Коммуникативное обучение во Франции
Коммуникативное обучение во Франции
Любимова А. А.
Коммуникативное обучение
– термин, появившийся в отечественном образовании появилось сравнительно недавно.
Еще немногие учителя понимают, что это такое, еще меньше тех, кто умеет преподавать
по коммуникативной методике, а тем временем все больше образовательных центров указывают
в требованиях к кандидатам на должность педагога уметь обучать по коммуникативной
программе.
Если для нас коммуникатив
пока еще в новинку, то на Западе по этой системе учат давно. Для меня первое знакомство
с этой методикой преподавания произошло во Франции, где я училась летом, и было
мне тогда 11 и 12 лет. Обучение проходило в частной международной французской школе
Ecole des Roches – одной из старейших школ Франции, созданных по образцу английской
частной школы более 120 лет назад. В частности, от англичан переняли мелодию звонка
(ноты Биг Бена) и школьную форму: темно-синие пиджаки для всех детей, серые юбки
для девочек и серые брюки для мальчиков. Форму, конечно, носили только те дети,
которые учились в школе круглый год, а студенты, занимавшиеся на летних курсах были
вольны в выборе одежды.
Школа располагается
в Нормандии, занимает около 40 гектаров и не огорожена никакими заборами, я даже
не уверена, что домики, где живут дети, закрываются на ночь: здесь очень спокойно.
За последние 100 лет в Нормандии, как нам рассказывали, не произошло ни одного убийства.
Живут студенты в небольших домиках, разделены они по возрасту и полу учеников. В
летнее время два основных корпуса: «Холмы» и «Прерии». Помню большие анонсы на стенах
и лестнице общежития для девочек: «Мальчикам вход строго воспрещен!».
Группы набираются по
уровню владения языком, перед занятиями мы все писали тесты, по результатам которых
и происходит распределение. А вот по возрасту уже не разделяют: возраст учеников
в нашей, например, группе был от 11 до 18 лет.
Первое, что показалось
тогда необычным – парты расставленные буквой П. Это сейчас мы привыкаем к свободному
расположению столов, а тогда это было необычным. Считается, что если ученик все
занятие смотрит другому в затылок, это снижает способность к восприятию и запоминанию.
Сидение буквой П было не очень удобным, т.к. на доску и преподавателя приходилось
смотреть, развернувшись в сторону: о какой тут можно говорить осанке? Зато преподаватель
постоянно мог подойти к каждому, проверить написанное, помочь; когда один из студентов
говорил, другие могли поддерживать с ним диалог.
Все занятия велись только
на французском языке: это один из главных принципов коммуникативного обучения. Правда,
в международной школе по-другому и не получится: в группе, где три итальянца, турок,
русская, англичанин, испанец… Действительно, при переходе на родной язык неизбежно
выстраивается уровень тот злосчастный уровень перевода с одного языка на другой:
студент запоминает иностранное слово не напрямую, а пользуясь словом родного языка,
а потом сначала строит в голове русское предложение, а потом переводит на другой
язык. А принцип коммуникатива нацелен на то, чтобы научить запоминать слова, ассоциируя
их непосредственно с предметами и реалиями. Скажем, слово «maison» (фр. - дом) может
вызываться в нашем сознании картинкой с изображением дома или русским словом «дом».
Во втором случае скорость будет медленнее, зато будет вырастать в языковом сознании
непреодолимый уровень перевода с родного языка на иностранный, который потом так
сложно вытравить.
Конечно, и объяснения
без перевода имеют свои сложности, например, преподаватель как-то долго пыталась
объяснить нам слово «скользить», в результате я поняла это слово как «шина» (в тексте
скользила шина машины), а моя соседка по парте - как «мыло». Перевод в условиях
одноязычного класса, наверное, нельзя исключить в принципе: иногда проще за 30 секунд
объяснить задание по-русски, чем полчаса растолковывать его на иностранном языке,
однако всякий переход на родной язык демобилизует студента, он расслабляется, и
в следующих раз вместо того, чтобы сконцентрироваться, подумать и понять слово,
спросит у Вас перевод.
Группы были намного
больше, чем предполагает коммуникативный процесс: 12-15 человек, а эффективное обучение
возможно в группе до 8 человек. Однако этот недостаток с лихвой компенсировался
принципом полного погружения и удивительным артистизмом преподавателя.
Настоящий преподаватель
– всегда актер, а аудитория для него – сцена. Все, что нужно объяснить, надо объяснять
с активным использованием мимики, жестов, игры, голоса, и главное во всем этом
– живой интерес к аудитории и постоянный контакт с ней. Увы, но большинство педагогов
предпочитают сесть за стол, отгородиться им от учеников и выглядывать из-за учебника,
монотонно вызывая следующего ученика. Такая пассивность и стремление отсидеть от
звонка до звонка моментально передается ученикам, так же, как и заинтересованность
преподавателя в уроке.
Андреа, Франсуа никогда
не сидели на одном месте, стоя в центре аудитории они всегда держали внимание аудитории,
подходили то к одному, то к другому студенту, что-то показывали, изображали, жестикулировали:
отвлечься было невозможно.
К диалогам мы привыкли
все: в школьной системе обучения ученики пишут их дома или на уроке, заучивают наизусть,
а потом воспроизводят в классе. Здесь диалоги сочинялись спонтанно, на ходу, конструировалась
жизненная ситуация, в которой времени на подготовку нет: выходишь в центр класса,
и отвечай, что ты собираешься купить в магазине и сколько заплатить? Какой номер
в гостинице? С душем или с ванной?
Отработанные вопросы
сразу же закреплялись на практике: иногда вместо занятий мы отправлялись в близлежащий
городок, где должны были провести опрос местных жителей. Например, зайти в магазин,
объяснить, что ты выполняешь школьное задание, и расспросить продавца о его возрасте,
образовании, семейном положении, хобби и месте рождения, записать это, а потом рассказать
обо всем этом на занятии. Такое занятие требовало мобилизации всех языковых знаний,
это была лучшая борьба с языковым барьером.
А вот чего на занятиях
не было – так это монотонного следования учебнику: упражнение за упражнением. Многие
преподаватели не дают себе труда хоть немного выйти за рамки учебника, тем самым
демотивируя студентов: занятие становится прогнозируемым, ты точно знаешь, что будут
делать в следующую минуту. Для коммуникатива главное научить человека свободно вести
себя в разных ситуациях, готов ты к ним или нет. В этом и заключается свободное
владение языком – спонтанные диалоги, длительные обсуждения, диалоги без подготовки,
дискуссии, имитация деловых переговоров. Поэтому в процессе коммуникативного обучения
преподаватель должен идти по учебнику не больше 30% от всего времени занятия, а
остальное время заполнять другими видами обучения. С другой стороны, есть в таком
подходе к обучению и определенного рода прагматизм: в языковых школах и на курсах
важно удержать группу, оплачивающую занятия. Если студент увидит, что преподаватель
упражнение за упражнением идет только по учебнику, то он может продолжить занятия
самостоятельно, купив книгу для учителя. Но бесспорно, и в тех случаях, когда задачи
удержать группу перед преподавателем не стоит, сохранить мотивацию у студентов
– сложнейшая задача.
В конце каждого курса
обучения каждая группа ставила маленький спектакль на французском языке: по времени
он был совсем непродолжительным, но ведь как непросто побороть страх перед огромной
аудиторией, к которой предстоит обратиться на иностранном языке! Репетиции проходили
очень тщательно, и эти моменты были самой интенсивной языковой практики, когда нужно
было написать сценарий, определить характеры героев, придумать и организовать декорации.
Итак, учебный день с
утра и до обеда, три часа свободного времени, и два часа вечерних занятий, так строился
наш день. В свободное время библиотека пустовала, зато европейские студенты устремлялись
на спортплощадки, в бассейн и на верховую езду, все спортивные мероприятия также
проводились на французском, и волей неволей приходилось запоминать все «налево»,
«направо» и прочие слова, без которых было не обойтись.
Раз в неделю студентов
вывозили на экскурсии, и тут надо сказать прямо, процессу изучения языка они способствовали
крайне мало, также как и культурному развитию студентов: на достопримечательности
и магазины отводилось примерно равное время. Экскурсии были настолько сведены к
принципу: привезли, пересчитали всех, собрали всех, пересчитали, уехали, что многие
после этого вообще усомнились в пользе туризма: толку от просмотра альбомов с фотографиями,
думается, было не меньше.
Обучение по системе
полного погружения – один из наиболее эффективных методов изучения иностранного
языка. Коммуникативная методика также зарекомендовала себя на протяжении многих
лет как действенный способ обучения. Сегодня существуют десятки разных методов и
приемов обучения, каждый из которых объявляет себя революционным и кардинально новым,
однако практически все они имеют в своей основе коммуникативный метод: стремление
научить живому и беглому общению на языке в разных ситуациях. В сотрудничестве с
мотивированной и заинтересованной аудиторией артистичный, подготовленный и неравнодушный
преподаватель может научить языку и вне системы полного погружения почти столь же
эффективно.
Список литературы
Для подготовки данной
работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/