Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    39,96 Кб
  • Опубликовано:
    2012-05-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках













Курсовой проект

Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

Введение

В настоящее время английский язык является глобальным языком, и теперь любое международное общение невозможно без его знания. Интерес к языку неизбежно ведет и к интересу народа, на нем говорящем. Ведь для того, чтобы научиться общаться с другим народом и, главное, получить удовольствие от подобного общения, необходимо понять особенности его характера.

Язык каждого этноса представляет собой живой организм, неразрывно связанный с его историей, культурой и социальной жизнью. Язык, по существу, является летописью жизни и многогранной деятельности людей в определенных исторических условиях. Именно знание этих двух условий и специфических особенностей культуры народа помогает по-настоящему понять и изучить не только язык, но и его культуру.

В конце XX века началось активное развитие науки, которая изучает язык как феномен культуры - лингвокультурологии. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка.

Тема данной работы «Языковая репрезентация культурных ценностей в пословицах и поговорках англоязычной лингвокультуры» является актуальной в наши дни, потому что знакомство со страной включает в себя и изучение фразеологизмов, свойственных устному народному творчеству этой нации, и изучение культурных ценностей англичан, что способствует успешному межкультурному общению. Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Так же данная тема актуальна, потому что в ней затрагивается вопрос взаимосвязи языкового и ценностного плана. Многие лингвисты рассматривали этот вопрос, но ни кто так и не дал точного ответа. Точнее ответов чересчур много, но, как говорится, сколько людей - столько и мнений. Язык и культура находятся в непрерывном взаимодействии. Основной единицей языка, в которой находит свое отражение культура, является слово, в котором отражены реалии быта, явления национальной культуры, истории, специфика национального мышления. В любом национальном языке находят свое отражение природные условия проживания нации, ее история и культура, тенденции общественной мысли, науки, искусства, ход мирового исторического развития, социальное устройство.

Объектом исследования является ценности англичан.

Предметом данной работы - лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках.

Цель настоящей работы - анализ лингвокультурологического аспекта ценностей англичан и их проявления в английских пословицах и поговорках.

В нашем исследовании мы выдвинули следующую гипотезу: пословицы наиболее ярко отражают ценности англоязычной лингвокультуры.

Для достижения намеченной цели нами были поставлены следующие задачи:

-раскрыть понятие «культурные ценности» и изучить их формы;

-проанализировать общечеловеческие ценности;

выявить личностные ценности англоязычной культуры;

рассмотреть пословицы и поговорки как коммуникативные фразеологические единицы;

выявить отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках;

проанализировать взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

Методы исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод.

Практическая значимость: данная работа может использоваться в лингвистических университетах на курсах лингвострановедения, введения в межкультурную коммуникацию или лингвистики.

1. Культурные ценности в англоязычной лингвокультуре

.1 Понятие «культурные ценности» и их формы

Осваивая окружающий мир, каждый человек решает для себя, какие элементы этого мира важны для его жизни, а какие не имеют значения, что для него является важным, а что несущественно, без чего он может обойтись, а без чего нет. В результате этого у него формируется ценностное отношение к миру, в соответствии с которым все предметы и явления рассматриваются им по критерию важности и значимости для его жизни. Каждый предмет, явление или идея получают свою оценку и представляют собой определенную ценность, на основании которой складывается соответствующее к ним отношение. В результате формируется общее ценностное отношение человека к миру, при котором те или иные явления окружающего мира имеют смысл и значимость. Каждая ценность переживается человеком как относящаяся к нему лично, но создается она коллективно. Эта двойственность ценности объясняет ее принудительное действие в качестве одного из факторов культуры: ценность символизирует причастность отдельного человека к сложившемуся культурному сообществу [1, c. 52-53]. Ценность культуры - это особая объективная положительная значимость чего-либо в духовной жизни конкретного человека, социальной группы, общества, воплощаемая в разнообразных носителях значимости и выражаемая в знаках и знаковых системах данной культуры [2, c. 59].

В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости [3, c. 27].

В мире человека можно обнаружить различные виды ценностей. Выделяются предметные ценности: вещи и процессы, обладающие ценностными значениями для субъекта; ценности - свойства вещей, выявляемые в результате соотнесения с ценностями - идеалами; ценности как специфический вид норм, традиций, обычаев, императивов, запретов, определяемых культурой и др. Соответственно сферам общественной жизни выделяются материальные и духовные ценности, ценности утилитарные, социально-политические, познавательные, нравственные, эстетические, религиозные и др. Сущность ценностей состоит в их значимости, а не в факте их наличия. Здесь следует иметь в виду, что ценности отличаются от объекта, в котором они обнаруживаются, так как не все объекты и процессы обладают ценностью. Ценность - это идеальная модель реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и выявляющаяся в деятельности и общении людей. Она вырабатывается и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а также отношения между людьми.

Ценности рождаются в истории человеческого рода как некие духовные опоры, помогающие ему устоять перед тяжелыми жизненными испытаниями. Они упорядочивают действительность, вносят в ее осмысление оценочные моменты и придают смысл человеческой жизни, так как соответствуют представлениям об идеале, желаемом, нормативном.

В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. Ценностное отношение к миру выражается в ценностных ориентациях и установках, которые формируют в свою очередь поведенческие модели и регулируют поведение представителей данного народа [1, c. 53-54].

Если рассматривать ценность как значимость чего-либо для человека и общества, то это понятие наполняется субъективным содержанием, поскольку в мире нет явлений в равной степени значимых для всех людей без исключения. Поэтому исследователи теории ценностей выделяют различные группы ценностей: личные ценности, возрастные ценности, ценности каких-либо больших и малых социальных групп, исторические ценности различных эпох и государств, общечеловеческие ценности и т.д. Из всей системы ценностей человека и общества выделяется группа культурных ценностей, которая в свою очередь подразделяется на две основные группы.

Во-первых, это совокупность выдающихся произведений интеллектуального, художественного и религиозного творчества. В эту группу включаются также выдающиеся архитектурные сооружения, уникальные произведения ремесел, археологические и этнографические раритеты.

Во-вторых, к числу культурных ценностей отнесены оправдавшие себя и доказавшие на практике свою эффективность принципы совместного сосуществования людей: нравы, обычаи, стереотипы сознания и поведения и т.п., которые ведут к интеграции общества, росту взаимопонимания между людьми, их комплиментарности, солидарности, взаимопомощи и т.д. Обе группы культурных ценностей на практике составляют «ядро» любой культуры и определяют ее неповторимый характер.

В процессе межкультурной коммуникации довольно часто обнаруживаются значительные различия в восприятии одних и тех же ценностей представителями разных культур. Среди огромного числа разнообразных ценностей можно выделить небольшую группу таких ценностей, которые у всех народов совпадают как по характеру оценок, так и по содержанию. Такого рода ценности получили название универсальных, или общечеловеческих. Их универсальный характер обусловлен тем, что основные черты таких ценностей базируются на биологической природе человека и на всеобщих свойствах социального взаимодействия людей независимо от культурного своеобразия. Например, нет ни одной культуры в мире, которая оценивала бы положительно убийство, ложь и воровство. В каждой культуре существуют лишь свои границы терпимости этих явлений, но общая негативная их оценка однозначна [1, c. 55-56].

Культурные ценности, как уже было отмечено, в жизни каждого человека имеют разное значение. Поэтому одни люди являются приверженцами ценностей коллектива, а другие - ценностей индивидуализма. Так, человек в США в первую очередь считает себя индивидом, а уж потом членом социума, в то время как во многих других странах, таких, как Япония, люди в первую очередь считают себя членом социума и только потом индивидом. Когда люди с такими разными ориентациями вступают в общение, особенно деловое, всегда возникают ситуации непонимания. Например, проводя деловые переговоры с японцами, американцы назначают сотрудника, ответственного за их подготовку и ведение, и, если переговоры пройдут успешно, этот сотрудник будет вознагражден. В японской фирме такое невозможно, там царит коллективная ответственность за результаты любого дела. Поэтому в Японии никогда не выделяют кого-либо из общей массы.

Какие ценности имеют для людей важное значение и обладают большим влиянием, а какие не принимаются во внимание - зависит от культуры. Их структура и значимость определяют своеобразие и особенности культуры [3, c. 28-29].

Рассмотрение культуры как системы ценностей логично ставит вопрос о формах их существования и сферах распространения. В культурной антропологии принято выделять четыре основных сферы культурных ценностей - быт, идеологию, религию и художественную культуру. В аспекте межкультурной коммуникации из всех этих сфер наиболее важное значение имеет сфера быта, представляющая собой исторически первую сферу возникновения и существования культурных ценностей [1, c. 56].

Содержание любой ситуации общения с необходимостью включает в себя нормы и правила, регулирующие взаимодействие и характер отношений ее участников, предписывающие им, как вести себя, если позиции участников достаточно определенны. Каждый человек, прежде чем вступить во взаимодействие с другими людьми, обычно соотносит свои предполагаемые действия с принятыми в его среде стандартами поведения, ожидая и от других соблюдения определенных норм и правил общения. При отсутствии подобных представлений невозможно жить в современном обществе. Такие общие представления, регулирующие поведение людей, вырабатываются в обществе и называются «социальными нормами». Норма - это общественно принятая мера жизнедеятельности людей, благодаря которой обеспечивается их согласованное сосуществование [1, c. 57].

Объективная необходимость возникновения и существования норм культуры обусловлена тем, что жизнь человека в обществе невозможна без соблюдения определенных правил. В соответствии с данными правилами любая культура имеет представление о «плохом» и «хорошем» поведении. Поэтому в каждой культуре формируется система долженствований и запретов, которые предписывают, как человек должен поступать в той или иной ситуации, или указывают, чего он не должен делать ни при каких обстоятельствах. Таким образом, общение людей облечено в различные формы, подчинено тем или иным условностям и законам. Культурные нормы предписывают, как должны общаться, например, младшие и старшие по возрасту или чину, мужчины и женщины, законопослушные граждане и преступники и т.д.

Практически с самого начала культурной деятельности человека возникла потребность в регулировании его поведения и общения с другими людьми. Дело в том, что вместе с созданием ценностей культуры возникла проблема регулирования распределения этих ценностей и отношений между людьми по поводу этих ценностей. Ведь материальные продукты культуры, создаваемые людьми, лишь показывают границы их способностей и возможностей, но они не определяют, как должны действовать люди между собой в распределении и использовании этих ценностей. В связи с этим возникли правила, регулирующие человеческое поведение, которые позднее получили название норм. Изначально эти нормы служили указателями на то, где, как, когда и что должны были делать люди в своей повседневной жизни. По мере роста их количества и расширения культурной деятельности человека эти нормы приобрели разную степень влияния и значения.

На протяжении всей истории человечества в различных культурах было создано огромное количество самых разнообразных норм поведения и общения. В зависимости от способа, характера, цели и сферы применения, границ распространения, строгости исполнения все многообразие поведенческих норм разделилось на следующие виды: нравы, обычаи, традиции, обряды, законы.

Нравы были исторически одним из первых регуляторов человеческого поведения. Их предназначение - регулировать повседневное поведение людей, способы реализации продуктов культурной деятельности и давать оценку различным формам взаимоотношений людей. Из всего многообразия культурных норм нравы являются наиболее подвижными и динамичными, поскольку призваны регулировать текущие события и поступки. Нравы представляют собой моральные оценки допустимости тех или иных форм как собственного поведения, так и поведения других людей. Под действие этого вида культурных норм попадают такие формы поведения, которые бытуют в данном обществе и могут быть подвергнуты моральной оценке.

В силу своей природы нравы не предполагают немедленного их практического исполнения, а ответственность за их нарушение в целом значительно меньше, чем при нарушении всех других норм. Эта ответственность носит относительный характер, поскольку наказание за нарушение нравов может быть самым различным - от неодобрительных взглядов до смертной казни, но наиболее распространенным наказанием в этом случае является устное порицание.

Обычаи являются наиболее распространенным и влиятельным видом культурных норм, они представляют собой исторически сложившиеся формы социальной регуляции поведения и отношений людей, воспроизводящие образцы действий и предписывающие правила поведения для представителей одной культуры. Влияние обычаев распространяется, главным образом, на сферу частной жизни людей. По своему назначению они призваны регулировать взаимоотношения и общение между близкими и дальними родственниками, со знакомыми и соседями, публичное поведение человека за пределами собственного дома, бытовой этикет со знакомыми и незнакомыми [1, c. 58-59].

Регулятивная роль обычаев заключается в том, что они предписывают строго установленное поведение в определенных ситуациях. Обычаи также возникли в незапамятные времена как традиционные формы поведения, благодаря которым обеспечивалась культурная и социальная стабильность общества. В такой их роли было заинтересовано все общество, и оно стремилось их сохранять и культивировать, поэтому многие обычаи оставались неизменными на протяжении веков.

В каждой культуре постепенно складывается своя система обычаев, охватывающая своим влиянием все стороны повседневных отношений ее носителей. Тот или иной обычай всегда порожден соответствующей причиной или специфической ситуацией. Поэтому характер и основные черты обычаев обязательно соответствуют образу жизни общества и его социально-сословной структуре, и одинаковые, на первый взгляд, обычаи в разных культурах приобретают совершенно разные содержание и смысл.

Традиции связаны со становлением разнообразных культурных регуляторов поведения человека, происходившем одновременно с развитием и усложнением его взаимоотношений с окружающим миром. По мере накопления культурного и социального опыта стали возникать и более устойчивые формы поведения, которые предписывали наиболее рациональные действия при взаимоотношениях различных групп людей в соответствующих ситуациях. Имеющие рациональный характер и многократно проверенные на практике, они стали передаваться от поколения к поколению, что постепенно придало им традиционный характер и породило новый вид культурных норм - традицию (первоначальное значение термина «традиция» - предание, передача).

В настоящее время назначение традиций сводится к регулированию межличностных и межгрупповых отношений, а также к передаче от поколения к поколению продуктов социального и культурного наследия. Исходя из этого традиция представляет собой один из важнейших механизмов поддержания, сохранения устойчивости норм, ценностей, образцов этнической культуры.

Традиции имеют место в самых разных областях человеческой жизни. Взятые вместе, они представляют собой устойчивую систему поведения человека в самых разных сферах жизни и в разных ситуациях, выполняя при этом особую роль. Основной особенностью традиций является акцент на использовании таких образцов и моделей поведения, следование которым служит необходимым условием общественной жизни каждого человека. Этот вид культурных норм исключает элемент мотивации поведения, поскольку нормы, составляющие традицию, должны выполняться автоматически. Представители данной культуры должны твердо следовать установившейся модели поведения, основываясь только на интуитивном убеждении, что «так поступали наши предки», «так принято» и т.п. [1, c. 60-61].

Обряд является одной из разновидностей культурных норм, он представляет собой совокупность символических стереотипных коллективных действий, воплощающих в себе те или иные социальные идеи, представления, ценности и нормы. Его главными отличительными чертами выступают массовость и высокая эмоциональность. Как правило, обряды сопровождают важные моменты человеческой жизни, связанные с рождением, свадьбой, вступлением в другую социальную или возрастную группу, смертью. Среди большого количества различного рода обрядов наиболее известны и распространены религиозные обряды, особенно жертвоприношения.

Право является неотъемлемой частью культуры любого народа, наряду с указанными видами культурных норм оно представляет собой систему обязательных правил поведения, санкционированных государством. Прообразом права были запреты (табу) в поведении древних людей. По своей сути право есть совместный договор людей о правилах поведения. Эти правила общеобязательны для всех, а их исполнение контролируется государством. Действие права распространяется на все сферы общественной и индивидуальной жизни, поскольку нормы права определяют производство и распределение между людьми продуктов их культурной деятельности, регулируют отношения людей во всех сферах их взаимоотношений, регламентируют контакты и связи между народами.

В то же время роль и значение каждого из указанных видов культурных норм в культуре каждого народа имеет различное значение, что и определяет особенности коммуникативного поведения его представителей. В зависимости от значимости и степени влияния на практическое поведение представителей какой-либо культуры все нормы в свою очередь подразделяются на четыре группы: общекультурные, групповые, ситуативные и индивидуальные нормы.

Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для какой-либо большой социокультурной общности, поскольку выражают принятые в ней правила этикета, вежливого обращения. Они порождаются ситуациями самого общего характера, возникающими в процессе повседневной жизнедеятельности. Примерами таких стандартных ситуаций могут служить обращение, знакомство, привлечение внимания, прощание, разговор по телефону, поздравление, благодарность, пожелание, сочувствие и т.д. Эта группа культурных норм не зависит от сферы общения, возраста, социального статуса, сферы деятельности и т.д.

Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретными обстоятельствами коммуникативной ситуации. Например, различия в статусах партнеров по коммуникации позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения - вертикальной и горизонтальной коммуникациях. Кроме того, к этой группе относятся культурные нормы общения между мужчинами и женщинами, принятые в той или иной культуре.

Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп. Практически в каждой культуре есть свои особенности коммуникативного поведения юристов, врачей, детей, родителей и т.д.

Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в личности человека.

Таким образом, различные виды культурных норм пронизывают практически все сферы человеческой жизнедеятельности. Их спектр довольно широк - от простых запретов до сложной системы социальных институтов. В процессе развития культуры некоторые из них сами приобрели статус культурных ценностей, а обязательность их исполнения в общественном сознании современного социума воспринимается не только как простая повинность, но и как осознанная необходимость, внутреннее убеждение человека. Все эти нормативные регуляторы могут быть как разрешительными, так и запретительными. Однако независимо от их характера они помогают координировать действия отдельных индивидов и человеческих групп, вырабатывать оптимальные пути решения конфликтных ситуаций, находить культурные способы реализации и удовлетворения разнообразных потребностей [1, c. 62-64].

Ценность выражает человеческое измерение культуры, воплощает в себе отношение к формам человеческого бытия, человеческого существования. Она как бы стягивает все духовное многообразие к разуму, чувствам и воле человека. Таким образом, ценность - это не только «осознанное», и жизненно прочувствованное бытие. Она характеризует человеческое измерение общественного сознания, поскольку пропущена через личность, через ее внутренний мир. Если идея - это прорыв к постижению отдельных сторон бытия, индивидуальной и общественной жизни, то ценность есть скорее личностно окрашенное отношение к миру, возникающее не только на основе знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, его субъективности [4, c. 151].

1.2 Общечеловеческие ценности

английский пословица ценность лингвокультура

Общечеловеческие ценности - теоретически существующие моральные ценности, система аксиологических максим, содержание которых не связано непосредственно с конкретным историческим периодом развития общества или конкретной этнической традицией, но, наполняясь в каждой социокультурной традиции собственным конкретным смыслом воспроизводится, тем не менее, в любом типе культуры в качестве ценности.

Многие авторы общечеловеческими ценностями считают некоторые моральные или, точнее сказать, морально-религиозные принципы, нормы, понимая под ними в том числе заповеди Моисея. Но ведь известно, что эти и им подобные заповеди никогда не являлись и не являются общепризнанными и абсолютным стандартом для всех людей и государств.

Другие утверждают, что общечеловеческими ценностями являлись и являются вера, демократия, закон и правопорядок, справедливость, гуманизм, свобода, любовь, семья, смысл жизни, долг, ответственность, честь, достоинство, совесть, благородство, милосердие, сострадание и т.п. Здесь эйфория, явный утопизм, маниловские мечтания, поскольку авторы совершенно бездоказательно пытаются выдать частные ценности за общечеловеческие. А они не являются ни общепризнанными, ни общесущими среди людей. Тем более, что было и есть множество человеконенавистников, шовинистов, мизантропов, бирюков, бессовестных, бесчестных людей, милитаристов (агрессоров), диктаторов, убежденных холостяков, тунеядцев и т.п.

Что же, например, конкретные авторы относят к общечеловеческим ценностям? Нужно, сказать, что обычно термины «общечеловеческие ценности» и «абсолютные ценности», а иногда и термин «высшие ценности» ими употребляются как синонимы. Но судите сами на примере идей ряда авторов.

Самую многочисленную совокупность ценностей, разделенную на группы, объявляют А.О. Бороноев и А.О. Смирнов: «Признание в нас личностей со стороны сограждан, соплеменников сопряжено с удостоверением в нас носителей ценностей. Выделяется пять их групп: социально-целевые (Святость, Духовность, Знание, Мастерство, Дело, Слава, Власть, Богатство); социально-инструментальные (Право, Свобода, Справедливость, Солидарность, Милосердие); персонально-инструментальные (Жизнь, Здоровье, Сила, Ловкость, Красота, Ум); субъективно целевые (Вещество, Энергия, Пространство); общечеловеческие (Мыслящий дух, Общество, Человек)» [6, с. 16].

Согласно Е.М. Удовиченко, «К базовым (фундаментальным) обычно относят так называемые общечеловеческие ценности: это жизнь и смерть, добро, истина, красота, любовь, смысл жизни, честь, благородство, достоинство, свобода, самоценность каждой личности» [7, с. 2]. Кроме этого в качестве сущностных, которые «можно определить как ценности из ценностей», автор называет «смысл жизни, отношение к человеку как цели (самоценность личности), нравственную свободу» [7, с. 3].

Г.П. Выжлецов выделяет высшие ценности в соответствии с уровнями в целостной структуре ценности вообще (с уровнями «идеала», «нормы» и «значимости»): веру, любовь, красоту; добро, справедливость, мир и полезность [8, с. 22-25]. Кроме того, он пишет: «Главной духовной ценностью, определяющей жизнь человека в обществе и в государстве, является совесть» [8, с. 30].

Итак, что же мы видели? Уникальную разноголосицу оригинальных мнений. Почему же такое происходит?

Видимо, из-за царящего в литературе значительного разнобоя, а иногда и недостаточной четкости в определении понятия «ценность» и в отграничении его от понятия «ценностная ориентация» и получается вот такой раздрай в выделении общечеловеческих (абсолютных, высших) ценностей. Кроме того, свое влияние оказывают и философские воззрения, политические убеждения, религиозные верования или отсутствие таковых, личные предпочтения авторов.

Но главная причина такого разногласия в том, что авторы относят те или иные явления к общечеловеческим (абсолютным, высшим) ценностям по принципу «мне так кажется», т.е. чисто декларативно, бездоказательно, безосновательно, не выводя логически их из соответствующих оснований.

Итак, значительная разноголосица по вопросу об общечеловеческих ценностях получается, прежде всего, из-за недостаточной определенности смысла терминов «общечеловеческое» и «ценность», а отсюда и содержания понятия «общечеловеческая ценность».

По поводу смысла термина «общечеловеческое» нужно иметь в виду, как минимум три взаимосвязанных аспекта:

) общечеловеческое как то, что представляет собой абсолютную, вечную, непреходящую надобность и важность для человечества в целом (т.е. как не суммативному, а целостному, системному образованию);

) общечеловеческое как то, что непременно должно быть в центре внимания каждого государства и его многогранной политики.

С учетом этих аспектов определим понятие «общечеловеческие ценности» следующим образом. Общечеловеческие ценности - это реальные для людей, универсальные, непреходящие, непротиворечащие правовым законам и нравственным принципам и нормам, материальные и духовные средства, способы, условия, могущие удовлетворять и удовлетворяющие человеческие материальные и духовные потребности, а значит, непременно являющиеся надобными, желанными, имеющие извечную существенную значимость для каждой личности, для человечества в целом, для любого государства, выражающего существенные интересы общества своей страны и ее граждан.

Поскольку такие ценности у всех личностей, человечества, всех государств (обществ), несмотря на их взаимосвязи, взаимодействия все же имеют существенные особенности, мы считаем, что необходимо различать три типа общечеловеческих ценностей: 1) общелюдские ценности; 2) ценности человечества; 3) общегосударственные ценности [9, с. 216-217].

Общелюдские ценности включают в себя жизнь, здоровье, благо, творчество, истина, прекрасное, справедливость, счастье. Теперь рассмотрим их более подробно.

Область ценностей - это вся область человеческого существования. Но центральной среди них является ценность человеческой жизни. Жизнь - это стержневая, базовая ценность человека [10, c. 154]. Жизнь есть ценность потому, что она является исходной базой, способом, процессом, в ходе которого мы только и можем проявлять, вызывать к деятельному бытию, реализовывать нашу человечность, все наши положительные качества и добродетели, все наши ценности [10, с. 157]. Любая ценность, какой бы важной она ни была, не существует изолированно, она входит в определенную систему ценностей, взаимодействуя с остальными. Поэтому личность, как носитель жизни может использовать и использует (потребляет) ее по-разному: в чем-то, в каких-то отношениях, условиях - разумно, обдумано, экономно, а в чем-то, в каких-то аспектах, ситуациях - не разумно, расточительно, бездумно. Бывают гениально, а бывают и бездарно прожитые жизни. Возможно, существует даже закон жизни: мы либо выше жизни, если проживаем ее достойно, либо - ниже, т.е. оказываемся не достойны этого дара, если живем как-нибудь, плывя по течению [10, с. 156].

Нормальное состояние и течение жизни любого живого организма - это его здоровье. Так и каждый человек желает не просто жить, а жить без болезней, без болей, физических и психических страданий, ушибов, травм, увечий, неприятного самочувствия, т.е. желает быть здоровым. Отсюда, одной из главных, исходных ценностей, непосредственно связанной с жизнью, является здоровье как высшая медицинская ценность. Здоровье - это нормальное состояние тела и души человека, осознаваемое им как хорошее (отличное) самочувствие. В эту ценность входит и «здравый смысл» как способность, представляющая собой рассудительность человека, связанную с элементами его представлений, интуиции, сообразительности, житейской мудрости, короче, с собственным жизненным опытом и на этой основе способность выбора правильной ориентации, поведения, поступков [9, c. 227]. Выражение «быть в здравом уме» означает быть здоровым, психически вполне нормальным [11, c. 867].

Но чтобы быть живым и здоровым, нужно иметь благо (блага), т.е. благоприятные условия для жизни и здоровья, а значит, благополучие, благоденствие, благосостояние. Слова «благо» и «добро» могут выступать как синонимы. Люди в первую очередь должны есть, пить, иметь жилище и одеваться, прежде чем быть в состоянии заниматься политикой, наукой, искусством, религией и т.д. [12, с. 350]. Значит, наличие материального (прежде всего, а также духовного) обеспечения жизни и здоровья лежит в основе любого вида деятельности каждого человека в любом обществе. Поэтому материальное (а также духовное) благо - это высшая утилитарная ценность [9, c. 231]. Благо - все то, что необходимо и полезно для жизни и здоровья, т.е. те предметы, способные удовлетворить потребности человека, либо существуют в природе в готовом виде и их надо находить и собирать, либо их в природе нет в готовом виде и их нужно создавать. В благо, конечно же, входит отдых, в том числе сон, т.е. то, что восстанавливает физические и духовные силы человека и является необходимой, органической составляющей, удовлетворяющей соответствующие потребности индивида, как и другие элементы блага. В число таких составляющих входят лечение, а также развлечения, игры, хобби и другие формы, позволяющие отвлечься от забот, снять стресс, восстановить здоровье и т.п. Во всех подобных случаях необходимы действия человека. Поэтому всякий человек - деятельное (деятельностное) биосоциальное существо [9, c. 232].

Человеческая деятельность включает в себя различные компоненты: например, рутинность, утомительность, нудность и т.п. Но, наряду и в единстве с ними, есть и такой исключительно важный ее компонент, как творчество (оно присуще именно и только человеческой деятельности). Наши очень далёкие предки поначалу действовали не только инстинктивно, но и подражали природным явлениям и процессам, учась у природы (что, собственно говоря, в существенных актах деятельности продолжается и поныне), на этой основе стали придумывать и создавать, делать такое, что природа не может произвести. Вот это и есть творчество [9, c. 236]. Творчество - это одна из важнейших общелюдских ценностей, а именно, деятельностная ценность [13, c. 208].

Но чтобы жить, быть здоровым и обеспеченным необходимыми благами, любому человеку нужно иметь сведения, представления, знания об окружающем мире и о себе, ориентироваться в этом мире, адекватно реагировать на его воздействия. Значит, истина находится в одном ряду с другими исходными, главными общелюдскими ценностями. Это - высшая духовная ценность. Если творчество необходимо для создания материальных благ, а последние - для здоровья и жизни, то истина как процесс и результат познавательно-исследовательской деятельности необходима для творчества в любой сфере, т.е. между творчеством и истиной - и прямые, и обратные связи, иначе говоря, взаимодействия [9, c. 244].

Но творчество - это деятельность не только утилитарно и познавательно-исследовательского характера, но и художественно-эстетического, связанного с самыми различными полезными (положительными или отрицательными) переживаниями, чувствами, эмоциями, настроениями, желаниями и т.п. Уже в первобытном обществе люди рисовали, лепили, ваяли, вырезали, украшали жилище, предметы быта, одежду, оружие, орудия труда, предметы культа, самих себя, пели, музицировали, танцевали, изображали сценки разного характера. Создание и потребление прекрасного облагораживало и облагораживает людей. Итак, прекрасное (красота) - высшая общелюдская эстетическая ценность [9, с. 248].

В единстве с рассмотренными ценностями формируется и действует чувство и представление о справедливости. Справедливость - это осознание соответствия межчеловеческих отношений, морально-правовых установлений, порядка в обществе и т.п. представлениям и понятиям людей о необходимом (нужном, должном, правильном), об их правах, обеспечении их интересов, уважении их достоинства. Справедливость является важнейшей общелюдской морально-правовой ценностью [9, c. 250].

Своего рода вершиной комплекса «общелюдских» ценностей, как бы надстраивающейся над другими, рассмотренными выше, является счастье. Каждый человек желает счастья (по крайней мере, для себя), стремится к нему. Но счастье характеризуют как состояние наибольшей внутренней удовлетворённости человека в чём-то очень существенном для него. И получается, что представление, понимание счастья является ценностью наиболее неопределённой, субъективной по сравнению с остальными общелюдскими [9, c. 252].

Именно эти «общелюдские» ценности прежде всего и являются главными критериями оценочной деятельности людей: «это - опасно или неопасно для жизни», «это полезно или вредно для здоровья», «это - добро (благо) или зло», «это - созидание (творчество) или разрушение», «это - истина или ложь», «это - прекрасно или безобразно» «это - справедливо или несправедливо», «это - счастье или несчастье» [9, c. 256]?

К ценностям человечества относится система самых важных факторов для его существования и прогресса: существование и развитие человечества, воздух, вода, почва, флора и фауна, полезные ископаемые, энергия [9, c. 258].

Что касается третьего типа общечеловеческих ценностей - это ценности, которые в зародышевом виде были уже в первобытном обществе, оформились и развивались в условиях цивилизации и в наиболее развитом виде выступают в современных странах: безопасность страны, экономика, духовная культура, медицина, быт, наука, образование и воспитание, порядок внутри страны [9, с. 267].

Общечеловеческие ценности обусловлены всеобщими потребностями, интересами человеческого рода независимо от расовых, национальных, религиозных, культурных, идеологических, политических, социальных, исторических, природно-климатических и других условий его зарождения и существования. Недопонимание особой важности общечеловеческих ценностей, недостаточное внимание по отношению к ним неизбежно ведет людей, государства, все человечество в кризисное состояние. Система ценностей, фундаментом которой являются общечеловеческие, и есть главное в мире, в котором мы живем. Проблема общечеловеческих ценностей приобрела сегодня наиважнейшее значение для судьбы человека, общества и человечества.

1.3 Личностные ценности в англоязычной культуре

Без ценностей не может обходиться ни одно общество. А индивиды? Они могут выбирать, разделять эти или другие ценности. Одни привержены ценностям коллективизма, а другие - ценностям индивидуализма. Для одних высшей ценностью могут быть деньги, для других - моральная безупречность, для третьих - политическая карьера. Для описания того, на какие ценности ориентируются люди, социологи придумали термин ценностные ориентации. Они описывают индивидуальные отношения или выбор конкретных ценностей в качестве нормы своего поведения. Итак, ценности принадлежат группе или обществу, ценностные ориентации - индивиду. Ценности представляют собой разделяемые многими людьми убеждения относительно целей, к которым следует стремиться.

Личностные ценности отражаются в сознании в форме ценностных ориентаций. Ценностные ориентации - отношения личности к социальным ценностям, выступающие в качестве регуляторов ее поведения. Совокупность типичных ценностных ориентаций, свойственных какой-либо социальной группе, называют социальным характером. У человека, как и у коллектива, общества, имеется много ценностных ориентаций, одни из них менее, другие более существенны, среди них есть мелочные и возвышенные и т.п. Большое значение имеют ориентации на высшие ценности - идеалы (идеалы личностные, социально-групповые, идеал лидера, идеал доброты, красоты, справедливости и т.п.). Идеал - это образец, прообраз, понятие совершенства, высшая цель стремлений. Идеал - идеальный образ, определяющий способ мышления и деятельности человека или общественного класса. Формирование природных предметов сообразно идеалу представляет собой специфически человеческую форму жизнедеятельности, ибо предполагает специальное создание образа цели деятельности до ее фактического осуществления.

Англичане - представители одной из самых старых наций мира, жители островного государства Великобритания, которое долгое время владело множеством завоеванных по всему миру колоний. Они трудолюбивые, уравновешенные, приветливые, предупредительные и порядочные люди. Их идеалом являются независимость, образованность, внутреннее самоуважение, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами ради хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства и хвастовства [14, c. 195].

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Все они сказываются на образе жизни, межличностных отношениях и поведении [15, c. 33].

Что безусловно роднит англичанина и американца, - это их прагматичность, ориентация на дело и действие, жизненный здравый смысл. При всем этом в англичанах не наблюдается американской страсти к деньгам и увеличению дохода как к главному мерилу жизненных достижений. Скорее, англичанин относится к бизнесу как к игре и спорту: он, естественно, всячески заботится о прибылях и хорошем состоянии дела, но столь же важно для него и то, что называется спортивным азартом, получением интересного состязания и увлекательной игры [16, c. 55].

Одна из главных жизненных ценностей для англичан - материальное благополучие. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение человека в Великобритании, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, он прежде всего - коммерсант. На любом поприще его первая забота - нажить как можно больше. Но при этой необузданной страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу [14, c. 196].

На особое место в характере англичан следует поставить глубочайшее уважение к традициям. В жизни англичан традиции играют особую роль. Они имеют привычку решать любые дела только «согласно обычаю». Если американец - раб стандарта, то англичанин - раб своих традиций. Традиции в Англии превращены в фетиш, в культ, ими наслаждаются. Как у каждой нации, у англичан есть много традиций. Среди них - спортивное воспитание, ставшее традицией в семье, школе, университете, на фабрике, заводе. Традиционны пристрастия англичан к простой, удобной повседневной одежде; они считают даже неприличным выделяться своим костюмом. Свято соблюдают англичане установленные правила в еде. Утром первый завтрак, в час дня - второй завтрак, в 17 часов - чай, в 19 - 20 - обед. Ужинать англичане не любят. Эта пунктуальность во времени приема пищи строго соблюдается, создавая размеренный режим жизни и работы [14, c. 197].

На индивидуализм англичан, их нелюбовь к общению, умение уходить в свой внутренний мир, даже находясь среди людей, указывают многие авторы. В.Г. Крысько пишет по этому поводу:

Жители Великобритании - наименее общественные люди не только по сравнению с крайне общительными французами, но и стандартными американцами, расчетливыми немцами и даже сдержанными японцами. Никто лучше англичанина не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы, предаваться размышлениям, делать все, что ему угодно, никогда не стесняя ни себя, ни других [17, c. 281].

Здравый смысл - понятие для англичанина основополагающее буквально во всем. Только здравый смысл подскажет, стоит ли брать с собой зонт на случай дождя. Здравый смысл твердит: нельзя сидеть на холодном камне. На самом деле именно здравый смысл и определяет общее нежелание англичан хоть в чем-то ошибиться, совершить хотя бы один неверный шаг. Позволить переменчивым обстоятельствам одурачить себя? О, это поистине непростительно! Всегда следует «быть готовым» к любым выкрутасам судьбы. Каждое мероприятие, запланированное на свежем воздухе, должно иметь некий альтернативный вариант «под крышей» на тот случай, «если произойдет самое худшее». Даже в английских бухгалтерских отчетах есть особая графа: «непредвиденные расходы». И тот факт, что порой на важных деловых встречах англичане оказываются менее подготовленными, чем представители других государств, отнюдь не способен поколебать их уверенности в непременном торжестве здравого смысла. Именно здравый смысл и делает англичан столь отличными ото всех. На Ривьере они, возможно, выглядят довольно нелепо в своих пластиковых плащах, но хорошо смеется тот, кто смеется последним, - особенно когда внезапно и чересчур рано подует холодный мистраль [18, c. 38].

Другой важной английской ценностью является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти. Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Даже при наличии асимметричных отношений вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и приветствуя неформальность в общении [15, c. 40].

При этом важно подчеркнуть, что к важнейшим ценностям английской культуры относится эмоциональная сдержанность. Умение сдерживать и контролировать свои эмоции является неотъемлемой составляющей понятия Englishness («английскость») [15, c. 40].

Культ частной жизни, возвеличение домашнего очага - осевые координаты национальной психологии англичан. Всеволод Овчинников в «Корнях дуба» так характеризует роль «домоцентризма» в национальном характере англичан: «Эта своеобразная шкала социальных ценностей дает больше престижа тому, кто может оставаться дома, чем тому, кто вынужден уходить по делам. Поэтому англичанин подсознательно склонен считать, что дом занимает в его жизни более существенное место, чем работа, независимо от того, так ли это на самом деле. Принижая роль труда за счет досуга, он как бы приподнимает собственный социальный статус… Заниматься своим делом не ради денег или карьеры, а, так сказать, из любви к искусству, для собственного удовольствия - вот в представлении англичан кредо истинного джентльмена» [19, c. 299-300].

2. Ценностный план пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры

.1 Пословицы и поговорки - коммуникативные фразеологические единицы

К коммуникативным фразеологическим единицам относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа believe that the moon is made of green cheese или ships that pass in the night, а цельнопредикативными.

Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы [20, c. 240].

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

Поговорки бывают повествовательными (the coast is clear - путь свободен, опасности нет), побудительными (more power to your elbow! - желаю успеха, желаю удачи!), восклицательными (Queen Anne is dead! (разг. ирон.) - « это было уже известно при покойной королеве Анне»; открыл Америку!) и вопросительными предложениями (does your mother know you are out? - у тебя молоко на губах не обсохло). Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения (ail is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает выгоду) [21, с. 186].

В приведенных выше примерах поговорок со структурой повествовательного, побудительного, восклицательного и вопросительного предложения были фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов. Поэтому сейчас рассматриваются три других вида зависимостей:

1.Поговорки с константно-вариантной зависимостью компонентов. Многие поговорки имеют варианты. Преобладают лексические варианты, но встречаются позиционные и лексико-морфологические, а также разноструктурные: and no one is the wiser (или nobody being the wiser; nobody the wiser) - никто ничего не узнает; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; what good wind brings you here? (или what wind blows you here?) (разг.) - каким ветром вас занесло сюда?; that's a horse of another (или different) colour - это совсем другое дело; your father is no glazier = is your father a glazier? (разг.) - вы не прозрачный (говорится человеку, загораживающему свет).

В поговорках этого структурно-семантического типа обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными компонентами, встречаются редко. Широко распространенным примером подобного рода является фразеологические единицы с лексико-морфологическими вариантами a lot of (или much) water has flowed (flown или run) under the bridge (или bridges) since… - много воды утекло с того времени, как…

Среди константно-вариантных поговорок встречаются и компаративные обороты: it's as broad as it's long = it's as long as it's broad - одно и то же (ср. то же на то же выходит; что в лоб, что по лбу); there's (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it - недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; не свет клином сошелся.

Примеры, иллюстрирующие употребление фразеологической единицы (all) the fat is in the fire - дело сделано; дело скверно, быть беде, показывают формы ее функционирования в речи, характерные и для других поговорок данного структурно-семантического типа. Эта фразеологическая единица употребляется как самостоятельное предложение (Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, you'll have yourself to blame.), главное предложение (If the union hadn't had good leaders, the fat would've been in the fire before this.), придаточное предложение (The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. «You'd better realize,» he said, «that the fat is in the fire».) и также употребляется в составе сложносочиненного предложения (After that no concealment was possible. The fat was in the fire and the clubs buzzed with the scandal.).

2.Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. В поговорках этого структурно-семантического типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами: the ball is at the feet of smb. (= the ball is at smb.'s feet) - быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-либо деле (метафорический оборот, связанный с футболом); one's countenance (или face) fell - у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; one's heart sank (или went) into his boots - душа в пятки ушла; wild horses shall not drag it from (или out of) smb. (разг.) - этого клещами из него (нее и т.д.) не вытянуть.

3.Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов. В ряде поговорок подменяется местоимение one's, например, all one's geese are swans - он все преувеличивает, приукрашивает. («Yes,» said Soames, «I daresay, you think all your geese are swans - never met a painter who didn't»).

Во многих поговорках допускается подмена в контексте переменными компонентами местоимений one's и smth: one's gorge rises at smth. - вызывает отвращение, омерзение; one's mouth waters after (at или for) smth. - слюнки потекли; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth - у него (у нее и т.д.) язык прилип к гортани и др. (Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall…) [21, с. 189-190].

Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи» [22, с. 200].

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера [20, с. 251].

Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная.

.Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Этим пословицам свойственно полностью переосмысленное значение. Примерами подобных пословиц могут служить:

-a great ship asks deep waters «большому кораблю большое плавание»;

-as you make your bed, so you must lie on it «как постелешь, так и поспишь».

Характерной чертой пословиц является однозначность. Многозначных пословиц в английском языке нет [20, с. 252].

.Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты: пословицы с канстантно-вариантной зависимостью компонентов. В пословицах имеются следующие типы вариантов:

Лексические варианты:

every cloud has а (или its) silver lining;desert (forsake или leave) a sinking ship «бегут как крысы с тонущего корабля».

-Грамматические варианты:

constant dropping wears away (или will wear away) a stone «капля долбит камень не силой, а частым падением» (ср. «терпение и труд все перетрут»);

small rain lays (или wilt lay) great dust «мелкий дождь прибивает густую пыль» (ср. «мал золотник, да дорог»).

-Квантитативные варианты

first catch your hare then cook him (= first catch your hare)is no rose without a thorn (== по rose without a thorn) «нет розы без шипов»;is no smoke without fire (= no smoke without fire) «нет дыма без огня» [20, с. 253].

3.В английских пословицах встречается и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:

-Лексико - грамматические варианты

a)Одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out (лексико-морфологическая вариантность) «ворон ворону глаз не выклюет».

b)Разноструктурные варианты:

a burden of one's choice is not felt (= the burden one likes is cheerfully borne) «своя ноша не тянет»;in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do).

-Лексико-позиционные варианты

Лексическая вариантность может сочетаться с позиционной, например:

he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon.

-Квантитативно-лексические варианты

Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными [20, с. 254].

2.2 Отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Характерный английский практицизм, ясность, избегающая всякой неопределённости, идущая прямо к делу выражена в пословицах: Better to do well than to say well. (Больше дела, меньше слов.), Business is business. (Дело есть дело.).

Пословица «Dont change horses in the middle of the stream.» (Коней на переправе не меняют) говорит о консерватизме англичан. Поклонники глубокой старины, древних традиций и привычного уклада жизни, они не спешат отказаться от монархии и сопутствующих ей институтов и обычаев. Англичане любят повторять: An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. (Старую собаку новым фокусам не научишь.), An old dog barks not in vain. (Старый пёс не будет напрасно лаять.).

Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходиться вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Данная ценность находит своё отражение в следующих пословицах: My house is my castle. Мой дом - моя крепость (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). There is nо place like home. Свой дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом (не вмешивайся в чужие семейные дела).

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой (Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит).

Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин: Time is money. Время - деньги. Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше: Money begets money (Деньга деньгу наживает). Money is power (Деньги - это сила). Light purse is a heavy curse (Легкий кошелек - тяжелое проклятие). Money has no smell (Деньги не пахнут).

Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу. Money is a good servant but a bad master (Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком).

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям: The busiest man finds the most leisure (Занятый человек находит больше времени для досуга). Не who would catch fish must not mind getting wet (Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть). Не who would search for pearls must dive below (Кто хочет искать жемчуг, должен нырять). Business before pleasure (Сначала дело, потом развлечения). No pains, no gains (Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)).

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели: Money spent on the brain is never spent in vain (Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают). Better unborn than untaught (Лучше не родиться, чем неучем жить). Politeness costs little (nothing), but yields much (Вежливость обходится дешево, да много дает). All doors open to courtesy (Перед вежливостью все двери открываются).

У англичан ценится честность: A quiet conscience sleeps in thunder (С чистой совестью и в грозу спится). A clean fast is better than a dirty breakfast (Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее). A clean hand wants no washing (Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне). Honesty is the best policy (Честность - лучшая политика).

Во время работы я поняла, что все таки выявить ценности англичан по пословицам можно, но для того чтобы понять их, этого недостаточно, нужно также изучать их обряды, религию, страну и просто говорить с людьми из этих стран, ведь теория без практики мало чего стоит, также как и практика без теории.

У всех народов есть разные отличительные черты но, несмотря на все различия на каждом языке есть пословицы, понятные самым разным национальностям, что говорит скорее о сходстве разных людей, чем о различиях. Эти пословицы говорят о том, что в гостях хорошо, но дома лучше, что терпение и труд все перетрут, что не надо откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, что нужно быть честным и добрым, что пока человек жив, он надеется.

2.3 Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры

Язык - уникальная знаковая система. Это универсальное средство общения. Он неотделим от любых проявлений общественной жизни. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве [19, с. 87].

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы.

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах).

Культурно-специфичные слова, по мысли А. Вежбицкой, являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами, они способствуют увековечиванию этих способов (А. Вежбицкая) [19, с. 90].

Согласно лингвострановедческой теории слова, национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными семантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые «формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) [19, с. 90].

Пословицы рассматривают как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка [23, с. 219].

Пословицы - «автобиография народа», «зеркало культуры». Изучая пословицы того или иного народа, можно многое узнать о самом народе и его культуре.

Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [24, с. 64].

То, что пословицы и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке в этом мире, позволяет ученым говорить о пословичном представлении о мире. Так, Е.В. Иванова в книге «Мир в английских и русских пословицах» пишет о существовании пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части языковой картины мира» [25, с. 3], а также о существовании пословичного менталитета (менталитета, проявляющегося в пословичной картине мира). Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы, а отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа [25, с. 49].

Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем.

Язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте [24, с. 59].

Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике [24, с. 61].

Из выше сказанного можно сделать выводы о том, что взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры является очень тесной. С помощью языкового плана пословиц мы можем изучать культуру, в том числе ценности (общечеловеческие и личностные), данного народа, общества, нации. Но следует заметить, что данная взаимосвязь, или даже можно сказать зависимость, не является односторонней. Первое не может существовать без второго и наоборот. С одной стороны, культура породила язык, язык - это «дитя» культуры, а с другой стороны, язык является хранителем этой же культуры. Культура не может существовать без языка, а язык без культуры.

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Для достижения поставленной цели в первой главе были рассмотрены такие понятия как культурные ценности, общечеловеческие ценности и также выявлены личностные ценности англоязычной лингвокультуры. Ценность - это идеальная модель реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и выявляющаяся в деятельности и общении людей. Она вырабатывается и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а также отношения между людьми. В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости.

В процессе межкультурной коммуникации довольно часто обнаруживаются значительные различия в восприятии одних и тех же ценностей представителями разных культур. Среди огромного числа разнообразных ценностей можно выделить небольшую группу таких ценностей, которые у всех народов совпадают как по характеру оценок, так и по содержанию. Такого рода ценности получили название универсальных, или общечеловеческих. Необходимо различать три типа общечеловеческих ценностей: 1) общелюдские ценности; 2) ценности человечества; 3) общегосударственные ценности. Общелюдские ценности включают в себя жизнь, здоровье, благо, творчество, истина, прекрасное, справедливость, счастье. К ценностям человечества относится система самых важных факторов для его существования и прогресса: существование и развитие человечества, воздух, вода, почва, флора и фауна, полезные ископаемые, энергия. Общегосударственные ценности - это безопасность страны, экономика, духовная культура, медицина, быт, наука, образование и воспитание, порядок внутри страны.

Индивиды могут выбирать, разделять эти или другие ценности. Одни привержены ценностям коллективизма, а другие - ценностям индивидуализма. Для одних высшей ценностью могут быть деньги, для других - моральная безупречность, для третьих - политическая карьера. Для описания того, на какие ценности ориентируются люди, социологи придумали термин ценностные ориентации. Личностные ценности отражаются в сознании в форме ценностных ориентаций. Ценностные ориентации - отношения личности к социальным ценностям, выступающие в качестве регуляторов ее поведения. Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют материальное благополучие, индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность и культ частной жизни.

Во второй главе мы рассмотрели пословицы и поговорки как коммуникативные фразеологические единицы, их ценностный план и связь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи». Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры является очень тесной. С помощью языкового плана пословиц мы можем изучать культуру, в том числе ценности (общечеловеческие и личностные), данного народа, общества, нации. С одной стороны, культура породила язык, язык - это «дитя» культуры, а с другой стороны, язык является хранителем этой же культуры. Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры.

Поставленная цель была выполнена. Мы проанализировали лингвокультурологический аспект ценностей англичан и выявили их проявления в английских пословицах и поговорках. Гипотеза о том, что пословицы наиболее ярко отражают ценности англоязычной лингвокультуры, была доказана.

Список использованных источников

1 Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

Теория культуры: Учебное пособие/ под ред. С.Н. Иконниковой. - Спб.: Питер, 2008. - 592 с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

Гуревич П.С. Культурология: Учебник для вузов. - М.: Проект, 2003. - 336 с.

Новейший философский словарь/ сост. А.А. Грицанов. - Мн.: Современный литератор, 1999. - 896 с.

Ильин В.В. Аксиология. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - 213 с.

Удовиченко Е.М. Место моральных ценностей в общей системе ценностей // Ценности интеллигибельного мира: сб. материалов науч. конф. / под. ред. А.М. Арзамасцева. - Магнитогорск: МГТУ, 2004. - 218 с.

Выжлецов Г.П. Духовные ценности и судьба России // Социально-политический журнал. - 1994. - №3-6. - 16-31.

Ефимов В.И. Таланов В.М. Общечеловеческие ценности: монография. - М.: академия естествознания, 2010. - 410 с.

Борзенко И.М., Кувакин В.А., Кудишина А.А. Основы современного гуманизма: учебное пособие для вузов/ под ред. В.А. Кувакина, А.Г. Круглова. - М.: Рос. гуманист. о-во, 2002. - 389 с.

Современный толковый словарь русского языка/ гл. ред. С.А. Кузнецов. - М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с.

Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения: в 50-ти т. - Изд. 2-е. - М.: Госполитиздат, 1955. - Т. 19. - 670 с.

Бачинин В.А. Этика: энциклопедический словарь. - СПб.: Михайлов В.А., 2005. - 288 с.

Крысько В.Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 320 с.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 507 с.

Международный менеджмент / под ред. Пивоварова С.Э., Тарасевича Л.С., Майзеля А.И. - СПб: Питер, 2001. - 576 с.

Крысько В.П. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. - М.: Экзамен, 2002. - 448 с.

Майол Э. Милстэд Д. Эти странные англичане. - М.: Эгмант Россия, 1999. - 51 с.

19 Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 289 с.

21 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.

Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М.: Учпедгиз, 1941. - 200 с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 228 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия. 2001. - 208 с.

Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учеб пособие. - Спб.: Спб. ун-та, 2006. - 280 с.

Похожие работы на - Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!