.

И последнее, предлог at употребляется с рядом слов для указания чей- либо воли:m here at Mr.Tylors recommendation. - Я здесь по рекомендации мистера Тейлора.

.2 Предлог IN

Предлог in играет в современном языке очень большую роль. Он используется для передачи самых разнообразных пространственных, временных и отвлеченных отношений. В древнеанглийском in указывал не только на действие или пребывание в определенном месте, но и на движение, проникающее внутрь замкнутого пространства (теперь into).Это употребление сохранилось с рядом глаголов.

К пространственному значению in восходят все другие значения предлога. Логико-семантический анализ показывает, что многочисленные отношения, передаваемые in, являются последовательно и тесно взаимосвязанными, отнюдь не разрозненными. Это вытекает из того, что под очерченным пространством понимается не только то, что имеет видимые и осязаемые пределы (комната, здание, сад, озеро, вагон, спичечная коробка и т. п.). Если говорящий находит в отвлеченных понятиях границы, рамки, пределы, отделяющие эти понятия от других, то он уподобляет такие понятия конкретным вещам и явлениям, занимающим определенное пространство. Поэтому предполагается наличие тех или иных воображаемых рамок, когда говорят: в мире, в жизни, в промышленности, в науке, в музыке, в деле, предприятии, процессе, движении, в каком-нибудь служебном или семейном положении, в любом физическом или душевном состоянии. Например, in встречается в следующих случаях:

Сlad in metal (закован в латы), a defect in the metal, a worker in metal (металлист), works in the metal-working industry, done in metal (выполнено в металле).Во всех этих случаях предлог показывает, что действия не выходят за пределы понятия metal.

Предлог in занимает в английском языке место, соответствующее месту предлога в в русском языке: оба предлога употребляются в огромном большинстве случаев пребывания чего-либо или кого-либо или действия в каких-либо границах. В рассматриваемом здесь значении in сталкивается, однако, в английской речи иностранца с at; в связи с последним следует коснуться нескольких моментов. Первый относится к территории. По-русски употребляется на (на арене, ринге, поле, площади, территории, отведенном участке, огороженном пространстве и пр.), а по-английски возможен in или on. Предлог in употребляется, чтобы подчеркнуть ограниченность такой площади от окружающего пространства. Если говорится in the territory, то мысль относится к факту очерченности; если же говорят on the territory, то имеют в виду нахождение на поверхности какой-либо площади или воздействие на неё. Действие происходит in the arena (цирка), но опилки насыпаются и ковер расстилается on (и over) the arena. Снегоочистители работают in a certain square, так как имеется предел их движениям, но сугробы на поверхности мостовой: snow drifts on the square. На поляне передается in the glade, но на лужайке-on the lawn. In the field (meadow) является оборотом, охватывающим как работу и пребывание в поле, так и нахождение в нем предметов (сельхозмашин, снопов и пр.). Однако, на поле боя-on the (battle) field.

Русским предлогам на улице и на небе соответствуют английские in the street (в США обычно on) и in the sky (по-русски, впрочем, также возможен оборот в небе).

Говоря in the sun (in the sunrays, sunlight) англичане имеют в виду любое действие, происходящее на поверхности земли в лучах солнца, например, to be, bask, burn, lie, move, sit, stand, etc. Аналогично и употребление in the East (West, etc.): подразумеваются границы четырех стран света. Наоборот, пятна на солнце обозначаются через on: имеется в виду его поверхность. По той же причине:might be other men upon Mars. - На поверхности Марса возможно живут другие люди.(перевод наш-Тонян)

Равно употребительными являются in и on the island. In the tree означает пребывание птиц, зверей (редко- человека) на дереве, так как, находясь среди ветвей и листвы, они оказываются в границах дерева: ср. We were snugly lodged and curtained with foliage. He found himself in the lower branches of a tree. Поэтому англичане не делают различия между tree и bush; наоборот, русские употребляют предлог в, соотносимый с in, лишь для указания чащи: в кустах, чаше, зарослях, в камышах, но на дереве. Однако, на ветке передается с использованием on: птица сидит на поверхности ветки, ветка служит ей опорой.

Далее, изображение на картине передается оборотом с in потому, что она имеет пределы- раму. Но, как и пятна на солнце, клякса, пятно, полосы и другие следы на поверхности изображения отмечаются при помощи on. Поэтому также see oneself in the mirror - видеть себя в зеркале, причем здесь усматривается двоякое понимание ситуации: в границах зеркала как вещи и в глубине зеркала как материала , но пыль на зеркале, конечно, on.

IN, соответствующий В:were in a friendly land.holidaymakers paddled in the sea with their bare feet.light of doubt was still in her eyes.six hide hunters stood in the centre of a storming mob.library ladder stands in the corner.was lying in the shade of the wall.had been shot in three places, once in the head.deaf lady had fallen asleep in her chair.

IN, соответствующий НА:dark draughty square-not a soul in it.Dawn Street he found this box.went about their business in the continent of Africa and in other continents.know she lived in the British Isles.had been six years in Indian Territory.gold powder-box with a mirror in the lid.tile lay in the gardenpath.

Sir, in these pages, is set out an account.was glaringly hot, not a cloud in the sky.corn dries in the sun for several days., formerly Siam, is situated in the East, in the peninsula of Indo-China.

Состояние атмосферы, погоды, в границах распространения которой находится человек или совершается действие, передается различными словами с in. Когда понятие этой среды переносится в область отвлеченных значений (слухи распространяются; оказался во враждебной обстановке; прием прошел в дружественной атмосфере, и пр.), то употребляется тоже in.the sunshine birds whistled. - На солнце птички свистели.wandered disconsolately in the rain. - Она бродила печально под дождём. (перевод наш- Тонян)

Представление об ограниченном пространстве более или менее отчетливо возникает и когда речь идёт о явлениях, о сферах деятельности, или о разных отвлеченных областях, которые представляются как отграниченные друг от друга. Отсюда такие обороты как in his mind, in history, in this trade, in chapter XX и т. д.

Современное понимание значения in не связано с понятием движения, проникающего внутрь замкнутого пространства: теперь в этом значении употребляется into. Однако в разговоре и в нескольких сочетаниях древнеанглийское in со значением into сохранилось до нашего времени: put in (не into) prison заключать в тюрьму; do not put your trust in them не надейтесь на них; to fall in love.

"How did you come in our garden?" asked the housemaid. - Как вы вошли в сад? - спросила горничная.wrote out a prescription, and I put it in my pocket. - Он выписал рецепт и я положил его себе в карман.

Особую группу составляют слова, указывающие материал, которым или на котором была выполнена работа: заткано золотом, написано тушью, сделано из дерева, (картина) написана масляными красками и т. п. Здесь in отчетливо выступает в значении или функции, параллельной одной из функций with. Отличие in от with состоит в том, что with употребляется для указания орудия труда: (писать, чертить, рисовать, ткать, резать и пр.) пером, карандашом, ножом, иглой и т. п. Напротив, in указывает либо на материал, подвергшийся обработке, из которого или на поверхности которого что-то сделано: на меди, парче, по дереву, линолеуму, либо на материал, с помощью которого совершена работа: чернила, мел, краска, серебро, тушь и пр. Эти два момента with не передает. Таким образом, здесь in выступает в роли грамматического предлога:rooms and the passage are painted in attractive colors. - Комнаты и коридор выкрашены в привлекающие цвета.were many portraits, some in oil and some in chalk. - Там было много портретов, выполненных красками и мелом.

Временные отношения соответствуют пространственным, указывая на наличие границ, пределов периода времени, независимо от величины промежутка (исключение составляют часы с минутами - at и полные сутки on).

Не очень строгая очерченность границ во времени наблюдается в отношении будущего, поскольку будущая деятельность далеко не всегда может быть уложена в очень точные рамки, и в отношении прошлого, когда имеются в виду самые общие периоды вроде в мои годы, в бронзовом веке, в прошлом, в молодости, и т. п:those times people wore simple clothes. - В те времена люди носили простую одежду.process of time all things are changed. - С течением времени все вещи меняются.

Предлог in употребляется, когда речь идёт о действиях, которые должны совершиться через определённый промежуток времени. Хотя точность здесь зачастую весьма условна (вернусь через минутку), устанавливаются известные пределы такого периода: момент речи и называемый момент. Такое соображение целиком справедливо и в отношении прошлого.should be here in an hour. - Вы должны быть здесь через час.book will come out in a month. - Книга выйдет через месяц.

.3 Предлог ON

В отношении места предлог on означает положение или движение одного предмета на (по) верхней, нижней или боковой поверхности другого предмета. Употребление предлога on в этом значении соблюдается весьма последовательно: необходимо лишь считаться с точным значением других предлогов места и движения.

Положение предмета на поверхности другого передается предлогом on всегда, кроме случаев, когда верхний предмет нависает, покрывает нижний (over). Помимо уже рассматривавшихся случаев различения пространственных значений at, in и on, следует указать на другие. Так, на вершине, куче, гребне (волны) и др. обозначается посредством предлога on:windmill is on the top of the hill.- Ветряная мельница находится на вершине холма.

Напротив, малая или остроконечная вершина обозначается предлогом at.

Дорога в поле, по полю, через поле передается соответственно in, on, over the field, с указанием в первом случае на границы, в которых лежит дорога, во втором- на поверхность, по которой она проложена, в третьем - на пролегание дороги через поле и за его пределы. Однако, в некоторых случаях наблюдается неустойчивость употребления предлога on:Не lives on the Continent now. Равно употребительны on и in the market, on и in (one's) face: He could not read the riddle on her face и There was sneer in every face.

Поверхность, по которой совершается движение или передвижение (дорога, рельсы, река, лед катка, настил и пр.), обозначается существительным с on. В случае движения, охватывающего всю поверхность или уходящего за ее пределы, употребляется over, а при движении на поверхность, расположенную выше (особенно прыжок), upon и onto являются предпочтительными. В русском языке наблюдается то же явление: (быть) в (на) концерте, но в театре; (жить) на Украине, Кавказе, Урале, но в Белоруссии, Поволжье, Казахстане; (ехать) на трамвае, но в вагоне, в автомобиле; (находиться) в ванной, но на кухне. There are two tunnels on the railway here. On (а не in или at) употребляется в тех случаях, когда речь идет о работе или пребывании на площадях: на плантации, ферме, ранчо, на строительной площадке, на постройке плотины, канала, дороги и пр. Здесь понятие поверхности господствует над понятием пределов пространства (in) или понятием сосредоточения трудовых усилий в одной точке (at). Сюда относятся слова ряда:, ground, farm, kolkhoz, plantation, state farm; site; project,construction; canal, river, road, etc.

В смежных по смыслу случаях требуется тщательное различение on и in, например, in the field (meadow) означает обработку почвы и любую работу или пребывание в границах поля; однако, on the experimental fields на опытных участках. To же и с сочетанием разбить лагерь (палатку): on - на поляне, поле, in - в поле, в степи (где?).употребляется с названиями средств передвижения: на пароходе, лошади, велосипеде и пр. В связи с этим и само пребывание человека в движении: уехать, быть в пути, в экспедиции, отпуске и др. также передается с помощью предлога on:all fours на четвереньках, on crutches на костылях, on knees на коленях, on tiptoe на цыпочках, on the train на поезде, on the ship на поезде.

Индивидуальные неприязненные действия выражаются целым комплексом слов, означающих либо само действие, либо результат его, нанесенный ущерб. At отличается от on тем, что at выражает направление враждебного акта в чей-либо адрес, тогда как слова с on указывают на последствия такого акта, на тот или иной ущерб: He knitted his brows on him. Слова, выражающие чувства обычно сопровождаются предлогами after, at, for. On употребляется, если речь идет о сильном переживании, сосредоточенном внимании, большом интересе. В отношении взгляда выбор между at и on делается говорящим в зависимости от интенсивности чувства, переданного взглядом. Употребление on является обязательным только в некоторых случаях: He attacted at her. Are you happy about your attack on my nephew? (Аксененко 1956).

Предлог указывает на то, что действие или момент совпадает с другим действием или моментом или непосредственно следует за ним. Таким образом, первое действие (или момент) как бы определяет последующее. Сюда относятся обстоятельственные обороты времени, чаще всего выраженные герундием (с предпочтительным употреблением upon). В отличие от after, on и upon показывают наличие самого короткого промежутка времени между двумя действиями. Роль предлога здесь состоит в том, что он соотносит два действия, не допуская предположения, что время действия, выраженного сказуемым, предшествует времени обстоятельственного оборота: On landing they made their way among the bushes. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.

В области времени сочетания с предлогом on указывают на целые сутки (on Monday, on the 26th of May), а также на части суток, рассматриваемые как целое или как-либо характеризуемые (прекрасное утро, ветреный вечер, памятный вечер...). Остальные деления времени употребляются с in (столетие, год, месяц, неделя, часть суток) или с at (час, минуты).

.4 Предлог FOR

Предлог for относится к числу древних предлогов и его первоначальное значение было перед, отсюда - вперед, и, наконец, вперед к. В этом последнем значении, весьма важном, поскольку оно динамическое, намечалось образование отвлечённых значений. Движение к конкретной цели стало пониматься как движение к любой цели. Достижение целей требовало действий, отсюда значение целенаправленности (русские для, ради). Это привело к образованию побочного значения причины.

FOR со значением ДЛЯletter is for you. - Это письмо для вас.thermometer is used for measuring temperature.-Термометр используется для измерения температуры. (перевод наш- Тонян)

FOR cо значением ЗА

They have not paid for the goods yet. - Они ещё не заплатили за товар.am for your proposal.-Я за ваше предложение.was rewarded for his bravery. - Он был награжден за свою храбрость.ll call for you. - Я зайду за вами. (перевод наш- Тонян)

FOR со значением В ТЕЧЕНИЕ

I shall stay here for two weeks.- Я пробуду здесь в течение двух недель.

FOR cо значением НА

We made an appointment for 5 oclock. - Мы назначили встречу на пять часов.

FOR со значение К

He promised to bring the book for tomorrow. - Он пообещал принести книгу к завтрашнему дню.

Движение для достижения цели является единственным конкретным значением предлога for:ran out for help. - Он выбежал за помощью.went out for buy fruits. - Мама вышла, чтобы купить фрукты.

Довольно распространенной является конструкция: for +существительное (или личное местоимение в косвенном падеже) + инфинитив, которая представляет собой один член предложения: сложное подлежащее, сказуемое в его именной части, определение, дополнение или обстоятельство. Эта конструкция выражает цель (реже способность или неспособность к действию, означаемому инфинитивом); она чаще всего встречается в обороте с формальным подлежащим. Весьма часто здесь предлог for связан с предыдущим словом нормой употребления for как фиксированного предлога: opportunity, sorry, anxious, to wait, to plan-for. Реже конструкция следует за словом, нормально не сочетающимся с for: to ring up, to open, to close, to give и т. п., и здесь сама конструкция благодаря предлогу for приобретает отчетливое значение цели: The bridge opens 30 to 40 times a day for boats to pass through. - Мост открывается 30-40 раз в день для того, чтобы лодки прошли. (перевод наш- Тонян).

семантический предлог язык предложение

2.5 Предлог FROM

Предлог from первоначально означал впереди, затем спереди, позже от чего-либо находящегося впереди и, наконец, стал пониматься в общем (современном) значении от, то есть, от кого/чего-либо, находящегося где бы то ни было, соответствуя русским коррелятам от, из, с, прочь с. На базе значения пространства и движения возникли многочисленные, но в общем однородные отвлеченные значения, которые не утратили очевидной связи с исконным конкретным. В некоторых значениях и сочетаниях from сближается с out of, который является семантическим синонимом from; однако, при знакомстве с пространственной характеристикой последнего, смешивания from с out of обычно не происходит. Гораздо реже встречаются случаи безразличного употребления of или from.

Конкретным значением from является «отделение» или «удаление» от предмета (стены, стола, дома, дороги, реки, города, страны и т. п). Не имеется в виду движение непременно изнутри замкнутого пространства, среды. Исходящее движение во многих случаях предполагается, но не превалирует:

FROM со значением У

Take this book from Ann. - Возьми эту книгу у Анны.

FROM со значением ОТ, С для указания на начальный момент действия:took the book from the shelf. - Он взял книгу с полки.have received a letter from my uncle. - Я получил письмо от моего дяди.will stay in the library from five till seven. - Я буду в библиотеке с пяти до семи часов.lived there from 1999 till 2005. - Она жила там с 1999 г. до 2005 г.

Понятие удаления от конкретных вещей было перенесено на отвлеченные понятия избавления от опасности, бремени, болезни, от всего нежелательного, опасного. В данной области в некоторых случаях употребляется of, но чаще встречается against в качестве возможного заменителя from.will take you and rescue from your enemy. - Я заберу тебя и спасу от твоего врага.

Также предлог from передает отношения причины, - обычно, физического состояния (из-за холода, зноя, голода, жажды, сырости, болезни, открывшейся раны, слабости и пр.):shivered from cold. - Он дрожал от холода.was crying-mainly from rage. - Он плакал, в основном, из-за ярости.

.6 Предлог OF

Современное употребление предлога of в первоначальном значении away, away from (от) теперь является весьма редким: в значении отделения, отправления, происхождения of встречается лишь с ограниченным числом слов, которые не составляют даже одного смыслового ряда.

Основной современной функцией of является передача отношений принадлежности, а также других отношений, выражаемых притяжательным (родительным) падежом. Переход функций прежнего родительного падежа к обороту с of не исследован со всей необходимой тщательностью. История этого процесса могла бы разъяснить образование современной семантической структуры of. В настоящее время предлог of в значительной мере утратил лексическое содержание. Это привело к замещению of в целом ряде значений (особенно в области чувств). Поэтому, оставаясь в настоящее время в числе наиболее важных грамматических предлогов, of по сохранности своих лексических значений занимает среди них последнее место. Это сильно затрудняет классификацию значений предлога и установление рядов слов, сочетающихся с ним, необходимых в учебно-методических целях. Поэтому система значений of лишена той целостности, которая характеризует семантическую структуру in, to, for, from, by и других предлогов.

Основным конкретным значением of является то, которое соотносит действие или состояние с его исходным пунктом, точкой отправления, с источником движения, силы, права, дохода и т. п. В настоящее время невозможно вывести какое-либо правило для данного значения, так как помимо of здесь употребляется from, отчасти out of.со значением отношений, которые в русском языке передаются родительным падежом без предлога:is the capital of Russian Federation. - Москва- столица Российской Федерации.blackberries tasted of rain. - Ежевика отдавала запахом дождя.

OF cо значением ИЗof us will go to the south in the summer. - Многи из нас отправятся на юг летом.watch is made of gold. - Часы сделаны из золота.

Когда вещество или материал в процессе производства превращается в другое вещество или материал, то употребляется предлог from:is made from milk. - Сыр делается из молока.

OF со значением В

He signed a cheque to the amount of 1000 dollars. - Он подписал чек на сумму в 1000 долларов.have ordered an engine of 5,000 H. P. - мы заказали мотор в 5000 лошадиных сил., of the ten old Forsytes twenty-one young Forsytes had been born. - Таким образом, на десять старых Форсайтоф родились двадцать один молодых Форсайтов. (перевод наш- Тонян)

Одним из старых значений of, развившихся из первоначального (отделение), является то, которое указывает на отделение или избавление от чего-либо (избавление, очищение, расторжение и пр.). Однако число слов, употребляющихся с from, намного превосходит число слов с of; поэтому можно говорить о действующей норме с from и об остатках нормы с of. Отсюда наблюдающееся скрещение рядов слов с of и from (to rid of, но to release from), или употребление of и from по усмотрению говорящего (to relieve from, of). Приводимые ниже ряды слов следует рассматривать в данном употреблении как остатки старых норм: теперь большая часть этих слов в основном употребляется с from.won't absolve you of moral responsibility. - Я не хочу избавить тебя от моральной ответственности.decided that he could be independent of Lizzy. - Том решил, что он мог быть независим от Лизи.

Предлог of употребляется со всеми словами, означающими лишение, ограбление, обман; бесплодие; отсутствие чего-либо (дефекты тела, недостаток средств, отсутствие воды или тепла и пр.); наконец, истощение, преимущественно запасов товаров, залежей ископаемых, иногда-здоровья. Отсутствия чего-либо можно в отдельных сочетаниях передавать также, по усмотрению говорящего, с помощью предлога in.remained of Stratford except that. - Ничего не осталось от Стретфорда, кроме этого.has got only one lack in his character. - У него только один недостаток в характере.также употребляется со словами, указывающими на полноту, множество, богатство чего-либо, обилие чего-либо, а также на черты характера, проявляющиеся в связи с изобилием. Здесь также часто возможно употребление предлога in по усмотрению говорящего.water is deep and full of sharks. - Вода глубокая и полна акул.

Отдельную группу составляют слова, относящиеся к умственной деятельности и к языковому общению людей. Значение одних слов сводится к обдумыванию или обсуждению с другим лицом кого-либо вопроса, темы (здесь наблюдается тесная связь с about, on и over; в русском языке обычны предлоги о, об; в, по). В другом случае предложные сочетания содержат обращенные к кому-либо вопросы, требования.m not so sure of it. - Я не уверен в этом.was oblivious of the fact. - Он забыл об этом факте.

2.7 Предлог INTO

Основное значение into относится к входящему движению с пересечением внешней границы конкретного замкнутого помещения или пространства: дома, комнаты, ящика, кармана, леса, земли, ствола дерева, тела, толщи воды, массы любого вещества и пр. Так как into употребляется без исключения со всеми глаголами проникающего движения, то ниже приводятся лишь немногие слова, с которыми употребление into может быть не вполне ясным.went into the house. - Маркос вошёл в дом.ball fell into the river. - Мяч упал в реку.soldiers came into my garden. - Солдат вошел в мой сад.collapsed into a chair. - Он рухнул в кресло.

Особо следует отметить, что выход из помещения на холод, дождь, во мрак ночи и пр. также передается с помощью into, так как мыслится переход в другую среду - наружу:thrust her head out into the rain. - Она высунула свою голову под дождь.rode out into the night. - Они выбежали в ночь.

Движение, проникающее вовнутрь, весьма часто лишь мыслится и относится к областям жизни, не имеющим осязаемых границ:the operation she breathed into her life something new. - После операции она вдохнула в жизнь что-то новое.

В связи сo временем предлог употребляется (но весьма редко) для передачи мысленного движения в прошлое или будущее:е seemed to start back into the past. - Казалось, он вернулся обратно в прошлое.reflections shifted into the future. - Его образы переместились в будущее.

.8 Предлог BEFORE

Как предлог места в значении перед before может употребляться во всех случаях положения или движения одного предмета перед другим (антоним behind). Русскими коррелятами данного предлога являются предлоги перед, впереди.In front of как синоним before предпочитается, когда нужно выразить значение прямо перед:statues are situated in front of the palace. - Две статуи стоят прямо перед дворцом.building was directly in front of him. - Это здание было прямо перед ним.

Надо заметить, что иногда in front of используют в неожиданных случаях:never sang in front of anybody, she was shy. - Она никогда не пела ни перед кем, она стеснялась.указывает на положение человека как перед незначительными по размеру предметами (before the picture, fire, gate, window), так и перед такими, которые дают только представление о всей площади, плоскости, длине их: перед ним открылось море, безжизненная равнина, лежал долгий путь, бесконечная дорога, срубленный лес, река и пр. В отвлеченном смысле употребляется исключительно before:presently saw before her the road. - Вскоре она увидела дорогу перед собой.got up and stood before the picture. - Он проснулся и встал перед картиной.of the circumstances passed before my own eyes. - Некоторые обстоятельства прошли перед моими глазами.presented himself before aunt Polly. - Том представил себя перед тётей Полли.was a man with no future before him. - Он был человеком без будущего перед собой.

В области общественных отношений предлог показывает подчиненное положение одного человека перед другим и употребляется с глаголами, соответствующими смысловому ряду: «представить доклад, сделать отчёт, отступить перед врагом, опасностью, заискивать перед кем-либо» и т. п.:surrendered before future difficulties. - Он струсил перед будущими трудностями.knelt before her. - Он стал на колени перед ней.could not simply retreat before him. - Я не мог отступить перед ним.

С другой стороны, before показывает преимущественную важность одного предмета, явления, чувства перед другим:loved her before himself. - Он любил её больше себя.desired her happiness before his own. - Он желал ей счастья больше чем себе.

Как предлог времени, before в значении прежде, перед, (задолго) до, раньше с антонимом after отличается от until и till. Разница состоит в том, что before употребляется для указания совершения действия до наступления названного времени, тогда как until и till указывают на то, что действие протекало вплоть до наступления названного срока:he must settle first, before anything else. - Это он должен решить в первую очередь.

2.9 Предлог BY

В современном языке конкретное значение by встречается несравненно реже отвлечённых, поскольку главной функцией by стало выражение отношения деятеля к действию, к объекту действия и к способу действия. Значения by развились прямолинейно из пространственного, но безошибочное употребление by как грамматического предлога затрудняется тем, что иногда в сходной функции выступают in и through, а лексико-грамматические системы by и with тесно смыкаются, хотя, кроме отдельных случаев, они не переплетаются.

В отношении места by показывает: близость пребывания к некоторой точке: рядом, подле, возле, близ; движение мимо чего-либо (синоним past); движение сквозь, через дверь, окно, брешь (синоним at , реже through).sat down by her. - Он сел рядом с ней.saw her standing by the fire-place. - Он увидел её стоящей у камина.entered by the lower gate. - Она вошла через нижние ворота.

Пространственное значение постепенно перешло в разные отвлечённые значения, сохраняя в той или иной степени свою конкретность на каждой ступени развития и в каждой боковой ветви смыслового осложнения. Основным отвлечённым значением было значение причины, следовательно, - основания для чего-либо, и далее - правила, которого следует держаться в повседневной практике. В результате всего этого явилось выражение отношения деятеля к объекту действия в пассивном обороте. Если, однако, при одном употреблении by в данном значении сохраняется относительная конкретность, то в другом достигнут предел отвлеченности. Abide + by первоначально означало проживать у (перекрестка дорог, устья реки, опушки леса); затем оно стало восприниматься как держаться (своего дома, работы дома) и, наконец, держаться всего (установленного законом, обычаем, распорядком жизни, а также веры, своего слова, решения и т. п.). В stand+by исконное стоять подле чего-либо реального сохраняется до настоящего времени. Очевидно, что возможно и более широкое употребление abide+by и stand +by в области общественных отношений.

Таким образом, by употребляется со всеми словами, которые показывают, как люди в своей общественной практике придерживаются законов, приказов, постановлений, принципов, убеждений, обещаний, чувств; жизненного опыта, данных науки, а равно конкретных вещей, служащих им ориентиром в этой деятельности.

В пределах смысловой структуры by сложилось значение причины (вследствие, по причине, из-за). Оно иногда почти не улавливается, поскольку оно колеблется между данным значением (основание, ориентир) и значением способ действия:perished by starvation. - Люди погибли от голода.

Поэтому многие приводимые ниже слова и сочетания могут относиться не только к рассматриваемому значению, но с одинаковым правом и к by, - в зависимости от семантики каждого отдельного словосочетания и контекста:identified him by his clothes. - Она опознала его по одежде.was ready to abide by what he said. - Он был готов следовать всему, что он сказал.gathered this by intuition. - Он сообразил это интуитивно.

Наделение огромного круга вещей и явлений самостоятельной силой деятеля привело к тому, что в ряде случаев by употребляется с наименованием вещи, хотя одновременно называется и фактический деятель. Например, Poor Ann merely wanted to displace old thoughts by new. Здесь одни мысли заменяют, вытесняют другие как будто самостоятельно (by), а в то же время назван деятель (Ann). Аналогичное имеет место в ряде случаев, например, в таком предложении: The carpet is woven by Ann's own hands. Здесь руки фигурируют в качестве самостоятельной силы, хотя одновременно в языке имеется оборот: with my own hands. Также это проявляется со словами telegram, cable, letter, note, etc.: He was informed by them of their verdict by a short letter. Хотя деятель назван и совершенно очевидно, что письмо является не более как средством извещения, употреблен by, а не with. He watched, not daring to interrupt by a question.

Таким образом, непосредственно за кругом вещей и явлений, относимых к категории самостоятельных деятелей, располагаются те, которые воспринимаются уже как способы действия (что, в свою очередь, смыкается с употреблением других предлогов:man, who was understood by so few, loved by so few, used by so many.

Это человек, которого мало кто понимал, мало кто любил, много кто пользовался.slow steady movement, not controlled by anything. - Медленное устойчивое движение не контролируемое ничем.man was killed by the train. - Этого мужчину убило поездом.

Измерение вещей мерами (метрами, тоннами, часами, подённо, пачками и пр.) выражается также при by:work is paid by the day.- Эта работа оплачивается подённо.

С временным значением by употребляется по аналогии с его пространственным значением: близость к какому-либо моменту уподобляется близости по месту. При этом, однако, by отличается от about тем, что он относится только к случаям движения, приближения, а от towards - своей большей близостью к называемому моменту. Отдельно следует упомянуть об оборотах by day и by(at) night днём и ночью (также by daylight и by moonlight), которые не имеют аналогов в современном языке. Новых оборотов этого типа более не создаётся:noon it was still going on. - Днём это ещё продолжалось.to me by every opportunity. - Напиши мне при любой возможности.must be quite middle-aged by now. - Он, должно быть, средних лет.

2.10 Сравнительно-сопоставительный анализ предлогов английского и русского языков

С целью установления корреляции русского предлога в в английском языке приведём все его значения и его семантические корреляты в английском языке.

Словарь русского языка Ожегова приводит следующие значения предлога в:

)обозначение места, направления куда-либо или нахождения где-либо, например:

Бумаги лежат в столе.

Уехать в Сибирь.

)обозначение явлений, представляющих собою область деятельности:

Весь день в работе.

Впасть в сомнение.

Находиться в раздумьях.

)обозначение состояния, формы, вида:

Стереть в порошок.

Сахар в кусках.

Все пальцы и стол в чернилах.

)указание на внешний вид, на оболочку, одежду:

Одеться в шубу.

Завернуть в бумагу.

Конфеты в обёртке.

)указание количества каких-либо единиц, из которых что-либо состоит:

Комната в двадцать метров.

Комедия в трёх актах.

)обозначение момента или срока чего-либо:

В ночь на четверг.

В прошлом году.

)обозначение предметов, явлений, по отношению к которым что-либо происходит, наблюдается:

Разница в годах.

Недостатки в пении.

)обозначение кратных соотношений чисел:

В три раза меньше.

)Ради, для, в качестве чего-нибудь:

Не в обиду будет сказано.

) указание семейного сходства:

Весь в мать.

) обозначение расстояния от чего-нибудь:

В двух шагах от меня.

) обозначение порядка перечисления в сочетании с порядковыми числительными:

Во-первых, в-третьих…( Ожегов 1964).

Английскими семантическими коррелятами русского предлога в являются предлоги at, in,on.

Для обозначения места, направления куда-либо или нахождения где-либо используются предлоги at (в определённой конкретной точке, в маленьком городе), in (в большом городе, на какой-либо территории), to (направление):m at home.was born in Moscow.dreams to go to America.

При обозначении явлений, представляющих собою область деятельности используется предлог at, in.his thoughts are at work.father is in the trade.

При обозначении состояния, формы, вида используется предлог in, at.

Today she is in bad condition.country is at war.

При указании на внешний вид, на оболочку, одежду используется предлог in:

She was dressed in white.is in mourning.

При указании количества каких-либо единиц, из которых что-нибудь состоит в английском языке используется предлог of:

We have ordered an engine of 5,000 H. P.

При обозначении момента, времени или срока чего-нибудь используется предлог at, in, on или, вовсе, предлог отсутствует:

We see him off on Sunday.have a breakfast in the morning.will meet him at 2 oclock.

Im sure of it.was walking in the rain.

При обозначении расстояния, соотношения двух величин употребляется предлог in:

He lives in two minutes from here.

Как мы видим, почти каждый из предлогов в английском и русском языке многозначен, и между их значениями редко бывает полное соответствие. Например, русский предлог "в" даже в одном значении - для выражения времени, переводится на английский по-разному, в зависимости от значения существительного:

в мае - in Mayв пятницу - on Fridayв 2 часа - at 2 o'clock

Для одного русского предлога в (в пространственном, временном или отвлечённом значении) семантическими коррелятами могут служить английские предлоги at, in, on, of или предлог, вовсе, может отсутствовать. Всё это является свидетельством многозначности английских предлогов.

Для полного понимания разнообразия английского коррелята русскому предлогу в, сведём все значения русского предлога в таблицу:

Корреляция предлога в

Предлог Значение предлогавпримерМесто, направление, нахождениеat, in, toIm at school. He was born in Moscow. She dreams to go to America.Область деятельностиat, inAll his thoughts are at work. Her father is in the trade.Состояние, вид, формаat, inToday she is in bad condition. This country is at war.Внешний вид, оболочка, одеждаinShe was dressed in white. He is in mourning.Количество единицofWe have ordered an engine of 5000 H.P.Момент, время, срокat, in, onWe see him off on Sunday. I have holiday in August. She will meet him at 2 oclock.Предмет, явление по отношению к которым что-л. происходитof, inIm sure of it. She was walking in the rain.Порядок перечисленияatAt first I dont want to go there.Ради, для, в качествеforNot for insult.Расстояние, соотношение двух величинinHe lives in two minutes from here.

Как мы видим по таблице, корреляция только одного русского предлога в английском языке имеют место разные предлоги. Предлоги английского языка полисемантичны. Предлог in имеет не только своё прямое значение в, но и косвенное на, через. (Мюллер 1964).

Аналогичный анализ мы проведём и с английским предлогом for.

Корреляция предлога for

Предлог Значение предлогаforПримерДля кого(чего)-нибудьдля, радиDont make it for my sake. These sweets are for children.Ради, во имя, в пользу кого(чего)-нибудьзаWe are for peace.С целью чего-нибудьради, заI said it just for fun. He sent for a doctor.Для борьбы с кем(чем)- нибудьот, противThis medicine is for cough.По причине, по вине кого(чего)-нибудьИз-за, за, вследствиеHe said it for fear of danger.Расстояниев, -He ran for a mile.Возмещение чего-нибудь, в обмен на что-нибудьВместо, в обмен, заI got it for five dollars.Определённый моментнаThe lecture was arranged for two oclock.При обозначении момента, срока чего-нибудьвI met him for the first time.Непосредственная связь с какой-либо деятельностьюотHe is a member for Oxford

Тоже самое мы можем наблюдать и с английским предлогом for. Семантическими коррелятами в русском языке могут являться предлоги для, ради, за, из-за, в, на, от и др.

В английском языке предлоги могут нередко опускаться (особенно в разговорной речи), что не характерно для русского языка.

Например, перед словами last - прошлый, first - первый, next - следующий, this - этот, предлоги, выражающие время, опускаются:met him last Friday. - Я встречался с ним в прошлую пятницу. We will discuss the matter next time. - Мы обсудим этот вопрос в следующий раз. I will visit my parents this week.- Я навещу родителей на этой неделе.

В трех примерах выше, в английских предложениях не использовались предлоги, в то время как в русском переводе они употреблялись.

В английском языке в ситуациях, подобных приведенным ниже, предлоги разрешается опускать:was here (in) the July before last.- Я был здесь в июне позапрошлого года.visited us (on) the day before yesterday. - Они навестили нас позавчера. He left the city (on) the next day.- Он уехал из города на следующий день. We lived there (for) three months.- Мы прожили там три месяца.

В примерах выше в английском варианте использовались предлоги, в русском варианте предлоги не использовались.

Существуют глаголы, после которых предлог в английском языке не употребляют, хотя в русском языке, без него предложение неполное, например:join - присоединяться (к)follow - следовать (за)answer - отвечать (на)address - обращаться (к)enter - вступать

Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что употребление необходимого предлога в английском языке требует хорошего знания не только основного значения предлога, но и всех его косвенных значений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе проведённого анализа мы пришли к выводу, что с развитием когнитивной лингвистики в семантику вошли новые взгляды, которые затронули систему подходов к изучению значения всех лексических единиц, в том числе и предлогов. Предлоги, ранее считавшиеся лишь средством связи знаменательных слов в предложении и выражающими главным образом лишь синтаксические и грамматические значения, становятся предметом ряда семантических исследований. Этот интерес, возможно, связан с тем, что в отличие от знаменательных частей речи, значение предлогов было недостаточно изучено.

Кроме общелингвистических проблем в процессе исследования семантики предлогов как отдельного пласта языка важно учитывать их особенности. К таким особенностям относится проблема определения статуса лексического значения предлогов и его соотношении с грамматическим значением. Подтверждается идея о том, что предлоги обладают лексическим значением, которое выражает указание на то или иное отношение между объектами и которому могут соответствовать некоторые общие понятия и их частные варианты, такие как пространство или его тип, время и способ его представления, причина и т.д. Предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней более сложных, чем лексические, но также способствуют реализации семантических отношений внутри этих структур. Мы провели классификацию английских и русских предлогов и выяснили, что русский язык обладает более богатым запасом предлогов и классификация русских предлогов по значению гораздо обширнее классификации английских предлогов. Мы рассматриваем термин корреляция - это взаимное соответствие, взаимосвязь, обусловленность и взаимосвязь обусловленных единиц языка. Корреляция может рассматриваться как внутри одного языка, так и между языками.

В работе мы рассмотрели девять наиболее употребительных предлогов английского языка, это предлоги - at, in, on, for, from, of, into, before и by. Выявили все семантические их корреляты в русском языке и все сферы употребления того или иного предлога.

Дальнейшее исследование лексического значения показало, что семантическая структура многих предлогов не может быть адекватно выражена одним обобщенным значением. Исследования доказывают, что ряд предлогов обладают многозначностью, при этом наблюдается переход от пространственных значений к временным и далее к более абстрактным. Кроме того, наблюдается многозначность и внутри отдельных типов значений, например, пространственных, когда один и тот же предлог вводит различные типы пространства и устанавливает различный характер отношений.

Сравнительно - сопоставительный анализ русского предлога в и английского for представил наиболее яркую картину полисемантичности как русских, так и английских предлогов. Как показал анализ, ни один предлог не имеет однозначного значения, предлог передаёт несколько значений и каждому значению соответствует свой семантический коррелят.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956

. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005

. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1979

. Бороздина И.С. Диссертация на тему: Семантика пространственных предлогов. К., 2003

. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974

. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975

. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972

. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения. М., 2002

. Жигадло В. Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956

. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981

. Израйлевич Е. Е., Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка. М., 2007

. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948

. Кораблёва Л. Prepositions and expressions. М., 2003

. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958

. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л.,1988

. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1957

. Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном словосочетании. М., 1959

. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М., 1983

. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967

. Эпштейн Г.А. The prepositions, The conjunctions, Word-Formations. М., 2001

. John Galsworthy. The Forsyte saga. The USA, 2006

. George Bernard Shaw. Pygmalion. The USA,2006

Словари:

. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. С.-П., 1996

. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1964

. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1964

. Прохоров А. М. Советский энциклопедический словарь. М., 1981

Похожие работы на - Семантическая корреляция предлогов английского и русского языков

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!