Использование галлицизмов и просторечий в романе Толстого 'Война и мир'
Научно – исследовательская работа
по русской литературе
«Литературно – языковые особенности творчества
Л.Н.Толстого на примере романа «Война и мир»
Минск 2008
Тема:
Лингвистический аспект в произведении Л.Н.Толстого «Война и мир». Особенности
употребления галлицизмов и просторечий в романе.
Цель:
Выявить особенности употребления галлицизмов и просторечий в романе, их место,
значение, идейный смысл в воссоздании исторической действительности,
характеристике образов героев.
Для достижения цели поставлены следующее задачи:
1.Дать определение галлицизмам и просторечиям и изучить
их использование в литературных произведениях.
2.Найти примеры данных языковых явлений в романе
Л.Н.Толстого «Война и мир».
3.Дать характеристику значению и идеи употребления
галлицизмов и просторечий в романе.
Актуальность: Полноценное восприятие творческого наследия писателя невозможно без
осмысления литературно – языковых особенностей его произведений, которые
отражают тенденции в развитии современного автору общества. Таким образом,
чтобы глубже понять не только эпоху, описанную в романе «Война и мир», но и
образы героев, их сущность, необходимо знание о месте и значении галлицизмов и
просторечий в произведении.
Ход исследований
Лев Николаевич Толстой писал роман в 60-е годы XIX, а
описывал эпоху начала XIX века. В лексике того времени доминировала тенденция
насаждения французской культуры, связанная с усилением интернационального
лексического фонда, международных, государственных, культурных и научных
связей. В то же время среди интеллигенции, писателей появляется интерес к
национальным, «своим» элементам словарного состава.[1] Эти два течения и нашли свое
отражение в романе «Война и мир».
Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из
французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.[2]
Место и роль галлицизмов
ü Создание исторического и местного колорита. Употребление иноязычной лексики при описании
обстановки, интерьера, одежды героев.
«Она (Элен) была в шифре и бальном платье»,
«…надень livree и поедем со мной…» (слова Ипполита),
«…он (Тушин) стрелял брандскугелями…», «…пудренные, в чулках и башмаках,
ливрейные лакеи стояли у каждой двери…», «…Конвент был настоящей
властью…», «автограф», «по бульварам», «подошла к
комоду…».
ü Воссоздание атмосферы общества начала XIX
века. Через галлицизмы
нашло свое отображение тенденция насаждения французской культуры в обществе в XIX
веке.
«…он масон должен быть…», «…готовились,
писались брульоны…», «…ретираду произвели в совершенном
порядке…», «…между турнирами буриме…», «…надевать роброны…»,
«…идеи абсолютизма…», «…играли с азартом в преферанс…».
ü Средство социальной характеристики персонажей. Отображает происхождение и положение героя в
обществе.
ü Для создания речевой характеристики
персонажей. Речевая
характеристика – один из способов раскрытия образа героя, его сущности. Используется
для показа индивидуальных особенностей героев.
«…у тебя есть масака…» (слова маленькой
княжны), «…он (Кутузов) говорил им про золотой мост…» (французская
поговорка).
ü Достижение комических и сатирических эффектов.
Высмеивание пороков и
недостатков героев, показ «интеллигентности» и «образованности» высших слоев
общества.
«Граф (Илья Андреевич Ростов) отдавал приказания … о спарже,
свежих огурцах, землянике…», «…сходившее на дежурство и фуражировку…»,
«…с его (Пьера) корпуленцией…», «…привели какого-то немца и объявили,
что это шампиньон…».
Наиболее часто в своей речи используют галлицизмы
Василий Карагин, Элен, Анна Шерер, Жули Курагина, Борис Друбецкой, высший
офицерский состав, семья Ростовых, семья Болконских и другие герои, меньшей
степени. Это свидетельствует о принадлежности данных лиц к тому высшему
обществу, которое воспитывалось в духе французской культуры. Кроме французских
слов герои используют выражения на французском языке. Вероятно через это автор,
с одной стороны, отображает новшества в жизни людей, а, с другой стороны,
высмеивает «офранцуживание», отход от традиций и канонов.
Просторечия 1.Обиходный язык (в отличии от литературного как
более правильного). 2.Допустимые в литературных произведениях и разговорной
речи непринужденные и несколько грубоватые слова и формы, не входящие в нормы
литературного языка и имеющие оттенок стилистической сниженности.[3]
Просторечия – одна из форм национального языка, наряду
с диалектикой, жаргонной речью составляют устную некодифицируемую сферу
общенародной речевой коммуникации – народно-разговорный язык. В просторечиях
представлено единство всех языковых уровней, на фоне литературного языка
просторечия выделяются в области:
§
ударения;
§
произношения;
§
морфологии;
§
лексики;
§
фразеологии;
§
словоупотребления.
В литературном русском языке просторечия – исторически
сложившееся речевая система (на базе разговорного московского койне),
становление и развитие которого тесно связано с формирование национального русского
языка. Появление просторечий в литературных произведениях относят к XVIII –
началу XIX веков и связывают с именами Ломоносова и Пушкина.[4]
Место и роль просторечий:
ü Создание исторического и местного колорита.
«…живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами…»,
«…Пьер лежал на оттоманке…», «…на чумбурах…», «…ведь это не швальня…»,
«…денщик рубил огонь…», «…был одет в орарь…», «…в бархатной скуфье»,
«…во фризовой шинели…»
ü Противопоставление «высшее общество
Петербурга» - «провинциальное общество». Показ отличительных черт между различными слоями общества,
их нравами, устоями, духовным аспектом жизни.
«…встретили на прешпекте…», «…старуха в голубом токе…»,
«…содержали на месячине…», «…в… синей чуйке…», «…два гайдука…и
сидельцы…».
«…оглядывая его (Денисова) новый ментик и вальтрап»
(сказал Несвицкий), «…лил в подставляемые поочередно крышки манерок…», «…башмаки,
сшитые из цибика…», «…горели серники…», «…лошади в хребтугах
ели овес…»
ü Создание образов персонажей, характеристика их
как личностей. Через
реплики героев, манеру одеваться, особенности поведения раскрывается не только образ
героев, но и проявляется самобытный, национальный характер.
«…в своей комлотовой шинели…» (Тушин), «…ты
только оттопай зверя…» (граф Ростов), «…из бурьянов помкнули
лису…» (граф Ростов), «…от уймища…» (граф Ростов), «…отпазначил…»,
«…как сомнамбулка…».
ü Характеристика лиц, предметов, событий в
«сниженном» экспрессивном плане.
«…лошадь игреневого меринка…», «…с лисицей в тороках…»,
«…носили плерезы…», «Чиченка!- кричал солдат на приближающуюся,
летевшую со свистом гранату», «…то ошмурыгивал цветки полыни »
ü Отображение самобытной речевой сферы языка в
обществе. Отображение
«мысли народной».
«…и доктор боялся одного – антонова огня…», «…полуденные
губернии…», «…стояли одонья», «…гладуха своего пожалела…», «…веди
лошадей в изволок…», «…он сидит в яме…».
Наиболее часто в своей речи используют в своей речи
просторечия представители «провинции»: солдаты, низший офицерский состав
(Несвицкий, Телянин, Тушин, Кристен и другие), «божьих люди», а также
просторечия встречаются в речи Кутузова, представителей семей Болконских, Ростовых
(граф Илья Андреевич), речи Пьера.
Выводы
Таким образом, используя галлицизмы и просторечия, Лев
Николаевич Толстой более ярко, красноречиво и полно раскрывает образы героев,
самобытность и национальный колорит. Очень тонко высмеивает недостатки некоторых
персонажей (Ипполит, Борис, Анатоль), их псевдо интеллигентность, стремление
казаться, а не быть.
Использование галлицизмов при описании образов Анны
Шерер, Элен Безуховой, «маленькой княжны» и других дам высшего общества
помогает показать стремление этих героинь к подражанию западной моде, их
духовную ограниченность.
В тоже время, герои, которые используют просторечия
(например, граф Илья Андреевич Ростов, Телянин, Тушин, солдаты, Кутузов и
другие), являются носителями идей автора. Это люди, за которыми, по мнению
Толстого, будущее России.
Наличие наравне с галлицизмами просторечий в языке
повествования о жизни в Петербурге, Москве, Лысых Горах и т.д. свидетельствует
о появлении в повседневной жизни новых понятий и веяний, но при этом
подчеркивает сохранение «народного духа».
Кроме этого, данный языковой прием - средство
пародирования литературных стилей, что проявляется в синтезе двух
направлений - карамзинистского (борьба с книжными элементами) и шишковистского
(борьба с разговорными элементами).[5]
Список использованной литературы:
1.
Советский
энциклопедический словарь. Москва «Советская энциклопедия» 1989г
2.
Б.Н.Головин. «Введение в
языкознание» 3-е издание, Москва «Высшая школа» 1977г
3.
Т.А.Амирова,
Б.А.Ольховиков, Ю.В.Рождественский «История языкознания» 2-е издание, Москва
«АСАДЕМА» 2005г.
4.
Л.Г.Зубкова «Общая теория
языка в развитии», Москва «Издательство Российского университета дружбы
народов» 2003г
[2] Советский энциклопедический словарь. Москва «Советская энциклопедия»
1989г
[3]Советский энциклопедический словарь. Москва «Советская энциклопедия»
1989г
[4] Т.А.Амирова, Б.А.Ольховиков, Ю.В.Рождественский «История языкознания»
2-е издание, Москва «АСАДЕМА» 2005г.
[5] Л.Г.Зубков «Теория языка в развитии», Москва «Издательство Российского
университета дружбы народов» 2003г.