Китайские иероглифические загадки и их место в системе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    1,68 Mb
  • Опубликовано:
    2011-12-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Китайские иероглифические загадки и их место в системе











Китайские иероглифические загадки и их место в системе

Содержание

Введение

Глава 1. Система китайского языка

.1 Китайский язык

.2 Формы китайского языка

.3 Китайское письмо

Глава 2. Иероглифические загадки, как особое явление в китайском языке

.1 Цзыми

.2 Знакозагадки

.3 Иероглифические загадки

Глава 3. Место иероглифических загадок в системе китайского языка

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение


В последнее время становится модной иероглифическая каллиграфия - искусство письма.

Каллиграфия является традиционным китайским видом искусства. Важность образной составляющей иероглифов, видимо, стала причиной появления каллиграфии как вида искусства и ее связи с живописью.

До сих пор не известно точно, когда именно возникла китайская письменность, возник китайский язык. Есть сведения, что это произошло во времена династии Инь (1401-1122 гг. до н.э.), но есть и предание о том, что китайскую письменность (каллиграфию) изобрёл историограф небесного императора Хуанди по имени Цан Цзе четыре тысячи лет назад.

Китайские иероглифические загадки занимают особое место в системе китайского языка. Это подтверждает актуальность дипломной работы.

«Цан Цзе изобрел иероглифы, по сему поводу Небо осыпало землю просом, а злые духи рыдали ночами напролёт», - так говорится в легенде о китайских иероглифах.

Известный учёный и каллиграф эпохи династии Тан (618 - 907 гг. н.э.) Юй Шинань так сказал об изобретении китайских иероглифоф Цан Цзе: «Он создал шесть видов иероглифических черт, взяв за образец очертания гор и потоков, рек и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей».

Известный танский писатель и художник Цзан Яньюань пояснил, как следует понимать этот факт в истории возникновения китайского языка и китайских иероглифов: «Небо не могло дальше удерживать свои секреты от людей. Люди, научившись письменности, уже могли распознать небесные тайны. Это схоже со счастливым актом провидения, при котором зерна проса сами сыплются с Неба».

Легенда также гласит, что благодаря китайским иероглифам человеческие создания получили возможность познавать принципы и основные законы мироустройства. Злые духи не могли больше так легко обманывать людей и лгать им, поэтому они плакали.

Китайские иероглифы это подлинное сокровище китайской культуры. Китайцы говорят о «единстве Неба и человека», что также находит свое отражение в иероглифах.

Самые древние китайские иероглифы писались в китайском языке на черепаховых панцирях и бычьих костях. Их называют «цзягувэнь», что в дословном переводе означает «текст на панцире и костях». Затем после появления технологий плавления бронзы, иероглифы стали писать на бронзовых сосудах. Они назывались «цзиньвэнь», что означает «текст на бронзе».

китайских иероглифов древнего начертания «цзягувэнь», обозначающих животных китайского зодиака. Под каждым знаком написан его аналог в современном (упрощённом) начертании. Иероглифы обозначают (слева направо сверху вниз): крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, коза, обезьяна, петух, собака, свинья.

Количество иероглифов, как и сами иероглифы, также постоянно изменялось. Наибольшее их число было собрано в сборнике «Цзи юнь», составленном при династии Сунь. Этот сборник насчитывает 53 525 китайских иероглифов, которые являются феноменом китайского языка.

В ходе развития иероглифического письма, стали появляться различные стили каллиграфии, такие, как: «чжуань», «лишу», «син», «цао», «кай» и др. Впоследствии каллиграфия превратилась в некий вид искусства со своими строгими правилами. В Китае и поныне считается, что каллиграфия отражает качества и характер человека. В древние времена поступающие на работу предоставляли не анкеты, как сейчас, а свою каллиграфию, по которой работодатель и судил, брать этого человека или нет.

После захвата власти компартией, в Китае были проведены реформы каллиграфии, в результате написание многих китайских иероглифов сильно упростились и они стали называться «упрощёнными» иероглифами.

Традиционная китайская каллиграфия пишется сверху вниз справа налево, надписи на вывесках также могли быть написаны горизонтально справа налево. В настоящее время в Континентальном Китае уже давно перешли на упрощённые иероглифы и «западную» форму письма - горизонтально слева направо. Однако на Тайване сохранился древний стиль написания и используются традиционные китайские иероглифы.

Чтобы прочитать газету на китайском языке, нужно знать около 3000 иероглифов.

Цель дипломной работы изучить китайские иероглифические загадки и выявить их место в системе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

. Изучить систему китайского языка

. Рассмотреть иероглифические загадки, как особое явление в китайском языке.

. Выявить место иероглифических загадок в системе китайского языка.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении описывается актуальность темы дипломной работы и цель ее написания. Первая глава содержит сведения о китайском языке, вторая глава посвящена китайским иероглифам и иероглифическим загадкам. В третьей главе определяется место иероглифических загадок в системе китайского языка.

 

Глава 1. Система китайского языка

 

.1 Китайский язык


Кита́йский язы́к (кит. трад. <#"532290.files/image001.gif">

чжундинвэнь

дачжуань

сяочжуань

лишу

кайшу

синшу

цаошу

Рисунок 1. Китайские иероглифы

. Немного другого сорта надзо-надзо, но в общем тоже фокус в языке. 万国大会で停電。「早く電気つけろ」と叫んだ人は何人?банкоку тайкай дэ тэйдэн. "хаяку дэнки цукэро" то сакэнда хито-ва нанидзин? На международном саммите отключился свет. Какой национальности человек, закричавший "Быстро включите свет"? Подсказка: уже была. Еще одна: не по-японски ответ должен быть другой.

. 蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻 Ари-ари-ари-ари-ари-ари-ари-ари-ари-ари (иероглиф муравей). Подсказка: это ребус

. 豚と馬が競争しまし た。どちらが勝った でしょう БУТА-то УМА-га КЁ:СО: СИМАСИТА. ДОТИРА-га КАТТА ДЭСЁ: "Свинья и лошадь соревновались. Кто победил?" Подсказка: тут возможна победа обоих зверей, но как это сказать? Эта последняя - довольно известная загадка.

Иероглифические загадки “цзыми” - это такой китайский культурный феномен, обусловленный особенностями письменности.

Иероглифы ведь такие интересные и загадочные. А еще они состоят из кусочков-графем, каждая из которых несет свой смысл. А значит… Значит можно загадать иероглиф через объяснение входящих в его состав графем.

Например, что такое “一月一日非今天” (”одно солнце и одна луна - не сегодня”)? Иероглиф “明”, состоящий из графем “солнце” и “луна” и обозначающий среди прочего “завтра”.

Или вот еще: “一只狗,两个口,谁遇它谁发愁” (”одна собака, два рта, кто ее встретит - огорчается”). Загадан иероглиф 哭, который обозначает “плакать, рыдать”, в его составе графема “собака” и две графемы “рот”.

Еще несколько несложных загадок:上下难分点点成金一箭穿心土上有竹林,土下一寸金太阳的儿子

Будучи одной из древнейших систем письма на Земле, китайское иероглифическое письмо (汉字hаnzм) значительно отличается от систем письма других языков.

Китайский язык в своем роде уникален. За 4 тысячелетия своего существования, китайская иероглифика уже не отделима от китайской цивилизации, отражает ее традиционные особенности и до сих пор является единственным общепринятым способом записи китайского языка. На эту интересную тему написано немало книг и проведено множество исследований.

Итак, в китайском языке нет привычного европейскому человеку алфавита, зато есть иероглифика. Следовательно, каждый иероглифический знак - это не буква, а целое слово, или слог-морфема.

За всю свою многовековую историю китайская иероглифика претерпела значительные изменения.

В различных книгах по китайской иероглифике сказано, что иероглифы изобрел Цан Цзе (倉頡Cāng Jiй) - придворный историограф мифического императора 皇帝(Huбngdм). Часто он изображался с четырьмя глазами, что символизировало его прозорливость. До изобретения иероглифики, китайцы пользовались узелковым письмом. Об этом даже упоминается в 道德经 (Dаo Dй Jīng) и комментариях к 易经 (Yм Jīng).


Древнейшие китайские записи сделаны на черепаховых панцирях и гадательных костях животных. На них обычно наносились результаты гаданий. Назывались они 甲骨文 (jiǎgǔwйn). По датам в разных источниках встречаются расхождения - но наиболее древние относятся к 17-12 вв. до н.э.

После возникновения технологии бронзового литья, начинают появляться надписи на бронзовых сосудах -金文(jīn wйn). Относят их обычно к XIII-IV вв. до н.э. В отличие от 甲骨文 (jiǎgǔwйn), где иероглифы выцарапывались, надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме. Еще одним отличием было их предназначение. В основном они наносились на бронзовых сосудах для жертвоприношений предкам, то есть являлись своего рода средством коммуникации между живыми и духами предков.

Эволюция китайской иероглифики, пройдя еще через несколько этапов, (до 200 г. до н.э. существовал стиль隶书 (lмshū), который считался стилем делового письма), в том числе через унификацию во времена императора 秦始皇 (Qнn ShǐHuбng), завершилась выделением в 4 веке трех нормативных каллиграфических стилей: 楷书 (kǎishū), 行书(xнngshū) и草书 (cǎoshū).


楷书(kǎishū) являлось уставным письмом, употреблялось при написании или составлении официальных документов.

Курсивное письмо行书(xнngshū) допускало некоторые сокращения элементов в иероглифе, а скоропись 草书(cǎoshū) могло употребляться в частной переписке или собственно в каллиграфии.


Так и жили китайцы до начала 20 века. Когда началась кампания за искоренение безграмотности среди населения, китайцы поняли, что существующая система письменности слишком сложна для овладения всеми слоями населения. Плюс к этому, в 1905 году была отменена система государственных экзаменов (мы обязательно сделаем статью об этом).

После студенческого движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена 文言(wйnyбn - письменный язык) и переход на 白话(bбihuа - разговорный язык). В результате этого вэньянь был вытеснен из художественной литературы в сферу научных текстов и деловой переписки. А после 1949 года правительство КНР перестало пользоваться вэньянем как языком официальных документов. С того времени все тексты в КНР стали записываться на живом, разговорном языке.

Последним пунктом в изменении китайской иероглифики был переход к упрощенным иероглифам (简体字 - jiǎntǐ zм). Это произошло в 60-х-70-х гг. 20 века. Полные иероглифы все еще используются, например, на Тайване и в Гонконге (см. статью "полные и сокращенные иероглифы").

“Великий Предел“, взаимодействуя с силами “Тьмы и Света“ дает начало "Трем первоприродам" и "Пяти стихиям", которые могут последовательно "порождать“ и "преодолевать" друг друга. Отсюда и исходные бувы корейкого алфавита для "средних гласных звуков" корейские ученые уподобили формам "трех первоприрод":

Исходные буквы алфавита для "средних гласных звуков" корейские ученые уподобили формам "трех первоприрод" - Небо, Земля, Человек. Земля изображалась в первом варианте корейского алфавита как горизонтальная черта ниже круга. Небо - как горизонтальная черта выше круга. Человек как горизонтальная черта справа от круга. В дальнейшем они стали называться «средними гласными»:

¤С, ¤Т, ¤У.В соответствии с китайской натурфилософией они уподобляются изображению мира, где Земля (¤С) находится снизу, Небо (¤Т) находится сверху, а Человек (¤У) является связующим звеном между ними. Потом следуют охэнъ "Пять стихий" (первоэлементов): Порядок процесс охэнъсанъсэн(їАЗа»у»э)-порождение 5 стихий следующий:

дерево рождает огонь,огонь рождает землю, земля рождает металл,металл рождает воду, вода рождает дерево. Этот цикл повторяется непрерывно, так же как и другой цикл оъхэнъсанъгыг(їАЗа»у±Ш)-уничтожение 5 стихий (преодоление) :вода побеждает огонь,огонь побеждает металл,металл побеждает дерево,дерево побеждает землю,земля побеждает воду.

Каждая буква и каждый звук имели свое строго определенное место на универсальном “Космическом Круге“ в соответствии со своим сакральным смыслом, подчеркнутыми гексаграммами и частями света. Таким образом, во всех буквах для гласных звуков соблюдался принцип “Книги Перемен“ - они могут быть закрытыми в стихии “Воды и Огня“; они могут быть открытыми в стихии “Дерева и Металла“: Только средние гласные, которые ассоциируются с “Тремя первоприродами“ (Небо, Земля, Человек) остаются неподвластными стихиям Ян и Инь.

Таким образом, в сознании корейца весь мир представляет собой универсальный “Космический круг” с центром в “Великом Пределе”, все элементы которого представляют собой эманацию (проявление) какой - либо из “Пяти стихий” и взаимодействуют между собой на основе всеобщего универсального закона (Ли), тем же способом, каким взаимодействуют между собой сами “Пять стихий”. Все начально слоговые подразделяются по месту артикуляции на 7 типов, которые в свою очередь соответствовали 5 тонам китайской музыкальной гаммы и 5 элементам (水 -јц- Вода, 火-И­- Огонь, 木 -ёс- Дерево, 金-±Э- Металл, 土-Ед -Земля).

Кроме того, они подразделялись по способу артикуляции на 4 разряда. Каждый согласный передавался определённым китайским иероглифом и транскрибировался корейскими буквами. Существует таблица рифм в порядке 4 тонов. Слова, произносимые ровным, восходящим, и нисходящим тонами расположены в порядке 89 рифм, слова с входящим тоном в порядке 17 рифм. Учёный Конъ Со опираясь на принципы панджоль считал, что в корейском языке только 8 согласных употребляются в конце слога. Он расположил знаки "Хунмин чонъым" в ином порядке, разделив согласные по их сочетаемости с гласными на 8 знаков - ¤Ў¤¤¤§¤©¤±¤І¤µ¤с, употребляющихся перед гласными, и после них, и на 8 знаков -¤»¤ј¤Ѕ¤ё¤є¤п¤·, употребляющихся только перед гласными.

В дальнейшем знаки ¤си ¤п постепенно исчезли из корейской письменности.

В 1504 году десятый король династии Чосон, запретил изучение Хангыль и наложил запрет на использование Хангыль в документообороте. В последующие годы, в зависимости от среды распространения, корейское фонетическое письмо называли простым, или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монашеским" (чуягыль) и др. Преподавание алфавита Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения Ханча (китайской иероглифической письменности) И хотя в XV-XIX вв. на Хангыль создавалась литература - комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественная корейская повесть, корейская поэзия (в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), ее удельный вес, по сравнению с литературой на Ханмуне (китайских иероглифах) был невелик.

В середине 19-ом столетии, женщины, дети и простолюдины изучали Хангыль на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

китайский морфологический иероглифика загадка

Глава 3. Место иероглифических загадок в системе китайского языка


Вопрос о происхождении загадок и их роли в общественной и культурной жизни народа до сих пор привлекает внимание учёных. Происхождение загадок все исследователи относили к глубокой древности. И это единственное разделяемое всеми утверждение в проблеме происхождения загадок и тесно связанных с нею вопросах и их общественной функции.

Загадка, в первоначальном своем виде была «не что иное, как смелый вопрос пробужденного ума о таинственных силах и явлениях природы. Но боязливая фантазия язычника, испугавшись смелости вопроса, тотчас же умела примириться с загадкою, предоставив ее своим богам и существам сверхъестественным как орудие к обузданию гордости человеческого разума, что явно видим из некоторых песен не только скандинавских, но и сербских и русских, где людям загадывают загадки вещие силы и русалки».

Загадка - это поэтическое, замысловатое описание какого-либо предмета или явления, которое нужно узнать, отгадать.

В то же время, можно сказать, что загадка - это и своеобразный диалог, один из участников которого загадывает «что-то», а другой должен это «что-то» отгадать. В отличие от других фольклорных жанров, целью которых является донести до слушающего содержание и идею текста, загадки представляют собой такой литературный жанр, в котором слушающий не только воспринимает содержание текста, но и дает на него требуемый ответ.

Что приходит в голову, когда человек слышит словосочетание "китайский язык"? Прежде всего, это будет выражение "китайская грамота", потом, возможно, всплывет воспоминание о китайских торговцах (которые, по утверждению одной китаянки, вовсе и не китайцы, а этнические корейцы). Иероглифами называют непонятный почерк и все непонятное. Но прежде всего слово "иероглиф" соотносится с китайским языком.

Между тем, слово "иероглиф" вовсе и не китайское. Это греческое слово (hieros 'священный' и glyphe 'то, что вырезано'). Первоначально понятие" иероглиф" обозначало "священные, вырезанные из камня письмена" и относилось преимущественно к египетским иероглифам. Позднее это название стали применять для обозначения знаков такого письма, в котором идеограммы (то есть письменные знаки, обозначающие не звуки какого-либо языка, а целое понятие) сочетаются с фонетическими знаками.

Происхождение иероглифа соответствует названию (то есть это священный знак). По легенде, иероглифы были изобретены во время правления первого мифического китайского государя Хуан Ди (желтого императора) его придворным историографом Цан Цзе. Во время раскопок последней столицы династии Шан были найдены гадательные кости с вырезанными на них иероглифами, которые относятся к XIV веку до нашей эры. Это наиболее раннее достоверное свидетельство о древнейшем периоде китайской письменности.

Китайское ироглифическое письмо легло в основу национального письма Кореи и Японии.

В некоторых иероглифах китайского языка еще можно проследить рисуночное происхождение. Например, иероглиф ren (жень) 'человек', действительно напоминает человека; qiu (чиу) 'заключенный', человек находится в ограде, mu (му) 'дерево', этот иероглиф похож на дерево.

По китайски иероглиф han zi (хань дзы) значит 'человек'. 95% населения страны составляет национальность han (хань).

В китайском языке существует около пятидесяти тысяч иероглифов, но большинство из них не используется в повседневной жизни. Для чтения газет необходимо знать не менее трех-пяти тысяч наиболее распространенных иероглифов. Рабочему необходимо знать не менее двух тысяч иероглифов, крестьянину - не менее полутора тысяч.

Слово в китайском языке может состоять из одного, трех, но чаще всего из двух иероглифов.

В китайском языке нельзя просто сказать "две сигареты" или "три фирмы". Для счета предметов используются особая группа слов именуемых счетными словами. Примерами счетных слов в русском языке могут служить слова "голова" во фразе "сто голов скота" или же "пара" - "пара ботинок". Особенность китайского языка от русского состоит в том, что в нем таких счетных слов гораздо больше и употребляются они гораздо шире. Так, "две сигареты" следует на китайском дословно сказать "две ветки сигарет", так как сигареты счатаются при помощи счетного слова "ветка"; фирмы же считаются на "семьи" и дословно получается "три семьи фирм". В нижеследующей таблице описаны некоторые из наиболее часто употребительных счетных слов китайского языка.

zhang"лист"

Употребляется для счета предметов, имеющих плоскую поверхность: столов, стен, писем, листов бумаги

一张桌子один стол一张明信片одна открытка

jian"место"

Чаще всего используется вместе со словами, обозначающим разного рода одежду; кроме этого широко распространено yi jian shi - (у меня есть) какое-то дело

一件衣服один предмет одежды一件事одно дело

zhi"ветка"

Используется для продолговатых предметов, которые можно держать пальцами: ручки, сигареты

一支烟одна сигарета一支钢笔одна ручка

tai"вышка"

Как правило используется для счета различного технического оборудования, начиная от компьютеров и заканчивая тракторами

一台电脑один компьютер一台拖拉机один трактор

fen"экземпляр"

Употребляется для счета газет, журналов и любых других печатных изданий

一份报одна газета一份杂志один журнал

shuang"пара"

Употребляется для парных предметов.

一双皮鞋пара ботинок一双袜子пара носков

pi"группа"

Используется для счета каких-либо групп: партия товара, толпа народа

一批货物партия товара一批学生толпа учеников

zhong"вид, сорт"

При переводе на русский язык это счетное слово сохраняется: сорт товара, порода животных, модель оборудования

一种玉米сорт кукурузы

ju"фраза"

Употребляется для счета фраз, пословиц, выражений.

一句话фраза, выражение

jie"заседание"

Употребляется для счета собраний: сессия компартии, заседание правления, вечеринка

一届会议собрание, заседание

liang

Употребляется для счета машин

一辆轿车одна легковая машина

zuo"место"

Употребляется для счета зданий, мостов

一座桥один мост

suo"заведение"

Также употребляется для счета зданий, но зданий со значением "заведение": больниц, офисов, отделений милиции и пр.

一所医院больница

jia"семья"

Употребляется для счета компаний, фирм, заводов, предприятий и подобных заведений

一家公司одна компания一家工厂один завод

shu"связка, пучок"

Употребляется для счета букетов цветов, прядей волос, клоков шерсти и наподобие

一束玫瑰букет роз

xiang"статья"

Как правило статьи и пункты документов

一项合作статья сотрудничества

tou"голова"

Употребляется для счета большинства животных

一头公牛один бык一头山羊один козел

tiao"полоса"

Употребляется для счета длинных предметов, похожих на полосу: рек, улиц, а также рыб; может иметь значение "статья" при счете каких-либо документов

一条河流одна река一条鲈鱼один окунь

wei"персона"

Употребляется в отношении уважаемых людей; людей, которые стоят выше по социальной леснице

一位经理один директор一位老师один учитель

ben"издание"

Как правило употребляется для книг

一本书одна книга

ba"рукоятка"

Счетное слово применимо ко всем предметам, которые можно держать рукой: топор, нож, т.е. предметы с рукояткой.

一把斧子один нож一把刀子один топор

ge"штука"

С этого слова следовало бы начинать: ge - универсальное счетное слово, применимое практически к любым предметам. Самое широко употребляемое счетное слово. Если не знать другие счеты слова, то можно заменять их ge

Основная трудность при изучении китайского языка заключается не в изучении и запоминании иероглифов, а в тонах произношения, которых в китайском языке четыре (это в языке официальном, а в Китае существуют диалекты, в которых имеется до девяти тонов). Тона произношения имеют смыслоразличительную функцию. Если неправильно употребить тон, то китаец, с которым вы разговариваете, не поймет вас. Это относится ко всем слогам (то есть каждый слог, за редким исключением, имеет по четыре тона произношения). Первый тон произносится ровным голосом, второй восходящим голосом, третий восходяще-нисходящим, четвертый - резко нисходящий. Например, (этот пример приводится в каждом учебнике китайского языка) слог "ma", произнесенный четырьмя тонами, имеет четыре разных смысла: ma 'мать', ma 'конопля', ma 'лошадь', ma 'ругать'. Можно привести менее традиционный примерь - слог "huan": huan 'радостный', huan 'возвращать', huan 'медлить', huan 'сиять, сверкать'. Для того чтобы убедиться в справедливости вышесказанного, достаточно открыть любой русско-китайский или китайско-русский словарь. Кроме того, каждый слог одного тона произношения имеет множество омонимов (что совсем не облегчает изучение языка и общение с носителями этого языка) например слог ling, произносимый вторым тоном: 'лед', 'водяной орех', 'мавзолей', 'ноль', 'звон', 'слушать', 'возраст', 'колокольчик', 'актер', 'чувствительный'.

Всем решившим изучать китайский язык следует запастись терпением лет на пять. Но и пять лет изучения не дают гарантии того, что вы будете знать этот язык. Очень многое зависит не только от вашего усердия, но и от преподавателя. Но при всей сложности китайского языка в нем есть и "подсказки" в виде ключей и фонетиков.

Китайский иероглиф - это не беспорядочное нагромождение черточек и закорючек, в нем есть система, он символичен. Так, каждый иероглиф имеет ключ, то есть графемы, которые находятся слева, сверху или снизу от основной части иероглифа. Ключей очень много, они имеют смыслоразличительную функцию и представляют собой как бы "сжатый" иероглиф. Приведу примеры некоторых ключей. (Прил.4)

Ключ, обозначающий воду. Все иероглифы с этим ключом так или иначе связаны с водой, например: zhi (джи) 'сок'; ting (тхин) 'отмель'; hui (хуэй) 'сливаться'; jiang (цзян) 'река'; xi (си) 'стирать'; peng (рхен) 'бушевать, бурлить' и т.п. Ключ, обозначающий огонь. Иероглифы с этим ключом связаны с огнем, например: mie (мие) 'гаснуть, тухнуть'; deng (ден) 'лампа'; fen (фень) 'жечь' и т.п. Ключ женщина. Иероглифы: fei (фей) 'принцесса, княгиня'; tf (тха) 'она, ее'; lao (лао) 'бабушка'. Ключ, обозначающий растение. Иероглифы: ai (ай) 'полынь'; cao (цхао) 'трава'; he (хе) 'лотос'; lian (лянь) 'зерна лотоса'.

Роль фонетика в том, чтобы помочь прочитать иероглиф. Например, если знать как читается иероглиф lian (лянь) 'соединяться', то можно прочитать этот иероглиф, "обросший ключами", например: lian 'цепь'; lian 'семена лотоса'. Фонетик mi 'рис'; mi 'засорить глаза'; mi 'мяу'; mi 'сбиться с пути'; mi 'загадка, тайна'.

Ключ помогает отыскать иероглиф в китайско-русских словарях, изданных в Китае (в каждом словаре есть указатель ключей, это очень удобно), фонетик помогает отыскать иероглиф в китайско-русских словарях, изданных как в Росии и странах СНГ, так и в Китае.

Кстати, о словарях. Существует мнение, что китайцам не нужны словари, потому что иероглиф это нагромождение черточек и закорючек, и не может быть четкой системы его поиска. Но все сказанное выше о фонетиках и ключах, по-моему, опровергает это утверждение. Кроме того, существует принятый в 1958 году латинизированный алфавит китайского языка pin yin zi mu (рхинь инь дзы му), что переводится как "фонетический алфавит". Он используется для транскрипции в словарях, что существенно облегчает поиск слов (если, конечно, знать, как оно читается). Фонетический алфавит состоит из 26 букв, 21 согласной и 5 гласных. Но введение фонетического алфавита не означает, что будет отменена древняя иероглифическая письменность, это связано как с отношением к культурному наследию, так и с большим количеством диалектов. Диалекты юга и севера отличаются так сильно, что жители Шанхая и Пекина не поймут друг друга: иероглифы понимают одинаково, но произносят по-разному.

После образования КНР в 1949 г. проводились реформы письменности, целью этих реформ было формирование единого общенационального языка, он создавался на основе северных диалектов и получил название pu tong hua (пху тхун хуа) "общепонятный". На нем ведут трансляции радио, ведутся уроки в школах, снимаются фильмы.

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная - стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Одной из загадок китайского языка является Цзягувэнь.

Цзягувэнь (甲骨文, «письмена на черепашьих панцирях и костях») - иероглифические надписи на гадательных костях <#"532290.files/image058.gif"> Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

lao ma shi tu  Дословный перевод: Старый конь знает дорогу Значение: как ни крути, а опыт - важная вещь    Русский вариант: Старый конь борозды не портит

yi qiu zhi he Дословный перевод: Шакалы с одного холма Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля   ягода

guan guan xiang hu Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.   Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет

  xia ma kan hua Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы  Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах. Русский вариант: идти в народ

  qing yi wu jia Дословный перевод: У дружбы нет цены Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей

  ge an guan huo Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега Значение: безучастно наблюдать за бедами других  Русский вариант: Моя хата с краю

  yang hu yi huan  Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра  Русский вариант: пригреть змею на груди

mai du huan zhu Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного.    Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка

de long wang shu Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань  Значение: ненасытная жадность    Русский вариант: дай палец - откусит по локоть

Рис. 2

Первые гадательные тексты были обнаружены в 1899 году <#"532290.files/image068.gif"> <#"532290.files/image069.gif"> <#"532290.files/image070.gif">

иероглифов древнего начертания «цзягувэнь», обозначающих животных китайского зодиака. Под каждым знаком написан его аналог в современном (упрощённом) начертании. Иероглифы обозначают (слева направо сверху вниз): крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, коза, обезьяна, петух, собака, свинья.

Приложение 3

Высказывания про учебу

子曰、学而时习之、不亦说乎。有朋自远方来、不亦乐乎。人不知而不愠、不亦君子乎

Учитель сказал: «Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?»

子曰、温故而知新、可以为师矣 Учитель сказал: «Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником [людей]».

子曰、学而不思则罔、思而不学则殆 Учитель сказал: «Учиться и не размышлять - напрасно терять время, размышлять и не учиться - губительно».

子曰、攻乎异端、斯害也己。 Учитель сказал: «Изучение неправильных взглядов вредно»

子曰、由、诲女知之乎、知之为知之、不知为不知、是知也 Учитель сказал: «Ю, я научу тебя [правильному отношению] к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь,- это и есть [правильное отношение] к знанию».

子曰、自行束脩以上、吾未尝无诲焉。Учитель сказал: «Даже если мне принесут связку сушеного мяса, я не откажусь обучить». 子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。Учитель сказал: «Я не родился со знаниями. Я получил их благодаря любви к древности и настойчивости в учебе».

子曰、学如不及、犹恐失之。Учитель сказал: «Учитесь так, как будто вы не в состоянии достичь знаний, словно вы боитесь их потерять».

Приложение 4

Ключи

Ключи - простые иероглифы, определяющие смысловое значение более сложного, составного иероглифа. По ключам группируются иероглифы в словарях, поэтому если уметь выделить ключ из иероглифа, то при помощи соответствующего словаря можно найти значение и чтение иероглифа. Всего в китайском языке насчитывается 214 иероглифических ключей (число может варьироваться от словаря к словарю, но классическим является именно это число), по которым и группируются слова в словарях. Умение правильно определить ключ значительно облегчает поиск иероглифа в словарях, построенных по ключевому принципу.




Похожие работы на - Китайские иероглифические загадки и их место в системе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!