Способы пополнения словарного состава языка
Пути развития и пополнения словарного состава
языка.
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение
словарного состава языка можно разделить на:
·
лингвистические,
·
нелингвистические
·
и смешанные
Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.
Количественное
пополнение –
создание
новых слов
|
Внутренний
способ -
пополнение
словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный
способ.
|
Внешний
способ
|
- Конверсия
- Аффиксация
- Компрессия
- Основосложение
- Аббревиация
- Дезаффиксация
- Обособление значения
|
|
Новообразования, используемые большинством
говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно,
называют НЕОЛОГИЗМАМИ.
I. Количественное пополнение.
Внутренний способ.
А. Конверсия
– безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого
образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах
с исходным.
Образованное конверсией слово имеет другое
значение.
The story was filmed. (по этой истории
был снят фильм)
He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)
They kept us in the dark.
I have no say in the matter. (я не
могу участвовать в решении этого вопроса)
- При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным
словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение
исходного слова:
The actor was hissed off the stage (hiss – шипение, шиканье)
- Основные разновидности конверсии:
Вербализация
(образование глаголов)
Субстантивация
(обр. сущ.)
Адъективация
(обр. прилаг.)
Адвербализация
(обр. нареч.)
- Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической
характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов:
I тип: - если
исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.
Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация
и субстантивация.
II тип: - если
исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа
заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического
значения. Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы
(before, after), местоимения и союзы
(who, when, why).
- I тип: - полная и частичная.
Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи.
Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие
и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные
формы глагола:
A tape – to tape: They are taping the programme. The
programme has been taped. They’ll
tape the programme, etc.
Частичная – слово приобретает
не обязательно все признаки другой части речи.
Например, многие существительные, обр. от
глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме
единственного числа:
It gave me quite a scare. That was a good laugh.
The film had a long run.
Б. Аффиксация
– это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова
словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный
период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными.
Продуктивными в современном английском языке
являются:
суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist,
-ette, -ed;
префиксы: anti-, super-, pro-, mis-,
re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые
производные слова (простые и сложные):
Summitologist (сторонник
совещания на высшем уровне)
Superwar (война с
применением атомного оружия)
A smarty (умница)
A cuty (красотка)
Environmentalist (борющийся
с загрязнением окружающей среды)
В. Дезаффиксация
– способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания
суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar – to beg
Legislator – to legislate
Burglar - to burgle
В современном английском языке дезаффиксация
чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных
слов типа
to vacuumclean (от vacuum cleaning),
to stagemanage, to housekeep.
Г. Аббревиация
– образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате –
создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.
- Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
- Простые аббревиатуры образуются путем
отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
- Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и
существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически
окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный
характер:
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference
– dif, etc.
- Если исходное слово забывается и реже употребляется, то
аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
- Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из
начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами:
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day,
Interpol - international police, etc.
- Акронимы (инициальные аббревиатуры) –
сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по
буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)
- Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических (графич. сокращ.).
Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и
сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют полносновные слова и
словосочетания:
D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign
Office, Ltd - limited
- Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают
использоваться в устной речи наравне со словами:
MP – Member of Parliament
Д. Компрессия
– образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате
снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.
Do it your self – on the
do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an
out-of-town performance
К компрессии приводят:
1) синтаксическое смещение словосочетания
или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) -
нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере
компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.
To take off – a take off, a drawback, a comeback
A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline
End of term – end of term examinations, heart to heart –
a heart-to-heart talk
A hook and eye – to hook and eye
Cat and dog – a cat and dog life
Компрессивы – характерная
особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено.
Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и
используется для придания речи новизны и образности.
2) нарушение уровневой однопорядковости
вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного
и (или) формоизменительного аффиксов.
Нарушение уровневой однопорядковости –
присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня – морфемы:
словообразовательный или словоизменительный аффикс.
One side – one sided approach
Do it yourself – a do-it-yourselfer
Е. Основосложение
- образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего
в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями
основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением
полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных
основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в
современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected,
nuclear-powered, Oxford-educated
Ж. Особобление
значения – выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную
единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи
между производным и исходным значением.
Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся
значение слова tun «большая бочка».
Обособление значения – особое явление, сходное с
остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как
при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая
словарная единица.
З. Второстепенные
способы словообразования:
Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный,
первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий
в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n
за счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище).
Согласную n стали считать
относящейся к прилагательному.
Обратное словообразование.
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов
beg – beggar. Не beggar
было образовано от to beg, а наоборот:
заимствованное из французского beggard – под влиянием и по
аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого
слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого
суффикса.
Стяжение или контаминация
(blend) –
hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer
Внешний способ. Заимствования.
Второй способ количественного пополнения
словарного состава языка – заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием
сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных
связей.
В большинстве случаев заимствованные слова
попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее
неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными
наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если
заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является
общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно
(при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном
из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава
английского языка сыграли заимствования из латинского и французского
языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские
языки.
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. – римское господство:
kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel,
candle, priest, school, church
XV-XVI вв. – развитие
культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. – 1066г. -
нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. –
государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.
Заимствование скандинавской лексики:
IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит
в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли
общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.
Полагают, что скандинавское влияние
поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете –
становлению аналитического строя английского языка.
Периоды истории
английского языка:
Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др.
на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и
установления в стране двуязычия).
Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального
английского языка)
Новоанглийский – с 15в.
- Заимствование лексики может происходить: устным и письменным
путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью
ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова
дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности.
- Заимствование бывает непосредственное и через
язык-посредник. Например, многие заимствования из латинского языка
пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в
английский из латыни.
Основные способы заимствования:
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ) –
заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол,
трейлер.
2) транслитерация – способ заимствования,
при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы
заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации
слово читается по правилам родного языка.
audio лат. слушать - audience, audible
demos греч. народ – demography, democracy
3) калькирование – способ заимствования,
при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся
отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано
много слов на базе латинского и французского языков:
masterpiece – фр. шедевр
blue stocking – фр. ученая женщина
under consideration – лат.
Примеры заимствований:
Латинские: kettle, wine,
cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,
Греческие: alphabet, character,
psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские: take, give,
want, get, their, them, they, leg, egg
Французские: - правительство:
government, parliament, treaty, majesty;
- еда: peach, lemon, beef, bacon,
cream, biscuit;
- церковные: baptism, sermon;
- игры и развлечения: dance,
chess, music, restaurant, pleasure, leisure;
- литература: romance, poet, literary,
story;
- другие: treasure, memoirs, bouquet,
ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine
I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической структуры слова.
Многие ученые-лингвисты считают изменение
значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования
новых слов.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
- Расширение значения (генерализация)
- Сужение значения (специализация)
- Перенос наименования: метафора и метонимия
- Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения
1) Расширение значения - изменение
значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида,
распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е.
становится наименованием соответствующего рода.
to help: лечить, исцелять - помогать
stock: запас дров –
запас любых товаров, дров
to starve: умереть – умереть от голода
wife: женщина – жена
deer: животное – олень
affection: какие-либо эмоции, чувства –
любовь, привязанность
3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по
сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и
т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox – хитрый человек
4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу
существующей между предметами реальной связи.
iron: железо - утюг
glass: стекло - стакан
the foot: нога – пехота
coin: клин для чеканки монет – монета
5) Деградация – процесс изменения
значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный
оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится
центральным
Imp – (ранее) «молодой побег растения»
– (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок»
gay – «веселый, живой» -
«гомосексуалист»
6) Элевация - процесс с усилением
положительной эмоциональной оценки
Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый,
благородный человек»
- «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению
слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так
и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово,
получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов
в словарном составе языка не увеличивается.