Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка
Министерство образования и науки Российской Федерации
ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИТСИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет восточных языков
Кафедра китаеведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка
Иркутск 2012
Оглавление
Введение
. Сленг как вариант диалекта субэтноса
. Англицизмы и причины их появления в СКЯ
. Классификации англицизмов
. Классификация англицизмов по способу заимствования
. Употребительность англицизмов, заимствованных разными способами
. Классификация англицизмов по способу появления
. Классификация англицизмов по целям создания
. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов
Заключение
Библиография
Введение
Словарный состав китайского языка, как и любого другого языка, постоянно меняется, что позволяет нам воспринимать язык как живую и развивающуюся систему.
Особый интерес среди таких изменений представляет появление особого пласта молодежной лексики, связанного с распространением сети Интернет и появлением программ для общения в сети. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг. Знание сленга - необходимый элемент лингвострановедческих знаний китаеведа, поскольку сленг как составная часть разговорного языка, отражает менталитет китайской нации. Если знание одного из диалектов помимо литературного языка является желательным, но не обязательным, то владение сленгом отражает уровень подготовки китаеведа и его ценность как специалиста.
Настоящее исследование посвящено изучению англицизмов современного китайского языка, а также их переводу (на материале лексики китайских чатов).
Повышенный интерес к проблеме англицизмов обусловлен их важной ролью как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче заимствованной лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу заимствованной лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях.
Объектом изучения данной работы является молодежный сленг китайских чатов.
Предметом исследования являются англицизмы как один из элементов сленга китайских молодежных чатов в современном английском языке и их перевод.
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса об англицизмах как одного из элементов сленга китайских молодежных чатов.
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
раскрыть понятие сленга как варианта диалекта субэтноса;
рассмотреть англицизмы как часть сленга СКЯ
рассмотреть существующие типы англицизмов
рассмотреть англицизмы китайских чатов как элемент сленга СКЯ
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание англицизмов в китайском языке, а также проблемам перевода данных лексических единиц.
Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих китайский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой лексики СКЯ, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии СКЯ, спецкурсах по китайской неологии, в различных образовательных структурах (в ВУЗах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).
Информация для создания данной работы была собрана по материалам on - line форумов, посвященных китайскому языку и культуре Китая, а так же личных наблюдений, сделанных во время пребывания в Китае.
Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:
) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);
) анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций англицизмов;
) метода моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;
) словообразовательного анализа.
Структура работы включает введение, основную часть (в которой дается определение базовым понятиям работы, производится классификация англицизмов, приводятся примеры англицизмов из интернета и социальных сетей), заключение и список использованной литературы.
1. Сленг как вариант диалекта субэтноса
Термин "сленг" появился в русской лексикологии относительно недавно; в отличие от "жаргона" он не зафиксирован ни в Словаре Даля, ни в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена.
В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, что понятия "жаргона" и "арго" исторически указывают на ограниченность группы их носителей, а также на узость семантического поля лексических единиц. В то же время стала очевидной отличная от нормы языковая среда устного общения, объединяющая большое число людей. Именно это понятие получило наименование сленг.
Под слэнгом понимают разновидность разговорной речи, оцениваемую обществом как подчеркнуто неофициальная ("бытовая", "фамильярная", "доверительная"). При этом сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией. [3, c.22]
Молодёжный сленг - совокупность постоянно трансформирующихся социальных диалектов людей в возрасте 12 - 22 лет, возникшая из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе, используемая молодыми людьми, состоящими в дружеских отношениях. Молодежный сленг распространен в среде городской учащейся молодёжи и отдельных замкнутых референтных группах.
В словаре О.С.Ахмановой даны две дефиниции термина "сленг":
1.Разговорный вариант профессиональной речи.
. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску. [8]
Этимология слова «сленг» неизвестна. Впервые термин был зафиксирован в 1750 году со значением "язык улицы". В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального общения. Причем, второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп и, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго.
Сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией и языковой игрой.
Бо́льшая часть элементов сленга представляет собой различные сокращения и производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других видов сленга, является то, что он находится в процессе постоянного изменения и обновления. Это, в свою очередь, можно объяснить сменой поколений.
Молодёжный сленг представляет собой лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг - это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Нередко именно комический, игровой эффект является главным в сленговом тексте. Молодому человеку важно не только "что сказать", но и "как сказать", чтобы быть интересным рассказчиком. Наиболее развитые семантические поля, которые затрагивает сленг - «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг».
О природе молодежного жаргона существуют различные мнения. Некоторые лингвисты отказывают жаргону в систематичности и целостности, представляя его как "особый словарь" некой социальной группы. М.Копыленко пишет: "Значительная часть носителей языка в возрасте от 14-15 до 24-25 лет употребляет в общении со сверстниками несколько сот специфических слов и сильно идиоматических словосочетаний, именуемых молодежным жаргоном".[2,c.76-86]Многие отмечают, что жаргон обслуживает лишь самые важные для его носителей ситуации. В такой трактовке жаргон - это"совокупность слов, расширяющих речевой репертуар группы носителей того или иного конкретного языка, структурных аспектов которого жаргон не затрагивает, реализуясь лишь на лексическом уровне для описания наиболее значимой для группы ситуации" . [4]
Другие исследователи видят в жаргоне часть, довольно-таки сложную подсистему русского языка, которая выделяется избирательностью семантических полей, сниженным стилем и ограниченностью круга носителей. "Опираясь на языковую систему в целом, жаргон является частью этой системы - частью, которая живет и развивается по законам, общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны некоторые особенности, которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему".[1] Похожее мнение высказывает Е.Уздинская: "Молодежный жаргон - это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители - это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст" .[9,c.24-33]
Таким образом, молодежный сленг - это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из жаргонов и прочих подсистем языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода - такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность сленга делает невозможной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно, лишь проследить некоторые общие особенности, свойственные молодежному сленгу, законы его развития.
. Англицизмы и причины их появления в СКЯ
Лексикон языка постоянно пополняется - для обозначения новых вещей и понятий (возникших в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) в язык приходят новые заимствованные слова - англицизмы (в китайском языкознании именуемые 英语外来词).
Англицизмами называются новые слова и выражения, появившиеся в языке для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий в результате заимствования с английского языка.
Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Появление в последние двадцать пять лет новых слов, выражений, значений связано с бурными изменениями в китайском обществе, невиданным до сих пор уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, ее вовлечением в процесс глобализации, а также развитием науки и техники. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежными государствами, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные взаимодействия для языка, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось много иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. В последние годы возникли новые слова для обозначения таких явлений и предметов, которых раньше не было в общественной жизни, повседневном быту, как, например, 迪斯科 «диско».
Вместе с тем процесс словообразования нельзя представлять упрощенно только как процесс обозначения вновь возникающих общественных явлений, не в последнюю очередь он связан с расширением представлений об окружающем нас мире. Сначала возникает какое-либо явление, только затем оно получает номинацию, например 黑客- хакер. Реалия появилась в Китае, и только затем получила свое название. Таким образом, процесс номинации - постепенный процесс.
Кроме обновления объективной реальности и расширения познавательных возможностей, еще одним фактором, обусловливающим появление новых слов, является сам процесс изменения и развития языка. Для обозначения одного и того же явления могут быть использованы различные языковые средства. Например, для слова «счастливый» существует два слово - 幸福 и 好皮. Во втором случае мы наблюдаем англицизм, появившийся в языке совсем недавно, использующийся в сленге китайских чатов.
Таким образом, можно выделить две основные причины появления новой лексики в языке. Первая - необходимость выражения новых значений, обусловленная развитием общества и человеческого познания. Вторая - обусловленная развитием самого языка потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность, лексических единиц на новые, более выразительные. Во втором случае может иметь место явление взаимодополнения, когда англицизмы сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям и коммуникативным ситуациям.
. Классификации англицизмов
Для того, чтобы выделить ряд разновидностей англицизмов, за основу классификаций можно взять различные критерии их выделения и оценки, в частности: 1) способ заимствования; 2) условия создания; 3) цель создания. Рассмотрим эти классификации подробнее.
. Классификация англицизмов по способу заимствования
Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на английском языке, принимать международные взаимодействия на английском языке, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось большое количество англицизмов. Взяв за основу способы заимствования, можно выделить следующие их виды:
фонетически заимствованные англицизмы
哀的美敦āidìměidún ультиматум (ultimatum);
巴力门bālìmén парламент (parliament);
伯理玺天德bàlǐxǐtiāndé президент (president);
德谟克拉西démókèlāxī демократия (democracy);
梵婀玲fànēlíng скрипка (violin);
开麦拉kāimàilā камера (camera);
莱塞láisāi лазер (laiser);
盘尼西林pánníxīlín пенициллин (penicillin);
赛因斯sàiyīnsī наука (science);
士担shì dān штамп или марка (stamp);
特律风tèlǜfēng телефон (telephone);
燕梳yàn shū страхование (insurence);
Но эти слова было трудно понять, произнести и запомнить, необходим был другой подход, со временем слова подверглись изменению. Ультиматум превратился в 最后通牒, парламент - в 国会, президент - в 总统, платье 布拉吉была заменена на 连衣裙. Кроме того, транслитерация слова "демократия" - 德谟克拉西 была заменена на 民主, скрипка - на 小提琴. Камеру стали называть照相机, лазер - 激光, пенициллин - 青霉素. Науку перевели как科学, марку как邮票, телефон как电话, а страхование как保险.
Тем не менее, некоторые заимствования образованные способом транслитерации, используются по сегодняшний день.
Транслитерация как фонетический способ заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными. Например: T-恤T-xù «майка» (T-shirt); 秀xiù «шоу» (show). Однако большинство фонетических заимствований многосложно. Например:
奥斯卡àosīkǎ Оскар (Oscar);
巴士bāshì автобус (bus);
白兰地 báilándì бренди (brandy);
保龄bǎolíng боулинг(bowling);
杯葛bēigé бойкот (boycott);
蹦极bèngjí прыжки с вышки, с горы, моста с прикрепленным к ногам канатом (bungee );
比基尼bǐjīní бикини (bikini);
布丁 bùdīng пудинг (pudding);
迪斯科 dísikē диско (disco);
多士duōshì тост (toast);
菲林fēilín «фильм» (film);
海洛因hǎiluòyīn героин (heroin);
汉堡包hànbǎobāo гамбургер (hamburger) ;
好莱坞hǎoláiwù Голливуд (Hollywood) ;
吉普 jípǔ Джип (Jeep );
加仑jiālún галлон (gallon);
卡 kǎ карта (card) - часто используется в сочетаниях, например IC卡,IP卡,SIM卡;
咖啡 kāfēi кофе (coffee);
卡拉OK kǎlā ok караоке (karaoke);
卡通 kǎtōng мультфильм (cartoon);
拷贝kǎobèi копия, копировать (сору);
可卡因 kěkǎyīn кокаин (cocaine);
可可kěkě «какао» (cocoa);
克隆kèlóng клон (clone);
肯德基kěndéjī (KFC) (американская сеть ресторанов общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы);
酷 kù классно, клёво, отлично (от англ. cool);
垃圾 lājī, lèsè trash (2-ое произношение на Тайване)
腊克 làkè ликер (lacquer);
逻辑luójí